Mobile app download

حٰمٓ

Part Hameem

  • 26Part No.
  • 18Ruku
  • 195Ayats
  • 46 - 51Surah No.

al-Ahqaf

  • MeccanSurah
  • 46By Tilawat
  • 66By Reveal
  • 4Ruku
  • 35Ayats
  • 26Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
مَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَاۤ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَ اَجَلٍ مُّسَمًّی ؕ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا عَمَّاۤ اُنۡذِرُوۡا مُعۡرِضُوۡنَ ﴿۳﴾

3. اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور اس (مخلوقات) کو جو ان کے درمیان ہے پیدا نہیں کیا مگر حکمت اور مقررہ مدّت (کے تعیّن) کے ساتھ، اور جنہوں نے کفر کیا ہے انہیں جس چیز سے ڈرایا گیا اسی سے رُوگردانی کرنے والے ہیںo

3. We have not created the heavens and the earth and (the creation) that is between them but with wisdom and (the fixing of) an appointed term. And those who have disbelieved turn away from what they have been warned of.

3. Ma khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman waallatheena kafaroo AAamma onthiroo muAAridoona

3. Vi har skapt himlene og jorden, og alt det som mellom dem begge er, med visdom og (bestemmelse av) en fastsatt tidsfrist. Og de som viser vantro, er vendt bort fra det de er advart mot.

3. और हमने आस्मानों को और ज़मीन को और उस (मख्लूकात) को जो उनके दर्मियान है पैदा नहीं किया मगर हिक्मत और मुक़र्ररा मुद्दत (के तअ़य्युन) के साथ, और जिन्होंने कुफ्र किया है उन्हें जिस चीज़ से डराया गया उसी से रूगर्दानी करने वाले हैं।

৩. আমরা আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ উভয়ের মাঝে (সৃষ্টিজগতে) যা কিছু রয়েছে তা প্রজ্ঞা এবং নির্দিষ্ট কালের জন্যেই সৃষ্টি করেছি। কিন্তু কাফেরদেরকে যে বিষয়ে সতর্ক করা হয়েছিল তা থেকে তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়।

Play Copy
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ مَّا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اَرُوۡنِیۡ مَاذَا خَلَقُوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ اَمۡ لَہُمۡ شِرۡکٌ فِی السَّمٰوٰتِ ؕ اِیۡتُوۡنِیۡ بِکِتٰبٍ مِّنۡ قَبۡلِ ہٰذَاۤ اَوۡ اَثٰرَۃٍ مِّنۡ عِلۡمٍ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۴﴾

4. آپ فرما دیں کہ مجھے بتاؤ تو کہ جن (بتوں) کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو مجھے دکھاؤ کہ انہوں نے زمین میں کیا چیز تخلیق کی ہے یا (یہ دکھا دو کہ) آسمانوں (کی تخلیق) میں ان کی کوئی شراکت ہے۔ تم میرے پاس اس (قرآن) سے پہلے کی کوئی کتاب یا (اگلوں کے) علم کا کوئی بقیہ حصہ (جو منقول چلا آرہا ہو ثبوت کے طور پر) پیش کرو اگر تم سچے ہوo

4. Say: ‘Tell me of (the idols) you worship instead of Allah; show me what they have created in the earth, or (bring it forth if) they have a partnership in (the creation of) the heavens. Bring me (as a proof) any Book (revealed) before this (Qur’an), or some remnant of knowledge (transmitted from the bygone people), if you are truthful.’

4. Qul araaytum ma tadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoo mina alardi am lahum shirkun fee alssamawati eetoonee bikitabin min qabli hatha aw atharatin min AAilmin in kuntum sadiqeena

4. Si: «Vel, si meg, de (avgudsstatuene) som dere tilber utenom Allah, kan dere vise meg hva de har skapt av jorden? Eller (vis meg) om de har noen andel i himlene (himlenes skapelse)? Bring meg (som bevis) en skrift eldre enn denne (Koranen) eller en gjenværende del av (de henfarnes) kunnskap (som har vandret muntlig i generasjoner), hvis dere er sanne!»

4. आप फरमा दें कि मुझे बताओ तो कि जिन (बुतों) की तुम अल्लाह के सिवा इबादत करते हो मुझे दिखाओ कि उन्होंने ज़मीन में क्या चीज़ तख़्लीक़ की है या (ये दिखा दो कि) आस्मानों (की तख़्लीक़) में उनकी कोई शराकत है। तुम मेरे पास इस (क़ुरआन) से पहले की कोई किताब या (अगलों के) इल्म का कोई बक़िय्या हिस्सा (जो मन्क़ूल चला आ रहा हो सुबूत के तौर पर) पेश करो। अगर तुम सच्चे हो।

৪. বলে দিন, ‘আমাকে বলো তো আল্লাহ্‌র পরিবর্তে যেসব (মূর্তির)-এর উপাসনা তোমরা করো, তারা পৃথিবীতে কী সৃষ্টি করেছে আমাকে দেখাও অথবা (সৃষ্টির ক্ষেত্রে) আকাশমন্ডলীতে তাদের কি কোনো অংশীদারিত্ব রয়েছে? তোমরা আমার নিকট (এ কুরআন)-এর পূর্বের কোনো কিতাব অথবা (পূর্ববর্তীদের) জ্ঞানের কোনো অবশিষ্টাংশ (যা বিবৃত হয়ে এসেছে তা প্রমাণ হিসেবে) উপস্থাপন করো; যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’

Play Copy
وَ مَنۡ اَضَلُّ مِمَّنۡ یَّدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَنۡ لَّا یَسۡتَجِیۡبُ لَہٗۤ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ وَ ہُمۡ عَنۡ دُعَآئِہِمۡ غٰفِلُوۡنَ ﴿۵﴾

5. اور اس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوسکتا ہے جو اللہ کے سوا ایسے (بتوں) کی عبادت کرتا ہے جو قیامت کے دن تک اسے (سوال کا) جواب نہ دے سکیں اور وہ (بت) ان کی دعاء و عبادت سے (ہی) بے خبر ہیںo

5. And who can be more in error than someone who worships such (idols) apart from Allah as cannot answer (his question) till the Day of Resurrection? And those (idols) have no consciousness of their prayer and worship.

5. Waman adallu mimman yadAAoo min dooni Allahi man la yastajeebu lahu ila yawmi alqiyamati wahum AAan duAAaihim ghafiloona

5. Og hvem kan være mer villfaren enn han som utenom Allah tilber slike (avgudsstatuer) som ikke kan svare ham (på spørsmålet hans) til oppstandelsens dag, og som (avgudsstatuene) er likegyldige overfor skuddbønnene og tilbedelsene deres?

5. और उस शख़्स से बढ़कर गुमराह कौन हो सकता है जो अल्लाह के सिवा ऐसे (बुतों) की इबादत करता है जो क़ियामत के दिन तक उसे (सवाल का) जवाब न दे सकें और वोह (बुत) उनकी दुआओ इबादत से (ही) बेख़बर हैं।

৫. আর সে ব্যক্তির চেয়ে অধিক গোমরাহ্ কে হতে পারে, যে আল্লাহ্‌র পরিবর্তে এমন কিছুর (অর্থাৎ মূর্তির) উপাসনা করে যারা কিয়ামতের দিন পর্যন্ত তাকে জিজ্ঞাসিত (প্রশ্নের) উত্তর প্রদান করতে পারবে না? আর এসব (মূর্তি) তাদের দোয়া এবং ইবাদত সম্পর্কে অবগতও নয়।

Play Copy
وَ اِذَا حُشِرَ النَّاسُ کَانُوۡا لَہُمۡ اَعۡدَآءً وَّ کَانُوۡا بِعِبَادَتِہِمۡ کٰفِرِیۡنَ ﴿۶﴾

6. اور جب لوگ (قیامت کے دن) جمع کئے جائیں گے تو وہ (معبودانِ باطلہ) ان کے دشمن ہوں گے اور (اپنی برات کی خاطر) ان کی عبادت سے ہی منکر ہو جائیں گےo

6. And when mankind shall be gathered (on the Day of Resurrection), those (false gods) will be their enemies and will deny their worship (for their own absolution).

6. Waitha hushira alnnasu kanoo lahum aAAdaan wakanoo biAAibadatihim kafireena

6. Og når menneskene blir samlet (på oppstandelsens dag), vil de (avgudene) være deres fiender, og de vil fornekte deres tilbedelse (for selv å bli frelst).

6. और जब लोग (क़ियामत के दिन) जमा किए जाएंगे तो वोह (माबूदाने बातिला) उनके दुश्मन होंगे और (अपनी बराअत की ख़ातिर) उनकी इबादत से ही मुन्किर हो जाएंगे।

৬. আর যখন (কিয়ামতের দিন) মানুষকে একত্রিত করা হবে তখন এসব (বাতিল উপাস্য) তাদের শত্রুতে পরিণত হবে এবং (নিজের পরিত্রাণের জন্যে) তাদের উপাসনা অস্বীকার করবে।

Play Copy
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا بَیِّنٰتٍ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَہُمۡ ۙ ہٰذَا سِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ؕ﴿۷﴾

7. اور جب ان پر ہماری واضح آیتیں پڑھی جاتی ہیں (تو) جو لوگ کفر کر رہے ہیں حق (یعنی قرآن) کے بارے میں، جبکہ وہ ان کے پاس آچکا، کہتے ہیں: یہ کھلا جادو ہےo

7. And when Our clear Verses are recited to them, (then) the disbelievers say about the truth (the Qur’an) whilst it has come to them: ‘This is obvious magic.’

7. Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum hatha sihrun mubeenun

7. Og når Våre innlysende åpenbaringer blir resitert for dem, sier de som viser vantro mot sannheten (Koranen) når den har kommet til dem: «Dette er soleklar magi!»

7. और जब उन पर हमारी वाजे़ह आयतें पढ़ी जाती हैं (तो) जो लोग कुफ्र कर रहे हैं हक़्क़ (यानी क़ुरआन) के बारे में, जबकि वोह उनके पास आ चुका, कहते हैं ये खुला जादू है।

৭. আর যখন তাদের নিকট পাঠ করা হয় আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ যখন তা তাদের কাছে এসেছে, (তখন) কাফেরেরা সত্য (কুরআন)-এর ব্যাপারে বলে, ‘এ তো সুস্পষ্ট যাদু’।

Play Copy
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰىہُ ؕ قُلۡ اِنِ افۡتَرَیۡتُہٗ فَلَا تَمۡلِکُوۡنَ لِیۡ مِنَ اللّٰہِ شَیۡئًا ؕ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَا تُفِیۡضُوۡنَ فِیۡہِ ؕ کَفٰی بِہٖ شَہِیۡدًۢا بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَکُمۡ ؕ وَ ہُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِیۡمُ ﴿۸﴾

8. کیا وہ لوگ (یہ) کہتے ہیں کہ اس (قرآن) کو (پیغمبر نے) گھڑ لیا ہے۔ آپ فرما دیں: اگر اسے میں نے گھڑا ہے تو تم مجھے اللہ (کے عذاب) سے (بچانے کا) کچھ بھی اختیار نہیں رکھتے، اور وہ ان (باتوں) کو خوب جانتا ہے جو تم اس (قرآن) کے بارے میں طعنہ زنی کے طور پر کر رہے ہو۔ وہی (اللہ) میرے اور تمہارے درمیان گواہ کافی ہے، اور وہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہےo

8. Do they say that (the Messenger) has fabricated it (the Qur’an)? Say: ‘If I have concocted it, then you have no authority to save me from (the torment of) Allah. And He knows best the (words) you utter about this (Qur’an) as mockery. He (Allah) is Sufficient as witness between me and you. And He is Most Forgiving, Ever-Merciful.’

8. Am yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu fala tamlikoona lee mina Allahi shayan huwa aAAlamu bima tufeedoona feehi kafa bihi shaheedan baynee wabaynakum wahuwa alghafooru alrraheemu

8. Eller sier de: «Han (Sendebudet) har oppdiktet den (Koranen)!»? Si: «Hvis jeg har oppdiktet den, så har ikke dere noen autoritet til (å berge) meg fra Allah (Allahs pine) i det hele tatt. Og Han kjenner svært vel til det dere hånende sier om den (Koranen). Han er mer enn nok som vitne mellom meg og dere, og Han er den mest Tilgivende, den evig Nåderike.»

8. क्या वोह लोग (ये) कहते हैं कि इस (क़ुरआन) को (पैग़म्बर ने) घड़ लिया है। आप फरमा दें: अगर इसे मैंने घड़ा है तो तुम मुझे अल्लाह (के अ़ज़ाब) से (बचाने का) कुछ भी इख़्तियार नहीं रखते, और वोह उन (बातों) को ख़ूब जानता है जो तुम इस (क़ुरआन) के बारे में ताना ज़नी केतौर पर कर रहे हो। वोही (अल्लाह) मेरे और तुम्हारे दर्मियान गवाह काफी है, और वोह बड़ा बख़्शने वाला बहुत रहम फरमाने वाला है।

৮. তবে কি তারা বলে যে, তিনি (নবী কুরআন) উদ্ভাবন করেছেন? বলে দিন, ‘যদি আমি এটি উদ্ভাবন করে থাকি, তবে তোমরা আমাকে আল্লাহ্(-এঁর শাস্তি) থেকে কিছুতেই রক্ষা করতে পারবে না। আর তিনি এসব (বিষয়াবলী) সবিশেষ অবগত, যা তোমরা এ (কুরআনের) বিষয়ে ঠাট্টাচ্ছলে বলছো। আমার এবং তোমাদের মাঝে সাক্ষী হিসেবে তিনি (আল্লাহ্) যথেষ্ট এবং তিনি মহাক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’

Play Copy
قُلۡ مَا کُنۡتُ بِدۡعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَ مَاۤ اَدۡرِیۡ مَا یُفۡعَلُ بِیۡ وَ لَا بِکُمۡ ؕ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا یُوۡحٰۤی اِلَیَّ وَ مَاۤ اَنَا اِلَّا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۹﴾

9. آپ فرما دیں کہ میں (انسانوں کی طرف) کوئی پہلا رسول نہیں آیا (کہ مجھ سے قبل رسالت کی کوئی مثال ہی نہ ہو) اور میں اَزخود (یعنی محض اپنی عقل و درایت سے) نہیں جانتا کہ میرے ساتھ کیا سلوک کیا جائے گا اور نہ وہ جو تمہارے ساتھ کیا جائے گا، (میرا علم تو یہ ہے کہ) میں صرف اس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف بھیجی جاتی ہے (وہی مجھے ہر شے کا علم عطا کرتی ہے) اور میں تو صرف (اس علم بالوحی کی بنا پر) واضح ڈر سنانے والا ہوںo

9. Say: ‘I am not the first Messenger (sent to mankind that no precedent of Messengership exists before me). Nor do I know of my own accord (i.e., purely by means of my own mental faculty and self-application) what will be done to me or what will be done to you. (My knowledge is nothing except that) I follow that revelation alone which is sent to me. (It is this that provides me knowledge about everything.) And I am simply a clear Warner (on the basis of this knowledge obtained through revelation).

9. Qul ma kuntu bidAAan mina alrrusuli wama adree ma yufAAalu bee wala bikum in attabiAAu illa ma yooha ilayya wama ana illa natheerun mubeenun

9. Si: «Jeg er ikke det første sendebudet til å komme (til menneskene, at det ikke skulle eksistere et eneste eksempel på sendebud før meg), og jeg vet ikke av meg selv (ved min egen forstand og viten) hva som vil bli gjort med meg, og ei heller hva som vil bli gjort med dere. (Min viten er) kun at jeg følger det som blir meg åpenbart (det er åpenbaringene som gir meg viten om alt), og jeg er kun en soleklar advarer (basert på vitenen fra disse åpenbaringene).»

9. आप फरमा दें कि मैं (इंसानों की तरफ) कोई पहला रसूल नहीं आया (कि मुझसे क़ब्ल रिसालत की कोई मिसाल ही न हो) और मैं अज़ खु़द (यानी महज़ अपनी अ़क़्लो दिरायत से) नहीं जानता कि मेरे साथ क्या सुलूक किया जाएगा और न वोह जो तुम्हारे साथ किया जाएगा, (मेरा इल्म तो ये है कि) मैं सिर्फ़ उस वही की पैरवी करता हूं जो मेरी तरफ भेजी जाती है (वोही मुझे हर शय का इल्म अ़ता करती है) और मैं तो सिर्फ (उस इल्म बिलवही की बिना पर) वाज़ेह डर सुनाने वाला हूं।

৯. আপনি বলে দিন, ‘(মানুষের প্রতি) আমিই প্রথম কোনো রাসূল নই (যে, আমার পূর্বে রেসালতের কোনো দৃষ্টান্তই নেই)। আমি নিজ থেকে (কেবল আমার জ্ঞান ও উপলিব্ধর মাধ্যমে) জানি না যে, আমার সাথে কেমন আচরণ করা হবে, আর না এ বিষয় যা তোমাদের সাথে করা হবে। (আমার জ্ঞান তো এ যে,) আমি কেবল আমার প্রতি প্রেরিত প্রত্যাদেশই অনুসরণ করি। (এটিই আমাকে সবকিছুর জ্ঞান দান করে।) আর আমি তো কেবল (এ ওহীর জ্ঞানের উপর ভিত্তি করে) সুস্পষ্ট সতর্ককারী।’

Play Copy
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ کَانَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ وَ کَفَرۡتُمۡ بِہٖ وَ شَہِدَ شَاہِدٌ مِّنۡۢ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ عَلٰی مِثۡلِہٖ فَاٰمَنَ وَ اسۡتَکۡبَرۡتُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۱۰﴾

10. فرما دیجئے: ذرا بتاؤ تو اگر یہ (قرآن) اللہ کی طرف سے ہو اور تم نے اس کا انکار کر دیا ہو اور بنی اسرائیل میں سے ایک گواہ (بھی پہلی آسمانی کتابوں سے) اس جیسی کتاب (کے اترنے کے ذکر) پر گواہی دے پھر وہ (اس پر) ایمان (بھی) لایا ہو اور تم (اس کے باوجود) غرور کرتے رہے (تو تمہارا انجام کیا ہوگا؟)، بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتاo

10. Say: ‘Tell me, if this (Qur’an) is from Allah and you deny it and a witness from the Children of Israel (also) bears testimony to the mention of (the revelation of) such a Book (in the Revealed Books revealed earlier), then he believes (in it as well), but (despite that) you show arrogance (then what will be your fate?) Surely, Allah does not guide the wrongdoing people.’

10. Qul araaytum in kana min AAindi Allahi wakafartum bihi washahida shahidun min banee israeela AAala mithlihi faamana waistakbartum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena

10. Si: «Vel, si meg, hvis den (Koranen) skulle være fra Allah og dere fornekter den, mens et vitne fra Israels barn bevitner om (nevnelsen om åpenbaringen av) en slik skrift (i de tidligere skriftene) og antar troen (på den også), mens dere viser hovmod (til tross for det, hva vil da enden deres være)? Sannelig, Allah rettleder ikke det ondsinnede folk!»

10. फरमा दीजिए: ज़रा बताओ तो अगर ये (क़ुरआन) अल्लाह की तरफ से हो और तुमने इसका इन्कार कर दिया हो और बनी इस्राईल में से एक गवाह (भी पहली आस्मानी किताबों से) उस जैसी किताब (के उतरने के ज़िक्र) पर गवाही दे फिर वोह (उस पर) ईमान (भी) लाया हो और तुम (इसके बावुजूद) ग़ुरूर करते रहे (तो तुम्हारा अंजाम क्या होगा?) बेशक अल्लाह ज़ालिम क़ौम को हिदायत नहीं फरमाता।

১০. বলে দিন, ‘আমাকে বলো তো, যদি এ (কুরআন) আল্লাহ্‌র নিকট থেকে হয়ে থাকে আর তোমরা একে অস্বীকার করো, অথচ বনী ইসরাঈলের মধ্য থেকে একজন সাক্ষীও (পূর্ববতী আসমানী কিতাবসমূহে) এরূপ কিতাবের (অবতীর্ণ হওয়ার) ব্যাপারে সাক্ষ্য দেয়; অতঃপর সে (এর উপর) ঈমানও আনয়ন করে, আর তোমরা (তা সত্তেও) ঔদ্ধত্য প্রকাশ করো। (তবে তোমাদের পরিণতি কীরূপ হবে?) নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যালিমদেরকে হেদায়াত দান করেন না।’

Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَوۡ کَانَ خَیۡرًا مَّا سَبَقُوۡنَاۤ اِلَیۡہِ ؕ وَ اِذۡ لَمۡ یَہۡتَدُوۡا بِہٖ فَسَیَقُوۡلُوۡنَ ہٰذَاۤ اِفۡکٌ قَدِیۡمٌ ﴿۱۱﴾

11. اور کافروں نے مومنوں سے کہا: اگر یہ (دینِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بہتر ہوتا تو یہ لوگ اس کی طرف ہم سے پہلے نہ بڑھتے (ہم خود ہی سب سے پہلے اسے قبول کر لیتے)، اور جب ان (کفار) نے (خود) اس سے ہدایت نہ پائی تو اب کہتے ہیں کہ یہ تو پرانا جھوٹ (اور بہتان) ہےo

11. And the disbelievers said to the believers: ‘Had it (the Din of Muhammad [blessings and peace be upon him]) been a better (religion), these people would not have advanced towards it taking the lead over us. (We would have accepted it before anyone else.)’ And when they (the disbelievers) have not taken guidance from it (themselves), now they say: ‘This is an old lie (and a fabrication).’

11. Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo law kana khayran ma sabaqoona ilayhi waith lam yahtadoo bihi fasayaqooloona hatha ifkun qadeemun

11. Og de vantro sa til de troende: «Hvis den (Mohammads ﷺ levemåte [religion]) hadde vært bedre, ville ikke disse ha overgått oss i å gå til den (vi ville ha vært de første til å godta den).» Men når de (vantro) ikke har latt seg bli rettledet av den, sier de nå: «Dette er en gammel løgn (og et oppspinn)!»

11. और काफिरों ने मोमिनों से कहा: अगर ये (दीने मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) बेहतर होता तो ये लोग उसकी तरफ हमसे पहले न बढ़ते (हम खु़द ही सबसे पहले उसे क़बूल कर लेते) और जब उन (कुफ्फार) ने (खु़द) इससे हिदायत न पाई तो अब कहते हैं कि ये तो पुराना झूट (और बोहतान) है।

১১. আর কাফেরেরা মুমিনগণকে বললো, ‘যদি তা (মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়ালিহী ওয়াসাল্লামের এ দ্বীন) উত্তম হতো তবে এ লোকেরা এর দিকে আমাদেরকে অতিক্রম করে যেতে পারতো না (আমরা নিজেরাই সবার আগে একে গ্রহণ করতাম)।’ আর যখন এরা (এ কাফেরেরা নিজেরা) এর দ্বারা হেদায়াত প্রাপ্ত হয়নি তখন তারা অবশ্যই বলবে, ‘এ তো পুরাতন মিথ্যা (এবং অপবাদ)’।

Play Copy
وَ مِنۡ قَبۡلِہٖ کِتٰبُ مُوۡسٰۤی اِمَامًا وَّ رَحۡمَۃً ؕ وَ ہٰذَا کِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِیًّا لِّیُنۡذِرَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ٭ۖ وَ بُشۡرٰی لِلۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿ۚ۱۲﴾

12. اور اس سے پہلے موسٰی (علیہ السلام) کی کتاب (تورات) پیشوا اور رحمت تھی، اور یہ کتاب (اس کی) تصدیق کرنے والی ہے، عربی زبان میں ہے تاکہ ان لوگوں کو ڈرائے جنہوں نے ظلم کیا ہے اور نیکوکاروں کے لئے خوشخبری ہوo

12. And before it was the Book of Musa (Moses [the Torah]), a guide and mercy. And this Book confirms that. It is in the Arabic language to warn the wrongdoers and give good news to the pious.

12. Wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan wahatha kitabun musaddiqun lisanan AAarabiyyan liyunthira allatheena thalamoo wabushra lilmuhsineena

12. Og før den var Moses' skrift (toraen) rettledning og nåde. Og denne skriften stadfester (toraen), den er på arabisk språk for å advare dem som er ondskapsfulle, og som gledelig budskap for de dydige.

12. और इससे पहले मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की किताब (तौरात) पेशवा और रहमत थी, और ये किताब (उसकी) तस्दीक़ करने वाली है, अ़रबी ज़ुबान में है ताकि उन लोगों को डराए जिन्होंने ज़ुल्म किया है और नेकूकारों के लिए ख़ुशख़बरी हो।

১২. আর এর পূর্বে মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর কিতাব (তাওরাত) ছিল পথপ্রদর্শক ও রহমতস্বরূপ। আর এ কিতাব (তার) সত্যায়নকারী, আরবি ভাষায়, যাতে যালিমদেরকে সতর্ক করা হয় এবং সুসংবাদ দেয়া হয় নেক্কারগণকে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ وَصَّیۡنَا الۡاِنۡسَانَ بِوَالِدَیۡہِ اِحۡسٰنًا ؕ حَمَلَتۡہُ اُمُّہٗ کُرۡہًا وَّ وَضَعَتۡہُ کُرۡہًا ؕ وَ حَمۡلُہٗ وَ فِصٰلُہٗ ثَلٰثُوۡنَ شَہۡرًا ؕ حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ اَشُدَّہٗ وَ بَلَغَ اَرۡبَعِیۡنَ سَنَۃً ۙ قَالَ رَبِّ اَوۡزِعۡنِیۡۤ اَنۡ اَشۡکُرَ نِعۡمَتَکَ الَّتِیۡۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ وَ عَلٰی وَالِدَیَّ وَ اَنۡ اَعۡمَلَ صَالِحًا تَرۡضٰہُ وَ اَصۡلِحۡ لِیۡ فِیۡ ذُرِّیَّتِیۡ ۚؕ اِنِّیۡ تُبۡتُ اِلَیۡکَ وَ اِنِّیۡ مِنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿۱۵﴾

15. اور ہم نے انسان کو اپنے والدین کے ساتھ نیک سلوک کرنے کاحکم فرمایا۔ اس کی ماں نے اس کو تکلیف سے (پیٹ میں) اٹھائے رکھا اور اسے تکلیف کے ساتھ جنا، اور اس کا (پیٹ میں) اٹھانا اور اس کا دودھ چھڑانا (یعنی زمانۂ حمل و رضاعت) تیس ماہ (پر مشتمل) ہے۔ یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جاتا ہے اور (پھر) چالیس سال (کی پختہ عمر) کو پہنچتا ہے، تو کہتا ہے: اے میرے رب: مجھے توفیق دے کہ میں تیرے اس احسان کا شکر ادا کروں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر فرمایا ہے اور یہ کہ میں ایسے نیک اعمال کروں جن سے تو راضی ہو اور میرے لئے میری اولاد میں نیکی اور خیر رکھ دے۔ بیشک میں تیری طرف رجوع کرتا ہوں اور میں یقیناً فرمانبرداروں میں سے ہوںo

15. And We have commanded man to be benevolent towards his parents. His mother bears him (in the womb) with pain and gives birth to him with pain. And bearing him (in the womb) and weaning of him (i.e., the period of pregnancy and feeding) is (spread over) thirty months. Till, when he attains to manhood and then reaches (the age of) forty years, he says: ‘O my Lord, bestow on me the ability to give You thanks for the favour which You have done to me and my parents, and that I may do such deeds as may please You, and endow me and my children with virtue and piety. Assuredly I turn to You, and certainly I am of those who obey You in submissiveness.’

15. Wawassayna alinsana biwalidayhi ihsanan hamalathu ommuhu kurhan wawadaAAathu kurhan wahamluhu wafisaluhu thalathoona shahran hatta itha balagha ashuddahu wabalagha arbaAAeena sanatan qala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waaslih lee fee thurriyyatee innee tubtu ilayka wainnee mina almuslimeena

15. Og Vi har ettertrykkelig påbudt mennesket å behandle foreldrene sine moralsk fortreffelig. Hans mor bar ham med smerte (i livmoren) og fødte ham med smerte. Og det at hun bærer ham (i livmoren), og avvenningen (svangerskapets og ammingens periode) består av tretti måneder. Når han når sin manndoms fulle kraft og når (den støe alderen) førti år, sier han: «Herren min! Gi meg evne til å vise takknemlighet for gunsten Din som Du viste meg og mine foreldre, og til å utføre slike rettskafne handlinger som Du blir tilfreds av. Og legg i mitt avkom fromhet og godhet for meg. Sannelig, jeg vender meg i anger til Deg, og jeg er i sannhet av Dine underkastede.»

15. और हमने इंसान को अपने वालिदैन के साथ नेक सुलूक करने का हुक्म फरमाया। उसकी मां ने उसे तक्लीफ से (पेट में) उठाए रखा और उसे तक्लीफ के साथ जना, और उसका (पेट में) उठाना और उसका दूध छुड़ाना (यानी ज़मानए हम्लो रज़ाअ़त) तीस माह (पर मुश्तमिल) है। यहां तक कि वोह अपनी जवानी तक पहुं च जाता है और (फिर) चालीस साल (की पुख़्ता उम्र) को पहुं चता है तो कहता है: ऐ मेरे रब! मुझे तौफीक़ दे कि मैं तेरे उस एह्‌सान का शुक्र अदा करूं जो तूने मुझ पर और मेरे वालिदैन पर फरमाया है और ये कि मैं ऐसे नेक आमाल करूं जिनसे तू राज़ी हो और मेरे लिए मेरी औलाद में नेकी और खै़र रख दे। बेशक मैं तेरी तरफ रुजूअ़ करता हूं और मैं यक़ीनन फरमांबरदारों में से हूं।

১৫. আর আমরা মানুষকে তার পিতামাতার প্রতি সদয় ব্যবহারের নির্দেশ দিয়েছি। তার জননী কষ্ট করে তাকে (গর্ভে) ধারণ করেছেন এবং কষ্ট করে তাকে জন্ম দিয়েছেন। তাকে গর্ভে ধারণ এবং দুগ্ধ ছাড়ানো (অর্থাৎ গর্ভধারণের সময় ও দুগ্ধপান) ত্রিশ মাস (ব্যাপী)। অবশেষে যখন সে যৌবনে পদার্পণ করে এবং চল্লিশ বছরে (পরিপক্ক বয়সে) উপনীত হয়, তখন বলে, ‘হে আমার প্রতিপালক, আমাকে সামর্থ্য দাও যাতে আমি তোমার অনুগ্রহের কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারি যা তুমি আমার প্রতি এবং আমার পিতামাতার প্রতি করেছো। আর যাতে আমি সৎকর্ম সম্পাদন করতে পারি যা তুমি পছন্দ করো এবং আমার ও আমার সন্তানদেরকে পুণ্য ও কল্যাণ দান করো। নিশ্চয়ই আমি তোমারই দিকে প্রত্যাবর্তন করি এবং আমি অবশ্যই আত্মসমর্পণকারীদের অন্তর্ভুক্ত।’

Play Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ نَتَقَبَّلُ عَنۡہُمۡ اَحۡسَنَ مَا عَمِلُوۡا وَ نَتَجَاوَزُ عَنۡ سَیِّاٰتِہِمۡ فِیۡۤ اَصۡحٰبِ الۡجَنَّۃِ ؕ وَعۡدَ الصِّدۡقِ الَّذِیۡ کَانُوۡا یُوۡعَدُوۡنَ ﴿۱۶﴾

16. یہی وہ لوگ ہیں ہم جن کے نیک اعمال قبول کرتے ہیں اوران کی کوتاہیوں سے درگزر فرماتے ہیں، (یہی) اہلِ جنت ہیں۔ یہ سچا وعدہ ہے جو ان سے کیا جا رہا ہےo

16. It is they whose good works We accept and overlook their omissions. (It is) they (who) are the people of Paradise. This is the true promise which is being made to them.

16. Olaika allatheena nataqabbalu AAanhum ahsana ma AAamiloo wanatajawazu AAan sayyiatihim fee ashabi aljannati waAAda alssidqi allathee kanoo yooAAadoona

16. Disse er de hvis dydige handlinger Vi godtar, og hvis forseelser Vi overser. De er paradisets folk! Dette er et sant løfte som blir dem lovet.

16. येही वोह लोग हैं हम जिनके नेक आमाल क़बूल करते हैं और उनकी कोताहियों से दरगुज़र फरमाते हैं (येही) अहले जन्नत हैं। ये सच्चा वादा है जो उनसे किया जा रहा है।

১৬. এরাই সেসব লোক যাদের উত্তম কর্মসমূহ আমরা গ্রহণ করি এবং তাদের অপারগতা উপেক্ষা করি। (এরাই) জান্নাতের অধিবাসী। এ অঙ্গীকার সত্য যা তাদেরকে দেয়া হচ্ছে।

Play Copy
وَ الَّذِیۡ قَالَ لِوَالِدَیۡہِ اُفٍّ لَّکُمَاۤ اَتَعِدٰنِنِیۡۤ اَنۡ اُخۡرَجَ وَ قَدۡ خَلَتِ الۡقُرُوۡنُ مِنۡ قَبۡلِیۡ ۚ وَ ہُمَا یَسۡتَغِیۡثٰنِ اللّٰہَ وَیۡلَکَ اٰمِنۡ ٭ۖ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقٌّ ۚۖ فَیَقُوۡلُ مَا ہٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۷﴾

17. اور جس نے اپنے والدین سے کہا: تم سے بیزاری ہے، تم مجھے (یہ) وعدہ دیتے ہو کہ میں (قبر سے دوبارہ زندہ کر کے) نکالا جاؤں گا حالانکہ مجھ سے پہلے بہت سی امتیں گزر چکیں۔ اب وہ دونوں (ماں باپ) اللہ سے فریاد کرنے لگے (اور لڑکے سے کہا:) تو ہلاک ہوگا۔ (اے لڑکے!) ایمان لے آ، بیشک اللہ کا وعدہ حق ہے۔ تو وہ (جواب میں) کہتا ہے: یہ (باتیں) اگلے لوگوں کے جھوٹے افسانوں کے سوا (کچھ) نہیں ہیںo

17. And he who says to his parents: ‘Fie on you! Do you promise me that I shall be brought forth (from the grave and given life once more) when generations have passed away before me?’ Now both (the parents) pray to Allah for help (and say to the son:) ‘Woe to you, (O son!) Accept faith. Surely, Allah’s promise is true.’ But he says (in reply): ‘These (words) are nothing but the fiction of the bygone people.’

17. Waallathee qala liwalidayhi offin lakuma ataAAidaninee an okhraja waqad khalati alquroonu min qablee wahuma yastagheethani Allaha waylaka amin inna waAAda Allahi haqqun fayaqoolu ma hatha illa asateeru alawwaleena

17. Men den som sier til foreldrene sine: «Skam dere! Lover dere meg at jeg skal bli brakt fram (fra graven ved å bli gjenopplivet), enda det har passert mange generasjoner før meg?» Og da begynte begge (foreldrene) å be om hjelp fra Allah (og sa til sin sønn): «Ve deg! (Å, du sønn) anta troen! Sannelig, Allahs løfte er sant!» Men han svarer: «Dette er ikke noe annet enn de henfarnes skrøner!»

17. और जिसने अपने वालिदैन से कहा: तुम से बेज़ारी है, तुम मुझे (ये) वादा देते हो कि मैं (क़ब्र से दोबारा ज़िन्दा करके) निकाला जाऊंगा हालांकि मुझसे पहले बहुत सी उम्मतें गुज़र चुकीं। अब वोह दोनों (मां-बाप) अल्लाह से फर्याद करने लगे (और लड़केसे कहा) तू हलाक हो गया। (ऐ लड़के!) ईमान ले आ, बेशक अल्लाह का वादा हक़्क़है। तो वोह (जवाब में) कहता है ये (बातें) अगले लोगों के झूटे अफ्सानों के सिवा (कुछ) नहीं है।

১৭. আর যে ব্যক্তি তার পিতামাতাকে বলে, ‘ধিক্কার তোমাদের জন্যে! তোমরা কি আমাকে (এ) প্রতিশ্রুতি দিচ্ছো যে, আমাকে (কবর থেকে পুনর্জীবিত করে) উত্থিত করা হবে, অথচ আমার পূর্বে অনেক প্রজন্ম অতিবাহিত হয়েছে?’ তখন (পিতা-মাতা) উভয়ে আল্লাহ্‌র নিকট সাহায্য প্রার্থনা করে (এবং সন্তানকে বলে) ‘তোমার ধ্বংস হোক! (হে সন্তান!) বিশ্বাস স্থাপন করো, নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র অঙ্গীকার সত্য।’ তখন সে (উত্তরে) বলে, ‘এসব (বিষয়) পূর্ববর্তী লোকদের মিথ্যা রূপকথা ব্যতীত (কিছুই) নয়’।

Play Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ حَقَّ عَلَیۡہِمُ الۡقَوۡلُ فِیۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا خٰسِرِیۡنَ ﴿۱۸﴾

18. یہی وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں فرمانِ (عذاب) ثابت ہو چکا ہے بہت سی امتوں میں جو ان سے پہلے گزر چکی ہیں جنّات کی (بھی) اور انسانوں کی (بھی)، بیشک وہ (سب) نقصان اٹھانے والے تھےo

18. It is they against whom the command of Allah’s (torment) has proved true amongst generations that have passed of the jinn as well as mankind. Surely, they (all) were the losers.

18. Olaika allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim mina aljinni waalinsi innahum kanoo khasireena

18. Disse er de som ordet (pinens ord) er blitt fastslått over blant mange generasjoner som har passert før dem av dsjinner og mennesker. Sannelig, de var (alle) tapere.

18. येही वोह लोग हैं जिनके बारे में फरमाने (अ़ज़ाब) साबित हो चुका है बहुत सी उम्मतों में जो उनसे पहले गुज़र चुकी हैं जिन्नात की (भी) और इंसानों की (भी), बेशक वोह (सब) नुक़्सान उठाने वाले थे।

১৮. এরাই সেসব লোক যাদের ব্যাপারে (শাস্তির) নির্দেশ সত্যে পরিণত হয়েছে, তাদের পূর্বে জ্বিন এবং মানুষের মধ্য থেকে এমন অনেক সম্প্রদায় অতিবাহিত হয়েছে। নিশ্চয়ই তারা (সবাই) ছিল ক্ষতিগ্রস্ত।

Play Copy
وَ لِکُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوۡا ۚ وَ لِیُوَفِّیَہُمۡ اَعۡمَالَہُمۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۱۹﴾

19. اور سب کے لئے ان (نیک و بد) اعمال کی وجہ سے جو انہوں نے کئے (جنت و دوزخ میں الگ الگ) درجات مقرر ہیں تاکہ (اللہ) ان کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گاo

19. And the ranks (in Paradise and Hell) are allocated for all (separately) according to the (good and evil) deeds which they do, so that (Allah) pays them back in full for their actions and they will not be wronged at all.

19. Walikullin darajatun mimma AAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoona

19. Og for enhver er det bestemt (forskjellige) grader (i paradiset og helvete) ifølge hva de har gjort (av ondt og godt), og for at Han skal gi dem fullt ut for deres handlinger, og det vil ikke bli gjort noe ondskapsfullt mot dem.

19. और सबके लिए उन (नेको बद) आमाल की वजह से जो उन्होंने किए (जन्नतो दोज़ख़ में अलग अलग) दर्जात मुक़र्रर हैं ताकि (अल्लाह) उनको उनके आमाल का पूरा-पूरा बदला दे और उन पर कोई ज़ुल्म नहीं किया जाएगा।

১৯. আর প্রত্যেকের জন্যে (জান্নাতে ও জাহান্নামে পৃথক পৃথক) স্তরসমূহ নির্ধারিত রয়েছে, সেসব (ভালো ও মন্দ) কর্মের কারণে যা তারা করে; যাতে (আল্লাহ্) তাদেরকে তাদের কৃতকর্মের পুরোপুরি প্রতিদান দেন এবং তাদের প্রতি অবিচার করা হবে না।

Play Copy
وَ یَوۡمَ یُعۡرَضُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا عَلَی النَّارِ ؕ اَذۡہَبۡتُمۡ طَیِّبٰتِکُمۡ فِیۡ حَیَاتِکُمُ الدُّنۡیَا وَ اسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِہَا ۚ فَالۡیَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ الۡہُوۡنِ بِمَا کُنۡتُمۡ تَسۡتَکۡبِرُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ وَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَفۡسُقُوۡنَ ﴿٪۲۰﴾

20. اور جس دن کافر لوگ آتشِ دوزخ کے سامنے پیش کئے جائیں گے (تو ان سے کہا جائے گا:) تم اپنی لذیذ و مرغوب چیزیں اپنی دنیوی زندگی میں ہی حاصل کر چکے اور ان سے (خوب) نفع اندوز بھی ہو چکے۔ پس آج کے دن تمہیں ذلت کے عذاب کی سزا دی جائے گی اس وجہ سے کہ تم زمین میں ناحق تکبر کیا کرتے تھے اور اس وجہ سے (بھی) کہ تم نافرمانی کیا کرتے تھےo

20. And the Day when the disbelievers will be brought before the Fire of Hell (it will be said to them:) ‘You received your favourite and tasteful luxuries in the life of the world and exacted from them (maximum) benefit. So, Today you will be rewarded the punishment of humiliation because you lived on earth with arrogance unjustly and (also) because you used to disobey.’

20. Wayawma yuAAradu allatheena kafaroo AAala alnnari athhabtum tayyibatikum fee hayatikumu alddunya waistamtaAAtum biha faalyawma tujzawna AAathaba alhooni bima kuntum tastakbiroona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tafsuqoona

20. Og den dag da de vantro blir framstilt for helvetes ild, (vil det bli sagt til dem): «Dere har mottatt deres smakfulle yndlingsting i deres jordeliv, og dere har dratt (maksimal) nytte av dem. I dag vil dere bli straffet med nedverdigelsens pine fordi dere var hovmodige på jorden, uten rett, og fordi dere viste ulydighet.»

20. और जिस दिन काफिर लोग आतिशे दोज़ख़ के सामने पेश किए जाएंगे (तो उनसे कहा जाएगा), तुम अपनी लज़ीज़ो मरग़ूब चीज़ें अपनी दुन्यवी ज़िन्दगी में ही हासिल कर चुके और उनसे (ख़ूब) नफा अंदोज़ भी हो चुके। पस आज के दिन तुम्हें ज़िल्लत के अ़ज़ाब की सज़ा दी जाएगी इस वजह से कि तुम ज़मीन में नाहक़्क़ तकब्बुर किया करते थे और इस वजह से (भी) कि तुम नाफरमानी किया करते थे।

২০. আর যে দিন কাফেরদেরকে জাহান্নামের আগুনের সামনে উপস্থিত করা হবে (তখন তাদেরকে বলা হবে), ‘তোমরা তোমাদের পার্থিব জীবনেই ভোগ্য-সামগ্রী ও সুখ-সম্ভার লাভ করেছো এবং সেগুলো (ভালোভাবেই) উপভোগও করেছো। সুতরাং আজ তোমাদেরকে প্রতিফল স্বরূপ দেয়া হবে অপমানকর শাস্তি; এ কারণে যে, তোমরা পৃথিবীতে অন্যায়ভাবে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করতে; আর এ কারণেও যে, তোমরা নাফরমানী করতে।’

Play Copy
وَ اذۡکُرۡ اَخَا عَادٍ ؕ اِذۡ اَنۡذَرَ قَوۡمَہٗ بِالۡاَحۡقَافِ وَ قَدۡ خَلَتِ النُّذُرُ مِنۡۢ بَیۡنِ یَدَیۡہِ وَ مِنۡ خَلۡفِہٖۤ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّا اللّٰہَ ؕ اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۲۱﴾

21. اور (اے حبیب!) آپ قومِ عاد کے بھائی (ہود علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، جب انہوں نے (عُمان اور مَہرہ کے درمیان یمن کی ایک وادی) اَحقاف میں اپنی قوم کو (اَعمالِ بد کے نتائج سے) ڈرایا حالانکہ اس سے پہلے اور اس کے بعد (بھی کئی) ڈرانے والے (پیغمبر) گزر چکے تھے کہ تم اللہ کے سوا کسی اور کی پرستش نہ کرنا، مجھے ڈر ہے کہ کہیں تم پر بڑے (ہولناک) دن کا عذاب (نہ) آجائےo

21. And, (O Beloved,) remember (Hud) the kinship brother of the people of ‘Ad, when he warned his people (of the dire consequences of their evil deeds) in al-Ahqaf, (the Sand-Dunes [a valley in Yemen, between Oman and Mahra]) although (a number of) Warners (i.e., Messengers) had passed before and after him, (saying:) ‘Worship no one but Allah. I fear for you the punishment of a (Terrible) Day.’

21. Waothkur akha AAadin ith anthara qawmahu bialahqafi waqad khalati alnnuthuru min bayni yadayhi wamin khalfihi alla taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin

21. Og (kjære elskede ﷺ!), nevn (folket) ‛Āds bror (Eber), da han advarte folket sitt (om illgjerningers ende) ved sanddynene (i en dal i Jemen mellom Oman og Mahra), enda det hadde gått bort advarere (sendebud) både før ham og etter ham: «Tilbe ikke noen andre utenom Allah! Jeg frykter for at det skal komme en mektig (forferdelig) dags pine over dere.»

21. और (ऐ हबीब!) आप क़ौमे आद के भाई (हूद अ़लैहिस्सलाम) का ज़िक्र कीजिए, जब उन्होंने (उमान और महरा के दर्मियान यमन की एक वादी) अहक़ाफ में अपनी क़ौम को (आमाले बद के नताइज से) डराया हालांकि उससे पहले और उसके बाद (भी कई) डराने वाले (पैग़म्बर) गुज़र चुके थे कि तुम अल्लाह के सिवा किसी और की परस्तिश न करना, मुझे डर है कि कहीं तुम पर बड़े (होलनाक) दिन का अ़ज़ाब (न) आ जाए।

২১. আর (হে হাবীব!) স্মরণ করুন ’আদ সম্প্রদায়ের ভ্রাতা (হুদ আলাইহিস সালাম)-এঁর কথা, যদিও তাঁর পূর্বে এবং তাঁর পরে (কতিপয়) সতর্ককারী (নবী) অতিবাহিত হয়েছিলেন, যখন তিনি (ওমান এবং মাহরার মধ্যবর্তী ইয়েমেনের এক উপত্যকা) আহকাফে তাঁর সম্প্রদায়কে (মন্দকর্মের পরিণতির ব্যাপারে) সতর্ক করছিলেন এই বলে, ‘তোমরা আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কারো উপাসনা করো না। আমি তোমাদের জন্যে আশংকা করছি (ভয়ানক) মহাদিবসের শাস্তি।’

Play Copy
قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا لِتَاۡفِکَنَا عَنۡ اٰلِہَتِنَا ۚ فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۲۲﴾

22. وہ کہنے لگے کہ کیا آپ ہمارے پاس اس لئے آئے ہیں کہ ہمیں ہمارے معبودوں سے برگشتہ کر دیں، پس وہ (عذاب) لے آئیں جس سے ہمیں ڈرا رہے ہیں اگر آپ سچوں میں سے ہیںo

22. They said: ‘Have you come to us to turn us away from our gods? So bring us that (torment) you are threatening us with if you are of those who speak the truth.’

22. Qaloo ajitana litafikana AAan alihatina fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena

22. De sa: «Har du kommet til oss for å få oss til å avvike fra gudene våre? Bare kom med den (pinen) som du truer oss med, hvis du er av de sannferdige!»

22. वोह कहने लगे कि क्या आप हमारे पास इसलिए आए हैं कि हमें हमारे माबूदों से बरगश्ता कर दें, पस वोह (अ़ज़ाब) ले आएं जिससे हमें डरा रहे हैं अगर आप सच्चों में से हैं।

২২. তারা বললো, ‘আপনি কি আমাদেরকে আমাদের উপাস্যদের থেকে নিবৃত্ত করতে আমাদের নিকট এসেছেন? সুতরাং (সে শাস্তি) আনয়ন করুন আমাদেরকে যার ভয় দেখাচ্ছেন, যদি আপনি সত্যবাদী হন।’

Play Copy
قَالَ اِنَّمَا الۡعِلۡمُ عِنۡدَ اللّٰہِ ۫ۖ وَ اُبَلِّغُکُمۡ مَّاۤ اُرۡسِلۡتُ بِہٖ وَ لٰکِنِّیۡۤ اَرٰىکُمۡ قَوۡمًا تَجۡہَلُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. انہوں نے کہا کہ (اس عذاب کے وقت کا) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے اور میں تمہیں وہی احکام پہنچا رہا ہوں جو میں دے کر بھیجا گیا ہوں لیکن میں تمہیں دیکھ رہا ہوں کہ تم جاہل لوگ ہوo

23. He said: ‘The knowledge (of the Hour of the torment) is with Allah alone. And I am only transmitting to you the injunctions which I have been sent with. But I can see that you are an ignorant people.’

23. Qala innama alAAilmu AAinda Allahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinnee arakum qawman tajhaloona

23. Eber sa: «Vitenen er kun hos Allah (om når pinen vil inntreffe), og jeg overbringer dere kun de bud som jeg er sendt med. Men jeg ser at dere er et uvitende folk.»

23. उन्होंने कहा कि (उस अ़ज़ाब के वक़्त का) इल्म तो अल्लाह ही के पास है और मैं तुम्हें वोही अहकाम पहुंचा रहा हूं जो मैं देकर भेजा गया हूं लेकिन मैं तुम्हें देख रहा हूं कि तुम जाहिल लोग हो।

২৩. তিনি বললেন, ‘(এ শাস্তির মুহূর্তের) জ্ঞান তো কেবল আল্লাহ্‌রই নিকট রয়েছে। আমি তো তোমাদের নিকট সে বিধানই পৌঁছে দেই যা দিয়ে আমাকে প্রেরণ করা হয়েছে। কিন্তু আমি দেখছি যে, তোমরা এক অজ্ঞ সম্প্রদায়।’

Play Copy
فَلَمَّا رَاَوۡہُ عَارِضًا مُّسۡتَقۡبِلَ اَوۡدِیَتِہِمۡ ۙ قَالُوۡا ہٰذَا عَارِضٌ مُّمۡطِرُنَا ؕ بَلۡ ہُوَ مَا اسۡتَعۡجَلۡتُمۡ بِہٖ ؕ رِیۡحٌ فِیۡہَا عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿ۙ۲۴﴾

24. پھر جب انہوں نے اس (عذاب) کو بادل کی طرح اپنی وادیوں کے سامنے آتا ہوا دیکھا تو کہنے لگے: یہ (تو) بادل ہے جو ہم پر برسنے والا ہے، (ایسا نہیں ہے) بلکہ وہ (بادل) تو وہ (عذاب) ہے جس کی تم نے جلدی مچا رکھی تھی۔ (یہ) آندھی ہے جس میں دردناک عذاب (آرہا) ہےo

24. So when they saw that (torment) advancing on their valleys like a cloud, they said: ‘This is the cloud that is going to rain upon us.’ (Nay, not that,) rather this (cloud) is that (torment) which you were restlessly seeking to hasten. (This) is the storm in which is (approaching) a grievous punishment.

24. Falamma raawhu AAaridan mustaqbila awdiyatihim qaloo hatha AAaridun mumtiruna bal huwa ma istaAAjaltum bihi reehun feeha AAathabun aleemun

24. Men da de så den (pinen) komme svevende som en sky mot dalene deres, sa de: «Dette er en sky som vil regne over oss!» Tvert imot! Dette (denne skyen) er den (pinen) dere ba om å få framskyndet, en vindstorm, som det er en smertelig pine i,

24. फिर जब उन्होंने उस (अ़ज़ाब) को बादल की तरह अपनी वादियों के सामने आता हुवा देखा तो कहने लगे: ये (तो) बादल है जो हम पर बरसने वाला है (ऐसा नहीं है) बल्कि वोह (बादल) तो वोह (अ़ज़ाब) है जिसकी तुमने जल्दी मचा रखी थी। (ये) आंधी है जिसमें दर्दनाक अ़ज़ाब (आ रहा) है।

২৪. অতঃপর যখন তারা তাদের উপত্যকার সামনে মেঘের আকারে অগ্রসরমান (শাস্তি) দেখতে পেলো তখন তারা বলতে শুরু করলো, ‘এ (তো) মেঘ যা আমাদের উপর বৃষ্টি বর্ষণ করবে’। (না, তা নয়,) এ তো (মেঘের আকারে সে শাস্তি) যা তোমরা দ্রুত কামনা করছিলে। (এটি) ঝঞ্ঝাবায়ূ যাতে রয়েছে (অগ্রসরমান) যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

Play Copy
تُدَمِّرُ کُلَّ شَیۡءٍۭ بِاَمۡرِ رَبِّہَا فَاَصۡبَحُوۡا لَا یُرٰۤی اِلَّا مَسٰکِنُہُمۡ ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡقَوۡمَ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۲۵﴾

25. (جو) اپنے پروردگار کے حکم سے ہر شے کو تباہ و برباد کر دے گی پس وہ ایسے (تباہ) ہو گئے کہ ان کے (مِسمار) گھروں کے سوا کچھ نظر ہی نہیں آتا تھا۔ ہم مجرم لوگوں کو اِس طرح سزا دیا کرتے ہیںo

25. (That) will destroy everything by the command of its Lord. They were (destroyed) in such a way that nothing could be seen except their (ruined) houses. That is how We punish the evildoers.

25. Tudammiru kulla shayin biamri rabbiha faasbahoo la yura illa masakinuhum kathalika najzee alqawma almujrimeena

25. som vil knuse alle ting ved sin Herres befaling. Så ble de slik (fullstendig knuste), ingenting var å se unntatt deres (ruinlagte) bosteder. Slik lønner Vi det syndefulle folk.

25. (जो) अपने परवरदिगार के हुक्म से हर शय को तबाहो बर्बाद कर देगी पस वोह ऐसे (तबाह) हो गए कि उनके (मिस्मार) घरों के सिवा कुछ नज़र नहीं आता था। हम मुज्रिम लोगों को इस तरह सज़ा दिया करते हैं।

২৫. স্বীয় প্রতিপালকের নির্দেশে তা সমস্ত কিছু ধ্বংস ও বরবাদ করে দেবে। অতঃপর সেসব এমন (তছনছ) হয়ে গেল যে, তাদের (ধ্বংসপ্রাপ্ত) গৃহগুলো ছাড়া আর কিছুই দৃশ্যমান রইলো না। এভাবেই আমরা অপরাধীদেরকে শাস্তি প্রদান করে থাকি।

Play Copy
وَ لَقَدۡ مَکَّنّٰہُمۡ فِیۡمَاۤ اِنۡ مَّکَّنّٰکُمۡ فِیۡہِ وَ جَعَلۡنَا لَہُمۡ سَمۡعًا وَّ اَبۡصَارًا وَّ اَفۡـِٕدَۃً ۫ۖ فَمَاۤ اَغۡنٰی عَنۡہُمۡ سَمۡعُہُمۡ وَ لَاۤ اَبۡصَارُہُمۡ وَ لَاۤ اَفۡـِٕدَتُہُمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ اِذۡ کَانُوۡا یَجۡحَدُوۡنَ ۙ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ حَاقَ بِہِمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿٪۲۶﴾

26. (اے اہلِ مکہّ!) درحقیقت ہم نے ان کو ان امور میں طاقت و قدرت دے رکھی تھی جن میں ہم نے تم کو قدرت نہیں دی اور ہم نے انہیں سماعت اور بصارت اور دل و دماغ (کی بے بہا صلاحیتوں) سے نوازا تھا مگر نہ تو ان کے کان ہی ان کے کچھ کام آسکے اور نہ ان کی آنکھیں اور نہ (ہی) ان کے دل و دماغ جبکہ وہ اللہ کی نشانیوں کا انکار ہی کرتے رہے اور (بالآخر) اس (عذاب) نے انہیں آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھےo

26. (O people of Mecca!) In fact, We had given them power and ability in those fields of activity in which We have not granted you potential. And We blessed them with hearing and sight and (invaluable qualities of) head and heart. But neither their ears nor their eyes, nor their heads and hearts were of any use to them since they kept denying the signs of Allah. And (at last) that (torment) which they used to laugh at besieged them.

26. Walaqad makkannahum feema in makkannakum feehi wajaAAalna lahum samAAan waabsaran waafidatan fama aghna AAanhum samAAuhum wala absaruhum wala afidatuhum min shayin ith kanoo yajhadoona biayati Allahi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona

26. Og (å, dere Mekkas folk!), i sannhet, Vi hadde gitt dem makt og evne i de sakene som Vi ikke har gitt dere makt og evne i. Og Vi ga dem hørsel og syn, og (mange uvurderlige egenskaper i) hjerte og hjerne. Men til ingen nytte for dem i det hele tatt var deres hørsel og ei heller deres syn, og heller ikke deres hjerte og hjerne ettersom de fornektet Allahs tegn. Men til slutt ble de omsluttet av den (pinen) som de pleide å gjøre narr av.

26. (ऐ अहले मक्का) दर हक़ीक़त हमने उनको उन उमूर में ताक़तो क़ुदरत दे रखी थी जिनमें हमने तुमको क़ुदरत नहीं दी और हमने उन्हें समाअ़त और बसारत और दिलो दिमाग़ (की बे बहा सलाहिय्यतों) से नवाज़ा था मगर न तो उनके कान ही उनके कुछ काम आ सके और न उनकी आंखें और न (ही) उनके दिलो दिमाग़ जबकि वोह अल्लाह की निशानियों का इन्कार ही करते रहे और (बिल आख़िर) उस (अ़ज़ाब) ने उन्हें आ घेरा जिसका वोह मज़ाक़ उड़ाया करते थे।

২৬. (হে মক্কার অধিবাসীরা!) প্রকৃতপক্ষে আমরা তাদেরকে যেসব বিষয়ে শক্তি ও ক্ষমতা দিয়েছিলাম তোমাদেরকে সে ক্ষমতা দেইনি। আর আমরা তাদেরকে দিয়েছিলাম শ্রবণ, দৃষ্টি এবং হৃদয় ও মস্তিস্ক (-এর অমূল্য গুণাগুণ); কিন্তু তাদের কর্ণ না কোনো কাজে এসেছে, আর না তাদের চক্ষু, আর না তাদের হৃদয় ও মস্তিস্ক, কেননা তারা আল্লাহ্‌র নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার রত ছিল; আর (পরিশেষে সে শাস্তি) তাদেরকে এসে পরিবেষ্টন করলো যা নিয়ে তারা উপহাস করতো।

Play Copy
وَ لَقَدۡ اَہۡلَکۡنَا مَا حَوۡلَکُمۡ مِّنَ الۡقُرٰی وَ صَرَّفۡنَا الۡاٰیٰتِ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۲۷﴾

27. اور (اے اہلِ مکہّ!) بیشک ہم نے کتنی ہی بستیوں کو ہلاک کر ڈالا جو تمہارے اردگرد تھیں اور ہم نے اپنی نشانیاں بار بار ظاہر کیں تاکہ وہ (کفر سے) رجوع کر لیںo

27. And, (O people of Mecca,) indeed We destroyed many a town around you, and displayed Our signs time and again so that they might turn (back to them from disbelief).

27. Walaqad ahlakna ma hawlakum mina alqura wasarrafna alayati laAAallahum yarjiAAoona

27. Og (å, dere Mekkas folk!), uten tvil, Vi har tilintetgjort mange byer som omkring dere var, og Vi synliggjorde vekslende Våre tegn gang på gang, slik at de måtte vende om (fra vantro).

27. और (ऐ अहले मक्का) बेशक हमने कितनी ही बस्तियों को हलाक कर डाला जो तुम्हारे इर्द गिर्द थीं और हमने अपनी निशानियां बार-बार ज़ाहिर कीं ताकि वोह (कुफ्र से) रुजूअ़ कर लें।

২৭. আর (হে মক্কাবাসীরা!) আমরা ধ্বংস করেছিলাম তোমাদের চতুর্পার্শ্বের জনপদসমূহ এবং বার বার আমাদের নিদর্শনাবলী প্রকাশ করেছিলাম, যাতে তারা (কুফরী থেকে) ফিরে আসে।

Play Copy
فَلَوۡ لَا نَصَرَہُمُ الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ قُرۡبَانًا اٰلِـہَۃً ؕ بَلۡ ضَلُّوۡا عَنۡہُمۡ ۚ وَ ذٰلِکَ اِفۡکُہُمۡ وَ مَا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. پھر ان (بتوں) نے ان کی مدد کیوں نہ کی جن کو انہوں نے تقرّبِ (الٰہی) کے لئے اللہ کے سوا معبود بنا رکھا تھا، بلکہ وہ (معبودانِ باطلہ) ان سے گم ہو گئے، اور یہ (بتوں کو معبود بنانا) ان کا جھوٹ تھا اور یہی وہ بہتان (تھا) جو وہ باندھا کرتے تھےo

28. Then why did those (idols) not come to their aid, which they had taken as gods besides Allah for attaining (His) nearness? But in fact, they (false gods) were lost from them. And this (setting up false gods) was their lie. And (it was) this fabrication that they used to weave.

28. Falawla nasarahumu allatheena ittakhathoo min dooni Allahi qurbanan alihatan bal dalloo AAanhum wathalika ifkuhum wama kanoo yaftaroona

28. Men hvorfor hjalp ikke de (avgudsstatuene) som de holdt som tilbedelsesverdige utenom Allah for å oppnå (Allahs) nærhet, dem? Faktisk ble de (avgudsstatuene) borte vekk fra dem, og dette (å holde avgudsstatuene som tilbedelsesverdige) var deres løgn, og dette var det de pleide å dikte opp.

28. फिर उन (बुतों) ने उनकी मदद क्यों न की जिनको उन्होंने तक़र्रुबे (इलाही) के लिए अल्लाह के सिवा माबूद बना रखा था, बल्कि वोह (माबूदाने बातिला) उनसे गुम हो गए, और ये (बुतों को माबूद बनाना) उनका झूट था और येही वोह बोहतान (था) जो वोह बांधा करते थे।

২৮. অতঃপর সেসব (মূর্তি) কেন তাদেরকে সাহায্য করলো না যাদেরকে তারা (আল্লাহ্‌র) নৈকট্যের আশায় আল্লাহ্‌র পরিবর্তে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিল? বরং এসব (ভ্রান্ত উপাস্য) তাদের থেকে অন্তর্হিত হয়ে পড়লো। আর এ (মূর্তিগুলোকে উপাস্যরূপে নির্ধারণ করা) তাদের মিথ্যাচার এবং তাদের উদ্ভাবিত মিথ্যা অপবাদ এরূপই।

Play Copy
وَ اِذۡ صَرَفۡنَاۤ اِلَیۡکَ نَفَرًا مِّنَ الۡجِنِّ یَسۡتَمِعُوۡنَ الۡقُرۡاٰنَ ۚ فَلَمَّا حَضَرُوۡہُ قَالُوۡۤا اَنۡصِتُوۡا ۚ فَلَمَّا قُضِیَ وَلَّوۡا اِلٰی قَوۡمِہِمۡ مُّنۡذِرِیۡنَ ﴿۲۹﴾

29. اور (اے حبیب!) جب ہم نے جنّات کی ایک جماعت کو آپ کی طرف متوجہ کیا جو قرآن غور سے سنتے تھے۔ پھر جب وہ وہاں (یعنی بارگاہِ نبوت میں) حاضر ہوئے تو انہوں نے (آپس میں) کہا: خاموش رہو، پھر جب (پڑھنا) ختم ہو گیا تو وہ اپنی قوم کی طرف ڈر سنانے والے (یعنی داعی الی الحق) بن کر واپس گئےo

29. And, when, (O Beloved,) We diverted a group of jinn to you, listening to the Qur’an with active attention, (and) when they came there (i.e., before the holy presence of the Messenger [blessings and peace be upon him]), they said (to one another): ‘Keep silent.’ And when (the recitation) was over, they went back as warners to their people (i.e., the callers to the truth).

29. Waith sarafna ilayka nafaran mina aljinni yastamiAAoona alqurana falamma hadaroohu qaloo ansitoo falamma qudiya wallaw ila qawmihim munthireena

29. Og (kjære elskede ﷺ!), en gang førte Vi til deg en gruppe av dsjinner, som lyttet nøye etter Koranen. Da de møtte opp der (hos Profeten Mohammad ﷺ), sa de (til hverandre): «Vær stille!», og da resitasjonen var over, vendte de tilbake til folket sitt som advarere (sannhetens innbydere).

29. और (ऐ हबीब!) जब हमने जिन्नात की एक जमाअ़त को आपकी तरफ मुतवज्जे किया जो क़ुरआन ग़ौर से सुनते थे। फिर जब वोह वहां (यानी बारगाहे नुबुव्वत में) हाज़िर हुए तो उन्होंने (आपस में) कहा: ख़ामोश रहो, फिर जब (पढ़ना) ख़त्म हो गया तो वोह अपनी क़ौम की तरफ डर सुनाने वाले (यानी दाई इलल हक़्क़) बनकर वापस गए।

২৯. আর (হে হাবীব!) যখন আমরা আপনার প্রতি আকৃষ্ট করেছিলাম জ্বিনদের একটি দলকে যারা মনোযোগ সহকারে কুরআন শ্রবণ করছিল, অতঃপর যখন তারা সেখানে (অর্থাৎ নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের নিকট) উপস্থিত হলো, তারা (পরস্পরে) বলতে লাগলো, ‘চুপ থাকো’। যখন (তিলাওয়াত) সম্পন্ন হলো, তারা নিজ সম্প্রদায়ের নিকট ফিরে গেল (সত্যের দিকে আহ্বানকারী) সতর্ককারীরূপে।

Play Copy
قَالُوۡا یٰقَوۡمَنَاۤ اِنَّا سَمِعۡنَا کِتٰبًا اُنۡزِلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مُوۡسٰی مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ یَہۡدِیۡۤ اِلَی الۡحَقِّ وَ اِلٰی طَرِیۡقٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۳۰﴾

30. انہوں نے کہا: اے ہماری قوم (یعنی اے قومِ جنّات)! بیشک ہم نے ایک (ایسی) کتاب سنی ہے جو موسٰی (علیہ السلام کی تورات) کے بعد اتاری گئی ہے (جو) اپنے سے پہلے (کی کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے (وہ) سچّے (دین) اور سیدھے راستے کی طرف ہدایت کرتی ہےo

30. They said: ‘O our people (O community of jinn), indeed we have heard such a Book that has been revealed after (the Torah of) Musa (Moses. It) confirms (the Books) that came before it, and guides to the true (Din [Religion]) and the straight road.

30. Qaloo ya qawmana inna samiAAna kitaban onzila min baAAdi moosa musaddiqan lima bayna yadayhi yahdee ila alhaqqi waila tareeqin mustaqeemin

30. De sa: «Å, vårt folk (dsjinner)! Sannelig, vi har hørt en slik skrift, som er blitt åpenbart etter (toraen åpenbart for) Moses, som stadfester de (skriftene) som kom før den; den rettleder til den sanne (levemåten [religionen]) og til den rette veien.

30. उन्होंने कहा: ऐ हमारी क़ौम! (यानी ऐ क़ौमे जिन्नात!) बेशक हमने एक (ऐसी) किताब सुनी है जो मूसा (अ़लैहिस्सलाम की तौरात) के बाद उतारी गई है (जो) अपने से पहले (की किताबों) की तस्दीक़ करने वाली है (वोह) सच्चे (दीन) और सीधे रास्ते की तरफ हिदायत करती है।

৩০. তারা বললো, ‘হে আমাদের (জ্বিন) সম্প্রদায়! নিশ্চয়ই আমরা (এমন) এক কিতাবের পাঠ শুনে এসেছি যা অবতীর্ণ হয়েছে মূসা (আলাইহিস সালামের তাওরাত)-এঁর পর, (যা) সত্যায়ন করে এর পূর্ববর্তীতে আগত (কিতাবসমূহকে), পরিচালিত করে সত্য (ধর্ম) এবং সরল পথের দিকে।

Play Copy
یٰقَوۡمَنَاۤ اَجِیۡبُوۡا دَاعِیَ اللّٰہِ وَ اٰمِنُوۡا بِہٖ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ مِّنۡ ذُنُوۡبِکُمۡ وَ یُجِرۡکُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿۳۱﴾

31. اے ہماری قوم! تم اللہ کی طرف بلانے والے (یعنی محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی بات قبول کر لو اور ان پر ایمان لے آؤ (تو) اللہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں دردناک عذاب سے پناہ دے گاo

31. O our people! Accept the call of the Caller (the Holy Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]) to Allah and believe in him. Allah will then forgive your sins and save you from a painful punishment.

31. Ya qawmana ajeeboo daAAiya Allahi waaminoo bihi yaghfir lakum min thunoobikum wayujirkum min AAathabin aleemin

31. Å, vårt folk! Godta Allahs innbyder (Profeten Mohammads ﷺ invitasjon), og anta troen på ham, da vil Allah tilgi syndene deres og bevare dere mot den smertelige pinen.

31. ऐ हमारी क़ौम! तुम अल्लाह की तरफ बुलाने वाले (यानी मुहम्मद रसूलुल्लाह सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की बात क़बूल कर लो और उन पर ईमान ले आओ (तो) अल्लाह तुम्हारे गुनाह बख़्श देगा और तुम्हें दर्दनाक अ़ज़ाब से पनाह देगा।

৩১. হে আমাদের সম্প্রদায়! আল্লাহ্‌র দিকে আহ্বানকারীর (অর্থাৎ মুহাম্মাদুর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) আহ্বানে সাড়া দাও এবং তাঁর উপর ঈমান আনয়ন করো, (তবেই) আল্লাহ্ তোমাদের গোনাহসমূহ ক্ষমা করে দেবেন এবং তোমাদেরকে রক্ষা করবেন যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি থেকে।

Play Copy
وَ مَنۡ لَّا یُجِبۡ دَاعِیَ اللّٰہِ فَلَیۡسَ بِمُعۡجِزٍ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَیۡسَ لَہٗ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اَوۡلِیَآءُ ؕ اُولٰٓئِکَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۳۲﴾

32. اور جو شخص اللہ کی طرف بلانے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی بات قبول نہیں کرے گا تو وہ زمین میں (بھاگ کر اللہ کو) عاجز نہیں کر سکے گا اور نہ ہی اس کے لئے اللہ کے سوا کوئی مددگار ہوں گے۔ یہی لوگ کھلی گمراہی میں ہیںo

32. And he who does not accept the call of the Caller (the Holy Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]) to Allah cannot thwart Allah (by running away) on earth. Nor will there be any helpers for him except Allah. It is they who are in open error.’

32. Waman la yujib daAAiya Allahi falaysa bimuAAjizin fee alardi walaysa lahu min doonihi awliyaa olaika fee dalalin mubeenin

32. Og den som ikke godtar Allahs innbyder (Profeten Mohammads ﷺ invitasjon), han kan ikke gjøre (Allah) maktesløs på jorden (ved å løpe unna), og ei heller vil det for ham være noen velyndere utenom Allah! Disse er i soleklar villfarelse.»

32. और जो शख़्स अल्लाह की तरफ बुलाने वाले (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की बात क़बूल नहीं करेगा तो वोह ज़मीन में (भागकर अल्लाह को) आजिज़ नहीं कर सके गा और न ही उसके लिए अल्लाह के सिवा कोई मददगार होंगे। येही लोग खुली गुमराही में हैं।

৩২. আর যে আল্লাহ্‌র দিকে আহ্বানকারী (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি সাড়া না দেয়, সে পৃথিবীতে (পলায়নপর হয়েও আল্লাহ্‌র অভিপ্রায়) ব্যর্থ করতে পারবে না এবং তার জন্যে আল্লাহ্ ব্যতীত কোনো সাহায্যকারী থাকবে না। এরাই সুস্পষ্ট গোমরাহীতে নিমজ্জিত।

Play Copy
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اَنَّ اللّٰہَ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ لَمۡ یَعۡیَ بِخَلۡقِہِنَّ بِقٰدِرٍ عَلٰۤی اَنۡ یُّحۡیِۦَ الۡمَوۡتٰی ؕ بَلٰۤی اِنَّہٗ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۳۳﴾

33. کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور وہ ان کے پیدا کرنے سے تھکا نہیں اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ مُردوں کو (دوبارہ) زندہ فرما دے۔ کیوں نہیں! بیشک وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہےo

33. Do they not know that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired by creating them, has (also) the power to bring the dead back to life (again)? Yes, of course, He has power over everything.

33. Awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waalarda walam yaAAya bikhalqihinna biqadirin AAala an yuhyiya almawta bala innahu AAala kulli shayin qadeerun

33. Vet de da ikke at Allah, som skapte himlene og jorden, og som ikke ble trett av å skape dem, fullt evner å gjenopplive de døde? Jo, i sannhet! Sannelig, Han har fullstendig makt over alle ting.

33. क्या वोह नहीं जानते कि अल्लाह जिसने आस्मानों और ज़मीन को पैदा फरमाया और वोह उनके पैदा करने से थका नहीं इस बात पर (भी) क़ादिर है कि वोह मुर्दों को (दोबारा) ज़िन्दा फरमा दे। क्यों नहीं, बेशक वोह हर चीज़ पर क़ुदरत रखता है।

৩৩. তারা কি জানে না যে, আল্লাহ্, যিনি আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন এবং এসব সৃষ্টি করায় তিনি ক্লান্ত নন; তিনি মৃতকে (দ্বিতীয়বার) পুনর্জীবিত করতেও সক্ষম? কেন নয়! নিশ্চয়ই তিনি সকল কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

Play Copy
وَ یَوۡمَ یُعۡرَضُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا عَلَی النَّارِ ؕ اَلَیۡسَ ہٰذَا بِالۡحَقِّ ؕ قَالُوۡا بَلٰی وَ رَبِّنَا ؕ قَالَ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡفُرُوۡنَ ﴿۳۴﴾

34. اور جس دن وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا آتشِ دوزخ کے سامنے پیش کئے جائیں گے (تو ان سے کہا جائے گا:) کیا یہ (عذاب) برحق نہیں ہے؟ وہ کہیں گے: کیوں نہیں! ہمارے رب کی قسم (برحق ہے)، ارشاد ہوگا: پھر عذاب کا مزہ چکھو جس کا تم انکار کیا کرتے تھےo

34. And the Day when the disbelievers will be brought to the Fire (it will be said to them:) ‘Is this (punishment) not based on the truth?’ They will say: ‘Yes, of course! By our Lord (it is true).’ (Allah) will say: ‘Then taste the punishment you used to deny.’

34. Wayawma yuAAradu allatheena kafaroo AAala alnnari alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona

34. Og den dag da de som viste vantro, blir framstilt for ilden, (vil det bli sagt til dem): «Er ikke denne (pinen) sann?» De vil si: «Jo, sannelig, ved Herren vår (den er sann)!» Allah vil si: «Så smak pinen fordi dere pleide å vise vantro!»

34. और जिस दिन वोह लोग जिन्होंने कुफ्र किया आतिशे दोज़ख़ के सामने पेश किए जाएंगे (तो उनसे कहा जाएगा) क्या ये (अ़ज़ाब) बर हक़्क़ नहीं है? वोह कहेंगे: क्यों नहीं हमारे रब की क़सम (बर हक़्क़ है), इर्शाद होगा: फिर अ़ज़ाब का मज़ा चखो जिसका तुम इन्कार किया करते थे।

৩৪. আর যেদিন কাফেরদেরকে জাহান্নামের অগ্নির সম্মুখে উপস্থিত করা হবে (সেদিন তাদেরকে বলা হবে), ‘এ (শাস্তি) কি সত্য নয়?’ তারা বলবে, ‘কেন নয়! আমাদের প্রতিপালকের শপথ (এটি সত্য)’। এরশাদ হবে, ‘তাহলে শাস্তি আস্বাদ করো, যা তোমরা অস্বীকার করতে’।

Play Copy
فَاصۡبِرۡ کَمَا صَبَرَ اُولُوا الۡعَزۡمِ مِنَ الرُّسُلِ وَ لَا تَسۡتَعۡجِلۡ لَّہُمۡ ؕ کَاَنَّہُمۡ یَوۡمَ یَرَوۡنَ مَا یُوۡعَدُوۡنَ ۙ لَمۡ یَلۡبَثُوۡۤا اِلَّا سَاعَۃً مِّنۡ نَّہَارٍ ؕ بَلٰغٌ ۚ فَہَلۡ یُہۡلَکُ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ﴿٪۳۵﴾

35. (اے حبیب!) پس آپ صبر کئے جائیں جس طرح (دوسرے) عالی ہمّت پیغمبروں نے صبر کیا تھا اور آپ ان (منکروں) کے لئے (طلبِ عذاب میں) جلدی نہ فرمائیں، جس دن وہ اس (عذابِ آخرت) کو دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو (خیال کریں گے) گویا وہ (دنیا میں) دن کی ایک گھڑی کے سوا ٹھہرے ہی نہیں تھے، (یہ اللہ کی طرف سے) پیغام کا پہنچایا جانا ہے، نافرمان قوم کے سوا دیگر لوگ ہلاک نہیں کئے جائیں گےo

35. (O Beloved!) So be steadfast as (other) Messengers were with unwavering determination, and do not hasten (to seek the torment) for these (deniers). The Day they will see this (punishment in the Hereafter) which they are being promised, (they will think) as though they did not stay (in the world) for more than an hour. (This is but) the communication of the Message (from Allah). Those other than the disobedient will not be destroyed.

35. Faisbir kama sabara oloo alAAazmi mina alrrusuli wala tastaAAjil lahum kaannahum yawma yarawna ma yooAAadoona lam yalbathoo illa saAAatan min naharin balaghun fahal yuhlaku illa alqawmu alfasiqoona

35. Så (kjære elskede ﷺ!), fortsett å vise tålmod slik som (de andre) profetene med den store viljestyrken viste tålmod, og framskynd ikke (med å be om pine) for disse (fornekterne). Den dag de får se den (pinen) som de blir lovet, (vil de føle) som om de ikke var på jorden mer enn en time av dagen. (Dette er) overbringelsen av budskapet (fra Allah)! Ingen andre enn det ulydige folk vil bli tilintetgjort.

35. (ऐ हबीब!) पस आप सब्र किए जाएं जिस तरह (दूसरे) आली हिम्मत पैग़म्बरों ने सब्र किया था और आप उन (मुन्किरों) के लिए (तलबे अ़ज़ाब में) जल्दी न फरमाएं, जिस दिन वोह उस (अ़ज़ाबे आख़िरत) को देखेंगे जिसका उनसे वादा किया जा रहा है तो (ख़याल करेंगे) गोया वोह (दुन्या में) दिन की एक घड़ी के सिवा ठहरे ही नहीं थे, (ये अल्लाह की तरफ से) पैग़ाम का पहुं चाया जाना है, ना फरमान क़ौम के सिवा दीगर लोग हलाक नहीं किए जाएंगे।

৩৫. (হে হাবীব!) অতএব ধৈর্য ধারণ করুন, যেভাবে (অপরাপর) সমুন্নত দৃঢ়সংকল্পের অধিকারী রাসূলগণ ধৈর্য ধারণ করেছিলেন এবং আপনি এদের জন্যে (অর্থাৎ অস্বীকারকারীদের জন্যে শাস্তি কামনায়) ত্বরা করবেন না। যেদিন তারা (পরকালীন এ শাস্তি) প্রত্যক্ষ করবে যার প্রতিশ্রুতি তাদেরকে দেওয়া হচ্ছে, সেদিন (তাদের মনে হবে) যেন তারা (পৃথিবীতে) দিবসের এক মুহূর্তের বেশি অবস্থানই করেনি। (আল্লাহ্‌র নিকট থেকে) এ এক ঘোষণা, পাপাচারী সম্প্রদায়কেই ধ্বংস করা হবে।

Muhammad

  • MedinanSurah
  • 47By Tilawat
  • 95By Reveal
  • 4Ruku
  • 38Ayats
  • 26Part No
Play Copy
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ اٰمَنُوۡا بِمَا نُزِّلَ عَلٰی مُحَمَّدٍ وَّ ہُوَ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّہِمۡ ۙ کَفَّرَ عَنۡہُمۡ سَیِّاٰتِہِمۡ وَ اَصۡلَحَ بَالَہُمۡ ﴿۲﴾

2. اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اس (کتاب) پر ایمان لائے جو محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر نازل کی گئی ہے اور وہی ان کے رب کی جانب سے حق ہے اللہ نے ان کے گناہ ان (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیئے اور ان کا حال سنوار دیاo

2. And those who embrace faith and do pious works persistently and believe in this (Book) which has been revealed to Muhammad (blessings and peace be upon him), and that is the very truth from their Lord, Allah erases their evil works from their (record of deeds) and refines their states of being.

2. Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waamanoo bima nuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu min rabbihim kaffara AAanhum sayyiatihim waaslaha balahum

2. Og de som antar troen og handler rettskaffent og antar troen på den (skriften) som er blitt åpenbart for Mohammad (ﷺ), og som er sannheten fra Herren deres, deres illgjerninger vil Allah utviske fra dem (fra gjerningsregisteret deres) og foredle deres tilstand.

2. और जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे और उस (किताब) पर ईमान लाए जो मुहम्मद (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर नाज़िल की गई है और वोही उनके रब की जानिब से हक़्क़है अल्लाह ने उनके गुनाह उन (के नामए आमाल) से मिटा दिए और उनका हाल संवार दिया।

২. আর যারা ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করছে এবং (এ কিতাবের প্রতি) বিশ্বাস স্থাপন করে যা মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে; আর এটিই তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সত্য, আল্লাহ্ তাদের গোনাহ্সমূহ তাদের (আমলনামা) থেকে মুছে দেবেন এবং তাদের অবস্থা পরিশোধন করে দেবেন।

Play Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوا اتَّبَعُوا الۡبَاطِلَ وَ اَنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اتَّبَعُوا الۡحَقَّ مِنۡ رَّبِّہِمۡ ؕ کَذٰلِکَ یَضۡرِبُ اللّٰہُ لِلنَّاسِ اَمۡثَالَہُمۡ ﴿۳﴾

3. یہ اس لئے کہ جن لوگوں نے کفر کیا وہ باطل کے پیچھے چلے اور جو لوگ ایمان لائے انہوں نے اپنے رب کی طرف سے (اتارے گئے) حق کی پیروی کی، اسی طرح اللہ لوگوں کے لئے ان کے احوال بیان فرماتا ہےo

3. That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth (sent down) from their Lord. That is how Allah illustrates for people their states of being.

3. Thalika bianna allatheena kafaroo ittabaAAoo albatila waanna allatheena amanoo ittabaAAoo alhaqqa min rabbihim kathalika yadribu Allahu lilnnasi amthalahum

3. Dette fordi de som viser vantro, følger falskheten, og de som antar troen, følger sannheten (nedsendt) fra Herren sin. Slik klargjør Allah for menneskene deres tilstand.

3. ये इसलिए कि जिन लोगों ने कुफ्र किया वोह बातिल के पीछे चले और जो लोग ईमान लाए उन्होंने अपने रब की तरफ से (उतारे गए) हक़्क़ की पैरवी की, इसी तरह अल्लाह लोगों के लिए उनके अहवाल बयान फरमाता है।

৩. তা এ জন্যে যে, যারা কুফরী করে তারা মিথ্যার অনুসরণ করে; আর যারা ঈমান আনে তারা তাদের স্বীয় প্রতিপালকের পক্ষ থেকে (প্রেরিত) সত্যকে অনুসরণ করে। এভাবে আল্লাহ্ মানুষের জন্যে তাদের অবস্থাদি বিবৃত করেন।

Play Copy
فَاِذَا لَقِیۡتُمُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فَضَرۡبَ الرِّقَابِ ؕ حَتّٰۤی اِذَاۤ اَثۡخَنۡتُمُوۡہُمۡ فَشُدُّوا الۡوَثَاقَ ٭ۙ فَاِمَّا مَنًّۢا بَعۡدُ وَ اِمَّا فِدَآءً حَتّٰی تَضَعَ الۡحَرۡبُ اَوۡزَارَہَا ۬ۚ۟ۛ ذٰؔلِکَ ؕۛ وَ لَوۡ یَشَآءُ اللّٰہُ لَانۡتَصَرَ مِنۡہُمۡ وَ لٰکِنۡ لِّیَبۡلُوَا۠ بَعۡضَکُمۡ بِبَعۡضٍ ؕ وَ الَّذِیۡنَ قُتِلُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ فَلَنۡ یُّضِلَّ اَعۡمَالَہُمۡ ﴿۴﴾

4. پھر جب (میدان جنگ میں) تمہارا مقابلہ (متحارب) کافروں سے ہو تو (دورانِ جنگ) ان کی گردنیں اڑا دو (کیونکہ انہوں نے انسانیت کا قتل عام کیا اور فساد انگیزی کے ذریعے امن برباد کیا)، یہاں تک کہ جب تم انہیں (جنگی معرکہ میں) خوب قتل کر چکو تو (بقیہ قیدیوں کو) مضبوطی سے باندھ لو، پھر اس کے بعد یا تو (انہیں) احسان کرتے ہوئے (بلا معاوضہ چھوڑ دو) یا فدیہ (یعنی معاوضۂ رہائی) لے کر (آزاد کر دو) یہاں تک کہ جنگ (کرنے والی مخالف فوج) اپنے ہتھیار رکھ دے (یعنی صلح و امن کا اعلان کر دے)۔ یہی (حکم) ہے، اور اگر اللہ چاہتا تو ان سے (بغیر جنگ) انتقام لے لیتا مگر (اس نے ایسا نہیں کیا) تاکہ تم میں سے بعض کو بعض کے ذریعے آزمائے، اور جو لوگ اللہ کی راہ میں قتل کر دیئے گئے تو وہ ان کے اعمال کو ہرگز ضائع نہ کرے گاo

4. So when you are to fight (for the elimination of militancy and terrorism) against the (warring) disbelievers (in the battlefield), strike their necks (whilst fighting because they slaughtered harmless human lives and destroyed peace by their terrorist activities) till, when you have killed a good many of them (in the battle), then tie (the remaining prisoners) tightly. Thereafter, either set (them) free (without ransom) as a favour or (free them) for ransom (i.e., cost of freedom) till the warring (hostile army) lays down its weapons (i.e., announces the truce). That is (the command). And if Allah had willed, He would have avenged Himself on them (without war). But (He did not do so) in order to try some of you by means of others. And as for those who are slain in the way of Allah, He will not at all make their actions fruitless.

4. Faitha laqeetumu allatheena kafaroo fadarba alrriqabi hatta itha athkhantumoohum fashuddoo alwathaqa faimma mannan baAAdu waimma fidaan hatta tadaAAa alharbu awzaraha thalika walaw yashao Allahu laintasara minhum walakin liyabluwa baAAdakum bibaAAdin waallatheena qutiloo fee sabeeli Allahi falan yudilla aAAmalahum

4. Når dere møter de (krigende) vantro (på slagmarken for å eliminere krig og terrorisme), så hogg av halsen deres (under kampen, for de tok uskyldige liv og anstiftet ufred ved sine undertrykkende voldshandlinger), helt til dere har nedkjempet dem (i slaget), og bind (de gjenværende fangene) stramt. La dem etter det gå av godvilje (uten å kreve løsepenger), eller (frigi) ved (å kreve) løsepenger, til de krigførende (fiendene) legger ned sine våpen (erklærer forsoning og fred). Dette er (befalingen)! Og hvis Allah hadde villet, kunne Han ha tatt hevn over dem (uten krig), men (Han gjør ikke slikt), for Han vil teste noen av dere gjennom andre av dere. Og de som blir drept for Allahs sak, deres handlinger vil Han aldri la gå tapt.

4. फिर जब (मैदाने जंग में) तुम्हारा मुक़ाबला (मुतहारिब) काफिरों से हो तो (दौराने जंग) उनकी गर्दनें उड़ा दो (क्यूं कि उन्होंने इंसानियत का क़त्ले आम किया और फसाद अंगेजी़ के ज़रीये अम्न बर्बाद किया), यहां तक कि जब तुम उन्हें (जंगी मा’रके में) ख़ूब क़त्ल कर चुको तो (बक़िय्या कै़दियों को) मज़बूती से बांध लो, फिर उसके बाद या तो (उन्हें) एहसान करते हुए (बिला मुआ़वजा़ छोड़ दो) या फिदया (यानी मुआवज़ा-ए-रिहाई) लेकर (आज़ाद कर दो) यहां तक कि जंग (करने वाली मुख़ालिफ फौज) अपने हथियार रख दे (यानी सुल्हो अम्न का ऐलान कर दे) । येही (हुक्म) है, और अगर अल्लाह चाहता तो उनसे (बिग़ैर जंग) इन्तेक़ाम ले लेता मगर (उसने ऐसा नहीं किया) ताकि तुम में से बा’ज़ के ज़रीए आज़माए, और जो लोग अल्लाह की राह में क़त्ल कर दिए गए तो वोह उनके आमाल को हर्गिज़ ज़ाए न करेगा।

৪. অতঃপর (সন্ত্রাস ও জঙ্গিবাদ দমনে) যখন তোমরা (যুদ্ধরত) কাফেরদের মুখোমুখি হও, তখন (যুদ্ধকালীন সময়ে) তাদের গর্দানে আঘাত করো। (কেননা তারা অন্যায়ভাবে নিরীহ মানুষকে হত্যা করেছে এবং বিপর্যয় সৃষ্টির মাধ্যমে নিরাপত্তা বিনষ্ট করেছে।) অবশেষে (যুদ্ধের ময়দানে) যখন তোমরা তাদের অনেককে হত্যা করবে, তখন (অবশিষ্ট বন্দীদেরকে) কষে বেঁধে ফেলবে। অতঃপর হয় (তাদেরকে বিনিময় ছাড়াই) অনুকম্পা (করে ছেড়ে দাও) অথবা ফিদইয়া (অর্থাৎ মুক্তিপণ নিয়ে মুক্ত করে দাও); যতক্ষণ পর্যন্ত না যুদ্ধ (পরিচালনাকারী শত্রুবাহিনী) স্বীয় অস্ত্র নামিয়ে ফেলে (অর্থাৎ সন্ধি ও নিরাপত্তার ঘোষণা দেয়)। এটিই (নির্দেশ)। আর যদি আল্লাহ্ চাইতেন তবে (যুদ্ধ ছাড়াই) তাদের থেকে প্রতিশোধ নিতেন; কিন্তু (তিনি এমনটি করেননি) যাতে তিনি তোমাদের একজনকে অপরের মাধ্যমে পরীক্ষা করেন। আর যারা আল্লাহ্‌র পথে নিহত হয় তিনি কখনো তাদের আমলসমূহ বিনষ্ট হতে দেবেন না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اَفَلَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ دَمَّرَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ ۫ وَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ اَمۡثَالُہَا ﴿۱۰﴾

10. کیا انہوں نے زمین میں سفر و سیاحت نہیں کی کہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ان سے پہلے تھے۔ اللہ نے ان پر ہلاکت و بربادی ڈال دی۔ اور کافروں کے لئے اسی طرح کی بہت سی ہلاکتیں ہیںo

10. Have they not travelled and toured in the earth so that they could see the fate of those who passed before them? Allah cast upon them total destruction. There are many such calamities awaiting the disbelievers.

10. Afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim dammara Allahu AAalayhim walilkafireena amthaluha

10. Har de da ikke reist omkring på jorden, så de kunne se hva enden ble for dem som var før dem? Allah utslettet dem, og for de vantro er det flere slike utslettelser i vente.

10. क्या उन्होंने ज़मीन में सफरो सियाहत नहीं की कि वोह देख लेते कि उन लोगों का अंजाम कैसा हुआ जो उनसे पहले थे। अल्लाह ने उन पर हलाकतो बर्बादी डाल दी। और काफिरों के लिए उसी तरह की बहुत सी हलाकतें हैं।

১০. তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করেনি ও ঘুরে বেড়ায়নি, তাহলে তারা দেখতে পেতো সেসব লোকদের পরিণতি কেমন হয়েছিল যারা তাদের পূর্বে ছিল? আল্লাহ্ তাদের উপর ধ্বংস ও বিনাশ আপতিত করেছেন এবং কাফেরদের জন্যে এমন অনেক ধ্বংসই রয়েছে।

Play Copy
Play Copy
اِنَّ اللّٰہَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ؕ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یَتَمَتَّعُوۡنَ وَ یَاۡکُلُوۡنَ کَمَا تَاۡکُلُ الۡاَنۡعَامُ وَ النَّارُ مَثۡوًی لَّہُمۡ ﴿۱۲﴾

12. بیشک اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے بہشتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی، اور جن لوگوں نے کفر کیا اور (دنیوی) فائدے اٹھا رہے ہیں اور (اس طرح) کھا رہے ہیں جیسے چوپائے (جانور) کھاتے ہیں سو دوزخ ہی ان کا ٹھکانا ہےo

12. Surely, those who believe and do pious works, Allah will admit them to Gardens with streams flowing under them, and those who disbelieve and are enjoying (worldly) gains and eat as cattle (animals) do, so Hell alone will be their abode.

12. Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu waallatheena kafaroo yatamattaAAoona wayakuloona kama takulu alanAAamu waalnnaru mathwan lahum

12. Sannelig, Allah vil føre dem som antar troen og handler rettskaffent, inn i hager som det flyter elver under. Men de som viser vantro og drar (verdslig) nytte og spiser som kveg (dyr) spiser, deres oppholdssted er ilden.

12. बेशक अल्लाह उन लोगों को जो ईमान लाए और नेक आमाल करते रहे बहिश्तों में दाख़िल फरमाएगा जिनके नीचे नहरें जारी होंगी, और जिन लोगों ने कुफ्र किया और (दुन्यवी) फाइदे उठा रहे हैं और (उस तरह) खा रहे हैं जैसे चौपाए (जानवर) खाते हैं सो दोज़ख़ ही उनका ठिकाना है।

১২. নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করে, আল্লাহ্ তাদেরকে প্রবেশ করাবেন বেহেশতে যার তলদেশ দিয়ে স্রোতধারা প্রবাহিত। আর যারা কুফরী করে, (পার্থিব) ভোগ-বিলাসে মত্ত এবং চতুষ্পদ প্রাণীর মতো উদর পূর্তি করে, তবে জাহান্নামই তাদের ঠিকানা।

Play Copy
وَ کَاَیِّنۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ ہِیَ اَشَدُّ قُوَّۃً مِّنۡ قَرۡیَتِکَ الَّتِیۡۤ اَخۡرَجَتۡکَ ۚ اَہۡلَکۡنٰہُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَہُمۡ ﴿۱۳﴾

13. اور (اے حبیب!) کتنی ہی بستیاں تھیں جن کے باشندے (وسائل و اقتدار میں) آپ کے اس شہر (مکّہ کے باشندوں) سے زیادہ طاقتور تھے جس (کے مقتدر وڈیروں) نے آپ کو (بصورتِ ہجرت) نکال دیا ہے، ہم نے انہیں (بھی) ہلاک کر ڈالا پھر ان کا کوئی مددگار نہ ہوا (جو انہیں بچا سکتا)o

13. And, (O Beloved,) how many a town have We destroyed whose citizens wielded greater power (i.e., resources and authority) than (the residents of) your city (Mecca) whose (powerful chiefs) have driven you out (by emigration)! We have destroyed them as well, and no one came to their help (who could save them).

13. Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum

13. Og (kjære elskede ﷺ!), hvor mange byer det var hvis beboere var mektigere i kraft (midler og makt) enn byen din (Mekkas beboere), hvis (myndige høvdinger) har drevet deg ut (ved utvandring). Vi tilintetgjorde dem, og det fantes ingen hjelper for dem.

13. और (ऐ हबीब!) कितनी ही बस्तियां थीं जिनके बाशिन्दे (वसाइलो इक़्तिदार में) आपके उस शहर (मक्का के बाशिन्दों) से ज़ियादा ताकतवर थे जिस (के मुक़्तदिर वडेरों) ने आपको (बसूरते हिजरत) निकाल दिया है, हमने उन्हें (भी) हलाक कर डाला फिर उनका कोई मददगार न हुआ (जो उन्हें बचा सकता) ।

১৩. আর (হে হাবীব!) কতোই না জনপদ ছিল যার অধিবাসীরা (প্রাচুর্যে ও ক্ষমতায়) আপনার শহর (মক্কার অধিবাসীদের) অপেক্ষা ছিল অধিকতর ক্ষমতাশালী; যারা (অর্থাৎ মক্কার ক্ষমতাধর নেতারা) আপনাকে (হিজরতের মাধ্যমে) সরিয়ে দিয়েছিল, আমরা এদেরকে(ও) ধ্বংস করে দিয়েছি। অতঃপর তাদের কোনো সাহায্যকারী রইলো না (যারা তাদেরকে রক্ষা করবে)।

Play Copy
اَفَمَنۡ کَانَ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّہٖ کَمَنۡ زُیِّنَ لَہٗ سُوۡٓءُ عَمَلِہٖ وَ اتَّبَعُوۡۤا اَہۡوَآءَہُمۡ ﴿۱۴﴾

14. سو کیا وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے واضح دلیل پر (قائم) ہو ان لوگوں کی مثل ہو سکتا ہے جن کے برے اعمال ان کے لئے آراستہ کر کے دکھائے گئے ہیں اور وہ اپنی نفسانی خواہشات کے پیچھے چل رہے ہوںo

14. Is someone who is (firm) on the clear proof from his Lord like those whose evil actions are shown to them as fair and who follow the desires of their (ill-commanding) selves?

14. Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu sooo AAamalihi waittabaAAoo ahwaahum

14. Den som holder seg (stø) ved et innlysende bevis fra Herren sin, kan han være lik den hvis illgjerninger er blitt vist som attraktive for ham, og som følger sine egne indre lyster?

14. सो क्या वोह शख़्स जो अपने रब की तरफ से वाज़ेह दलील पर (क़ाइम) हो उन लोगों की मिस्ल हो सकता है जिनके बुरे आमाल उनके लिए आरास्ता करके दिखाए गए हैं और वोह अपनी नफ्सानी ख़्वाहिशात के पीछे चल रहे हों।

১৪. সুতরাং যে ব্যক্তি স্বীয় প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর (অটল) রয়েছে, সে কি ওই ব্যক্তির ন্যায় যাকে তার মন্দকর্মসমূহ সুশোভিত করে দেখানো হয় এবং যে স্বীয় কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করে?

Play Copy
مَثَلُ الۡجَنَّۃِ الَّتِیۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَ ؕ فِیۡہَاۤ اَنۡہٰرٌ مِّنۡ مَّآءٍ غَیۡرِ اٰسِنٍ ۚ وَ اَنۡہٰرٌ مِّنۡ لَّبَنٍ لَّمۡ یَتَغَیَّرۡ طَعۡمُہٗ ۚ وَ اَنۡہٰرٌ مِّنۡ خَمۡرٍ لَّذَّۃٍ لِّلشّٰرِبِیۡنَ ۬ۚ وَ اَنۡہٰرٌ مِّنۡ عَسَلٍ مُّصَفًّی ؕ وَ لَہُمۡ فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ وَ مَغۡفِرَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہِمۡ ؕ کَمَنۡ ہُوَ خَالِدٌ فِی النَّارِ وَ سُقُوۡا مَآءً حَمِیۡمًا فَقَطَّعَ اَمۡعَآءَہُمۡ ﴿۱۵﴾

15. جس جنّت کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے اس کی صفت یہ ہے کہ اس میں (ایسے) پانی کی نہریں ہوں گی جس میں کبھی (بو یا رنگت کا) تغیّر نہ آئے گا، اور (اس میں ایسے) دودھ کی نہریں ہوں گی جس کا ذائقہ اور مزہ کبھی نہ بدلے گا، اور (ایسے) شرابِ (طہور) کی نہریں ہوں گی جو پینے والوں کے لئے سراسر لذّت ہے، اور خوب صاف کئے ہوئے شہد کی نہریں ہوں گی، اور ان کے لئے اس میں ہر قسم کے پھل ہوں گے اور ان کے رب کی جانب سے (ہر طرح کی) بخشائش ہوگی، (کیا یہ پرہیزگار) ان لوگوں کی طرح ہو سکتا ہے جو ہمیشہ دوزخ میں رہنے والے ہیں اور جنہیں کھولتا ہوا پانی پلایا جائے گا تو وہ ان کی آنتوں کو کاٹ کر ٹکڑے ٹکڑے کر دے گاo

15. A feature of the Paradise which is promised to the Godfearing is that therein are streams of (such) water as will never putrefy (in smell or colour), and (in it) will be streams of milk whose taste and flavour will never change, and streams of (such a pure) wine that is an absolute delight for all who drink it and streams of purified honey; and (in it) will be fruits of every kind (for them) and forgiveness (of every sort) from their Lord. Can this (pious man) be like those who are permanent residents of Hell and who will be given scalding water to drink which will cut their gut into pieces?

15. Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona feeha anharun min main ghayri asinin waanharun min labanin lam yataghayyar taAAmuhu waanharun min khamrin laththatin lilshsharibeena waanharun min AAasalin musaffan walahum feeha min kulli alththamarati wamaghfiratun min rabbihim kaman huwa khalidun fee alnnari wasuqoo maan hameeman faqattaAAa amAAaahum

15. Beskrivelsen av det paradiset som blir lovet de gudfryktige, er: I det vil det være slike elver av vann som aldri vil forandre seg (verken lukt eller farge), og elver av melk hvis smak og nytelse aldri vil forandre seg, og elver av (hellig) vin som vil være en ren vellyst for dem som drikker den, og elver av renset honning. Og for dem vil det der være alle mulige sorter frukt og (all slags) tilgivelse fra Herren deres. Kan vel de (gudfryktige) være lik dem som alltid skal være i ilden, og som skal få kokende vann å drikke, som vil etse bort tarmene deres?

15. जिस जन्नत का परहेज़गारों से वादा किया गया है उसकी सिफत ये है कि उसमें (ऐसे) पानी की नहरें होंगी जिसमें कभी (बू या रंगत का) तग़य्युर न आएगा, और (उसमें ऐसे) दूध की नहरें होंगी जिसका ज़ाइक़ा और मज़ा कभी न बदलेगा, और (ऐसी) शराबे (तहूर) की नहरें होंगी जो पीने वालों के लिए सरासर लज़्ज़त है, और ख़ूब साफ किए हुए शहद की नहरें होंगी, और उनके लिए उसमें हर किस्म के फल होंगे और उनके रब की जानिब से (हर तरह की) बख़्शाइश होगी, (क्या ये परहेज़गार) उन लोगों की तरह हो सकता है जो हमेशा दोज़ख़ में रहने वाले हैं और जिन्हें खौलता हुआ पानी पिलाया जाएगा तो वोह उनकी आंतों को काटकर टुकड़े-टुकड़े कर देगा।

১৫. পরহেযগারদের জন্যে যে জান্নাতের প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে তার বৈশিষ্ট্য এরকমঃ এতে নির্মল পানির স্রোতধারা থাকবে যাতে কখনো (রঙ ও গন্ধের) পরিবর্তন ঘটবে না এবং (এতে) দুধের প্রবাহ থাকবে যার স্বাদ ও গন্ধ অপরিবর্তনীয়, আর থাকবে (পবিত্র) শরাবের নহর যা পানকারীদের জন্যে হবে আনন্দদায়ক, আরো থাকবে নির্মল পরিশোধিত মধুর নদী। আর তাদের জন্যে এতে থাকবে সকল প্রকারের ফলমূল এবং তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে থাকবে (সকল ধরণের) ক্ষমা। (এ পরহেযগার ব্যক্তি কি) সেসব লোকের ন্যায় হবে যারা চিরদিন জাহান্নামে অবস্থানকারী, আর যাদেরকে পান করানো হবে ফুটন্ত পানি যা তাদের নাড়িভূড়ি ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করে দেবে?

Play Copy
وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ یَّسۡتَمِعُ اِلَیۡکَ ۚ حَتّٰۤی اِذَا خَرَجُوۡا مِنۡ عِنۡدِکَ قَالُوۡا لِلَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۟ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ طَبَعَ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ وَ اتَّبَعُوۡۤا اَہۡوَآءَہُمۡ ﴿۱۶﴾

16. اور ان میں سے بعض وہ لوگ بھی ہیں جو آپ کی طرف (دل اور دھیان لگائے بغیر) صرف کان لگائے سنتے رہتے ہیں یہاں تک کہ جب وہ آپ کے پاس سے نکل کر (باہر) جاتے ہیں تو ان لوگوں سے پوچھتے ہیں جنہیں علمِ (نافع) عطا کیا گیا ہے کہ ابھی انہوں نے (یعنی رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) کیا فرمایا تھا؟ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر اللہ نے مہر لگا دی ہے اور وہ اپنی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیںo

16. And amongst them are those who give ears to you (without their heads and hearts in it) till, when they leave your presence and go (out), they ask those who have been given (profitable) knowledge: ‘What is it that he (the Messenger [blessings and peace be upon him]) said just now?’ It is they whose hearts Allah has sealed up and they are following their lusts.

16. Waminhum man yastamiAAu ilayka hatta itha kharajoo min AAindika qaloo lillatheena ootoo alAAilma matha qala anifan olaika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim waittabaAAoo ahwaahum

16. Og det finnes også slike blant dem som kun lytter til deg med øret (ikke med hjertet eller i konsentrasjon). Når de går ut fra deg (din samling), spør de dem som er blitt tildelt (lønnsom) viten: «Hva sa han (Allahs Sendebud ﷺ) akkurat nå?» Disse er de hvis hjerte Allah har satt segl over, og som følger sine egne indre lyster.

16. और उनमें से बा’ज वोह लोग भी हैं जो आपकी तरफ (दिल और ध्यान लगाए बिग़ैर) सिर्फ़ कान लगाए सुनते रहते हैं यहां तक कि जब वोह आपके पास से निकलकर (बाहर) जाते हैं तो उन लोगों से पूछते हैं जिन्हें इल्मे (नाफे़’) अ़ता किया गया है कि अभी उन्होंने (यानी रसूलुल्लाह सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ने) क्या फरमाया था? येही वोह लोग हैं जिनके दिलों पर अल्लाह ने मुहर लगा दी है और वोह अपनी ख़्वाहिशात की पैरवी कर रहे हैं।

১৬. আর তাদের মাঝে এমন কিছু লোকও রয়েছে যারা (অন্তর্দৃষ্টি ও মনোযোগ ব্যতিরেকেই) আপনার কথা শ্রবণ করে। অবশেষে যখন তারা আপনার নিকট থেকে বের হয়ে যায়, তখন যারা (উপকারী) জ্ঞানপ্রাপ্ত তাদেরকে জিজ্ঞেস করে, ‘এখন তিনি (অর্থাৎ রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) কী বললেন?’ এরাই সেসব লোক যাদের অন্তর আল্লাহ্ মোহরাঙ্কিত করে দিয়েছেন এবং তারা নিজেদের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করছে।

Play Copy
Play Copy
فَہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا السَّاعَۃَ اَنۡ تَاۡتِیَہُمۡ بَغۡتَۃً ۚ فَقَدۡ جَآءَ اَشۡرَاطُہَا ۚ فَاَنّٰی لَہُمۡ اِذَا جَآءَتۡہُمۡ ذِکۡرٰىہُمۡ ﴿۱۸﴾

18. تو اب یہ (منکر) لوگ صرف قیامت ہی کا انتظار کر رہے ہیں کہ وہ ان پر اچانک آپہنچے؟ سو واقعی اس کی نشانیاں (قریب) آپہنچی ہیں، پھر انہیں ان کی نصیحت کہاں (مفید) ہوگی جب (خود) قیامت (ہی) آپہنچے گےo

18. So are they (the deniers) now just waiting for the Last Hour to come upon them all of a sudden? Its signs have no doubt drawn (near). But what (good) will their admonition do to them when the Last Hour (itself) approaches?

18. Fahal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan faqad jaa ashratuha faanna lahum itha jaathum thikrahum

18. Avventer de (fornekterne) noe annet enn timen, at den skal komme over dem overraskende? Men i sannhet, dens tegn er kommet (nær), så hvilken nytte vil deres formaning gjøre dem når timen (selv) kommer over dem?

18. तो अब ये (मुन्किर) लोग सिर्फ़ क़ियामत ही का इन्तिज़ार कर रहे हैं कि वोह उन पर अचानक आ पहुंचे? सो वाक़ई उसकी निशानियां (क़रीब) आ पहुंची हैं, फिर उन्हें उनकी नसीहत कहां (मुफ़ीद) होगी जब (खु़द) क़ियामत (ही) आ पहुंचेगी।

১৮. সুতরাং এখন কি এই (অস্বীকারকারী) ব্যক্তি কেবল কিয়ামতেরই অপেক্ষা করছে যে তা তাদের নিকট আকস্মিতভাবে এসে পৌঁছুবে? বাস্তবিকই এর নিদর্শনাবলী তো (নিকটে) এসেই পড়েছে। সুতরাং কিয়ামত এসে পড়লে তাদের উপদেশে কী (উপকার) হবে?

Play Copy
فَاعۡلَمۡ اَنَّہٗ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا اللّٰہُ وَ اسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۡۢبِکَ وَ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَکُمۡ وَ مَثۡوٰىکُمۡ ﴿٪۱۹﴾

19. پس جان لیجیے کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں اور آپ (اظہارِ عبودیت اور تعلیمِ امت کی خاطر اللہ سے) معافی مانگتے رہا کریں کہ کہیں آپ سے (اپنی شان اقدس اور خصوصی عظمت و رِفعت کے تناظر میں) خلافِ اَولیٰ فعل صادر نہ ہو جائے* اور مومن مردوں اور مومن عورتوں کے لیے بھی طلبِ مغفرت (یعنی ان کی شفاعت) فرماتے رہا کریں (یہی ان کا سامان بخشش ہے)، اور (اے لوگو!) اللہ (دنیا میں) تمہارے چلنے پھرنے کے ٹھکانے اور (آخرت میں) تمہارے ٹھہرنے کی منزلیں (سب) جانتا ہےo

٭ (حالانکہ وہ فعل اپنی جگہ شرعاً بالکل جائز بلکہ مستحسن ہو گا مگر آپ صلی اﷲ علیہ وآلہ وسلم کا مقام و مرتبہ اور عظمت و رِفعت محض جواز اور استحسان کے مراتب سے بھی بہت بلند اور اَرفع و اَعلیٰ ہے)

19. Know then that there is no God except Allah and (to offer worship and to educate the Umma [Community]) always ask forgiveness (from Allah) lest (in the perspective of your glory, majesty and exaltation peculiar to you alone) an action unworthy of your incomparable station may transpire.* And also seek forgiveness (i.e., intercede) for the believing men and women (for that is all they may have in balance for forgiveness). And, (O people,) Allah knows (all about) the places where you move about (in the world) and your mansions of repose (in the Hereafter).

* Given that the action may be a pious deed compatible with Islamic law, rather an act par excellence, your august station, majesty and exaltation is far elevated and dignified than mere permissibility and higher grades of moral excellence.

19. FaiAAlam annahu la ilaha illa Allahu waistaghfir lithanbika walilmumineena waalmuminati waAllahu yaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum

19. Vit at ingen er tilbedelsesverdig unntatt Allah, og be om tilgivelse fra Allah, slik at du ikke må utføre noe mindre verdig enn forrige gang (at du handler ifølge din høyerestående rang og ikke noe mindre enn det)*, og be også om tilgivelse (gå i forbønn) for de troende menn og troende kvinner (for det er dette som vil være deres frelse). Og (å, dere mennesker!), Allah kjenner svært vel til deres vandringssteder (i det dennesidige) og deres oppholdssted (i det hinsidige).

* Hans Høyhets ﷺ rang er såpass høyerestående at flere rettskafne handlinger ikke er Hans Nådes ﷺ ære verdige, selv om den handlingen skulle være lovlig ifølge Allahs lov og foretrukket av Ham.

19. पस जान लीजिये कि अल्लाह के सिवा कोई माबूद नहीं और आप (इज़्हारे उबूदियत और तालीमे उम्मत की ख़ातिर अल्लाह से) माफी मांगते रहा करें कि कहीं आपसे (अपनी शाने अक़्दस और ख़ुसूसी अ़ज़मतो रिफअ़त के तनाज़ुर में) ख़िलाफे औला फेअ़ल सादिर न हो जाए * और मोमिन मर्दों और मोमिन औरतों के लिये भी तलबे मग़्फिरत (यानी उनकी शफाअ़त) फरमाते रहा करें (यही उनका सामाने बख़्शिश है), और (ऐ लोगो!) अल्लाह (दुनिया में) तुम्हारे चलने फिरने के ठिकाने और (आख़िरत में) तुम्हारे ठहरने की मंज़िलें (सब) जानता है।

* (हालांकि वोह फे’ल अपनी जगह शरअ़न बिल्कुल जाइज़ बल्कि मुस्तहसन होगा मगर आप सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम का मक़ामो मर्तबा और अ़ज़्मतो रिफ्अ़त महज़ जवाज़ और इस्तिहसान के मरातिब से भी बहुत बलन्द और अ़र्फ़ओ आ’ला है।)

১৯. অতঃপর জেনে রাখো, আল্লাহ্ ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই। আর আপনি (ইবাদতের উদ্দেশ্যে ও উম্মতকে শিক্ষা দিতে আল্লাহ্‌র নিকট) ক্ষমা প্রার্থনা করতে থাকুন, যেন আপনার পক্ষ থেকে উত্তম কিছুর পরিপন্থী (অর্থাৎ আপনার সমুন্নত স্তর থেকে নিম্নস্তরের) কাজ সংঘটিত না হয়*এবং বিশ্বাসী পুরুষ ও বিশ্বাসী নারীর জন্যেও ক্ষমা প্রার্থনা করতে থাকুন (অর্থাৎ তাদের জন্যে সুপারিশ করতে থাকুন, এটিই তাদের ক্ষমার উপকরণ)। আর (হে মানুষ!) আল্লাহ্ (পৃথিবীতে) তোমাদের গতিবিধি এবং (পরকালে) তোমাদের অবস্থান সম্পর্কে (সবকিছু) সম্যক অবগত।

*(অথচ এ কাজ স্বীয় স্থানে শরয়ীভাবে সম্পূর্ণরূপে জায়েয, বরং পছন্দনীয়ই হবে। কিন্তু হযরত মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের অবস্থান ও স্তর, মহত্ব ও সমুন্নত মর্যাদা কেবল জায়েয এবং পছন্দনীয় স্তরসমূহ থেকেও অনেক সমুন্নত, সুউচ্চ ও সুউর্ধ্ব।)

Play Copy
وَ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَوۡ لَا نُزِّلَتۡ سُوۡرَۃٌ ۚ فَاِذَاۤ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَۃٌ مُّحۡکَمَۃٌ وَّ ذُکِرَ فِیۡہَا الۡقِتَالُ ۙ رَاَیۡتَ الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ یَّنۡظُرُوۡنَ اِلَیۡکَ نَظَرَ الۡمَغۡشِیِّ عَلَیۡہِ مِنَ الۡمَوۡتِ ؕ فَاَوۡلٰی لَہُمۡ ﴿ۚ۲۰﴾

20. اور ایمان والے کہتے ہیں کہ (اپنے دفاع میں جنگ کی اِجازت سے متعلق) کوئی سورت کیوں نہیں اتاری جاتی؟ پھر جب کوئی واضح سورت نازل کی جاتی ہے اور اس میں (دفاعی) جنگ کا (صریحاً) ذکر کیا جاتا ہے تو آپ ایسے لوگوں کو جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے (اور وہ آپ کی اور مسلمانوں کی سلامتی نہیں چاہتے) ملاحظہ فرماتے ہیں کہ وہ آپ کی طرف (اس طرح) دیکھتے ہیں جیسے وہ شخص دیکھتا ہے جس پر موت کی غشی طاری ہو رہی ہو۔ سو ان کے لیے خرابی ہےo

20. And the believers say why a Sura (Chapter) is not revealed (about the permission to fight in defence). But when a clear Sura is revealed and (defensive) fighting for the cause of Allah is (plainly) mentioned in it, you see those who have the disease (of hypocrisy) in their hearts (and who do not want your and the believers’ safety) looking at you like someone who is fainting to death. So, for them is disaster.

20. Wayaqoolu allatheena amanoo lawla nuzzilat sooratun faitha onzilat sooratun muhkamatun wathukira feeha alqitalu raayta allatheena fee quloobihim maradun yanthuroona ilayka nathara almaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum

20. Og de troende sier: «Hvorfor blir det ikke åpenbart et kapittel (om defensiv kamps bud)?» Men når det åpenbares et innlysende kapittel og det nevnes (defensiv) kamp (for Allahs sak) i det, da ser du dem hvis hjerte det er (hykleriets) sykdom i, at de ser på deg (som) den som er overveldet av dødens besvimelse. De har undergang i vente!

20. और ईमान वाले कहते हैं कि (अपने दिफाअ़ में जंग की इजा़जत से मुतअ़ल्लिक़) कोई सूरत क्यों नहीं उतारी जाती? फिर जब कोई वाज़ेह सूरत नाज़िल की जाती है और उसमें (दिफाई) जंग का (सरीहन) ज़िक्र किया जाता है तो आप ऐसे लोगों को जिनके दिलों में (निफाक़ की) बीमारी है (और वोह आपकी और मुसलमानों की सलामती नहीं चाहते) मुलाहिज़ा फरमाते हैं कि वोह आपकी तरफ (इस तरह) देखते हैं जैसे वोह शख़्स देखता है जिस पर मौत की ग़शी तारी हो रही हो। सो उनके लिए ख़राबी है।

২০. আর ঈমানদারগণ বলে, ‘(আত্মরক্ষামূলক যুদ্ধ-সংশ্লিষ্ট) কোনো সূরা কেন অবতীর্ণ হয় না?’ অতঃপর কোনো সুস্পষ্ট সূরা যখন অবতীর্ণ হয় এবং এতে (আত্মরক্ষামূলক সুস্পষ্ট) যুদ্ধের উল্লেখ থাকে, তখন আপনি দেখবেন যাদের অন্তরে (কপটতার) ব্যাধি রয়েছে (এবং যারা আপনার এবং মুসলমানদের নিরাপত্তা চায় না) তারা আপনার দিকে মৃত্যুভয়ে আচ্ছন্ন ব্যক্তির মতো তাকাচ্ছে। সুতরাং তাদের জন্যে রয়েছে দুর্ভোগ।

Play Copy
طَاعَۃٌ وَّ قَوۡلٌ مَّعۡرُوۡفٌ ۟ فَاِذَا عَزَمَ الۡاَمۡرُ ۟ فَلَوۡ صَدَقُوا اللّٰہَ لَکَانَ خَیۡرًا لَّہُمۡ ﴿ۚ۲۱﴾

21. فرمانبرداری اور اچھی گفتگو (ان کے حق میں بہتر) ہے، پھر جب حکمِ جہاد قطعی (اور پختہ) ہو گیا تو اگر وہ اللہ سے (اپنی اطاعت اور وفاداری میں) سچے رہتے تو ان کے لئے بہتر ہوتاo

21. (Best for them would be) obedience and good words. So when the command of fighting (for self-protection and self-defence) was definite (and firm), then if they had been true to Allah (in obedience and dedication), that would have been better for them.

21. TaAAatun waqawlun maAAroofun faitha AAazama alamru falaw sadaqoo Allaha lakana khayran lahum

21. Lydighet og gode ord (er bedre for dem). Men når befaling om kamp endelig ble besluttet (og absolutt), ville det ha vært bedre for dem om de hadde vært sannferdige mot Allah (om sin lydighet og troskap til Ham).

21. फरमांबरदारी और अच्छी गुफ्तगू (उनके हक़्क़ में बेहतर) है, फिर जब हुक्मे जिहाद क़त्‌ई (और पुख़्ता) हो गया तो अगर वोह अल्लाह से (अपनी इताअ़त और वफादारी में) सच्चे रहते तो उनके लिए बेहतर होता।

২১. আনুগত্য এবং সুবচন (তাদের জন্যে উত্তম)। অতঃপর যখন (আত্মরক্ষামূলক) জিহাদের নির্দেশ চূড়ান্ত (এবং সুদৃঢ়) হলো, তখন তারা যদি আল্লাহ্‌র সমীপে (নিজেদের আনুগত্য ও অঙ্গীকার পূর্ণ করতে) সত্যাশ্রয়ী থাকতো তবে তা হতো তাদের জন্যে উত্তম।

Play Copy
فَہَلۡ عَسَیۡتُمۡ اِنۡ تَوَلَّیۡتُمۡ اَنۡ تُفۡسِدُوۡا فِی الۡاَرۡضِ وَ تُقَطِّعُوۡۤا اَرۡحَامَکُمۡ ﴿۲۲﴾

22. پس (اے منافقو!) تم سے توقع یہی ہے کہ اگر تم (قتال سے گریز کر کے بچ نکلو اور) حکومت حاصل کر لو تو تم زمین میں فساد ہی برپا کرو گے اور اپنے (ان) قرابتی رشتوں کو توڑ ڈالو گے (جن کے بارے میں اللہ اور اس کے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے مواصلت اور مُودّت کا حکم دیا ہے)o

22. So, (O hypocrites,) what is expected of you is that if you (escape fighting by dodging and) attain to power, you will spread only mischief in the land and break your ties of kinship (which Allah and His Messenger [blessings and peace be upon him] have commanded to strengthen with affection and care).

22. Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoo fee alardi watuqattiAAoo arhamakum

22. (Å, dere hyklere!) Det forventes ikke noe annet av dere enn at hvis dere (kommer dere unna ved å holde dere borte fra kampen, og) oppnår makten, vil dere kun anstifte ufred i landet og kutte bort deres slektsbånd (som Allah og Sendebudet Hans ﷺ har befalt dere å knytte sterkere og skape kjærlighet til)!

22. पस (ऐ मुनाफिक़ो!) तुमसे तवक़्क़ो’ येही है कि अगर तुम (क़िताल से गुरेज़ करके बच निकलो और) हुकूमत हासिल कर लो तो तुम ज़मीन में फसाद ही बरपा करोगे और अपने (उन) क़राबती रिश्तों को तोड़ डालोगे (जिनके बारे में अल्लाह और उसके रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ने मुवासलत और मुवद्दत का हुक्म दिया है) ।

২২. অতঃপর (হে মুনাফেকেরা!) তোমাদের এ লক্ষণ দৃষ্টিগোচর হচ্ছে যে, যদি তোমরা (যুদ্ধ থেকে পলায়ন করে) শাসন-ক্ষমতা লাভ করো তবে পৃথিবীতে বিপর্যয়ই সৃষ্টি করবে এবং নিজেদের আত্মীয়তার বন্ধন ছিন্ন করবে (যা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম অটুট রাখা এবং সম্প্রীতির নির্দেশ দিয়েছেন।)।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ ارۡتَدُّوۡا عَلٰۤی اَدۡبَارِہِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَہُمُ الۡہُدَی ۙ الشَّیۡطٰنُ سَوَّلَ لَہُمۡ ؕ وَ اَمۡلٰی لَہُمۡ ﴿۲۵﴾

25. بیشک جو لوگ پیٹھ پھیر کر پیچھے (کفر کی طرف) لوٹ گئے اس کے بعد کہ ان پر ہدایت واضح ہو چکی تھی شیطان نے انہیں (کفر کی طرف واپس پلٹنا دھوکہ دہی سے) اچھا کر کے دکھایا، اور انہیں (دنیا میں) طویل زندگی کی امید دلائیo

25. Surely, those who turned back (to disbelief) after the guidance had become clear to them, Satan (by fraud) made (turning back to disbelief) look good to them and gave them false hope of living long (in the world).

25. Inna allatheena irtaddoo AAala adbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum

25. Sannelig, de som vendte tilbake (til vantro) etter at rettledningen var blitt tydelig for dem, det er Satan (ved bedrag) som har fått det (å vende tilbake til vantro) til å se godt ut for dem og gitt dem håp om et langvarig liv (i verden).

25. बेशक जो लोग पीठ फे र कर पीछे (कुफ्र की तरफ) लौट गए इसके बाद कि उन पर हिदायत वाज़े़ह हो चुकी थी शैतान ने उन्हें (कुफ्र की तरफ वापस पलटना धोकादही से) अच्छा करके दिखाया, और उन्हें (दुन्या में) तवील ज़िन्दगी की उम्मीद दिलाई।

২৫. নিশ্চয়ই যারা পশ্চাতে (কুফরীতে) ফিরে গিয়েছে তাদের নিকট হেদায়াত সুস্পষ্ট হবার পর; শয়তান তাদেরকে (কুফরীতে ফিরে যাবার ধোঁকার মাধ্যমে) সুশোভিত করে দেখিয়েছে এবং তাদেরকে (পৃথিবীতে) দীর্ঘ জীবনের আশ্বাস দিয়েছে।

Play Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ قَالُوۡا لِلَّذِیۡنَ کَرِہُوۡا مَا نَزَّلَ اللّٰہُ سَنُطِیۡعُکُمۡ فِیۡ بَعۡضِ الۡاَمۡرِ ۚۖ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ اِسۡرَارَہُمۡ ﴿۲۶﴾

26. یہ اس لئے کہ انہوں نے ان لوگوں سے کہا جو اللہ کی نازل کردہ کتاب کو ناپسند کرتے تھے کہ ہم بعض امور میں تمہاری پیروی کریں گے، اور اللہ ان کے خفیہ مشورہ کرنے کو خوب جانتا ہےo

26. That is because they said to those who dislike the Book revealed by Allah: ‘We shall obey you in certain matters.’ And Allah knows best their secret consultations.

26. Thalika biannahum qaloo lillatheena karihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum fee baAAdi alamri waAllahu yaAAlamu israrahum

26. Dette fordi de sa til dem som mislikte Allahs åpenbarte skrift: «Vi vil adlyde dere i noen saker!» Og Allah kjenner svært vel til de hemmelige rådslagningene deres.

26. वोह इसलिए कि उन्होंने उन लोगों से कहा जो अल्लाह की नाज़िल कर्दा किताब को नापसन्द करते थे कि हम बाज़ उमूर में तुम्हारी पैरवी करेंगे और अल्लाह उनके खुफ्या मश्वरा करने को ख़ूब जानता है।

২৬. তা এ জন্যে যে, তারা সেসব লোককে বলে, যারা আল্লাহ্‌র অবতীর্ণ কিতাব অপছন্দ করে; ‘আমরা কিছু বিষয়ে তোমাদের আনুগত্য করবো’। আর আল্লাহ্ তাদের গোপন পরামর্শ সম্পর্কে সম্যক অবগত।

Play Copy
Play Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمُ اتَّبَعُوۡا مَاۤ اَسۡخَطَ اللّٰہَ وَ کَرِہُوۡا رِضۡوَانَہٗ فَاَحۡبَطَ اَعۡمَالَہُمۡ ﴿٪۲۸﴾

28. یہ اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے اُس (رَوِش) کی پیروی کی جو اللہ کو ناراض کرتی ہے اور انہوں نے اس کی رضا کو ناپسند کیا تو اس نے ان کے (جملہ) اعمال اکارت کر دیئےo

28. That is because they followed that (path) which displeases Allah and disliked His good pleasure; so He made (all) their actions null and void.

28. Thalika biannahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum

28. Dette fordi de fulgte den (måten) som gjør Allah utilfreds, og mislikte Hans tilfredshet, så Han lot deres handlinger gå tapt.

28. ये इस वजह से है कि उन्होंने उस (रविश) की पैरवी की जो अल्लाह को नाराज़ करती है और उन्होंने उसकी रज़ा को नापसन्द किया तो उसने उनके (जुम्ला) आमाल अकारत कर दिए।

২৮. তা এজন্যে যে, তারা তার অনুসরণ করে যা আল্লাহ্কে অসন্তুষ্ট করে এবং তারা তাঁর সন্তুষ্টিকে অপ্রিয় গণ্য করে। সুতরাং তিনি তাদের (সমস্ত) কর্ম নিস্ফল করে দেন।

Play Copy
Play Copy
وَ لَوۡ نَشَآءُ لَاَرَیۡنٰکَہُمۡ فَلَعَرَفۡتَہُمۡ بِسِیۡمٰہُمۡ ؕ وَ لَتَعۡرِفَنَّہُمۡ فِیۡ لَحۡنِ الۡقَوۡلِ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ اَعۡمَالَکُمۡ ﴿۳۰﴾

30. اور اگر ہم چاہیں تو آپ کو بلاشبہ وہ (منافق) لوگ (اس طرح) دکھا دیں کہ آپ انہیں ان کے چہروں کی علامت سے ہی پہچان لیں، اور (اسی طرح) یقیناً آپ ان کے اندازِ کلام سے بھی انہیں پہچان لیں گے، اور اللہ تمہارے سب اعمال کو (خوب) جانتا ہےo

30. And if We will, We can surely show these (hypocrites) to you (in such a manner) that you may recognize them by their facial expressions and (likewise) you may recognize them by their conversation style and Allah knows (best) all your actions.

30. Walaw nashao laaraynakahum falaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahni alqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum

30. Hvis Vi vil, kan Vi vise deg dem (hyklerne), slik at du visselig hadde gjenkjent dem ved deres ansiktsuttrykk, og du vil i sannhet (på samme måte) gjenkjenne dem ved deres talemåte. Og Allah kjenner svært vel til alle handlingene deres.

30. और अगर हम चाहें तो आपको बिलाशुबा वोह (मुनाफिक़) लोग (इस तरह) दिखा दें कि आप उन्हें उनके चेहरों की अ़लामत से ही पहचान लें, और (इसी तरह) यक़ीनन आप उनके अंदाज़े कलाम से भी उन्हें पहचान लेंगे, और अल्लाह तुम्हारे सब आमाल को (ख़ूब) जानता है।

৩০. আর আমরা ইচ্ছে করলে আপনাকে নিশ্চিতভাবে সেসব (এ মুনাফিকদেরকে) দেখাতাম যাতে আপনি তাদের আকৃতি দেখে চিনে নিতেন এবং (একইভাবে) অবশ্যই তাদের কথাবার্তার ভঙ্গিতেও তাদেরকে চিনে নিতেন। আর আল্লাহ্ তোমাদের সমস্ত কর্ম সম্পর্কে সম্যক অবগত।

Play Copy
وَ لَنَبۡلُوَنَّکُمۡ حَتّٰی نَعۡلَمَ الۡمُجٰہِدِیۡنَ مِنۡکُمۡ وَ الصّٰبِرِیۡنَ ۙ وَ نَبۡلُوَا۠ اَخۡبَارَکُمۡ ﴿۳۱﴾

31. اور ہم ضرور تمہاری آزمائش کریں گے یہاں تک کہ تم میں سے (ثابت قدمی کے ساتھ) جہاد کرنے والوں اور صبر کرنے والوں کو (بھی) ظاہر کر دیں اور تمہاری (منافقانہ بزدلی کی مخفی) خبریں (بھی) ظاہر کر دیںo

31. And We shall certainly try you till We bring to light those of you who strive hard and fight (firm-footed) and who observe patience and expose your (secret) news (of hypocritical cowardice) as well.

31. Walanabluwannakum hatta naAAlama almujahideena minkum waalssabireena wanabluwa akhbarakum

31. Og Vi vil visselig teste dere, helt til Vi synliggjør dem som anstrenger seg (for Allahs sak ved å være stø på føttene) blant dere, og de tålmodige, og synliggjør deres (feige, hyklerske, hemmelige) underretninger.

31. और हम ज़रूर तुम्हारी आज़माइश करेंगे यहां तक कि तुम में से (साबित कदमी के साथ) जिहाद करने वालों और सब्र करने वालों को (भी) ज़ाहिर कर दें और तुम्हारी (मुनाफिक़ाना बुज़्दिली की मख़्फी) ख़बरें (भी) ज़ाहिर कर दें।

৩১. আর আমরা অবশ্যই তোমাদেরকে পরীক্ষা করবো, যতক্ষণ না তোমাদের মধ্যে (দৃঢ়পদে) জিহাদকারী এবং ধৈর্যশীলদেরকে উদ্ঘাটন করি এবং তোমাদের (মুনাফিকসুলভ ভীরুতার গোপন) সংবাদও প্রকাশ করি।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ صَدُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ شَآقُّوا الرَّسُوۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَہُمُ الۡہُدٰی ۙ لَنۡ یَّضُرُّوا اللّٰہَ شَیۡئًا ؕ وَ سَیُحۡبِطُ اَعۡمَالَہُمۡ ﴿۳۲﴾

32. بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکا اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت (اور ان سے جدائی کی راہ اختیار) کی اس کے بعد کہ ان پر ہدایت (یعنی عظمتِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی معرفت) واضح ہو چکی تھی وہ اللہ کا ہرگز کچھ نقصان نہیں کر سکیں گے (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی قدر و منزلت کو گھٹا نہیں سکیں گے)،٭ اور اللہ ان کے (سارے) اعمال کو (مخالفتِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے باعث) نیست و نابود کر دے گاo

٭ تمام ائمہ تفسیر نے لکھا ہے: (لَن يَضُرُوا اللّہَ شَيْئًا) أی: لن یضرّوا رسولَ الله صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بمشاقتہ و حذف المضاف لتعظیم شانہ۔ ملاحظہ فرمائیں: الطبری، البیضاوی، روح المعانی، روح البیان، الجمل، البحر المدید وغیرہ۔ اس اُسلوبِ کلام کی مثالیں قرآن مجید میں بہت ہیں جن میں سے ایک سورۃ البقرۃ کی آیت نمبر 9 (یُخٰدِعُوْنَ اللهَ وَالَّذِیْنَ اٰمَنُوْا) ہے۔ اس مقام پر یخٰدعون الله (وہ اللہ کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں) کہہ کر مراد یُخٰدِعُونَ رَسُولَ اللهِ (وہ اللہ کے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں) لیا گیا ہے۔

32. Indeed, those who disbelieved and hindered (the people) from the way of Allah and opposed the Messenger (blessings and peace be upon him), (and chose the path of breaking away from him,) after the guidance (i.e., the gnosis of the veneration of the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]) had become clear to them, they would not be able to harm Allah anyway (i.e., would not be able to decrease the incomparable superiority and pre-eminence of the Messenger* [blessings and peace be upon him]). Allah will wreck (all) their works (due to their opposition to the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]).

* According to the leading exegetes like al-Tabari, al-Baydawi, al-Alusi, al-Haqqi, al-Jumal, Ibn ‘Ujayba, etc., there are many examples of this style of exposition in the Holy Qur’an such as verse 9 of Sura al-Baqara. Here the words, ‘They want to deceive Allah’ imply: ‘They want to deceive the Holy Messenger (blessings and peace be upon him).’

32. Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi washaqqoo alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yaduroo Allaha shayan wasayuhbitu aAAmalahum

32. Sannelig, de som viser vantro og hindrer (andre) fra Allahs vei, og som motsetter seg (og bryter med) Sendebudet (ﷺ) etter at rettledningen (Sendebudets ﷺ storhets erkjennelsesevne) er blitt innlysende for dem, de kan aldri skade Allah i det hele tatt (de kan ikke gjøre Allahs Sendebuds ﷺ ære og rang mindre)*, men Allah vil forkaste (alle) deres handlinger (som følge av deres motstand mot Sendebudet ﷺ).

* Koranens fortolkere er enige om at ordene la-yya-dorro-llāha sheyann («De kan aldri skade Allah i det hele tatt») betyr «De kan aldri skade Allahs Sendebud ﷺ i det hele tatt». Andreleddet i genitivsutrykket er underforstått her; se: Tabari, Beydāwi, Rōh-ol- ma‛āni, Rōh-ol-bayān, al-Jomal og al-Bahr-al madīd. Denne talemåten er blitt brukt i Koranen andre steder også, se for eksempel vers 2:9.

32. बेशक जिन लोगों ने कुफ्र किया और (लोगों को) अल्लाह की राह से रोका और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की मुखालिफत (और उनसे जुदाई की राह इख़्तियार) की इसके बाद कि उन पर हिदायत (यानी अ़ज़्मते रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की मारेफत) वाज़ेह हो चुकी थी वोह अल्लाह का हर्गिज़ कुछ नुक़्सान नहीं कर सकेंगे (यानी रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की क़द्रो मंज़िलत को घटा नहीं सकेंगे), * और अल्लाह उनके (सारे) आमाल को (मुख़ालिफते रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के बाइस) नीस्तो नाबूद कर देगा।

*(तमाम अइम्मए तफ्सीर ने लिखा है: मुलाहिज़ा फरमाएं: अत्तबरी, अल बैज़ावी, रूहुल मआनी, रूहुल बयान, अल जुमल, अल बह्रुल मदीद वगै़रह। इस उस्लूबे कलाम की मिसालें क़ुरआन मजीद में बहुत हैं, जिनमें से एक सूरह ब-क़रह की आयत नंबर 9 'युख़ादिऊनल्लाह वल्लज़ीना आमनू' है। इस मक़ाम पर 'युख़ादिऊनल्लाह' (वोह अल्लाह को धोका देना चाहते हैं) कहकर मुराद یخٰدعون رسول اللہ (वोह अल्लाह के रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को धोका देना चाहते हैं) लिया गया है।)

৩২. নিশ্চয়ই যারা কুফরী করেছে, (মানুষকে) আল্লাহ্‌র পথ থেকে নিবৃত্ত করেছে এবং রাসূল (আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর বিরোধীতা করেছে (এবং তাঁর থেকে বিচ্ছিন্ন হওয়ার পথ বেছে নিয়েছে), তাদের নিকট হেদায়াত (অর্থাৎ রাসূলে আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের মহান শানের পরিচয়) সুস্পষ্ট হবার পর; তারা কোনভাবেই আল্লাহ্‌র কোনো ক্ষতি করতে পারবে না। (অর্থাৎ তারা রাসূলে আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের মর্যাদা ও অবস্থানকে কমাতে পারবে না।*) আর আল্লাহ্ তাদের (সমস্ত) কর্ম নিষ্ফল করে দেবেন (রাসূল আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের বিরোধিতার কারণে)।

*তাফসীর শাস্ত্রের ইমামগণ লিখেন যে, ‘লাঁই ইয়াদ্বুর রুল্লাহা শাইয়া, অর্থাৎ রাসূলে আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে কষ্ট দেয়ার মাধ্যমে কোনো ক্ষতি করতে পারবে না। এখানে মুযাফকে তাঁর মর্যাদা বৃদ্ধির নিমিত্তে উহ্য রাখা হয়েছে।’ দেখুন, বাইযাবী, তাবারী, রূহুল মা’আনী, রূহুল বায়ান, জুমাল, বাহরুল মাদীদ ও অন্যান্য তাফসীর। এ ধরণের বাক্যরীতি পবিত্র কুরআনুল কারীমে অনেক রয়েছে, যার মধ্যে সূরা- বাক্বারার ৯ নং আয়াত ‘ইউখাদিউনাল্লাহা ওয়া রাসূলুহু, এখানে ইউখাদিউনাল্লাহ বলে (তারা আল্লাহকে ধোঁকা দিতে চায় বলে) ‘ইউখাদিউনা রাসূলাল্লাহু’ (তারা রাসূলে আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়ালিহী ওয়াসাল্লামকে ধোঁকা দিতে চায়) বুঝিয়েছেন।

Play Copy
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ صَدُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ثُمَّ مَاتُوۡا وَ ہُمۡ کُفَّارٌ فَلَنۡ یَّغۡفِرَ اللّٰہُ لَہُمۡ ﴿۳۴﴾

34. بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکا پھر اس حال میں مر گئے کہ وہ کافر تھے تو اللہ انہیں کبھی نہ بخشے گاo

34. Indeed, those who disbelieved and hindered (the people) from the way of Allah and then died as disbelievers, Allah will never forgive them.

34. Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum

34. Sannelig, de som viser vantro og hindrer (andre) fra Allahs vei, og som dør mens de er vantro, dem vil Allah aldri tilgi.

34. बेशक जिन लोगों ने कुफ्र किया और (लोगों को) अल्लाह की राह से रोका फिर इस हाल में मर गए तो वोह काफिर थे तो अल्लाह उन्हें कभी न बख़्शेगा।

৩৪. নিশ্চয়ই যারা কুফরী করেছে এবং (মানুষকে) আল্লাহ্‌র পথ থেকে নিবৃত্ত করেছে, অতঃপর কাফের অবস্থায়ই মৃত্যুবরণ করেছে, তবে আল্লাহ্ তাদেরকে কখনোই ক্ষমা করবেন না।

Play Copy
فَلَا تَہِنُوۡا وَ تَدۡعُوۡۤا اِلَی السَّلۡمِ ٭ۖ وَ اَنۡتُمُ الۡاَعۡلَوۡنَ ٭ۖ وَ اللّٰہُ مَعَکُمۡ وَ لَنۡ یَّتِرَکُمۡ اَعۡمَالَکُمۡ ﴿۳۵﴾

35. (اے مومنو!) پس تم ہمت نہ ہارو اور ان (متحارب کافروں) سے صلح کی درخواست نہ کرو (کہیں تمہاری کمزوری ظاہر نہ ہو)، اور تم ہی غالب رہو گے، اور اللہ تمہارے ساتھ ہے اور وہ تمہارے اعمال (کا ثواب) ہرگز کم نہ کرے گاo

35. (O believers!) Do not lose heart and do not ask (the warring disbelievers) for peace (lest it should suggest your weakness). And it is you who will have the upper hand. And Allah is with you, and He will never reduce (the reward of) your actions.

35. Fala tahinoo watadAAoo ila alssalmi waantumu alaAAlawna waAllahu maAAakum walan yatirakum aAAmalakum

35. (Å, dere troende!) Tap ikke motet, og be ei heller om fredsslutning av dem (krigførende vantro fiender, slik at deres svakhet blir synlig). Det er dere som vil være seierherrene, og Allah er med dere, og Han vil aldri redusere (belønningen for) deres handlinger.

35. (ऐ मोमिनो!) पस तुम हिम्मत न हारो और इन (म-तहारिब काफिरों) से सुलह की दरख़ास्त न करो (कहीं तुम्हारी कमज़ोरी ज़ाहिर न हो), और तुम ही ग़ालिब रहोगे, और अल्लाह तुम्हारे साथ है और वोह तुम्हारे आमाल (का सवाब) हर्गिज़ कम न करेगा।

৩৫. সুতরাং (হে ঈমানদারগণ!) তোমরা হীনবল হয়ো না এবং (কাফের যোদ্ধাদের নিকট) সন্ধির প্রস্তাবও করো না (যাতে তোমাদের দুর্বলতা প্রকাশ পায়)। আর তোমরাই হবে বিজয়ী এবং আল্লাহ্ তোমাদের সাথে আছেন। আর তিনি কখনোই তোমাদের কর্মফল (এবং এর সাওয়াব) ক্ষুন্ন করবেন না।

Play Copy
اِنَّمَا الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا لَعِبٌ وَّ لَہۡوٌ ؕ وَ اِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَ تَتَّقُوۡا یُؤۡتِکُمۡ اُجُوۡرَکُمۡ وَ لَا یَسۡـَٔلۡکُمۡ اَمۡوَالَکُمۡ ﴿۳۶﴾

36. بس دنیا کی زندگی تو محض کھیل اور تماشا ہے، اور اگر تم ایمان لے آؤ اور تقوٰی اختیار کرو تو وہ تمہیں تمہارے (اعمال پر کامل) ثواب عطا فرمائے گا اور تم سے تمہارے مال طلب نہیں کرے گاo

36. Doubtlessly, the life of the world is nothing but merely a sport and pastime. And if you believe and adopt Godwariness, He will pay you the recompense (of your deeds in full), and will not require of you your wealth.

36. Innama alhayatu alddunya laAAibun walahwun wain tuminoo watattaqoo yutikum ojoorakum wala yasalkum amwalakum

36. (Luksusen i) jordelivet er kun lek og moro, men hvis dere antar troen og omfavner gudfryktigheten, vil Han gi dere belønningene deres (fullkomment for deres handlinger), og Han vil ikke kreve deres eiendom fra dere.

36. बस दुन्या की ज़िन्दगी तो महज़ खेल और तमाशा है, और अगर तुम ईमान ले आओ और तक़्वा इख़्तियार करो तो वोह तुम्हें तुम्हारे (आमाल पर कामिल) सवाब अ़ता फरमाएगा और तुमसे तुम्हारे माल तलब नहीं करेगा।

৩৬. নিঃসন্দেহে দুনিয়ার জীবন তো কেবল খেল-তামাশা। আর যদি তোমরা ঈমান আনয়ন করো এবং পরহেযগারিতা অবলম্বন করো, তবে তিনি তোমাদেরকে (কৃতকর্মের পূর্ণ) সওয়াব দান করবেন এবং তোমাদের থেকে তোমাদের ধন-সম্পদ চাইবেন না।

Play Copy
اِنۡ یَّسۡـَٔلۡکُمُوۡہَا فَیُحۡفِکُمۡ تَبۡخَلُوۡا وَ یُخۡرِجۡ اَضۡغَانَکُمۡ ﴿۳۷﴾

37. اگر وہ تم سے اس مال کو طلب کر لے پھر تمہیں طلب میں تنگی دے تو تمہیں (دل میں) تنگی محسوس ہوگی (اور) تم بخل کرو گے اور (اس طرح) وہ تمہارے (دنیا پرستی کے باعث باطنی) زنگ ظاہر کر دے گاo

37. If He asks you for this wealth and puts you under scarcity for that, then you will feel constrained (at heart and) become miserly. And in this way, He will expose your (inner) rust (which results from worldly pursuits).

37. In yasalkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum

37. Hvis Han skulle kreve den eiendommen fra dere og presser dere i kravet, vil dere føle det trangt (i hjertet) og vise gjerrighet, og på denne måten vil Han synliggjøre deres (åndelige) rust (som dere har på grunn av dyrkelse av det verdslige).

37. अगर वोह तुमसे उस माल को तलब कर ले फिर तुम्हें तलब में तंगी दे तो तुम्हें (दिल में) तंगी महसूस होगी (और) तुम बुख़्ल करोगे और (इस तरह) वोह तुम्हारे (दुन्या परस्ती के बाइस बातिनी) जंग ज़ाहिर कर देगा।

৩৭. যদি তিনি তোমাদের থেকে ধন-সম্পদ চেয়ে বসেন, অতঃপর তোমাদেরকে চাপ প্রয়োগ করেন তবে তোমাদের (অন্তরে) তা অনুভূত হবে, (আর) তোমরা কৃপণতা করবে। (এভাবে) তিনি (পার্থিব কারণে) তোমাদের (অন্তর্নিহীত) মরিচা বের করে দেবেন।

Play Copy
ہٰۤاَنۡتُمۡ ہٰۤؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنۡفِقُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۚ فَمِنۡکُمۡ مَّنۡ یَّبۡخَلُ ۚ وَ مَنۡ یَّبۡخَلۡ فَاِنَّمَا یَبۡخَلُ عَنۡ نَّفۡسِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ الۡغَنِیُّ وَ اَنۡتُمُ الۡفُقَرَآءُ ۚ وَ اِنۡ تَتَوَلَّوۡا یَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَیۡرَکُمۡ ۙ ثُمَّ لَا یَکُوۡنُوۡۤا اَمۡثَالَکُمۡ ﴿٪۳۸﴾

38. یاد رکھو! تم وہ لوگ ہو جنہیں اللہ کی راہ میں خرچ کرنے کے لئے بلایا جاتا ہے تو تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو بُخل کرتے ہیں، اور جو کوئی بھی بُخل کرتا ہے وہ محض اپنی جان ہی سے بخل کرتا ہے، اور اللہ بے نیاز ہے اور تم (سب) محتاج ہو، اور اگر تم (حکمِ الٰہی سے) رُوگردانی کرو گے تو وہ تمہاری جگہ بدل کر دوسری قوم کو لے آئے گا پھر وہ تمہارے جیسے نہ ہوں گےo

38. Remember! You are those who are called to spend in the way of Allah. Then there are some of you who act miserly. And whoever acts miserly does it only against himself. And Allah is Independent and you (all) are dependent. And if you turn away from the command of Allah, He will replace you with another people who will not be like you.

38. Haantum haolai tudAAawna litunfiqoo fee sabeeli Allahi faminkum man yabkhalu waman yabkhal fainnama yabkhalu AAan nafsihi waAllahu alghaniyyu waantumu alfuqarao wain tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma la yakoonoo amthalakum

38. Husk! Dere er de som blir invitert til å gi for Allahs sak, men det finnes også slike blant dere som er gjerrige. Og den som er gjerrig, er kun gjerrig mot seg selv. Allah er selvtilstrekkelig, mens dere er evig trengende! Og hvis dere vender dere bort (fra Allahs befaling), vil Han bytte dere ut med et annet folk, og de vil ikke være som dere.

38. याद रखो तुम वोह लोग हो जिन्हें अल्लाह की राह में ख़र्च करने के लिए बुलाया जाता है तो तुम में से बा’ज़ ऐसे भी हैं जो बुख़्ल करते हैं, और जो कोई भी बुख़्ल करता है वोह महज़ अपनी जान ही से बुख़्ल करता है, और अल्लाह बेनियाज़ है और तुम (सब) मुहताज हो, और अगर तुम (हुक्मे इलाही से) रूगर्दानी करोगे तो वोह तुम्हारी जगह बदल कर दूसरी क़ौम को ले आएगा फिर वोह तुम्हारे जैसे न होंगे।

৩৮. মনে রেখো! তোমরাই সেসব লোক যাদেরকে আল্লাহ্‌র পথে ব্যয় করার জন্যে আহ্বান করা হয়; অথচ তোমাদের মধ্যে কতিপয় এমনও রয়েছে যারা কার্পণ্য করে। আর যারাই কার্পণ্য করে তারা কেবল নিজের প্রতিই কার্পণ্য করে। আল্লাহ্ অভাবমুক্ত এবং তোমরা (সকলেই) অভাবগ্রস্ত। যদি তোমরা (আল্লাহ্‌র নির্দেশের) বিমুখ হও, তবে তিনি অন্য সম্প্রদায়কে তোমাদের স্থলাভিষিক্ত করবেন, অতঃপর তারা তোমাদের মতো হবে না।

al-Fath

  • MedinanSurah
  • 48By Tilawat
  • 111By Reveal
  • 4Ruku
  • 29Ayats
  • 26Part No
Play Copy
اِنَّا فَتَحۡنَا لَکَ فَتۡحًا مُّبِیۡنًا ۙ﴿۱﴾

1. (اے حبیبِ مکرم!) بیشک ہم نے آپ کے لئے (اسلام کی) روشن فتح (اور غلبہ) کا فیصلہ فرما دیا (اس لئے کہ آپ کی عظیم جدّ و جہد کامیابی کے ساتھ مکمل ہوجائے)o

1. (O Esteemed Beloved!) Surely, We decreed for you a clear victory (and the dominance of Islam so that your great struggle might be completed with success),

1. Inna fatahna laka fathan mubeenan

1. (Kjære høyaktede elskede ﷺ!) Sannelig, Vi har tildelt deg en soleklar seier (for islam og overmakt, så ditt storartede strev og din innsats kan bli fullført med framgang),

1. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) बेशक हमने आपके लिए (इस्लाम की) रौशन फत्ह (और ग़ल्बे) का फैसला फरमा दिया। (इसलिए कि आपकी अ़ज़ीम जिद्दो जहद कामयाबी के साथ मुकम्मल हो जाए) ।

১. (হে সম্মানিত হাবীব!) নিশ্চয়ই আমরা আপনার জন্যে (ইসলামের) সমুজ্জ্বল বিজয় (এবং আধিপত্য) নির্ধারণ করেছি (যাতে আপনার সুমহান প্রচেষ্টা সফলতার সাথে পূর্ণতা পায়)

Play Copy
لِّیَغۡفِرَ لَکَ اللّٰہُ مَا تَقَدَّمَ مِنۡ ذَنۡۢبِکَ وَ مَا تَاَخَّرَ وَ یُتِمَّ نِعۡمَتَہٗ عَلَیۡکَ وَ یَہۡدِیَکَ صِرَاطًا مُّسۡتَقِیۡمًا ۙ﴿۲﴾

2. تاکہ آپ کی خاطر اللہ آپ کی امت (کے اُن تمام اَفراد) کی اگلی پچھلی خطائیں معاف فرما دے٭ (جنہوں نے آپ کے حکم پر جہاد کیے اور قربانیاں دیں) اور (یوں اسلام کی فتح اور امت کی بخشش کی صورت میں) آپ پر اپنی نعمت (ظاہراً و باطناً) پوری فرما دے اور آپ (کے واسطے سے آپ کی امت) کو سیدھے راستہ پر ثابت قدم رکھےo

٭ یہاں حذفِ مضاف واقع ہوا ہے۔ مراد ”ما تقدم من ذنب أمتک و ما تاخر“ ہے، کیونکہ آگے اُمت ہی کے لئے نزولِ سکینہ، دخولِ جنت اور بخششِ سیئات کی بشارت کا ذکر کیا گیا ہے۔ یہ مضمون آیت نمبر 1 سے 5 تک ملا کر پڑھیں تو معنی خود بخود واضح ہو جائے گا؛ اور مزید تفصیل تفسیر میں ملاحظہ فرمائیں۔ جیسا کہ سورۃ المؤمن کی آیت نمبر 55 کے تحت مفسرین کرام نے بیان کیا ہے کہ ”لِذَنبِکَ“ میں ”امت“ مضاف ہے جو کہ محذوف ہے۔ لہٰذا اس بناء پر یہاں وَاستَغفِر لِذَنبِکَ سے مراد امت کے گناہ ہیں۔ امام نسفی، امام قرطبی اور علامہ شوکانی نے یہی معنی بیان کیا ہے۔ حوالہ جات ملاحظہ کریں:- 1: (وَاستَغفِر لِذَنبِکَ) أی لذنب أمتک یعنی اپنی امت کے گناہوں کی بخشش طلب کیجئے۔ (نسفی، مدارک التنزیل و حقائق التاویل، 4: 359)۔ 2: (وَاستَغفِر لِذَنبِکَ) قیل: لذنب أمتک حذف المضاف و أقیم المضاف الیہ مقامہ۔ ”واستغفر لذنبک کے بارے میں کہا گیا ہے کہ اس سے مراد امت کے گناہ ہیں۔ یہاں مضاف کو حذف کر کے مضاف الیہ کو اس کا قائم مقام کر دیا گیا۔“ (قرطبی، الجامع لاحکام القرآن، 15: 324)۔ 3: وَ قیل لذنبک لذنب أمتک فی حقک ”یہ بھی کہا گیا ہے کہ لذنبک یعنی آپ اپنے حق میں امت سے سرزد ہونے والی خطاؤں کی بخشش طلب کیجئے۔“ (ابن حیان اندلسی، البحر المحیط، 7: 471)۔ 4: (وَاستَغفِر لِذَنبِکَ) قیل: المراد ذنب أمتک فھو علی حذف المضاف ”کہا گیا ہے کہ اس سے مراد امت کے گناہ ہیں اور یہ معنی مضاف کے محذوف ہونے کی بناء پر ہے۔“ (علامہ شوکانی، فتح القدیر، 4: 497)۔

2. So that Allah forgives, for your sake, all the earlier and later sins (of all those people) of your Umma ([Community]* who struggled, fought and sacrificed by your command), and (this way) may complete His blessing on you (outwardly and inwardly) in the form of Islam’s victory and forgiveness for your Umma (Community), and may keep (your Umma) firm-footed on the straight path (through your mediation),

* The co-related noun is estimated and has been omitted here. The intention is ma taqaddama min dhanbi ummati-ka wa ma ta’akhkhar. It is because the following subject relates to glad tidings of sending down tranquillity, admission to Paradise and forgiveness of sins. If Verses 1 to 5 are studied together, the meaning will become self-evident. The leading exegetes have elucidated it under Verse 55 of Sura al-Mu’min. In li-dhanbi-ka the co-related noun is Umma which is omitted. On this basis, therefore, wa-staghfir li-dhanbi-ka denotes the sins committed by Umma. The leading scholars Imam al-Nasafi, Imam al-Qurtubi and al-Shawkani have drawn the same meaning. To summarise:

1. Wa-staghfir li-dhanbi-ka means li-dhanbi Ummati-ka, that is, the sins of your Umma. (al-Nasafi in Madarik al-Tanzil wa Haqa’iq al-Ta’wil, 4:359.)

2. Wa-staghfir li-dhanbi-ka means li-dhanbi Ummati-ka, hudhifa al-mudaf wa uqima al-mudaf il-ayh maqama-hu. It is stated that wa-staghfir li-dhanbi-ka implies the sins of Umma. The co-related noun has been omitted in the given phrase and is represented by the noun it is co-related to. (al-Qurtubi in al-Jami‘ li-Ahkam al-Qur’an, 15:324.)

3. Wa qila li-dhanbi Ummati-ka fi haqqi-ka. This is also expositioned that li-dhanbi-ka means for the misdeeds committed by Umma pertaining to what is your due. (Ibn Hayyan al-Andalusi in al-Bahr al-Muhit, 7:471.)

4. Wa-staghfir li-dhanbi-ka means dhanbi Ummati-ka, fa-huwa ‘ala hadhfi al-mudaf. It implies the sins of Umma and this interpretation is based on omission of the co-related noun. (al-Shawkani in Fath al-Qadir, 4:497.)

2. Liyaghfira laka Allahu ma taqaddama min thanbika wama taakhkhara wayutimma niAAmatahu AAalayka wayahdiyaka siratan mustaqeeman

2. sånn at Allah for din skyld kan tilgi dine tilhengeres alle tidligere og senere feiltrinn (de personene av det muslimske samfunnet som kjempet på din befaling og ofret seg selv)*, og for å fullbyrde Sin velsignelse (fysisk og åndelig) av deg (ved å gi islam seieren og tilgivelse til det muslimske samfunnet) og med deg (som mellomledd) holde (det muslimske samfunnets) føtter stø på rettledningens vei,

* Andreleddet i genitivsuttrykket er underforstått her, og det er «dine tilhengere» (det muslimske samfunnet), derfor betyr ordene li-yaghfira laka-llāho mā taqaddama min żambika wa mā ta-akhkhara («Sånn at Allah kan tilgi deg dine tidligere og senere feiltrinn») «Sånn at Allah for din skyld kan tilgi dine tilhengeres alle tidligere og senere feiltrinn». For videre i kapittelet bebudes det gledens ord om nedsendelse av sjelefred til tilhengerne, at de vil få stige inn i paradiset, og at deres synder vil bli tilgitt. Har man dette for øyet og leser vers 48:1–48:5, vil versets betydning bli innlysende av seg selv. For å forstå denne tolkningen kan man sammenligne den med vers 40:55, som er blitt tolket på samme måte, se: Nasafi (4:359), Qortobi (15:324), al-Bahr-ol-mohīt(7:471) og Shaukāni (4:497).

2. ताकि आपकी ख़ातिर अल्लाह आपकी उम्मत (के उन तमाम अफराद) की अगली पिछली ख़ताएं मुआफ़ फरमा दे * (जिन्होंने आपके हुक्म पर जिहाद किए और कुर्बानियां दीं) और (यूं इस्लाम की फत्ह और उम्मत की बख़्शिश की सूरत में) आप पर अपनी नेअ़मत (ज़ाहिरन व बातिनन) पूरी फरमा दे और आप (के वास्ते से आपकी उम्मत) को सीधे रास्ते पर साबित क़दम रखे।

* (यहां हज़फे मुज़ाफ वाक़ेअ़ हुवा है। मुराद ما تقدم من ذنب امتک وما تاخر है। क्योंकि आगे उम्मत ही के लिए नुज़ूले सकीना, दुख़ूले जन्नत और बख़्शिशे सय्यिआत की बिशारत का ज़िक्र किया गया है। ये मज़्मून आयत नंबर: 1 से 5 तक मिलाकर पढे़ं तो मअ़ना ख़ुद बख़ुद वाज़ेह हो जाएगा और मज़ीद तफ्सील तफ्सीर में मुलाहिज़ा फरमाएं। जैसा कि सूरह मुअमिन की आयत नंबर 55 के तहत मुफस्सिरीने किराम ने बयान किया है कि لذنبک में “उम्मत” मुज़ाफ है जो कि महज़ूफ है, लिहाज़ा इस बिना पर यहां واستغفر لذنبک से मुराद उम्मत के गुनाह हैं। इमाम नस्फी, इमाम क़ुर्तबी और अ़ल्लामा शौकानी ने येही मअ़ना बयान किया है। - हवाला जात मुलाहिज़ा करें: 1. (واستغفر لذنبک) ای لذنب امتک“यानी अपनी उम्मत के गुनाहों की बख़्शिश तलब कीजिए”। (नस्फी, मदारिकुत्‌ तंज़ील व हकाइकुत्‌ तावील, 4: 359) 2 (واستغفر لذنبک) قیل: لذنب امتک حذف المضاف و اقیم المضاف الیہ مقامہ" واستغفر لذنبک के बारे में कहा गया है कि इससे मुराद उम्मत के गुनाह हैं। यहां मुज़ाफ को हज़फ करके मुज़ाफ इलैह को उसका क़ाइम मक़ाम कर दिया गया।” (क़ुर्तबी, अल जामेअ लेअहकामिल क़ुरआन, 15: 324) 3. وقیل لذنبک لذنب امتک فی حقک ये भी कहा गया है कि لذنبک यानी आप अपने हक़्क़ में उम्मत से सरज़द होने वाली ख़ताओं की बख़्शिश तलब कीजिए।” (इब्ने हय्यान, उन्दुलुसी, अल बहरुल मुहीत, 7: 471) 4. (واستغفر لذنبک) قیل المر ادذنب امتک فھر علی حذف المضاف “ कहा गया है कि इससे मुराद उम्मत के गुनाह हैं और ये मअ़ना मुज़ाफ के महज़ूफ होने की बिना पर है।” (अ़ल्लामा शौकानी, फत्हुल क़दीर, 4: 497) )

,২. যেন আল্লাহ্ আপনার কারণে আপনার (সেসব) উম্মতের পূর্বাপর গোনাহসমূহ মার্জনা করেন* (যারা আপনার নির্দেশে সংগ্রাম করেছে, জিহাদ করেছে এবং ত্যাগ স্বীকার করেছে) আর (এভাবে ইসলামের বিজয় এবং উম্মতের ক্ষমার আকারে) আপনার প্রতি তাঁর অনুগ্রহ (বাহ্যিক ও আভ্যন্তরীণভাবে) পূর্ণ করেন এবং আপনার সত্তাকে (অর্থাৎ আপনার মাধ্যমে আপনার উম্মতকে) সরল পথের উপর অবিচল রাখেন

*এখানে মুযাফ উহ্য রয়েছে, অর্থাৎ ‘মা তাকাদ্দামা মিন জাম্বি উম্মাতিকা ওয়ামা তাআখ্খারা’। কেননা পরের অংশে উম্মতের জন্যে প্রশান্তি অবতরণ, জান্নাতে প্রবেশ এবং গোনাহ মাফ হওয়ার সুসংবাদ উল্লেখ করা হয়েছে। এ বিষয়টি ১ নং আয়াত থেকে ৫ নং আয়াত পর্যন্ত মিলিয়ে পড়ুন, তাহলে নিজে নিজেই সুস্পষ্ট হয়ে যাবে। আরো বিস্তারিত তাফসীরের কিতাবে দেখুন। যেমন সূরা- মুমিনের ৫৫ নং আয়াতের অধীনে মুফাসসিরীন বর্ণনা করেছেন যে, ‘লিযাম্বিকা’য় ‘উম্মত’ মুযাফ, যা উহ্য রয়েছে। একারণে এর ভিত্তিতে ‘ওয়াস তাগফির লিযাম্বিকা’ দ্বারা উদ্দেশ্য উম্মতের গোনাহ। ইমাম নাসাফী, ইমাম কুরতুবী ও আল্লামা শাউক্বানী এ অর্থই বর্ণনা করেছেন। উদ্ধৃতিসহ লক্ষ্য করুন, ১. (ওয়াস্তাগ্ফির লিযাম্বিকা) অর্থাৎ লিযাম্বি উম্মাতিকা অর্থাৎ আপনার উম্মতের গোনাহের ক্ষমা প্রার্থনা করুন। (নাসাফী, মাদারিকুত তানযীল ওয়া হাক্বায়িকুত তাবিল, ৪:৩৫৯)। ২. (ওয়াস্তাগ্ফির লিযাম্বিকা) কেউ কেউ বলেছেন, লিযাম্বি উম্মাতিকা হযফ‚ল মুযাফ ওয়া উক্বিমাল মুযাফু ইলাইহি মাকামাহু। ওয়াসতাগফির লিযাম্বিকা এর ব্যাপারে বলা হয়ে থাকে এর দ্বারা উদ্দেশ্য উম্মতের গোনাহ। এখানে মুযাফকে উহ্য রেখে মুযাফে ইলাইহিকে এর স্থলবর্তী করে দেয়া হয়েছে। (কুরতুবী, আল-জামিউ লিআহকামিল কুরআন, ১৫:৩২৪)। ৩. ওয়া ক্বীলা লিযাম্বি উম্মাতিকা ফী হাক্কিকা; এও বলা হয়ে থাকে যে, লিযাম্বিকা অর্থাৎ আপনি আপনার ক্ষেত্রে উম্মতের দ্বারা সংঘটিত গোনাহসমূহের জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। (ইবনে হাইয়্যান আন্দুলুসী, আল-বাহরুল মুহীত, ৭:৪৭১।) ৪. (ওয়াস্তাগ্ফির লিযাম্বিকা) ক্বিলা: আল-মুরাদু যাম্বু উম্মাতিকা ফাহুয়া আলা হাযফিল মুযাফ। বলা হয়ে থাকে যে এর দ্বারা উদ্দেশ্য উম্মতের গোনাহ। আর এ অর্থ মুযাফ উহ্য মেনে নেয়ার কারণে। (আল্লামা শাউকানী, ফতহুল কাদীর, ৪:৪৯৭।)

Play Copy
Play Copy
ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡزَلَ السَّکِیۡنَۃَ فِیۡ قُلُوۡبِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ لِیَزۡدَادُوۡۤا اِیۡمَانًا مَّعَ اِیۡمَانِہِمۡ ؕ وَ لِلّٰہِ جُنُوۡدُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلِیۡمًا حَکِیۡمًا ۙ﴿۴﴾

4. وہی ہے جس نے مومنوں کے دلوں میں تسکین نازل فرمائی تاکہ ان کے ایمان پر مزید ایمان کا اضافہ ہو، اور آسمانوں اور زمین کے سارے لشکر اللہ ہی کے لئے ہیں، اور اللہ خوب جاننے والا، بڑی حکمت والا ہےo

4. He is the One Who sent down calmness and tranquillity into the hearts of the believers so that their faith gets increased with more faith. And all the armies of the heavens and the earth belong to Allah alone. And Allah is All-Knowing, Most Wise.

4. Huwa allathee anzala alssakeenata fee quloobi almumineena liyazdadoo eemanan maAAa eemanihim walillahi junoodu alssamawati waalardi wakana Allahu AAaleeman hakeeman

4. Han er Den som nedsendte sjelefred i de troendes hjerte, slik at troen deres skulle øke med mer tro (forvissningens kunnskap skulle bli til forvissningens øye). Og Allah tilhører alle hærskarene i himlene og på jorden, og Allah er allvitende, mest vis.

4. वोही है जिसने मोमिनों के दिलों में तस्कीन नाज़िल फरमाई ताकि उनके ईमान पर मज़ीद ईमान का इज़ाफा हो और आसमानों और ज़मीन के सारे लश्कर अल्लाह ही के लिए हैं, और अल्लाह ख़ूब जानने वाला, बड़ी हिक्मत वाला है।

৪. তিনিই মুমিনদের অন্তরে প্রশান্তি দান করেন, যাতে তাদের ঈমানের সাথে আরো ঈমান বৃদ্ধি পায় (অর্থাৎ জ্ঞাত বিশ্বাস দৃষ্টিমান বিশ্বাসে রূপান্তরিত হয়)। আর আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সমস্ত বাহিনীই আল্লাহ্‌র এবং আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাবান।

Play Copy
لِّیُدۡخِلَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا وَ یُکَفِّرَ عَنۡہُمۡ سَیِّاٰتِہِمۡ ؕ وَ کَانَ ذٰلِکَ عِنۡدَ اللّٰہِ فَوۡزًا عَظِیۡمًا ۙ﴿۵﴾

5. (یہ سب نعمتیں اس لئے جمع کی ہیں) تاکہ وہ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو بہشتوں میں داخل فرمائے جن کے نیچے نہریں رواں ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ اور (مزید یہ کہ) وہ ان کی لغزشوں کو (بھی) ان سے دور کر دے (جیسے اس نے ان کی خطائیں معاف کی ہیں)۔ اور یہ اللہ کے نزدیک (مومنوں کی) بہت بڑی کامیابی ہےo

5. (All these favours are put together) so that He admits the believing men and women to the Gardens with streams flowing under them. They will live in them forever. And (moreover) He removes from them their evil actions (as He has forgiven them their mistakes)—and this is a great success (of the believers) in the sight of Allah—

5. Liyudkhila almumineena waalmuminati jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wayukaffira AAanhum sayyiatihim wakana thalika AAinda Allahi fawzan AAatheeman

5. (Alle disse velsignelsene er samlet) for å føre de troende menn og troende kvinner inn i hager som det flyter elver under, og hvor de for alltid skal være, og for å fjerne deres forgåelser fra dem (slik som Han har tilgitt dem feiltrinnene deres). Og dette er i Allahs øyne den kjempemessige seieren (for de troende).

5. (ये सब नेअ़मतें इसलिए जमा की हैं) ताकि वोह मोमिन मर्दों और मोमिन औरतों को बहिश्तों में दाख़िल फरमाए जिनके नीचे नहरें रवां हैं (वोह) उनमें हमेशा रहने वाले हैं। और (मज़ीद ये कि) वोह उनकी लग़्जिशों को (भी) उनसे दूर कर दे (जैसे उसने उनकी ख़ताएं मुआफ की हैं) । और ये अल्लाह के नज़्दीक (मोमिनों की) बहुत बड़ी कामयाबी है।

৫. (এ সকল নিয়ামত এ জন্যে একত্রিত করেছেন,) যাতে তিনি মুমিন নারী ও মুমিন পুরুষগণকে প্রবেশ করাতে পারেন বেহেশতে যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহমান। (তারা) এতে চিরদিন বসবাস করবে এবং (এরপরও) তিনি তাদের থেকে তাদের মন্দকর্মগুলো দূরীভূত করবেন, (যেমন তিনি তাদের পাপ মোচন করে দেবেন।) এটিই আল্লাহ্‌র দৃষ্টিতে (মুমিনদের জন্যে) মহাসাফল্য।

Play Copy
وَّ یُعَذِّبَ الۡمُنٰفِقِیۡنَ وَ الۡمُنٰفِقٰتِ وَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ وَ الۡمُشۡرِکٰتِ الظَّآنِّیۡنَ بِاللّٰہِ ظَنَّ السَّوۡءِ ؕ عَلَیۡہِمۡ دَآئِرَۃُ السَّوۡءِ ۚ وَ غَضِبَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ وَ لَعَنَہُمۡ وَ اَعَدَّ لَہُمۡ جَہَنَّمَ ؕ وَ سَآءَتۡ مَصِیۡرًا ﴿۶﴾

6. اور (اس لئے بھی کہ ان) منافق مردوں اور منافق عورتوں اور مشرک مردوں اور مشرک عورتوں کو عذاب دے جو اللہ کے ساتھ بُری بدگمانیاں رکھتے ہیں، انہی پر بُری گردش (مقرر) ہے، اور ان پر اللہ نے غضب فرمایا اور ان پر لعنت فرمائی اور ان کے لئے دوزخ تیار کی، اور وہ بہت بُرا ٹھکانا ہےo

6. And (so that) He may punish the hypocritical men and women and the polytheistic men and women who entertain evil assumptions about Allah. For them is (predestined) an evil turn of fortune. And Allah has afflicted them with His wrath, has cursed them and has prepared for them Hell. And that is a very evil resting place.

6. WayuAAaththiba almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati alththanneena biAllahi thanna alssawi AAalayhim dairatu alssawi waghadiba Allahu AAalayhim walaAAanahum waaAAadda lahum jahannama wasaat maseeran

6. Og (også for å) pine hyklerske menn og hyklerske kvinner og flergudsdyrkende menn og flergudsdyrkende kvinner, som hadde dårlige tanker om Allah. Over dem er skjebnens fæle vending (bestemt), og Allah er vred på dem og har forbannet dem, og Han har forberedt for dem helvete, og hvilken elendig avslutning på ferden det er.

6. और (इसलिए भी कि उन) मुनाफिक़ मर्दों और मुनाफिक़ औरतों और मुश्रिक मर्दों और मुश्रिक औरतों को अ़ज़ाब दे जो अल्लाह के साथ बुरी बदगुमानियां रखते हैं, उन्ही पर बुरी गर्दिश (मुक़र्रर) है, और उन पर अल्लाह ने ग़ज़ब फरमाया और उन पर लानत फरमाई और उनके लिए दोज़ख़ तैयार की, और वोह बहुत बुरा ठिकाना है।

৬. আর (এজন্যেও যে,) তিনি শাস্তি দেবেন মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারীদেরকে এবং মুশরিক পুরুষ ও মুশরিক নারীদেরকে যারা আল্লাহ্ সম্পর্কে মন্দ ধারণা পোষণ করে। তাদের জন্যে (নির্ধারিত) রয়েছে মন্দ চক্র এবং আল্লাহ্ তাদের উপর ক্রোধান্বিত হয়েছেন, তাদের প্রতি অভিশম্পাত করেছেন এবং তাদের জন্যে প্রস্তুত রেখেছেন জাহান্নাম। আর তা খুবই মন্দ ঠিকানা।

Play Copy
Play Copy
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ شَاہِدًا وَّ مُبَشِّرًا وَّ نَذِیۡرًا ۙ﴿۸﴾

8. بیشک ہم نے آپ کو (روزِ قیامت گواہی دینے کے لئے اعمال و احوالِ امت کا) مشاہدہ فرمانے والا اور خوشخبری سنانے والا اور ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہےo

8. Indeed, We have sent you as an eyewitness (of the actions and the state of affairs of Umma [Community] to bear testimony on the Day of Reckoning) and as a Bearer of good news and as a Warner,

8. Inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran

8. Sannelig, Vi har sendt deg som et vitne (over dine tilhengeres handlinger og tilstand, for at du skal kunne avlegge vitnesbyrd på dommens dag), og en gledesbudbringer og advarer,

8. बेशक हमने आपको (रोज़े क़ियामत ग़वाही देने के लिए आमालो अहवाले उम्मत का) मुशाहिदा फरमाने वाला और खु़शख़बरी सुनाने वाला और डर सुनाने वाला बनाकर भेजा है।

৮. নিশ্চয়ই আমরা আপনাকে (কিয়ামতের দিন উম্মতের কর্মকান্ড ও অবস্থাদির) প্রত্যক্ষ সাক্ষী, সুসংবাদদাতা এবং সতর্ককারী হিসেবে প্রেরণ করেছি

Play Copy
لِّتُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ وَ تُعَزِّرُوۡہُ وَ تُوَقِّرُوۡہُ ؕ وَ تُسَبِّحُوۡہُ بُکۡرَۃً وَّ اَصِیۡلًا ﴿۹﴾

9. تاکہ (اے لوگو!) تم اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے دین) کی مدد کرو اور آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی بے حد تعظیم و تکریم کرو، اور (ساتھ) اللہ کی صبح و شام تسبیح کروo

9. So that, (O people,) you may believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and may help his (Din [Religion]), and revere and venerate him heart and soul, and (with that) glorify Allah morning and evening.

9. Lituminoo biAllahi warasoolihi watuAAazziroohu watuwaqqiroohu watusabbihoohu bukratan waaseelan

9. sånn at dere (å, folk!), skal anta troen på Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) og hjelpe ham (levemåten [religionen] hans) og vise ham stor respekt og (samtidig) forherlige Allahs hellighet om morgenen og aftenen.

9. ताकि (ऐ लोगो!) तुम अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान लाओ और आप (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के दीन) की मदद करो और आप (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की बेहद ताज़ीमो तकरीम करो, और (साथ) अल्लाह की सुब्हो शाम तस्बीह करो।

,৯. যাতে (হে লোকেরা!) তোমরা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি ঈমান আনয়ন করো, তাঁকে সাহায্য করো, তাঁকে সীমাহীন সম্মান ও মর্যাদা প্রদান করো এবং (একই সাথে) সকাল-সন্ধা আল্লাহ্‌র মহিমা ও পবিত্রতা ঘোষণা করো।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ یُبَایِعُوۡنَکَ اِنَّمَا یُبَایِعُوۡنَ اللّٰہَ ؕ یَدُ اللّٰہِ فَوۡقَ اَیۡدِیۡہِمۡ ۚ فَمَنۡ نَّکَثَ فَاِنَّمَا یَنۡکُثُ عَلٰی نَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ اَوۡفٰی بِمَا عٰہَدَ عَلَیۡہُ اللّٰہَ فَسَیُؤۡتِیۡہِ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿٪۱۰﴾

10. (اے حبیب!) بیشک جو لوگ آپ سے بیعت کرتے ہیں وہ اللہ ہی سے بیعت کرتے ہیں، ان کے ہاتھوں پر (آپ کے ہاتھ کی صورت میں) اللہ کا ہاتھ ہے۔ پھر جس شخص نے بیعت کو توڑا تو اس کے توڑنے کا وبال اس کی اپنی جان پر ہوگا اور جس نے (اس) بات کو پورا کیا جس (کے پورا کرنے) پر اس نے اللہ سے عہد کیا تھا تو وہ عنقریب اسے بہت بڑا اجر عطا فرمائے گاo

10. (O Beloved!) Indeed, those who pledge allegiance to you in fact pledge allegiance to Allah alone. Allah’s hand is over their hands (in the form of your hand). Then whoever breaks his pledge breaks it only to his own harm. But he who fulfils what he has promised to Allah, He will bless him with immense reward.

10. Inna allatheena yubayiAAoonaka innama yubayiAAoona Allaha yadu Allahi fawqa aydeehim faman nakatha fainnama yankuthu AAala nafsihi waman awfa bima AAahada AAalayhu Allaha fasayuteehi ajran AAatheeman

10. (Kjære elskede ﷺ!) Sannelig, de som inngår troskapsed med deg, inngår egentlig troskapsed med Allah, Allahs hånd er over deres hender (i form av din hånd). Så den som bryter troskapseden, vil selv få belastningen ved bruddet. Og den som fullbyrder det han avla som ed til Allah (at han skulle oppfylle det), vil Han snart gi en svær belønning.

10. (ऐ हबीब!) बेशक जो लोग आपसे बैअ़त करते हैं वोह अल्लाह ही से बैअ़त करते हैं, उनके हाथों पर (आपके हाथ की सूरत में) अल्लाह का हाथ है। फिर जिस शख़्स ने बैअ़त को तोड़ा तो उसके तोड़ने का वबाल उसकी अपनी जान पर होगा और जिसने (इस) बात को पूरा किया जिस (के पूरा करने) पर उसने अल्लाह से अ़हद किया था तो वोह अ़नक़रीब उसे बहुत बड़ा अज्र अ़ता फरमाएगा।

১০. (হে হাবীব!) নিশ্চয়ই যারা আপনার নিকট বাইয়াত গ্রহণ করে তারা আল্লাহ্‌রই নিকট বাইয়াত গ্রহণ করে। তাদের হাতের উপর (আপনার হাতের আকারে) আল্লাহ্‌রই হাত। অতঃপর যে বাইয়াত ভঙ্গ করে, তার এ বাইয়াত ভঙ্গের পরিণতি তার নিজেরই এবং যে তা পূর্ণ করে যা (পূর্ণ করার) প্রতিশ্রুতি সে আল্লাহ্‌র নিকট করেছে, তবে তিনি শীঘ্রই তাদেরকে প্রদান করবেন মহাপুরস্কার।

Play Copy
سَیَقُوۡلُ لَکَ الۡمُخَلَّفُوۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَاۤ اَمۡوَالُنَا وَ اَہۡلُوۡنَا فَاسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ۚ یَقُوۡلُوۡنَ بِاَلۡسِنَتِہِمۡ مَّا لَیۡسَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ ؕ قُلۡ فَمَنۡ یَّمۡلِکُ لَکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ شَیۡئًا اِنۡ اَرَادَ بِکُمۡ ضَرًّا اَوۡ اَرَادَ بِکُمۡ نَفۡعًا ؕ بَلۡ کَانَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرًا ﴿۱۱﴾

11. عنقریب دیہاتیوں میں سے وہ لوگ جو (حدیبیہ میں شرکت سے) پیچھے رہ گئے تھے آپ سے (معذرۃً یہ) کہیں گے کہ ہمارے اموال اور اہل و عیال نے ہمیں مشغول کر رکھا تھا (اس لئے ہم آپ کی معیت سے محروم رہ گئے) سو آپ ہمارے لئے بخشش طلب کریں۔ یہ لوگ اپنی زبانوں سے وہ (باتیں) کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہیں۔ آپ فرما دیں کہ کون ہے جو تمہیں اللہ کے (فیصلے کے) خلاف بچانے کا اختیار رکھتا ہو اگر اس نے تمہارے نقصان کا ارادہ فرما لیا ہو یا تمہارے نفع کا ارادہ فرما لیا ہو، بلکہ اللہ تمہارے کاموں سے اچھی طرح باخبر ہےo

11. Soon the Bedouins who lagged behind (from participating in al-Hudaybiya) will say to you (apologetically): ‘Our money matters and families kept us busy. (Therefore, we missed your company.) So ask forgiveness for us from Allah.’ They utter such (words) with their tongues that are not in their hearts. Say: ‘Who has the power to save you against (the decision) of Allah if He intends to do you harm, or if He intends to do you good? But Allah is Well Aware of what you do.

11. Sayaqoolu laka almukhallafoona mina alaAArabi shaghalatna amwaluna waahloona faistaghfir lana yaqooloona bialsinatihim ma laysa fee quloobihim qul faman yamliku lakum mina Allahi shayan in arada bikum darran aw arada bikum nafAAan bal kana Allahu bima taAAmaloona khabeeran

11. Snart vil de som ble igjen bak (som ikke deltok i Hodeybiyah-ferden) av beduinene, si til deg (unnskyldende): «Vår eiendom og våre familier holdt oss opptatte (derfor fikk vi ikke deltatt i kampen sammen med deg), så be om tilgivelse for oss.» De sier med tungen sin det som ikke er i hjertet deres. Si: «Hvem er det som har myndighet nok til å redde dere fra Allah (Allahs dom) hvis Han har til hensikt å påføre dere tap eller å gi dere vinning? Faktisk er Han vel underrettet om alt det dere gjør.

11. अ़नक़रीब देहातियों में से वोह लोग जो (हुदैबिया में शिर्कत से) पीछे रह गए थे आपसे (मा’जेरतन ये) कहेंगे कि हमारे अम्वाल और अहलो अयाल ने हमें मश्ग़ूल कर रखा था (इसलिए हम आपकी मइय्यत से महरूम रह गए) सो आप हमारे लिए बख़्शिश तलब करें। ये लोग अपनी जु़बानों से वोह (बातें) कहते हैं जो उनके दिलों में नहीं हैं। आप फरमा दें कि कौन है जो तुम्हें अल्लाह के (फैसले के) ख़िलाफ बचाने का इख़्तियार रखता हो अगर उसने तुम्हारे नुक़्सान का इरादा फरमा लिया हो या तुम्हारे नफे’ का इरादा फरमा लिया हो, बल्कि अल्लाह तुम्हारे कामों से अच्छी तरह बा ख़बर है।

১১. অচিরেই যেসব মরুবাসী যারা (হুদাইবিয়্যায় অংশগ্রহণ করা থেকে) পশ্চাতে থেকে গিয়েছিল তারা (ওযর দেখিয়ে) বলবে, ‘আমাদের ধন-সম্পদ ও পরিবার-পরিজন আমাদেরকে ব্যস্ত করে রেখেছিল (এ জন্যে আমরা আপনার সাহচর্য থেকে বঞ্চিত ছিলাম)। সুতরাং আমাদের জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করুন।’ এরা নিজেদের মুখে যা বলে তা তাদের অন্তরে নেই। আপনি বলে দিন, ‘কে এমন আছে, যে তোমাদেরকে আল্লাহ্‌র (ফায়সালার) বিরুদ্ধে বাঁচানোর ক্ষমতা রাখে যদি তিনি তোমাদের ক্ষতি কিংবা তোমাদের কল্যাণের ইচ্ছা করেন? বরং আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকান্ড সম্পর্কে সম্যক অবগত।

Play Copy
بَلۡ ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ لَّنۡ یَّنۡقَلِبَ الرَّسُوۡلُ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ اِلٰۤی اَہۡلِیۡہِمۡ اَبَدًا وَّ زُیِّنَ ذٰلِکَ فِیۡ قُلُوۡبِکُمۡ وَ ظَنَنۡتُمۡ ظَنَّ السَّوۡءِ ۚۖ وَ کُنۡتُمۡ قَوۡمًۢا بُوۡرًا ﴿۱۲﴾

12. بلکہ تم نے یہ گمان کیا تھا کہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور اہلِ ایمان (یعنی صحابہ رضی اللہ عنھم) اب کبھی بھی پلٹ کر اپنے گھر والوں کی طرف نہیں آئیں گے اور یہ (گمان) تمہارے دلوں میں (تمہارے نفس کی طرف سے) خُوب آراستہ کر دیا گیا تھا اور تم نے بہت ہی برا گمان کیا، اور تم ہلاک ہونے والی قوم بن گئےo

12. No, in fact, you thought that the Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers (his Companions) would never return to their families now, and (your ill-commanding selves) made that (thought) seem to your hearts far fascinating. And you imagined a highly evil speculation and became a people bound to perish.’

12. Bal thanantum an lan yanqaliba alrrasoolu waalmuminoona ila ahleehim abadan wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantum thanna alssawi wakuntum qawman booran

12. Men dere tenkte at Sendebudet (ﷺ) og de troende (følgesvennene) aldri ville vende hjem igjen til sine familier, og denne (tanken) ble gjort svært attraktiv i hjertet deres (av deres indre), og det dere tenkte, var en svært fæl tanke, og dere ble et folk som måtte gå til grunne.»

12. बल्कि तुमने ये गुमान किया था कि रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) और अहले ईमान (यानी सहाबा रदियल्लाहु अ़न्हुम) अब कभी भी पलटकर अपने घर वालों की तरफ नहीं आएंगे और ये (गुमान) तुम्हारे दिलों में (तुम्हारे नफ्स की तरफ से) ख़ूब आरास्ता कर दिया गया था और तुमने बहुत ही बुरा गुमान किया और तुम हलाक होने वाली क़ौम बन गए।

১২. বরং তোমরা ধারণা করেছিলে যে, রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) এবং ঈমানদারগণ (অর্থাৎ সাহাবাগণ) কখনোই তাদের পরিবার-পরিজনের নিকট ফিরে আসতে পারবেন না। আর এ (ধারণা) তোমাদের অন্তরে (তোমাদের কুপ্রবৃত্তির কারণে) খুবই প্রীতিকর মনে হয়েছিল এবং তোমরা খুবই মন্দ ধারণা করেছিলে; তোমরা তো ধ্বংসমুখী এক সম্প্রদায় হয়ে গিয়েছো।’

Play Copy
Play Copy
وَ لِلّٰہِ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ یَغۡفِرُ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یُعَذِّبُ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۱۴﴾

14. اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کے لئے ہے، وہ جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بے حد رحم فرمانے والا ہےo

14. And the Kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

14. Walillahi mulku alssamawati waalardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao wakana Allahu ghafooran raheeman

14. Og Allah tilhører kongemakten over himlene og jorden, Han tilgir hvem Han enn vil, og Han piner hvem Han enn vil. Og Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

14. और आस्मानों और ज़मीन की बादशाहत अल्लाह ही के लिए है, वोह जिसे चाहता है बख़्श देता है और जिसे चाहता है अ़ज़ाब देता है, और अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला बेहद रहम फरमाने वाला है।

১৪. আর আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সকল রাজত্ব তো আল্লাহ্‌রই। তিনি যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করেন এবং যাকে ইচ্ছা শাস্তি দেন। আর আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

Play Copy
سَیَقُوۡلُ الۡمُخَلَّفُوۡنَ اِذَا انۡطَلَقۡتُمۡ اِلٰی مَغَانِمَ لِتَاۡخُذُوۡہَا ذَرُوۡنَا نَتَّبِعۡکُمۡ ۚ یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یُّبَدِّلُوۡا کَلٰمَ اللّٰہِ ؕ قُلۡ لَّنۡ تَتَّبِعُوۡنَا کَذٰلِکُمۡ قَالَ اللّٰہُ مِنۡ قَبۡلُ ۚ فَسَیَقُوۡلُوۡنَ بَلۡ تَحۡسُدُوۡنَنَا ؕ بَلۡ کَانُوۡا لَا یَفۡقَہُوۡنَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۱۵﴾

15. جب تم (خیبر کے) اَموالِ غنیمت کو حاصل کرنے کی طرف چلو گے تو (سفرِ حدیبیہ میں) پیچھے رہ جانے والے لوگ کہیں گے: ہمیں بھی اجازت دو کہ ہم تمہارے پیچھے ہو کر چلیں۔ وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے فرمان کو بدل دیں۔ فرما دیجئے: تم ہرگز ہمارے پیچھے نہیں آسکتے اسی طرح اللہ نے پہلے سے فرما دیا تھا۔ سو اب وہ کہیں گے: بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو، بات یہ ہے کہ یہ لوگ (حق بات کو) بہت ہی کم سمجھتے ہیںo

15. When you will set out to collect the spoils (of Khaybar), those who remained behind (in the march towards al-Hudaybiya) will say: ‘Allow us also to follow you.’ They seek to alter Allah’s Words. Say: ‘You shall by no means follow us. Allah said the same beforehand.’ So now they will say: ‘In fact, you are jealous of us.’ The truth is that they understand (the truth) but little.

15. Sayaqoolu almukhallafoona itha intalaqtum ila maghanima litakhuthooha tharoona nattabiAAkum yureedoona an yubaddiloo kalama Allahi qul lan tattabiAAoona kathalikum qala Allahu min qablu fasayaqooloona bal tahsudoonana bal kanoo la yafqahoona illa qaleelan

15. Snart vil de som ble igjen bak (under Hodeybiyah-ferden) si, når dere vil sette av gårde for å få tak i krigsbyttet (av Khaibar-slaget): «Tillatt oss å følge med dere!» De ønsker å forandre Allahs ord. Si: «Dere kan aldri få følge etter oss, dette har Allah sagt tidligere!» Men nå vil de si: «Faktisk er dere bare sjalu på oss!» Nei, tvert imot! Saken er at de begriper svært lite (av sannheten).

15. जब तुम (ख़ैबर के) अम्वाले ग़नीमत को हासिल करने की तरफ चलोगे तो (सफरे हुदैबिया में) पीछे रह जाने वाले लोग कहेंगे हमें भी इजाज़त दो कि हम तुम्हारे पीछे होकर चलें। वोह चाहते हैं कि अल्लाह के फरमान को बदल दें। फरमा दीजिए: तुम हर्गिज़़ हमारे पीछे नहीं आ सकते इसी तरह अल्लाह ने पहले से फरमा दिया था। सो अब वोह कहेंगे बल्कि तुम हमसे हसद करते हो, बात ये है कि ये लोग (हक़्क़ बात को) बहुत ही कम समझते हैं।

১৫. যখন তোমরা (খায়বারের) যুদ্ধলব্ধ সম্পদ সংগ্রহ করতে বের হবে, তখন (হুদাইবিয়্যার সফরে) পশ্চাতে থেকে যাওয়া লোকেরা বলবে, ‘আমাদেরকেও আপনাদের সাথে যেতে অনুমতি দিন’। তারা আল্লাহ্‌র নির্দেশ পরিবর্তন করে দিতে চায়। বলে দিন, ‘তোমরা কিছুতেই আমাদের পেছনে আসতে পারবে না, আল্লাহ্ পূর্ব থেকেই এমনটি ঘোষণা করেছেন’। সুতরাং তখন তারা বলবে, ‘বরং তোমরা আমাদেরকে হিংসা করছো’। বস্তুত এরা (সত্য বিষয়) খুব সামান্যই অনুধাবন করে।

Play Copy
قُلۡ لِّلۡمُخَلَّفِیۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ اِلٰی قَوۡمٍ اُولِیۡ بَاۡسٍ شَدِیۡدٍ تُقَاتِلُوۡنَہُمۡ اَوۡ یُسۡلِمُوۡنَ ۚ فَاِنۡ تُطِیۡعُوۡا یُؤۡتِکُمُ اللّٰہُ اَجۡرًا حَسَنًا ۚ وَ اِنۡ تَتَوَلَّوۡا کَمَا تَوَلَّیۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ یُعَذِّبۡکُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿۱۶﴾

16. آپ دیہاتیوں میں سے پیچھے رہ جانے والوں سے فرما دیں کہ تم عنقریب ایک سخت جنگ جو قوم (سے جہاد) کی طرف بلائے جاؤ گے تم ان سے جنگ کرتے رہو گے یا وہ مسلمان ہو جائیں گے، سو اگر تم حکم مان لوگے تو اللہ تمہیں بہترین اجر عطا فرمائے گا۔ اور اگر تم رُوگردانی کرو گے جیسے تم نے پہلے رُوگردانی کی تھی تو وہ تمہیں دردناک عذاب میں مبتلا کر دے گاo

16. Say to the Bedouins lagging behind: ‘You will be called up soon (to fight) against a hard-hitting, warring people. Then you will fight them on (for the promotion of peace and human dignity), or they will become Muslims. So if you obey the command, Allah will give you an excellent reward. But if you turn away as you did before, He will make you suffer from an agonizing torment.’

16. Qul lilmukhallafeena mina alaAArabi satudAAawna ila qawmin olee basin shadeedin tuqatiloonahum aw yuslimoona fain tuteeAAoo yutikumu Allahu ajran hasanan wain tatawallaw kama tawallaytum min qablu yuAAaththibkum AAathaban aleeman

16. Si til dem som ble igjen bak av beduinene: «Snart vil dere bli kalt (til kamp) mot et folk, av svært strenge krigslystne. Dere vil vedvarende kjempe mot dem (for å fremme fred og menneskelig verdighet), eller de vil bli muslimer. Hvis dere adlyder, vil Allah gi dere en vakker lønn. Men hvis dere vender dere bort, slik som dere vendte dere bort tidligere, vil Han pine dere med en smertelig pine.»

16. आप देहातियों में से पीछे रह जाने वालों से फरमा दें कि तुम अ़नक़रीब एक सख़्त जंगजू क़ौम (से जिहाद) की तरफ बुलाए जाओगे तुम उनसे जंग करते रहोगे या वोह मुसलमान हो जाएंगे, सो अगर तुम हुक्म मान लोगे तो अल्लाह तुम्हें बेहतरीन अज्र अ़ता फरमाएगा। और अगर तुम रूगर्दानी करोगे। जैसे तुमने पहले रूगर्दानी की थी तो वोह तुम्हें दर्दनाक अ़ज़ाब में मुब्तला कर देगा।

১৬. বেদুইনদের মধ্যে যারা পশ্চাতে থেকে গিয়েছিল তাদেরকে বলুন, ‘তোমাদেরকে অচিরেই এক প্রবল যুদ্ধবাজ জাতির বিরুদ্ধে (জিহাদে) আহ্বান করা হবে। (মানবতার অগ্রগতি এবং শান্তি প্রতিষ্ঠার লক্ষ্যে) তোমরা তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে অথবা তারা ইসলাম গ্রহণ করবে। সুতরাং যদি তোমরা আদেশ মেনে নাও তবে আল্লাহ্ তোমাদেরকে উত্তম প্রতিদান দেবেন, আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও যেভাবে ইতিপূর্বে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিলে, তবে তিনি তোমাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেবেন।’

Play Copy
لَیۡسَ عَلَی الۡاَعۡمٰی حَرَجٌ وَّ لَا عَلَی الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّ لَا عَلَی الۡمَرِیۡضِ حَرَجٌ ؕ وَ مَنۡ یُّطِعِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ یُدۡخِلۡہُ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۚ وَ مَنۡ یَّتَوَلَّ یُعَذِّبۡہُ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿٪۱۷﴾

17. (جہاد سے رہ جانے میں) نہ اندھے پر کوئی گناہ ہے اور نہ لنگڑے پر کوئی گناہ ہے اور نہ (ہی) بیمار پر کوئی گناہ ہے، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرے گا وہ اسے بہشتوں میں داخل فرما دے گا جن کے نیچے نہریں رواں ہوں گی، اور جو شخص (اطاعت سے) منہ پھیرے گا وہ اسے درد ناک عذاب میں مبتلا کردے گاo

17. There is no blame on the blind or the lame or the sick (for their disability to fight). And He who obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), He will admit him to the Gardens with streams flowing under them. But whoever turns away (from obedience), He will punish him with a grievous torment.

17. Laysa AAala alaAAma harajun wala AAala alaAAraji harajun wala AAala almareedi harajun waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu waman yatawalla yuAAaththibhu AAathaban aleeman

17. Det er ingen synd for den blinde, og ei heller er det noen synd for den halte, og heller ikke er det noen synd for den syke (å ikke delta i kamp). Og den som adlyder Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), vil Han føre inn i hager som det flyter elver under. Men den som vender seg bort (fra lydigheten), vil Han pine med en smertelig pine.

17. (जिहाद से रह जाने में) न अंधे पर कोई गुनाह है और न लंगड़े पर कोई गुनाह है और न (ही) बीमार पर कोई गुनाह है, और जो शख़्स अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त करेगा वोह उसे बहिश्तों में दाख़िल फरमा देगा जिनके नीचे नहरें रवां होंगी, और जो शख़्स (इताअ़त से) मुंह फेरेगा वोह उसे दर्दनाक अ़ज़ाब में मुब्तला कर देगा।

১৭. (জিহাদ থেকে বিরত থাকায়) অন্ধের কোনো গোনাহ নেই, খোড়ার কোনো গোনাহ নেই এবং পীড়িতেরও কোনো গোনাহ্ নেই। আর যে আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর আনুগত্য করবে, তিনি তাকে প্রবেশ করাবেন জান্নাতে, যার নিচ দিয়ে স্রোতধারা প্রবাহমান। কিন্তু যে (আনুগত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেবে, তিনি তাকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেবেন।

Play Copy
لَقَدۡ رَضِیَ اللّٰہُ عَنِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ اِذۡ یُبَایِعُوۡنَکَ تَحۡتَ الشَّجَرَۃِ فَعَلِمَ مَا فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ فَاَنۡزَلَ السَّکِیۡنَۃَ عَلَیۡہِمۡ وَ اَثَابَہُمۡ فَتۡحًا قَرِیۡبًا ﴿ۙ۱۸﴾

18. بیشک اللہ مومنوں سے راضی ہو گیا جب وہ (حدیبیہ میں) درخت کے نیچے آپ سے بیعت کر رہے تھے، سو جو (جذبۂ صِدق و وفا) ان کے دلوں میں تھا اللہ نے معلوم کر لیا تو اللہ نے ان (کے دلوں) پر خاص تسکین نازل فرمائی اور انہیں ایک بہت ہی قریب فتحِ (خیبر) کا انعام عطا کیاo

18. Surely, Allah was well pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree (at al-Hudaybiya). So (the passion of truth and fidelity) that permeated their hearts, Allah had its knowledge and sent down an exceptional calmness and tranquillity (into their hearts, and awarded them the forthcoming victory (of Khaybar),

18. Laqad radiya Allahu AAani almumineena ith yubayiAAoonaka tahta alshshajarati faAAalima ma fee quloobihim faanzala alsakeenata AAalayhim waathabahum fathan qareeban

18. Uten tvil, Allah ble tilfreds med de troende da de ga deg troskapseden under treet (i Hodeybiyah). Han kjente svært vel til den (gløden) som befant seg i hjertet deres (for oppriktighet og troskap), og Allah nedsendte en særskilt sjelefred i hjertet deres og tildelte dem en nær forestående seier (i Khaibar-slaget),

18. बेशक अल्लाह मोमिनों से राज़ी हो गया जब वोह (हुदैबिया में) दरख़्त के नीचे आपसे बैअ़त कर रहे थे, सो ज़ो (जज़्बए सिद्‌क़ो वफा) उनके दिलों में था अल्लाह ने मालूम कर लिया तो अल्लाह ने उन (के दिलों) पर ख़ास तस्कीन नाजिल फरमाई और उन्हें एक बहुत ही क़रीब फत्हे (ख़ैबर) का इन्आम अ़ता किया।

১৮. আল্লাহ্ তো মুমিনদের উপর সন্তুষ্ট হয়ে গিয়েছেন, যখন তারা (হুদায়বিয়্যায়) বৃক্ষতলে আপনার নিকট বাইয়াত গ্রহণ করেছিল। সুতরাং (সত্য ও আনুগত্যের আকর্ষণ) যা তাদের অন্তরে ছিল আল্লাহ্ তা অবগত ছিলেন। অতঃপর আল্লাহ্ তাদের (অন্তরের) প্রতি অবতীর্ণ করলেন বিশেষ প্রশান্তি এবং তাদেরকে পুরস্কার দিলেন আসন্ন (খায়বরের) বিজয়

Play Copy
Play Copy
وَعَدَکُمُ اللّٰہُ مَغَانِمَ کَثِیۡرَۃً تَاۡخُذُوۡنَہَا فَعَجَّلَ لَکُمۡ ہٰذِہٖ وَ کَفَّ اَیۡدِیَ النَّاسِ عَنۡکُمۡ ۚ وَ لِتَکُوۡنَ اٰیَۃً لِّلۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ یَہۡدِیَکُمۡ صِرَاطًا مُّسۡتَقِیۡمًا ﴿ۙ۲۰﴾

20. اور اللہ نے (کئی فتوحات کے نتیجے میں) تم سے بہت سی غنیمتوں کا وعدہ فرمایا ہے جو تم آئندہ حاصل کرو گے مگر اس نے یہ (غنیمتِ خیبر) تمہیں جلدی عطا فرما دی اور (اہلِ مکہّ، اہلِ خیبر، قبائل بنی اسد و غطفان الغرض تمام دشمن) لوگوں کے ہاتھ تم سے روک دیئے، اور تاکہ یہ مومنوں کے لئے (آئندہ کی کامیابی و فتح یابی کی) نشانی بن جائے۔ اور تمہیں (اطمینانِ قلب کے ساتھ) سیدھے راستہ پر (ثابت قدم اور) گامزن رکھےo

20. And Allah has promised you abundant spoils (resulting from many victories) which you will win, but He has hastened to you this (booty of Khaybar) and has held back from you the hands of the people (of Mecca, Khaybar, Banu Asad and Ghatafan tribes and all other enemies), so that it may become a sign for the believers (of the forthcoming triumph and victory), and that He may keep you treading the straight road (firm-footed and with tranquil hearts).

20. WaAAadakumu Allahu maghanima katheeratan takhuthoonaha faAAajjala lakum hathihi wakaffa aydiya alnnasi AAankum walitakoona ayatan lilmumineena wayahdiyakum siratan mustaqeeman

20. Og Allah har lovet dere rikelig med krigsbytter (som utfall av mange seire), som dere vil få tak i. Men Han tildelte dere dette (Khaibars krigsbytte) snart og stanset folks (fiendenes, Mekkas folk, Khaibars folk, stammene Banī Asads og Ghatafāns, mange fleres) hender fra dere for at det skulle bli tegn (på kommende triumf og seier) for de troende, og for å holde dere (stø på føttene og) vandrende (med ro i hjertet) på den rette veien.

20. और अल्लाह ने (कई फुतूहात के नतीजे में) तुमसे बहुत सी ग़नीमतों का वादा फरमाया है जो तुम आइन्दा हासिल करोगे मगर उसने ये (ग़नीमते खै़बर) तुम्हें जल्दी अ़ता फरमा दी और (अह्‌ले मक्का, अह्‌ले खै़बर, क़बाइले बनी असदो ग़त्फान, अल ग़रज़ तमाम दुश्मन) लोगों के हाथ तुमसे रोक दिए, और ताकि ये मोमिनों के लिए (आइन्दा की काम्याबिओ फत्हयाबी की) निशानी बन जाए। और तुम्हें (इत्मीनाने क़ल्ब के साथ) सीधे रास्ते पर (साबित क़दम और) गामज़न रखे।

২০. আর আল্লাহ্ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন (কয়েকটি বিজয়ের ফলশ্রুতিতে) যুদ্ধলব্ধ বিপুল সম্পদের, যা তোমরা লাভ করবে; কিন্তু তিনি তা (অর্থাৎ খায়বারের যুদ্ধে অর্জিত সম্পদ) তোমাদের জন্যে তরান্বিত করেছেন এবং তোমাদের থেকে (মক্কাবাসী, খায়বারবাসী, বনী আসাদ ও গাতফানগোত্রসহ সমস্ত দুশমন) লোকদের হাত প্রতিহত করেছেন, যাতে এটা হয় মুমিনদের জন্যে (ভবিষ্যতের সাফল্য ও বিজয়ের) এক নিদর্শন এবং তোমাদেরকে সরল পথের উপর (দৃঢ়পদ এবং) অবিচল রাখেন (অন্তরের প্রশান্তির সাথে)।

Play Copy
وَّ اُخۡرٰی لَمۡ تَقۡدِرُوۡا عَلَیۡہَا قَدۡ اَحَاطَ اللّٰہُ بِہَا ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرًا ﴿۲۱﴾

21. اور دوسری (مکّہ، ہوازن اور حنین سے لے کر فارس اور روم تک کی بڑی فتوحات) جن پر تم قادر نہ تھے بیشک اللہ نے (تمہارے لئے) ان کا بھی احاطہ فرما لیا ہے، اور اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھنے والا ہےo

21. And other (big victories of Mecca, Hawazin and Hunayn, then Persia and Rome) over which you had no power—surely Allah has also encompassed them (for you), and Allah wields Absolute Power over everything.

21. Waokhra lam taqdiroo AAalayha qad ahata Allahu biha wakana Allahu AAala kulli shayin qadeeran

21. Og andre (store seire fra Mekka, Hawazin og Honeyn til Persia og Romerriket), som dere egentlig ikke evnet, har Allah i sannhet omsluttet (for dere). Allah har fullstendig makt over alle ting.

21. और दूसरी (मक्का, हवाज़न और हुनैन से लेकर फारस और रूम तक की बड़ी फुतूहात) जिन पर तुम क़ादिर न थे बेशक अल्लाह ने (तुम्हारे लिए) उनका भी इहाता फरमा लिया है, और अल्लाह हर चीज़ पर बड़ी क़ुदरत रखने वाला है।

২১. আর অপরাপর (মক্কা, হাওয়াযিন এবং হুনাইন থেকে পারস্য ও রোম পর্যন্ত মহান বিজয়সমূহ) যাদের উপর তোমরা ক্ষমতাধর ছিলে না; নিশ্চয়ই আল্লাহ্ (তোমাদের জন্যে) তাদেরকেও আয়ত্বে রেখেছেন। আর আল্লাহ্ সর্ববিষয়ে ক্ষমতাবান।

Play Copy
وَ لَوۡ قٰتَلَکُمُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوَلَّوُا الۡاَدۡبَارَ ثُمَّ لَا یَجِدُوۡنَ وَلِیًّا وَّ لَا نَصِیۡرًا ﴿۲۲﴾

22. اور (اے مومنو!) اگر کافر لوگ (حدیبیہ میں) تم سے جنگ (شروع) کر دیتے تو وہ ضرور پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے، پھر وہ نہ کوئی دوست پاتے اور نہ مددگار (مگر اللہ کو معاہدۂ اَمن کے ذریعے تمہارے لیے کئی فتوحات کا دروازہ کھولنا مقصود تھا)o

22. And, (O believers,) if the disbelievers had (initiated war and) fought with you (at al-Hudaybiya), they would certainly have fled turning their backs and found no friend and helper. (But Allah intended to open the door of victories to you through the treaty of peace.)

22. Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo aladbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran

22. Og (å, dere troende!), hvis de vantro hadde (initiert krig og) kjempet mot dere (i Hodeybiyah), ville de visselig ha snudd ryggen til og flyktet; deretter ville de ikke ha funnet en eneste velynder og ei heller hjelper (men Allah ville åpnet flere seiersdører for dere enn bare denne ene gjennom dialog og fredsforhandlinger).

22. और (ऐ मोमिनो!) अगर काफिर लोग (हुदैबिया में) तुम से जंग (शुरू) कर देते तो वोह ज़रूर पीठ फेरकर भाग जाते, फिर वोह न कोई दोस्त पाते और न मददगार (मगर अल्लाह को मुआ़हिदए अम्न केज़रिए तुम्हारे लिए कई फु़तूहात का दरवाजा़ खोलना मक़सूद था) ।

২২. আর (হে ঈমানদারগণ!) যদি কাফেরেরা (হুদাইবিয়্যায়) তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ (শুরু) করতো, তবে নিশ্চয়ই তারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে পলায়ন করতো, তখন তারা না পেতো কোনো বন্ধু, আর না সাহায্যকারী। (কিন্তু আল্লাহ্ কর্তৃক নিরাপত্তার অঙ্গীকারের মাধ্যমে তোমাদের জন্যে বিজয়ের কয়েকটি দরোজা খোলাই ছিল উদ্দেশ্য।)

Play Copy
Play Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ کَفَّ اَیۡدِیَہُمۡ عَنۡکُمۡ وَ اَیۡدِیَکُمۡ عَنۡہُمۡ بِبَطۡنِ مَکَّۃَ مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ اَظۡفَرَکُمۡ عَلَیۡہِمۡ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرًا ﴿۲۴﴾

24. اور وہی ہے جس نے سرحدِ مکّہ پر (حدیبیہ کے قریب) ان (کافروں) کے ہاتھ تم سے اور تمہارے ہاتھ ان سے روک دیئے اس کے بعد کہ اس نے تمہیں ان (کے گروہ) پر غلبہ بخش دیا تھا۔ اور اللہ ان کاموں کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہےo

24. And He is the One Who held back the hands of those (disbelievers) from you and your hands from them on the frontier of Mecca (near al-Hudaybiya) after giving you the upper hand over their (party). And Allah best monitors what you do.

24. Wahuwa allathee kaffa aydiyahum AAankum waaydiyakum AAanhum bibatni makkata min baAAdi an athfarakum AAalayhim wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran

24. Og Han er Den som stanset hendene deres (vantros) fra dere og deres hender fra dem ved Mekkas grense (like ved Hodeybiyah) etter at Han ga dere overtaket over dem (deres parti). Allah er allseende overfor alt det dere gjør.

24. और वोही है जिसने सरहदे मक्का पर (हुदैबिया के क़रीब) उन (काफिरों) के हाथ तुमसे और तुम्हारे हाथ उनसे रोक दिए इसके बाद कि उसने तुम्हें उन (के गिरोह) पर ग़ल्बा बख़्श दिया था। और अल्लाह उन कामों को जो तुम करते हो ख़ूब देखने वाला है।

২৪. আর তিনিই মক্কা উপত্যকায় (হুদাইবিয়্যার নিকটে) তাদের হস্ত তোমাদের থেকে এবং তোমাদের হস্ত তাদের থেকে সংবরণ করেছিলেন, তোমাদেরকে তাদের (দলের) উপর আধিপত্য প্রদান করার পর। আর তোমরা যা করো আল্লাহ্ তা দেখেন।

Play Copy
ہُمُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ صَدُّوۡکُمۡ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ وَ الۡہَدۡیَ مَعۡکُوۡفًا اَنۡ یَّبۡلُغَ مَحِلَّہٗ ؕ وَ لَوۡ لَا رِجَالٌ مُّؤۡمِنُوۡنَ وَ نِسَآءٌ مُّؤۡمِنٰتٌ لَّمۡ تَعۡلَمُوۡہُمۡ اَنۡ تَطَـُٔوۡہُمۡ فَتُصِیۡبَکُمۡ مِّنۡہُمۡ مَّعَرَّۃٌۢ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ ۚ لِیُدۡخِلَ اللّٰہُ فِیۡ رَحۡمَتِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ ۚ لَوۡ تَزَیَّلُوۡا لَعَذَّبۡنَا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿۲۵﴾

25. یہی وہ لوگ ہیں جنھوں نے کفر کیا اور تمہیں مسجدِ حرام سے روک دیا اور قربانی کے جانوروں کو بھی، جو اپنی جگہ پہنچنے سے رکے پڑے رہے، اور اگر کئی ایسے مومن مرد اور مومن عورتیں (مکہّ میں موجود نہ ہوتیں) جنہیں تم جانتے بھی نہیں ہو کہ تم انہیں پامال کر ڈالو گے اور تمہیں بھی لاعلمی میں ان کی طرف سے کوئی سختی اور تکلیف پہنچ جائے گی (تو ہم تمہیں اِسی موقع پر ہی جنگ کی اجازت دے دیتے۔ مگر فتحِ مکّہ کو مؤخّر اس لئے کیا گیا) تاکہ اللہ جسے چاہے (صلح کے نتیجے میں) اپنی رحمت میں داخل فرما لے۔ اگر (وہاں کے کافر اور مسلمان) الگ الگ ہو کر ایک دوسرے سے ممتاز ہو جاتے تو ہم ان میں سے کافروں کو دردناک عذاب کی سزا دیتےo

25. It is they who disbelieved and hindered you from the Sacred Mosque, and prevented the sacrificial animals as well that were kept from reaching their place. And had there not been many such believing men and women (present in Mecca) as you also did not know that you might crush them underfoot without knowing, and some harm and hardship might also be caused to you by them inadvertently, (We would have allowed you there and then to fight. But the victory of Mecca was delayed) so that Allah might admit to His mercy whom He willed. Had (the disbelievers and the believers there) distinguishably drawn apart from one another, We would have punished the disbelievers with a painful torment.

25. Humu allatheena kafaroo wasaddookum AAani almasjidi alharami waalhadya maAAkoofan an yablugha mahillahu walawla rijalun muminoona wanisaon muminatun lam taAAlamoohum an tataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayri AAilmin liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashao law tazayyaloo laAAaththabna allatheena kafaroo minhum AAathaban aleeman

25. Disse er de som viste vantro og hindret dere fra den hellige moskeen, og offerdyrene også, som ble holdt igjen fra å nå sitt offersted. Og hadde det ikke vært for noen slike troende menn og troende kvinner (til stede i Mekka) som dere ikke kjenner og kan trampe i hjel, og som kan påføre dere lidelse uten å vite det, (ville Vi ha gitt dere tillatelse til kamp der og da, men erobringen av Mekka ble utsatt) for at Allah skulle føre inn i Sin nåde den Han ville (gjennom utfallet av fredsslutningen). Hadde (muslimene og) de (vantro der) helt klart atskilt seg fra hverandre, ville Vi ha utsatt de vantro av dem for en smertelig pine.

25. येही वोह लोग हैं जिन्होंने कुफ्र किया और तुम्हें मस्जिदे हराम से रोक दिया और क़ुर्बानी के जानवरों को भी, जो अपनी जगह पहुंचने से रुके पड़े रहे, और अगर कई ऐसे मोमिन मर्द और मोमिन औरतें (मक्का में मौजूद न होतीं) जिन्हें तुम जानते भी नहीं हो कि तुम उन्हें पामाल कर डालोगे और तुम्हें भी ला इल्मी में उनकी तरफ से कोई सख़्ती और तकलीफ पहुंच जाएगी (तो हम तुम्हें इसी मौक़े पर ही जंग की इजाज़त दे देते। मगर फत्हे मक्का को मोअख़्ख़र इसलिए किया गया) ताकि अल्लाह जिसे चाहे (सुल्ह के नतीजे में) अपनी रहमत में दाख़िल फरमा ले। अगर (वहां के काफिर और मुसलमान) अलग अलग होकर एक दूसरे से मुम्ताज़ हो जाते तो हम उनमें से काफिरों को दर्दनाक अ़ज़ाब की सज़ा देते।

২৫. এরাই কুফরী করেছিল এবং তোমাদেরকে নিবৃত্ত করেছিল মসজিদুল-হারাম থেকে, আর কুরবানীর আবদ্ধ পশুগুলোকেও যথাস্থানে পৌঁছতে বাধা দিয়েছিল। আর যদি কিছু সংখ্যক মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারী (মক্কায় বিদ্যমান) না থাকতো, যাদের ব্যাপারে তোমরা অবগত নও, তাদেরকে তোমরা অজ্ঞাতসারে পদদলিত করে ফেলতে; অপরদিকে তাদের কারণে তোমরাও কিছু ক্ষতিগ্রস্ত হতে (তা নাহলে আমরা তোমাদেরকে এ স্থলেই যুদ্ধের অনুমতি দিয়ে দিতাম। এ কারণে মক্কা বিজয় বিলম্বিত করা হয়েছে) যেন আল্লাহ্ যাকে চান (সন্ধির মাধ্যমে) তাঁর রহমতে প্রবিষ্ট করান। যদি তারা (সেখানকার কাফের ও মুসলমান) পৃথক হয়ে যেতো, তবে আমরা তাদের মধ্যে কাফেরদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দিতাম।

Play Copy
اِذۡ جَعَلَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فِیۡ قُلُوۡبِہِمُ الۡحَمِیَّۃَ حَمِیَّۃَ الۡجَاہِلِیَّۃِ فَاَنۡزَلَ اللّٰہُ سَکِیۡنَتَہٗ عَلٰی رَسُوۡلِہٖ وَ عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ اَلۡزَمَہُمۡ کَلِمَۃَ التَّقۡوٰی وَ کَانُوۡۤا اَحَقَّ بِہَا وَ اَہۡلَہَا ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمًا ﴿٪۲۶﴾

26. جب کافر لوگوں نے اپنے دلوں میں متکبّرانہ ہٹ دھرمی رکھ لی (جو کہ) جاہلیت کی ضِد اور غیرت (تھی) تو اللہ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور مومنوں پر اپنی خاص تسکین نازل فرمائی اور انہیں کلمہء تقوٰی پر مستحکم فرما دیا اور وہ اسی کے زیادہ مستحق تھے اور اس کے اہل (بھی) تھے، اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہےo

26. Whilst the disbelievers anchored in their hearts the conceited obstinacy (which was) stubbornness and egocentricity of the days of ignorance, Allah sent down on His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers an exceptional calmness and tranquillity and made them firm on the word of Godwariness. And it is this that they were most entitled to and (also) worthy of. And Allah knows everything full well.

26. Ith jaAAala allatheena kafaroo fee quloobihimu alhamiyyata hamiyyata aljahiliyyati faanzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAala almumineena waalzamahum kalimata alttaqwa wakanoo ahaqqa biha waahlaha wakana Allahu bikulli shayin AAaleeman

26. Da de vantro forankret hovmodig stivsinnethet i sitt hjerte, (som var) uvitenhetstidens stahet og livsverdi, nedsendte Allah Sin sjelefred over Sendebudet Sitt (ﷺ) og de troende og gjorde dem rotfaste i gudfryktighetens ord. Og det var dette de fortjente mest, og de var det verdig. Og Allah er allvitende om alle ting.

26. जब काफिर लोगों ने अपने दिलों में मुतकब्बिराना हटधर्मी रख ली (जो कि) जाहिलिय्यत की ज़िद और ग़ैरत (थी) तो अल्लाह ने अपने रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) और मोमिनों पर अपनी ख़ास तस्कीन नाज़िल फरमाई और उन्हें कलिमए तक़्वा पर मुस्तहकम फरमा दिया और वोह उसी के ज़ियादा मुस्तहिक़ थे और उसके अहल (भी) थे, और अल्लाह हर चीज़ को ख़ूब जानने वाला है।

২৬. যখন কাফেরেরা তাদের অন্তরে অহমিকাপূর্ণ হঠকারিতা পোষণ করেছিল, (যা ছিল) জাহেলি যুগের ক্ষোভ ও অহমিকা, তখন আল্লাহ্ তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) এবং মুমিনদের প্রতি তাঁর বিশেষ প্রশান্তি প্রদান করলেন এবং তাদেরকে পরহেযগারিতার বাণীর উপর সুদৃঢ় করলেন। আর তারা এরই অধিকতর যোগ্য এবং অধিকারী ছিলেন। আর আল্লাহ্ সমস্ত কিছু সম্পর্কে সম্যক অবগত।

Play Copy
لَقَدۡ صَدَقَ اللّٰہُ رَسُوۡلَہُ الرُّءۡیَا بِالۡحَقِّ ۚ لَتَدۡخُلُنَّ الۡمَسۡجِدَ الۡحَرَامَ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ اٰمِنِیۡنَ ۙ مُحَلِّقِیۡنَ رُءُوۡسَکُمۡ وَ مُقَصِّرِیۡنَ ۙ لَا تَخَافُوۡنَ ؕ فَعَلِمَ مَا لَمۡ تَعۡلَمُوۡا فَجَعَلَ مِنۡ دُوۡنِ ذٰلِکَ فَتۡحًا قَرِیۡبًا ﴿۲۷﴾

27. بیشک اللہ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو حقیقت کے عین مطابق سچا خواب دکھایا تھا کہ تم لوگ، اگر اللہ نے چاہا تو ضرور بالضرور مسجدِ حرام میں داخل ہو گے امن و امان کے ساتھ، (کچھ) اپنے سر منڈوائے ہوئے اور (کچھ) بال کتروائے ہوئے (اس حال میں کہ) تم خوفزدہ نہیں ہو گے، پس وہ (صلح حدیبیہ کو اس خواب کی تعبیر کے پیش خیمہ کے طور پر) جانتا تھا جو تم نہیں جانتے تھے سو اس نے اس (فتحِ مکہ) سے بھی پہلے ایک فوری فتح (حدیبیہ سے پلٹتے ہی فتحِ خیبر) عطا کر دی (اور اس سے اگلے سال فتحِ مکہ اور داخلۂ حرم عطا فرما دیا)o

27. Surely, Allah showed His Messenger (blessings and peace be upon him) the dream exactly true to the reality that, if Allah wills, you will most certainly enter the Sacred Mosque safely, (some) with heads shaved and (some) with hair cut short, (in a state of security,) having no fear. So He knew (the al-Hudaybiya treaty as a preamble to the truth of the dream) which you did not know, and gave you an immediate victory (the victory of Khaybar even before the victory of Mecca, soon after returning from al-Hudaybiya. The next year He bestowed the victory of Mecca and entry to the Sacred Mosque.)

27. Laqad sadaqa Allahu rasoolahu alrruya bialhaqqi latadkhulunna almasjida alharama in shaa Allahu amineena muhalliqeena ruoosakum wamuqassireena la takhafoona faAAalima ma lam taAAlamoo fajaAAala min dooni thalika fathan qareeban

27. Uten tvil, Allah viste Sendebudet Sitt (ﷺ) en sann drøm eksakt ifølge sannheten: «Dere vil visselig tre inn i den hellige moskeen, hvis Allah vil, i trygghet, (noen) med barberte hoder, (andre) med stussede hodehår, (i den tilstand at) dere vil være uten frykt.» Han visste (at fredsslutningen ved Hodeybiyah var som denne drømmens tydnings innledning) det dere ikke visste, og Han tildelte før den (seieren i Mekka) også en umiddelbar seier (seieren i Khaibar like etter hjemkomsten fra Hodeybiyah, og året etter ble seieren i Mekka og adgang til den hellige moskeen tildelt).

27. बेशक अल्लाह ने अपने रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) को हक़ीक़त के ऐन मुताबिक़ सच्चा ख़्वाब दिखाया था कि तुम लोग, अगर अल्लाह ने चाहा तो ज़रूर बिज़्ज़रूर मस्जिदे हराम में दाखिल होगे अम्नो अमान के साथ, (कुछ) अपने सर मुंडवाए हुए और (कुछ) बाल कतरवाए हुए (इस हाल में कि) तुम ख़ौफज़दा नहीं होगे, पस वोह (सुल्हे़ हुदैबिया को इस ख़्वाब की ताबीर के पैशेखे़मा के तौर पर) जानता था जो तुम नहीं जानते थे सो उसने इस (फत्हे मक्का) से भी पहले एक फौरी फत्हे (हुदैबिया से पलटते ही फत्हे ख़ैबर) अ़ता कर दी। (और उसके अगले साल फत्हे मक्का और दाख़िलए हरम अता फरमा दिया) ।

২৭. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-কে বাস্তবতার নিরিখে সত্য স্বপ্ন দেখিয়েছিলেন যে, যদি আল্লাহ্ চান, তবে তোমরা নিরাপদে ও শান্তিপূর্ণভাবে অবশ্য অবশ্যই মসজিদুল-হারামে প্রবেশ করবে; (কেউ) মাথা মুন্ডানো অবস্থায় এবং (কেউ) চুল ছাটা অবস্থায়, নির্ভয়ে। সুতরাং তিনি (হুদাইবিয়্যার সন্ধিকে এ স্বপ্নের ব্যাখ্যার পটভূমি হিসেবে) জানতেন, যা তোমরা জানতে না। অতঃপর (এ মক্কা বিজয়)-এরও পূর্বে তিনি এক আসন্ন বিজয় (হুদাইবিয়্যাহ্ থেকে ফিরতে না ফিরতেই খায়বার বিজয়) দান করেছেন (এবং এরপরের বছর মক্কাবিজয় এবং হারাম শরীফে প্রবেশাধিকার প্রদান করেছেন)।

Play Copy
ہُوَ الَّذِیۡۤ اَرۡسَلَ رَسُوۡلَہٗ بِالۡہُدٰی وَ دِیۡنِ الۡحَقِّ لِیُظۡہِرَہٗ عَلَی الدِّیۡنِ کُلِّہٖ ؕ وَ کَفٰی بِاللّٰہِ شَہِیۡدًا ﴿ؕ۲۸﴾

28. وہی ہے جس نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ہدایت اور دینِ حق عطا فرما کر بھیجا تاکہ اسے تمام ادیان پر غالب کر دے، اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی صداقت و حقانیت پر) اللہ ہی گواہ کافی ہےo

28. He is the One Who sent His Messenger (blessings and peace be upon him) with guidance and the Din (Religion) of truth to make it prevail over all other religions. And Allah is Sufficient as a witness (to the truthfulness and veracity of the Messenger [blessings and peace be upon him]).

28. Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi wakafa biAllahi shaheedan

28. Han er Den som sendte Sendebudet Sitt (ﷺ) med rettledningen og sannhetens levemåte (religion) for å gjøre den overordnet alle levemåter. Og Allah er mer enn nok som vitne (over Sendebudets ﷺ sannhet og realitet).

28. वोही है जिसने अपने रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) को हिदायत और दीने हक़्क़ अ़ता फरमा कर भेजा ताकि उसे तमाम अद्‌यान पर ग़ालिब कर दे, और (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की सदाक़तो हक़्क़ानिय्यत पर) अल्लाह ही गवाह काफी है।

২৮. আর তিনিই তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-কে হেদায়াত ও সত্য দ্বীনসহ প্রেরণ করেছেন সমস্ত দ্বীনের উপর বিজয়ী করার জন্যে। আর (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের সত্যনিষ্ঠতা ও সত্যতার উপর) সাক্ষী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।

Play Copy
مُحَمَّدٌ رَّسُوۡلُ اللّٰہِ ؕ وَ الَّذِیۡنَ مَعَہٗۤ اَشِدَّآءُ عَلَی الۡکُفَّارِ رُحَمَآءُ بَیۡنَہُمۡ تَرٰىہُمۡ رُکَّعًا سُجَّدًا یَّبۡتَغُوۡنَ فَضۡلًا مِّنَ اللّٰہِ وَ رِضۡوَانًا ۫ سِیۡمَاہُمۡ فِیۡ وُجُوۡہِہِمۡ مِّنۡ اَثَرِ السُّجُوۡدِ ؕ ذٰلِکَ مَثَلُہُمۡ فِی التَّوۡرٰىۃِ ۚۖۛ وَ مَثَلُہُمۡ فِی الۡاِنۡجِیۡلِ ۚ۟ۛ کَزَرۡعٍ اَخۡرَجَ شَطۡـَٔہٗ فَاٰزَرَہٗ فَاسۡتَغۡلَظَ فَاسۡتَوٰی عَلٰی سُوۡقِہٖ یُعۡجِبُ الزُّرَّاعَ لِیَغِیۡظَ بِہِمُ الۡکُفَّارَ ؕ وَعَدَ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنۡہُمۡ مَّغۡفِرَۃً وَّ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿٪۲۹﴾

29. محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اللہ کے رسول ہیں، اور جو لوگ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیت اور سنگت میں ہیں (وہ) کافروں پر بہت سخت اور زور آور ہیں آپس میں بہت نرم دل اور شفیق ہیں۔ آپ انہیں کثرت سے رکوع کرتے ہوئے، سجود کرتے ہوئے دیکھتے ہیں وہ (صرف) اللہ کے فضل اور اس کی رضا کے طلب گار ہیں۔ اُن کی نشانی اُن کے چہروں پر سجدوں کا اثر ہے (جو بصورتِ نور نمایاں ہے)۔ ان کے یہ اوصاف تورات میں (بھی مذکور) ہیں اور ان کے (یہی) اوصاف انجیل میں (بھی مرقوم) ہیں۔ وہ (صحابہ ہمارے محبوبِ مکرّم کی) کھیتی کی طرح ہیں جس نے (سب سے پہلے) اپنی باریک سی کونپل نکالی، پھر اسے طاقتور اور مضبوط کیا، پھر وہ موٹی اور دبیز ہوگئی، پھر اپنے تنے پر سیدھی کھڑی ہوگئی (اور جب سرسبز و شاداب ہو کر لہلہائی تو) کاشتکاروں کو کیا ہی اچھی لگنے لگی (اللہ نے اپنے حبیب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے صحابہ رضی اللہ عنھم کو اسی طرح ایمان کے تناور درخت بنایا ہے) تاکہ اِن کے ذریعے وہ (محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے جلنے والے) کافروں کے دل جلائے، اللہ نے ان لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے مغفرت اور اجرِ عظیم کا وعدہ فرمایا ہےo

29. Muhammad (blessings and peace be upon him) is the Messenger of Allah. And those with him are hard and tough against the disbelievers but kind-hearted and merciful amongst themselves. You see them excessively bowing and prostrating themselves. They simply seek Allah’s grace and pleasure. Their mark is an impression of prostrations on their faces (prominent on the foreheads as light). These traits of theirs are (mentioned) in the Torah and the (same) qualities are also (described) in the Injil (the Gospel). These (Companions) are like a cultivated crop (of Our Esteemed Beloved) which (first of all) brought forth its thin shoot, then made it powerful and strong, and then it thickened and stood straight on its stalk. (And when it flourished, bloomed and danced,) it delighted and charmed the cultivators. (Allah has, likewise, made the Companions of His Beloved strong, grown up trees of faith,) so that by means of them He would inflame the hearts of the disbelievers (that burn in the jealousy of the Holy Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]). Those who believe and do pious works, Allah has promised them forgiveness and an immense reward.

29. Muhammadun rasoolu Allahi waallatheena maAAahu ashiddao AAala alkuffari ruhamao baynahum tarahum rukkaAAan sujjadan yabtaghoona fadlan mina Allahi waridwanan seemahum fee wujoohihim min athari alssujoodi thalika mathaluhum fee alttawrati wamathaluhum fee alinjeeli kazarAAin akhraja shatahu faazarahu faistaghlatha faistawa AAala sooqihi yuAAjibu alzzurraAAa liyagheetha bihimu alkuffara waAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati minhum maghfiratan waajran AAatheeman

29. Mohammad (ﷺ) er Allahs Sendebud, og de som er med ham (ﷺ), er strenge og sterke mot de vantro, mot hverandre er de hjertevarme og milde. Du ser dem bøye seg og knele med ansiktet ned rikelig, de søker (kun) Allahs velvilje og tilfredshet. Merkene på ansiktet deres er spor av at de kneler med ansiktet ned (som skinner som lys på pannen deres). Disse beskrivelsene av dem finnes (også nevnt) i toraen, og disse beskrivelsene finnes (nedtegnet) i evangeliet. De (følgesvennene) er som (Vår høyaktede elskedes ﷺ) åker, som først skyter ut sitt tynne skudd, som så styrkes og tykner og så står rett på stengelen sin, (og når det blomstrer opp og vaier), hvor fortreffelig virker det ikke for såmennene da? (Slik har Allah skapt Sin elskedes ﷺ følgesvenner som troens fullvokste fortreffelige trær), slik at Han kan la de vantros (som er sjalu på Profeten Mohammad ﷺ) hjerte stå i sjalusiens brann. Allah har lovet dem som antar troen og handler rettskaffent, tilgivelse og en svær belønning!

29. मुहम्मद (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) अल्लाह के रसूल हैं, और जो लोग आप (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की मइय्यत और संगत में हैं (वोह) काफिरों पर बहुत सख़्त और ज़ोरावर हैं आपस में बहुत नर्म दिल और शफीक़ हैं। आप उन्हें कसरत से रुकूअ़ करते हुए, सुजूद करते हुए देखते हैं वोह (सिर्फ) अल्लाह के फज़्ल और उसकी रज़ा के तलबगार हैं। उनकी निशानी उनके चेहरों पर सज्दों का असर है (जो बसूरते नूर नुमायां है) । उनके ये औसाफ तौरात में (भी मज़्कूर) हैं और उन के (येही) औसाफ इंजील में (भी मर्कूम) हैं। वोह (सहाबा हमारे महबूबे मुकर्रम की) खेती की तरह हैं जिसने (सबसे पहले) अपनी बारीक सी कूंपल निकाली, फिर उसे ताक़तवर और मज़बूत किया, फिर वोह मोटी और दबीज़ हो गई, फिर अपने तने पर सीधी खड़ी हो गई (और जब सरसब्ज़ो शादाब होकर लहलहाई तो) काश्तकारों को क्या ही अच्छी लगने लगी (अल्लाह ने अपने हबीब सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के सहाबा रदियल्लाहु अ़न्हुम को उसी तरह ईमान के तनावर दरख़्त बनाया है) ताकि उनके ज़रीए वोह (मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम से जलने वाले) काफिरों के दिल जलाए, अल्लाह ने उन लोगों से जो ईमान लाए और नेक आमाल करते रहे मग़्फिरत और अज्रे अ़ज़ीम का वादा फरमाया है।

২৯. মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) আল্লাহ্‌র রাসূল; আর যারা তাঁর সাহচর্যে রয়েছেন তাঁরা কাফেরদের প্রতি কঠোর, কিন্তু নিজেদের মধ্যে পরস্পরের প্রতি দয়ালু ও সহানুভূতিশীল। আপনি তাদেরকে দেখবেন রুকু ও সেজদায় অবনত, তাঁরা (কেবল) আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি কামনা করেন। তাদের লক্ষণ, তাদের মুখমন্ডলে সেজদার (নূরানী লক্ষণীয়) প্রভাব পরিস্ফুট। তাদের এ গুণাবলী তাওরাতে (উল্লেখ) রয়েছে এবং তাদের (এসব) গুণাবলী ইঞ্জিলেও (লিখিত) রয়েছে। এসব (সাহাবায়ে কেরাম আমাদের সম্মানিত মাহবুবের) কর্ষিত চারাগাছের ন্যায়, যা (সবার আগে) ক্ষুদ্র কিশলয় নির্গত করে, অতঃপর তা শক্তিশালী ও পুষ্ট হয় এবং পরে তা দৃঢ় হয়ে কান্ডের উপর দাঁড়ায়। (আর যখন তা সবুজ ও সতেজ হয়ে দুলতে থাকে) তখন তা কৃষককে আনন্দ দেয়। (আল্লাহ্ স্বীয় হাবীবের সাহাবাগণকে এমনি স্থুলকান্ডবিশিষ্ট ঈমানের বৃক্ষে পরিণত করেছেন।) যাতে তিনি তাদের মাধ্যমে (সম্মানিত নবী মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের প্রতি হিংসায় জ্বলে মরা) কাফেরদের অন্তর্জ্বালা সৃষ্টি করতে পারেন। যারা ঈমান আনে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে আল্লাহ্ তাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন ক্ষমা ও মহাপ্রতিদানের।

al-Hujurat

  • MedinanSurah
  • 49By Tilawat
  • 106By Reveal
  • 2Ruku
  • 18Ayats
  • 26Part No
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُقَدِّمُوۡا بَیۡنَ یَدَیِ اللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱﴾

1. اے ایمان والو! (کسی بھی معاملے میں) اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے آگے نہ بڑھا کرو اور اللہ سے ڈرتے رہو (کہ کہیں رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی بے ادبی نہ ہوجائے)، بیشک اللہ (سب کچھ) سننے والا خوب جاننے والا ہےo

1. O believers! Do not step ahead of Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] in any matter) and keep fearing Allah (lest some discourtesy should occur displeasing the Messenger [blessings and peace be upon him]). Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing.

1. Ya ayyuha allatheena amanoo la tuqaddimoo bayna yadayi Allahi warasoolihi waittaqoo Allaha inna Allaha sameeAAun AAaleemun

1. Å, dere troende! Gå ikke foran Allah og Sendebudet Hans (ﷺ, i noen som helst sak), og alltid frykt Allah (for at dere ikke skal begå den feil å være respektløse overfor Sendebudet ﷺ). Sannelig, Allah er allhørende, allvitende.

1. ऐ ईमान वालो! (किसी भी मुआमले में) अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) से आगे न बढ़ा करो और अल्लाह से डरते रहो (कि कहीं रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की बे अदबी न हो जाए), बेशक अल्लाह (सब कुछ) सुनने वाला ख़ूब जानने वाला है।

১. হে ঈমানদারগণ! (কোনো বিষয়েই) আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর সামনে অগ্রগামী হয়ো না এবং আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো (যেন রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের সাথে আদবের বরখেলাপ না হয়)। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَرۡفَعُوۡۤا اَصۡوَاتَکُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ النَّبِیِّ وَ لَا تَجۡہَرُوۡا لَہٗ بِالۡقَوۡلِ کَجَہۡرِ بَعۡضِکُمۡ لِبَعۡضٍ اَنۡ تَحۡبَطَ اَعۡمَالُکُمۡ وَ اَنۡتُمۡ لَا تَشۡعُرُوۡنَ ﴿۲﴾

2. اے ایمان والو! تم اپنی آوازوں کو نبیِ مکرّم (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی آواز سے بلند مت کیا کرو اور اُن کے ساتھ اِس طرح بلند آواز سے بات (بھی) نہ کیا کرو جیسے تم ایک دوسرے سے بلند آواز کے ساتھ کرتے ہو (ایسا نہ ہو) کہ تمہارے سارے اعمال ہی (ایمان سمیت) غارت ہو جائیں اور تمہیں (ایمان اور اعمال کے برباد ہوجانے کا) شعور تک بھی نہ ہوo

2. O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet (blessings and peace be upon him), and (also) do not speak to him so loud as you are loud when you speak to one another (lest) all your actions should come to nothing (including your faith), and you are not even aware (that your faith and all pious works have been wrecked).

2. Ya ayyuha allatheena amanoo la tarfaAAoo aswatakum fawqa sawti alnnabiyyi wala tajharoo lahu bialqawli kajahri baAAdikum libaAAdin an tahbata aAAmalukum waantum la tashAAuroona

2. Å, dere troende! Hev ikke stemmene deres over Profetens (ﷺ) stemme, og vær ikke høylytte mot ham i talen, slik som dere er høylytte mot hverandre, (så det ikke skjer slik) at alle handlingene deres går tapt (inkludert troen) mens dere intet aner (at handlingene og troen er fortapte).

2. ऐ ईमान वालो! तुम अपनी आवाज़ों को नबिय्ये मुकर्रम (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की आवाज़ से बलन्द मत किया करो और उनके साथ इस तरह बलन्द आवाज़ से बात (भी) न किया करो जैसे तुम एक दूसरे से बलन्द आवाज़ के साथ करते हो (ऐसा न हो) कि तुम्हारे सारे आमाल ही (ईमान समेत) ग़ारत हो जाएं और तुम्हें (ईमान और आमाल के बर्बाद हो जाने का) शुऊर तक भी न हो।

২. হে ঈমানদারগণ! তোমরা তোমাদের কন্ঠস্বর সম্মানিত নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর কন্ঠস্বরের উপর উচুঁ করো না এবং তাঁর সাথে সেরূপ উচ্চস্বরেও কথা বলো না যেরূপ উচ্চস্বরে তোমরা একে অপরের সাথে কথা বলো। (অন্যথায়) এতে তোমাদের (ঈমানসহ) সমস্ত আমলই নিষ্ফল হয়ে যাবে, অথচ তোমরা টেরও পাবে না (যে, তোমাদের ঈমান ও আমল ধ্বংস হয়ে গিয়েছে)।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَغُضُّوۡنَ اَصۡوَاتَہُمۡ عِنۡدَ رَسُوۡلِ اللّٰہِ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ امۡتَحَنَ اللّٰہُ قُلُوۡبَہُمۡ لِلتَّقۡوٰی ؕ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ وَّ اَجۡرٌ عَظِیۡمٌ ﴿۳﴾

3. بیشک جو لوگ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی بارگاہ میں (ادب و نیاز کے باعث) اپنی آوازوں کو پست رکھتے ہیں، یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے تقوٰی کے لئے چن کر خالص کر لیا ہے۔ ان ہی کے لئے بخشش ہے اور اجرِ عظیم ہےo

3. Assuredly, those who keep their voices low in the presence of Allah’s Messenger (out of profound veneration and submissiveness), it is they whose hearts Allah has chosen for Godwariness and permeated with sincerity. For them alone is forgiveness and an immense reward.

3. Inna allatheena yaghuddoona aswatahum AAinda rasooli Allahi olaika allatheena imtahana Allahu quloobahum lilttaqwa lahum maghfiratun waajrun AAatheemun

3. Sannelig, de som holder sine stemmer dempet (av respekt og underdanighet) hos Allahs Sendebud (ﷺ), disse er de hvis hjerte Allah har utvalgt og renset for alt annet enn gudfryktigheten, det er tilgivelse og en svær belønning for dem.

3. बेशक जो लोग रसूलुल्लाह (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की बारगाह में (अदबो नियाज़ के बाइस) अपनी आवाज़ों को पस्त रखते हैं, येही वोह लोग हैं जिनके दिलों को अल्लाह ने तक़्वा के लिए चुनकर ख़ालिस कर लिया है। उन ही के लिए बख़्शिश है और अज्रे अ़ज़ीम है।

৩. নিশ্চয়ই যারা আল্লাহ্‌র রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর সম্মুখে (শিষ্টাচার ও নিবেদনের নিমিত্তে) তাদের কন্ঠস্বর নিচু রাখে তারাই সেসব লোক যাদের অন্তরকে আল্লাহ্ তাক্বওয়ার জন্যে মনোনীত করেছেন। তাদের জন্যেই রয়েছে ক্ষমা এবং মহাপুরস্কার।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ یُنَادُوۡنَکَ مِنۡ وَّرَآءِ الۡحُجُرٰتِ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡقِلُوۡنَ ﴿۴﴾

4. بیشک جو لوگ آپ کو حجروں کے باہر سے پکارتے ہیں ان میں سے اکثر (آپ کے بلند مقام و مرتبہ اور آدابِ تعظیم کی) سمجھ نہیں رکھتےo

4. Verily, those who call out to you from outside your apartments, most of them do not have the understanding (of your exalted station and incomparable status and polite manners of veneration that are due to you).

4. Inna allatheena yunadoonaka min warai alhujurati aktharuhum la yaAAqiloona

4. Sannelig, de som roper på deg utenfra værelsene, de fleste av dem har ikke forståelsen (om din høyerestående rang og veloppdragne manerer for din respekt).

4. बेशक जो लोग आपको हुजरों के बाहर से पुकारते हैं उनमें से अक्सर (आपके बलन्द मक़ामो मर्तबे और आदाबे ताज़ीम की) समझ नहीं रखते।

৪. নিশ্চয়ই যারা প্রকোষ্ঠের বাইরে থেকে আপনাকে উচ্চস্বরে ডাকে তাদের অধিকাংশই (আপনার উচ্চ অবস্থান ও মর্যাদা এবং সম্মান প্রদর্শনের শিষ্টাচারের ব্যাপারে) নির্বোধ।

Play Copy
وَ لَوۡ اَنَّہُمۡ صَبَرُوۡا حَتّٰی تَخۡرُجَ اِلَیۡہِمۡ لَکَانَ خَیۡرًا لَّہُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۵﴾

5. اور اگر وہ لوگ صبر کرتے یہاں تک کہ آپ خود ہی ان کی طرف باہر تشریف لے آتے تو یہ اُن کے لئے بہتر ہوتا، اور اللہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہےo

5. And if they had only been patient till you had come out to them, it would have been better for them. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

5. Walaw annahum sabaroo hatta takhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahu ghafoorun raheemun

5. Og hvis de hadde vist tålmodighet til du kommer ut til dem, ville det ha vært det beste for dem. Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

5. और अगर वोह लोग सब्र करते यहां तक कि आप ख़ुद ही उनकी तरफ बाहर तशरीफ ले आते तो ये उनके लिए बेहतर होता, अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला बहुत रहम फरमाने वाला है।

৫. আর যদি তারা ধৈর্য ধারণ করতো যতক্ষণ না আপনি নিজেই তাদের নিকট তাশরীফ আনতেন, তবে তা তাদের জন্যে কল্যাণকর হতো। আর আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ جَآءَکُمۡ فَاسِقٌۢ بِنَبَاٍ فَتَبَیَّنُوۡۤا اَنۡ تُصِیۡبُوۡا قَوۡمًۢا بِجَہَالَۃٍ فَتُصۡبِحُوۡا عَلٰی مَا فَعَلۡتُمۡ نٰدِمِیۡنَ ﴿۶﴾

6. اے ایمان والو! اگر تمہارے پاس کوئی فاسق (شخص) کوئی خبر لائے تو خوب تحقیق کر لیا کرو (ایسا نہ ہو) کہ تم کسی قوم کو لاعلمی میں (ناحق) تکلیف پہنچا بیٹھو، پھر تم اپنے کئے پر پچھتاتے رہ جاؤo

6. O believers! If some wicked person brings you any news, inquire thoroughly into its truth (lest) you should cause (undue) harm to a people unknowingly, and later feel regret for what you have done.

6. Ya ayyuha allatheena amanoo in jaakum fasiqun binabain fatabayyanoo an tuseeboo qawman bijahalatin fatusbihoo AAala ma faAAaltum nadimeena

6. Å, dere troende! Hvis en ugudelig person skulle bringe dere en underretning, så gransk den grundig, (så det ikke skjer slik) at dere påfører et folk (urettferdig) lidelse i uvitenhet og så angrer på det dere har gjort.

6. ऐ ईमान वालो! अगर तुम्हारे पास कोई फासिक़ (शख़्स) कोई ख़बर लाए तो ख़ूब तहक़ीक़ कर लिया करो (ऐसा न हो) कि तुम किसी क़ौम को लाइल्मी में (नाहक़्क़) तकलीफ पहुंचा बैठो, फिर तुम अपने किए पर पछताते रह जाओ।

৬. হে ঈমানদারগণ! যদি তোমাদের নিকট কোনো পাপাচারী কোনো সংবাদ নিয়ে আসে, তবে তা পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে যাচাই করে নিও, যাতে না তোমরা কোনো সম্প্রদায়কে অজ্ঞাতসারে (অনাকাঙ্ক্ষিত) কষ্ট দিয়ে ফেলো, এবং পরে তোমাদের নিজেদের কৃতকর্মের জন্যে অনুতপ্ত হতে হয়।

Play Copy
وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ فِیۡکُمۡ رَسُوۡلَ اللّٰہِ ؕ لَوۡ یُطِیۡعُکُمۡ فِیۡ کَثِیۡرٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ حَبَّبَ اِلَیۡکُمُ الۡاِیۡمَانَ وَ زَیَّنَہٗ فِیۡ قُلُوۡبِکُمۡ وَ کَرَّہَ اِلَیۡکُمُ الۡکُفۡرَ وَ الۡفُسُوۡقَ وَ الۡعِصۡیَانَ ؕ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الرّٰشِدُوۡنَ ۙ﴿۷﴾

7. اور جان لو کہ تم میں رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) موجود ہیں، اگر وہ بہت سے کاموں میں تمہارا کہنا مان لیں تو تم بڑی مشکل میں پڑ جاؤ گے لیکن اللہ نے تمہیں ایمان کی محبت عطا فرمائی اور اسے تمہارے دلوں میں آراستہ فرما دیا اور کفر اور نافرمانی اور گناہ سے تمہیں متنفر کر دیا، ایسے ہی لوگ دین کی راہ پر ثابت اور گامزن ہیںo

7. And remember that the Messenger of Allah (blessings and peace be upon him) is amongst you. If he accepted what you say in most of the matters, you would be in serious trouble. But Allah has blessed you with the love of faith and has embellished it in your hearts and has made you hate disbelief, disobedience and sins. Such are they that follow the path of Din (Religion) resolutely and steadfastly.

7. WaiAAlamoo anna feekum rasoola Allahi law yuteeAAukum fee katheerin mina alamri laAAanittum walakinna Allaha habbaba ilaykumu aleemana wazayyanahu fee quloobikum wakarraha ilaykumu alkufra waalfusooqa waalAAisyana olaika humu alrrashidoona

7. Og vit at Allahs Sendebud (ﷺ) er blant dere. Hvis han skulle høre på dere i mange saker, ville dere ha havnet i store vansker. Men Allah tildelte dere troens kjærlighet og forskjønnet den i hjertet deres og gjorde dere til hatere av vantro og ulydighet og synd; det er slike som er stø og vandrer på levemåtens (islams) vei.

7. और जान लो कि तुम में रसूलुल्लाह (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) मौजूद हैं, अगर वोह बहुत से कामों में तुम्हारा कहना मान लें तो तुम बड़ी मुश्किल में पड़ जाओगे लेकिन अल्लाह ने तुम्हें ईमान की महब्बत अ़ता फरमाई और उसे तुम्हारे दिलों में आरास्ता फरमा दिया और कुफ्र और नाफरमानी और गुनाह से तुम्हें मु-त-नफ्फिर कर दिया, ऐसे ही लोग दीन की राह पर साबित और गामज़न हैं।

৭. আর জেনে রাখো যে, তোমাদের মাঝে রয়েছেন আল্লাহ্‌র রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)। যদি তিনি অধিকাংশ বিষয়ে তোমাদের কথা মেনে নেন, তবে তোমরাই কষ্টে পড়বে। কিন্তু আল্লাহ্ ঈমানের ভালোবাসাকে তোমাদের নিকট প্রিয় করেছেন এবং এটি তোমাদের অন্তরে শোভিত করেছেন, আর কুফরি, অবাধ্যতা ও পাপকে তোমাদের নিকট করেছেন অপ্রিয়। এ ধরণের লোকেরাই দ্বীনের পথে থাকে অটল ও অবিচল।

Play Copy
فَضۡلًا مِّنَ اللّٰہِ وَ نِعۡمَۃً ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۸﴾

8. (یہ) اللہ کے فضل اور (اس کی) نعمت (یعنی تم میں رسولِ اُمّی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی بعثت اور موجودگی) کے باعث ہے، اور اللہ خوب جاننے والا اور بڑی حکمت والا ہےo

8. (It) is due to Allah’s bounty and favour (i.e., the raising of the untaught Messenger and his presence amongst you). And Allah is All-Knowing, Most Wise.

8. Fadlan mina Allahi waniAAmatan waAllahu AAaleemun hakeemun

8. (Dette er) ved Allahs velvilje og gunst (at det ulærte Sendebudet ﷺ, som fikk tildelt den forjettede visdommen, er sendt til dere og finnes blant dere). Allah er allvitende, mest vis.

8. (ये) अल्लाह के फज़्ल और (उसकी) नेअ़मत (यानी तुम में रसूले उम्मी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की बिअ़सत और मौजूदगी) के बाइस है, और अल्लाह ख़ूब जानने वाला और बड़ी हिक्मत वाला है।

৮. (এটি) আল্লাহ্‌র দান এবং তাঁর অনুগ্রহের কারণ (অর্থাৎ তোমাদের মাঝে সৃষ্টির মূল রাসূলের আবির্ভাব ও উপস্থিতি)। আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাবান।

Play Copy
وَ اِنۡ طَآئِفَتٰنِ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ اقۡتَتَلُوۡا فَاَصۡلِحُوۡا بَیۡنَہُمَا ۚ فَاِنۡۢ بَغَتۡ اِحۡدٰىہُمَا عَلَی الۡاُخۡرٰی فَقَاتِلُوا الَّتِیۡ تَبۡغِیۡ حَتّٰی تَفِیۡٓءَ اِلٰۤی اَمۡرِ اللّٰہِ ۚ فَاِنۡ فَآءَتۡ فَاَصۡلِحُوۡا بَیۡنَہُمَا بِالۡعَدۡلِ وَ اَقۡسِطُوۡا ؕ اِنَّ اللّٰہَ یُحِبُّ الۡمُقۡسِطِیۡنَ ﴿۹﴾

9. اور اگر مسلمانوں کے دو گروہ آپس میں لڑائی کریں تو اُن کے درمیان صلح کرا دیا کرو، پھر اگر ان میں سے ایک (گروہ) دوسرے پر زیادتی اور سرکشی کرے تو اس (گروہ) سے لڑو جو زیادتی کا مرتکب ہو رہا ہے یہاں تک کہ وہ (قیام امن کے) حکم اِلٰہی کی طرف لوٹ آئے، پھر اگر وہ رجوع کر لے تو دونوں کے درمیان عدل کے ساتھ صلح کرا دو اور انصاف سے کام لو، بیشک اللہ انصاف کرنے والوں کو بہت پسند فرماتا ہےo

9. And if two parties of the Muslims fight, make them reconcile. Then if either of these (parties) commits injustice and aggression against the other, fight against (the party) that is committing aggression till it returns to Allah’s command (of establishing peace). When they revert and submit, make peace between them with equity. And put justice to work. Surely, Allah loves those who do justice.

9. Wain taifatani mina almumineena iqtataloo faaslihoo baynahuma fain baghat ihdahuma AAala alokhra faqatiloo allatee tabghee hatta tafeea ila amri Allahi fain faat faaslihoo baynahuma bialAAadli waaqsitoo inna Allaha yuhibbu almuqsiteena

9. Og hvis to partier av muslimer kriger mot hverandre, så sørg for forsoning mellom dem. Men hvis det ene (partiet) av dem skulle begå overgrep mot det andre, så kjemp mot det (partiet) som begår overgrep, helt til det vender om til Allahs befaling (om fred). Hvis de vender tilbake, så forson de to med rettferd, og oppretthold rettferdigheten. Sannelig, Allah elsker dem som utøver rettferdighet.

9. और अगर मुसलमानों के दो गिरोह आपस में लड़ाई करें तो उनके दर्मियान सुल्ह करा दिया करो, फिर अगर उनमें से एक (गिरोह) दूसरे पर ज़ियादती और सर्कशी करे तो उस (गिरोह) से लड़ो जो ज़ियादती का मुर्तकिब हो रहा है यहां तक कि वोह (क़यामे अम्न के) हुक्मेइलाही की तरफ लौट आए, फिर अगर वोह रुजूअ़ कर ले तो दोनों के दर्मियान अ़द्‌ल के साथ सुल्ह करा दो और इन्साफ से काम लो, बेशक अल्लाह इन्साफ करने वालों को बहुत पसन्द फरमाता है।

৯. আর মুসলমানদের দু’দল যুদ্ধে লিপ্ত হলে তাদের মাঝে মীমাংসা করে দাও। অতঃপর যদি তাদের একদল অপর দলের বিরুদ্ধে বাড়াবাড়ি এবং সীমালঙ্ঘন করে, তবে তাদের বিরুদ্ধে লড়াই করো যারা বাড়াবাড়ি করছে, যতক্ষণ না তারা আল্লাহ্‌র নির্দেশের দিকে ফিরে আসে। অতঃপর যদি তারা ফিরে আসে তবে উভয়ের মাঝে ন্যায়ের সাথে ফায়সালা করো এবং সুবিচার করো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ ন্যায়বিচারকারীদেরকে পচ্ছন্দ করেন।

Play Copy
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ اِخۡوَۃٌ فَاَصۡلِحُوۡا بَیۡنَ اَخَوَیۡکُمۡ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿٪۱۰﴾

10. بات یہی ہے کہ (سب) اہلِ ایمان (آپس میں) بھائی ہیں۔ سو تم اپنے دو بھائیوں کے درمیان صلح کرایا کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو تاکہ تم پر رحم کیا جائےo

10. The truth is that (all) believers are brothers (to one another). So make peace between your two brothers and always fear Allah, so that you may be shown mercy.

10. Innama almuminoona ikhwatun faaslihoo bayna akhawaykum waittaqoo Allaha laAAallakum turhamoona

10. Sannheten er at (alle) troende er (hverandres) brødre, så sørg for forsoning mellom deres to brødre, og alltid frykt Allah, slik at det må bli vist dere nåde.

10. बात येही है कि (सब) अह्‌ले ईमान (आपस में) भाई हैं। सो तुम अपने दो भाइयों के दर्मियान सुल्ह कराया करो, और अल्लाह से डरते रहो ताकि तुम पर रहम किया जाए।

১০. সত্য এই যে, (সমস্ত) ঈমানদারগণ (পরস্পরে) ভাই ভাই। সুতরাং তোমরা তোমাদের দুই ভাইয়ের মাঝে সমঝোতা করো এবং আল্লাহ্কে ভয় করো যাতে তোমরা অনুগ্রহপ্রাপ্ত হও।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا یَسۡخَرۡ قَوۡمٌ مِّنۡ قَوۡمٍ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنُوۡا خَیۡرًا مِّنۡہُمۡ وَ لَا نِسَآءٌ مِّنۡ نِّسَآءٍ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُنَّ خَیۡرًا مِّنۡہُنَّ ۚ وَ لَا تَلۡمِزُوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ وَ لَا تَنَابَزُوۡا بِالۡاَلۡقَابِ ؕ بِئۡسَ الِاسۡمُ الۡفُسُوۡقُ بَعۡدَ الۡاِیۡمَانِ ۚ وَ مَنۡ لَّمۡ یَتُبۡ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۱۱﴾

11. اے ایمان والو! کوئی قوم کسی قوم کا مذاق نہ اڑائے ممکن ہے وہ لوگ اُن (تمسخر کرنے والوں) سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں ہی دوسری عورتوں کا (مذاق اڑائیں) ممکن ہے وہی عورتیں اُن (مذاق اڑانے والی عورتوں) سے بہتر ہوں، اور نہ آپس میں طعنہ زنی اور الزام تراشی کیا کرو اور نہ ایک دوسرے کے برے نام رکھا کرو، کسی کے ایمان (لانے) کے بعد اسے فاسق و بدکردار کہنا بہت ہی برا نام ہے، اور جس نے توبہ نہیں کی سو وہی لوگ ظالم ہیںo

11. O believers! Let no community ridicule another community. It is likely that they may be better than those (who ridicule). Nor should women make fun of other women. It is likely that they may be better than those (who make fun). And do not offend or find fault with one another, nor call each other names. Calling someone wicked or indecent after (he embraces) faith is an extremely evil name. And those who do not turn to Allah in repentance, it is they who are the wrongdoers.

11. Ya ayyuha allatheena amanoo la yaskhar qawmun min qawmin AAasa an yakoonoo khayran minhum wala nisaon min nisain AAasa an yakunna khayran minhunna wala talmizoo anfusakum wala tanabazoo bialalqabi bisa alismu alfusooqu baAAda aleemani waman lam yatub faolaika humu alththalimoona

11. Å, dere troende! Intet folk må gjøre narr av et annet folk, det er fullt mulig at de er bedre enn dem (som gjør narr), og heller ikke må kvinner (gjøre narr) av andre kvinner, det er fullt mulig at de er bedre enn dem (kvinnene som gjør narr). Og fornærm ikke hverandre, og grav ikke etter feil i hverandre, og gi ikke hverandre stygge klengenavn. Slemt er kallenavnet «ugudelig» for én etter at han har antatt troen. Og de som ikke vender seg om i anger, er de som er ondskapsfulle.

11. ऐ ईमान वालो! कोई क़ौम किसी क़ौम का मज़ाक़ न उड़ाए मुम्किन है वोह लोग उन (तमस्खु़र करने वालों) से बेहतर हों और न औरतें ही दूसरी औरतों का (मज़ाक़ उड़ाएं) मुम्किन है वोही औरतें उन (मज़ाक़ उड़ाने वाली औरतों) से बेहतर हों, और न आपस में तानाजनी और इल्ज़ाम तराशी किया करो और न एक दूसरे के बुरे नाम रखा करो, किसी के ईमान (लाने) के बाद उसे फासिक़ो बद किर्दार कहना बहुत ही बुरा नाम है, और जिसने तौबा नहीं की सो वही लोग ज़ालिम हैं।

১১. হে ঈমানদারগণ! সমাজের কেউ যেন অপর কাউকে উপহাস না করে, হতে পারে সে উপহাসকারী অপেক্ষা উত্তম, আর না নারীদের কেউ অপর কোনো নারীকে (উপহাস করবে), হতে পারে সে নারীই (উপহাসকারীনী) নারী অপেক্ষা উত্তম। আর তোমরা একে অপরকে দোষারোপ করো না এবং তোমরা একে অপরকে মন্দ নামে ডেকো না। বিশ্বাস স্থাপনের পর কাউকে ফাসিক ও পাপিষ্ঠ বলা অতি মন্দ। অতঃপর যারা তওবা না করে তারাই অত্যাচারী।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اجۡتَنِبُوۡا کَثِیۡرًا مِّنَ الظَّنِّ ۫ اِنَّ بَعۡضَ الظَّنِّ اِثۡمٌ وَّ لَا تَجَسَّسُوۡا وَ لَا یَغۡتَبۡ بَّعۡضُکُمۡ بَعۡضًا ؕ اَیُحِبُّ اَحَدُکُمۡ اَنۡ یَّاۡکُلَ لَحۡمَ اَخِیۡہِ مَیۡتًا فَکَرِہۡتُمُوۡہُ ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ تَوَّابٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۲﴾

12. اے ایمان والو! زیادہ تر گمانوں سے بچا کرو بیشک بعض گمان (ایسے) گناہ ہوتے ہیں (جن پر اُخروی سزا واجب ہوتی ہے) اور (کسی کے عیبوں اور رازوں کی) جستجو نہ کیا کرو اور نہ پیٹھ پیچھے ایک دوسرے کی برائی کیا کرو، کیا تم میں سے کوئی شخص پسند کرے گا کہ وہ اپنے مُردہ بھائی کا گوشت کھائے، سو تم اس سے نفرت کرتے ہو۔ اور (اِن تمام معاملات میں) اللہ سے ڈرو بیشک اللہ توبہ کو بہت قبول فرمانے والا بہت رحم فرمانے والا ہےo

12. O believers! Avoid most conjectures. Indeed, some conjectures are sins (liable to punishment in the Hereafter). And spy not (on someone’s unknown matters or secrets), nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would hate it. And fear Allah (in all such matters). Indeed, Allah is Ever-Returning, Ever-Merciful.

12. Ya ayyuha allatheena amanoo ijtaniboo katheeran mina alththanni inna baAAda alththanni ithmun wala tajassasoo wala yaghtab baAAdukum baAAdan ayuhibbu ahadukum an yakula lahma akheehi maytan fakarihtumoohu waittaqoo Allaha inna Allaha tawwabun raheemun

12. Å, dere troende, unngå å gjøre for mange antakelser! Sannelig, noen antakelser er (slike) synder (som fører til at straff i det hinsidige blir obligatorisk), og spioner ikke (for å finne noens feil og hemmeligheter), og ei heller baksnakk hverandre. Ville noen av dere ha likt å spise sin døde brors kjøtt? Men dere ville jo ha hatet det! Og alltid frykt Allah (i alle disse affærene). Sannelig, Allah er mest benådende, evig nåderik.

12. ऐ ईमान वालो! ज़ियादातर गुमानो से बचा करो बेशक बाज़ गुमान (ऐसे) गुनाह होते हैं (जिन पर उख़रवी सज़ा वाजिब होती है) और (किसी के ऐबों और राज़ों की) जुस्तजू न किया करो और न पीठ पीछे एक दूसरे की बुराई किया करो, क्या तुम में से कोई शख़्स पसन्द करेगा कि वोह अपने मुर्दा भाई का गोश्त खाए, सो तुम उससे नफरत करते हो। और (इन तमाम मुआमलात में) अल्लाह से डरो बेशक अल्लाह तौबा को बहुत क़बूल फरमाने वाला बहुत रहम फरमाने वाला है।

১২. হে ঈমানদারগণ! অধিক ধারণা থেকে বেঁচে থাকো; নিশ্চয়ই কিছু কিছু ধারণা গোনাহ (যার কারণে পরকালে শাস্তি নির্ধারিত হয়ে যায়)। আর (কারো ত্রুটি এবং গোপন বিষয়ে) গুপ্তচরবৃত্তি করো না এবং একে অপরের পশ্চাতে নিন্দা করো না। তোমাদের কেউ কি তার মৃত ভাইয়ের মাংস ভক্ষণ করা পছন্দ করবে? বস্তুত তোমরা তো একে ঘৃণাই করবে। আর (এসব বিষয়ে) আল্লাহ্কে ভয় করো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তওবা কবুলকারী, পরম দয়ালু।

Play Copy
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اِنَّا خَلَقۡنٰکُمۡ مِّنۡ ذَکَرٍ وَّ اُنۡثٰی وَ جَعَلۡنٰکُمۡ شُعُوۡبًا وَّ قَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوۡا ؕ اِنَّ اَکۡرَمَکُمۡ عِنۡدَ اللّٰہِ اَتۡقٰکُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلِیۡمٌ خَبِیۡرٌ ﴿۱۳﴾

13. اے لوگو! ہم نے تمہیں مرد اور عورت سے پیدا فرمایا اور ہم نے تمہیں (بڑی بڑی) قوموں اور قبیلوں میں (تقسیم) کیا تاکہ تم ایک دوسرے کو پہچان سکو۔ بیشک اللہ کے نزدیک تم میں زیادہ باعزت وہ ہے جو تم میں زیادہ پرہیزگارہو، بیشک اللہ خوب جاننے والا خوب خبر رکھنے والا ہےo

13. O people! We created you from a male and a female, and (divided) you into (large) peoples and tribes, so that you might recognize one another. Surely, the most honourable amongst you in the sight of Allah is he who fears Allah the most. Certainly, Allah is All-Knowing, All-Aware.

13. Ya ayyuha alnnasu inna khalaqnakum min thakarin waontha wajaAAalnakum shuAAooban waqabaila litaAAarafoo inna akramakum AAinda Allahi atqakum inna Allaha AAaleemun khabeerun

13. Å, dere mennesker! Sannelig, Vi har skapt dere fra en mann og kvinne, og Vi gjorde (delte) dere til (opp i mange) folk og stammer, for at dere skal kunne gjenkjenne hverandre. Sannelig, den mest ærefulle i Allahs øyne er den mest gudfryktige av dere. Sannelig, Allah er allvitende, vel underrettet.

13. ऐ लोगो! हमने तुम्हें मर्द और औरत से पैदा फरमाया और हमने तुम्हें (बड़ी-बड़ी) क़ौमों और क़बीलों में (तक़्सीम) किया ताकि तुम एक दूसरे को पहचान सको। बेशक अल्लाह के नज़्दीक तुम में ज़ियादा बाइज़्ज़त वोह है जो तुम में ज़ियादा परहेज़गार हो, बेशक अल्लाह ख़ूब जानने वाला ख़ूब ख़बर रखने वाला है।

১৩. হে মানবসমাজ! আমরা তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি এক পুরুষ ও এক নারী হতে এবং তোমাদেরকে বিভিন্ন (বৃহৎ) সম্প্রদায় এবং গোত্রে (বিভক্ত) করেছি, যাতে তোমরা একে অপরকে চিনতে পারো। নিশ্চয় আল্লাহ্‌র কাছে তোমাদের মধ্যে সে-ই সর্বাধিক সম্মানিত যে সর্বাধিক পরহেযগার। নিশ্চয় আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, সমস্ত খবর রাখেন।

Play Copy
قَالَتِ الۡاَعۡرَابُ اٰمَنَّا ؕ قُلۡ لَّمۡ تُؤۡمِنُوۡا وَ لٰکِنۡ قُوۡلُوۡۤا اَسۡلَمۡنَا وَ لَمَّا یَدۡخُلِ الۡاِیۡمَانُ فِیۡ قُلُوۡبِکُمۡ ؕ وَ اِنۡ تُطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ لَا یَلِتۡکُمۡ مِّنۡ اَعۡمَالِکُمۡ شَیۡئًا ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۴﴾

14. دیہاتی لوگ کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں، آپ فرما دیجئے: تم ایمان نہیں لائے، ہاں یہ کہو کہ ہم اسلام لائے ہیں اور ابھی ایمان تمہارے دلوں میں داخل ہی نہیں ہوا، اور اگر تم اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو تو وہ تمہارے اعمال (کے ثواب میں) سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا، بیشک اللہ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہےo

14. The Bedouins say: ‘We have believed.’ Say: ‘You have not believed. Rather say: We have accepted Islam. And the belief has not yet gone into your hearts. If you obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), He will not decrease anything (in reward) for your deeds. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.’

14. Qalati alaAArabu amanna qul lam tuminoo walakin qooloo aslamna walamma yadkhuli aleemanu fee quloobikum wain tuteeAAoo Allaha warasoolahu la yalitkum min aAAmalikum shayan inna Allaha ghafoorun raheemun

14. Beduinene sier: «Vi har antatt troen!» Si: «Dere har ikke antatt troen! Men si heller: 'Vi har antatt islam!', og troen har ikke ennå gått inn i hjertet deres. Og hvis dere adlyder Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), vil Han ikke redusere noen av (noe av belønningen for) deres handlinger i det hele tatt. Sannelig, Allah er mest tilgivende, evig nåderik.»

14. देहाती लोग कहते हैं कि हम ईमान लाए हैं, आप फरमा दीजिए, तुम ईमान नहीं लाए, हां ये कहो कि हम इस्लाम लाए हैं और अभी ईमान तुम्हारे दिलों में दाख़िल ही नहीं हुआ, और अगर तुम अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त करो तो वोह तुम्हारे आमाल (के सवाब में) से कुछ भी कम नहीं करेगा, बेशक अल्लाह बहुत बख़्शने वाला बहुत रहम फरमाने वाला है।

১৪. মরুবাসীরা বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’, বলে দিন, ‘তোমরা ঈমান আনয়ন করোনি। হাঁ, বরং বলো, ‘আমরা ইসলাম গ্রহণ করেছি’, কারণ ঈমান এখনো তোমাদের অন্তরে প্রবেশ করেনি। আর যদি তোমরা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর আনুগত্য করো, তবে তিনি তোমাদের কর্ম (ও এর প্রতিফল) বিন্দুমাত্র লাঘব করবেন না। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

Play Copy
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ ثُمَّ لَمۡ یَرۡتَابُوۡا وَ جٰہَدُوۡا بِاَمۡوَالِہِمۡ وَ اَنۡفُسِہِمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الصّٰدِقُوۡنَ ﴿۱۵﴾

15. ایمان والے تو صرف وہ لوگ ہیں جو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لائے، پھر شک میں نہ پڑے اور اللہ کی راہ میں اپنے اموال اور اپنی جانوں سے جہاد کرتے رہے، یہی وہ لوگ ہیں جو (دعوائے ایمان میں) سچےّ ہیںo

15. The true believers are only those who have believed in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and then never have any doubt, and who struggle in the way of Allah with their material as well as human resources. It is they who are true (in their claim to believe).

15. Innama almuminoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi thumma lam yartaboo wajahadoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi olaika humu alssadiqoona

15. De troende er kun de som antar troen på Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), og som deretter ikke havner i tvil, og som kjemper med sin eiendom og sitt liv for Allahs sak. Disse er de sanne (i deres påstand om å være troende).

15. ईमान वाले तो सिर्फ वोह लोग हैं जो अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर ईमान लाए, फिर शक में न पड़े और अल्लाह की राह में अपने अम्वाल और अपनी जानों से जिहाद करते रहे, येही वोह लोग हैं जो (दावए ईमान में) सच्चे हैं।

১৫. ঈমানদার তো কেবল তারাই যারা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি ঈমান এনেছে, অতঃপর সন্দেহে পোষণ করেনি এবং নিজেদের সম্পদ ও নিজেদের জীবন দ্বারা আল্লাহ্‌র পথে জিহাদ করে। তারাই (ঈমানের দাবীতে) সত্যনিষ্ঠ।

Play Copy
قُلۡ اَتُعَلِّمُوۡنَ اللّٰہَ بِدِیۡنِکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿۱۶﴾

16. فرما دیجئے: کیا تم اللہ کو اپنی دین داری جتلا رہے ہو، حالانکہ اللہ اُن (تمام) چیزوں کو جانتا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور اللہ ہر چیز کا خوب علم رکھنے والا ہےo

16. Say: ‘Are you trying to show off to Allah your Din (Religion) whilst Allah knows all that is in the heavens and in the earth? And Allah is Well Aware of everything.’

16. Qul atuAAallimoona Allaha bideenikum waAllahu yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu bikulli shayin AAaleemun

16. Si: «Er det Allah dere prøver å vise fram deres religiøsitet til, enda Han svært vel kjenner til alt det som i himlene og på jorden er? Allah er allvitende om alle ting.»

16. फरमा दीजिए, क्या तुम अल्लाह को अपनी दीनदारी जतला रहे हो, हालांकि अल्लाह उन (तमाम) चीज़ों को जानता है जो आस्मानों में हैं और जो ज़मीन में हैं, और अल्लाह हर चीज़ का ख़ूब इल्म रखने वाला है।

১৬. বলে দিন, ‘তোমরা কি আল্লাহ্কে তোমাদের দ্বীন সম্পর্কে অবহিত করছো? অথচ আল্লাহ্ (সবকিছুই) অবগত আছেন, যা কিছু আকাশমন্ডলীতে রয়েছে এবং যা কিছু পৃথিবীতে রয়েছে। আর আল্লাহ্ সর্ব বিষয়ে সম্যক অবগত।’

Play Copy
یَمُنُّوۡنَ عَلَیۡکَ اَنۡ اَسۡلَمُوۡا ؕ قُلۡ لَّا تَمُنُّوۡا عَلَیَّ اِسۡلَامَکُمۡ ۚ بَلِ اللّٰہُ یَمُنُّ عَلَیۡکُمۡ اَنۡ ہَدٰىکُمۡ لِلۡاِیۡمَانِ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۷﴾

17. یہ لوگ آپ پر احسان جتلاتے ہیں کہ وہ اسلام لے آئے ہیں۔ فرما دیجئے: تم اپنے اسلام کا مجھ پر احسان نہ جتلاؤ بلکہ اللہ تم پر احسان فرماتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کا راستہ دکھایا ہے، بشرطیکہ تم (ایمان میں) سچے ہوo

17. These people are showing off to you that they have done a favour to you by embracing Islam. Say: ‘Do not show off your Islam as a favour to me. Instead, Allah is the One Who favours you by guiding you to faith, provided you are true (to belief).’

17. Yamunnoona AAalayka an aslamoo qul la tamunnoo AAalayya islamakum bali Allahu yamunnu AAalaykum an hadakum lileemani in kuntum sadiqeena

17. De viser det fram som godhet mot deg at de har antatt islam. Si: «Vis ikke det fram som godhet mot meg at dere har antatt islam; derimot er det Allah som viser dere godhet ved at Han har rettledet dere til troen, forutsatt at dere er sanne (i troen)!»

17. ये लोग आप पर एहसान जतलाते हैं कि वोह इस्लाम ले आए हैं। फरमा दीजिए: तुम अपने इस्लाम का मुझ पर एहसान न जतलाओ बल्कि अल्लाह तुम पर एहसान फरमाता है कि उसने तुम्हें ईमान का रास्ता दिखाया है, बशर्ते कि तुम (ईमान में) सच्चे हो।

১৭. তারা ইসলাম গ্রহণ করে আপনাকে ধন্য করেছে বলে মনে করে। বলে দিন, ‘তোমরা তোমাদের ইসলামকে আমার প্রতি আনুকূল্য মনে করো না, বরং আল্লাহ্ তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, তিনি তোমাদেরকে ঈমানের পথ দেখিয়েছেন, যদি তোমরা (ঈমানের ব্যাপারে) সত্যবাদী হও।’

Play Copy

Qaf

  • MeccanSurah
  • 50By Tilawat
  • 34By Reveal
  • 3Ruku
  • 45Ayats
  • 26Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
بَلۡ کَذَّبُوۡا بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَہُمۡ فَہُمۡ فِیۡۤ اَمۡرٍ مَّرِیۡجٍ ﴿۵﴾

5. بلکہ (عجیب اور فہم و ادراک سے بعید بات تو یہ ہے کہ) انہوں نے حق (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن) کو جھٹلا دیا جب وہ اُن کے پاس آچکا سو وہ خود (ہی) الجھن اور اضطراب کی بات میں (پڑے) ہیںo

5. But (strange and far from understanding is this that) they denied the truth (i.e., the Messenger and the Qur’an) when it came to them. So they have themselves stepped into anxiety and confusion.

5. Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin

5. Derimot, (forunderlig og langt fra vett og fornuft er det at) de forsverget sannheten (Sendebudet ﷺ og Koranen) da den kom til dem, så de er selv (fanget) i en forvirret situasjon.

5. बल्कि (अ़जीब और फह्मो इद्राक से बईद बात तो ये है कि) उन्होंने हक़्क़ (यानी रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम और कु़रआन) को झुटला दिया जब वोह उनके पास आ चुका सो वोह खु़द (ही) उलझन और इज़्तिराब की बात में (पड़े) हैं।

৫. বরং (অদ্ভুত আর বোধগম্যতা থেকে এ দূরের বিষয় যে,) তারা সত্যকে (অর্থাৎ রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম এবং কুরআনকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে, তাদের নিকট তা আগমন করার পর; সুতরাং তারা নিজেরা(ই) সংশয়ে দোদুল্যমান।

Play Copy
اَفَلَمۡ یَنۡظُرُوۡۤا اِلَی السَّمَآءِ فَوۡقَہُمۡ کَیۡفَ بَنَیۡنٰہَا وَ زَیَّنّٰہَا وَ مَا لَہَا مِنۡ فُرُوۡجٍ ﴿۶﴾

6. سو کیا انہوں نے آسمان کی طرف نگاہ نہیں کی جو ان کے اوپر ہے کہ ہم نے اسے کیسے بنایا ہے اور (کیسے) سجایا ہے اور اس میں کوئی شگاف (تک) نہیں ہےo

6. Have they not looked at the sky above them how We made it and (how) We adorned it, and there is no crack in it?

6. Afalam yanthuroo ila alssamai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin

6. Har de da ikke sett på himmelen over seg, hvordan Vi har laget den og forskjønnet den, og at det ikke er noen sprekk i den?

6. सो क्या उन्होंने आस्मान की तरफ निगाह नहीं की जो उनके ऊपर है कि हमने उसे कैसे बनाया है और (कैसे) सजाया है और उसमें कोई शिगाफ (तक) नहीं है।

৬. অতএব তারা কি তাদের উর্ধস্থিত আকাশের দিকে দৃষ্টিপাত করে না, আমরা কীভাবে তা নির্মাণ করেছি এবং (কীভাবে) একে সুসজ্জিত করেছি? আর তাতে কোনো ছিদ্র (পর্যন্ত) নেই।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
کَذَّبَتۡ قَبۡلَہُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّ اَصۡحٰبُ الرَّسِّ وَ ثَمُوۡدُ ﴿ۙ۱۲﴾

12. اِن (کفّارِ مکہ) سے پہلے قومِ نوح نے، اور (سرزمینِ یمامہ کے اندھے) کنویں والوں نے، اور (مدینہ سے شام کی طرف تبوک کے قریب بستیِ حجر میں آباد صالح علیہ السلام کی قوم) ثمود نے جھٹلایاo

12. Before these (disbelievers of Mecca), the people of Nuh (Noah) and the people of the blind well (al-Rass in al-Yamama) and Thamud (the people of Salih, in the town of al-Hijr near Tabuk on the Medina-Syria road),

12. Kaththabat qablahum qawmu noohin waashabu alrrassi wathamoodu

12. Forsverget før disse (Mekkas vantro) har også Noahs folk og den gamle brønnens folk (fra al-Yamāmah) og (ßālihs folk) Thamōd (som holdt til i al-Hijr like ved Tabōk på veien mellom Medina og Levanten),

12. इन (कुफ्फारे मक्का) से पहले क़ौमे नूह ने, और (सर ज़मीने यमामा के अंधे) कुंवें वालों ने, और (मदीना से शाम की तरफ तबूक के क़रीब बस्तिए हिज्र में आबाद सालेह अ़लैहिस्सलाम की क़ौम) समूद ने झुटलाया।

১২. তাদের (অর্থাৎ মক্কার কাফেরদের) পূর্বেও মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল নূহের সম্প্রদায়, (ইয়ামামার ভূমির অন্ধ) কূয়াবাসীরা এবং (মদীনা থেকে সিরিয়ার দিকে তাবুকের নিকটবর্তী বসতি হিজরে বসবাসকারী সালেহ্ আলাইহিস সালামের সম্প্রদায়) সামূদ জাতি

Play Copy
وَ عَادٌ وَّ فِرۡعَوۡنُ وَ اِخۡوَانُ لُوۡطٍ ﴿ۙ۱۳﴾

13. اور (عُمان اور اَرضِ مَہرہ کے درمیان یمن کی وادئ اَحقاف میں آباد ہود علیہ السلام کی قومِ) عاد نے اور(مصر کے حکمران) فرعون نے اور (اَرضِ فلسطین میں سدوم اور عمورہ کی رہنے والی) قومِ لُوط نےo

13. And ‘Ad (the people of Hud in Ahqaf valley of Yemen situated between Oman and the al-Mahra) and Pharaoh (the ruler of Egypt) and the people of Lut [Lot] (living in Sodom and ‘Amura [Gomorrah] in Palestine),

13. WaAAadun wafirAAawnu waikhwanu lootin

13. og ‛Ād (Ebers folk, som var bosatt i dalen al-Ahqāf mellom Oman og Mahra) og farao (Egypts hersker) og Lots folk (som levde i Sodoma og Gomorra i Palestina),

13. और (उमान और अर्ज़े मह्‌रा के दर्मियान यमन की वादिए अहक़ाफ में आबाद हूद अ़लैहिस्सलाम की क़ौम) आद ने और (मिस्र के हुक्मरान) फिरऔन ने और (अर्ज़े फलस्तीन में सदूम और अ़मूरा की रहने वाली) क़ौमे लूत ने।

,১৩. আর (উমান এবং মাসরার মধ্যবর্তী ইয়েমেনের আহ্কাফ উপত্যকায় বসবাসকারী হুদ আলাইহিস সালামের সম্প্রদায়) ’আদ জাতি, (মিশরের শাসক) ফেরাউন এবং (ফিলিস্তিনের ভূমির সাদ্দুম এবং আমূরায় বসবাসকারী) লুত (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায়

Play Copy
وَّ اَصۡحٰبُ الۡاَیۡکَۃِ وَ قَوۡمُ تُبَّعٍ ؕ کُلٌّ کَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِیۡدِ ﴿۱۴﴾

14. اور (مَدیَن کے گھنے درختوں والے بَن) اَیکہ کے رہنے والوں نے (یہ قومِ شعیب تھی) اور (بادشاہِ یَمن اسعَد ابوکریب) تُبّع (الحِمیَری) کی قوم نے، (الغرض اِن) سب نے رسولوں کو جھٹلایا، پس (اِن پر) میرا وعدۂ عذاب ثابت ہو کر رہاo

14. And the inhabitants of al-Ayka (the wood in Madyan, the people of Shu‘ayb), and the people of Tubba‘ (the people of As‘ad Abu Kurib al-Himyari, the King of Yemen)—(in sum) all (of them) rejected the Messengers. So My promise of punishment (against them) proved true.

14. Waashabu alaykati waqawmu tubbaAAin kullun kaththaba alrrusula fahaqqa waAAeedi

14. og Eykahs beboere (Jetros folk: beboere av Midjan, området med fyldige og tette trær) og Tobba‛s (Jemens konge: As‛ad Abō Korayb al-Himyari) folk, alle de forsverget sendebudene, og Min pines løfte ble fastslått (over dem).

14. और (मदयन के घने दरख़्तों वाले बन) ऐका के रहने वालों ने (ये क़ौमे शुऐब थी) और (बादशाहे यमन अस्अ़द अबू कुरैब) तुब्बा (अल हिम्यरी) की क़ौम ने, (अल गरज़ इन) सबने रसूलों को झुटलाया, पस (इन पर) मेरा वादए अ़ज़ाब साबित होकर रहा।

,১৪. আর (মাদইয়ানের ঘন বনবিশিষ্ট) আইকায় বসবাসকারীরা (যারা ছিল শুয়াইব আলাইহিস সালামের সম্প্রদায়) এবং (ইয়েমেনের বাদশাহ্ আস’আদ আবু কুরাইব) তুব্বা’ (আল-হিমইয়ারী)-এর সম্প্রদায়। (মোটকথা) এরা সবাই রাসূলগণকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। অতঃপর (তাদের উপর) আমার শাস্তির প্রতিশ্রুতি সত্য প্রতিপন্ন হয়েছে।

Play Copy
Play Copy
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ وَ نَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِہٖ نَفۡسُہٗ ۚۖ وَ نَحۡنُ اَقۡرَبُ اِلَیۡہِ مِنۡ حَبۡلِ الۡوَرِیۡدِ ﴿۱۶﴾

16. اور بیشک ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور ہم اُن وسوسوں کو (بھی) جانتے ہیں جو اس کا نفس (اس کے دل و دماغ میں) ڈالتا ہے۔ اور ہم اس کی شہ رگ سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیںo

16. And assuredly, We created man and We know (also) the doubts which his (ill-commanding) self puts (into his heart and mind). And We are nearer to him than his jugular vein.

16. Walaqad khalaqna alinsana wanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli alwareedi

16. Og uten tvil, Vi har skapt mennesket, og Vi kjenner svært vel til de fristelsene som hans eget jeg fyller ham (hans hjerte og hjerne) med. Og Vi er ham nærmere enn hans halspulsåre.

16. और बेशक हमने इंसान को पैदा किया है और हम उन वस्वसों को (भी) जानते हैं जो उसका नफ्स (उसके दिलो दिमाग़ में) डालता है। और हम उसकी शहे रग से भी ज़ियादा उसके क़रीब हैं।

১৬. আর নিশ্চয়ই আমরা মানুষকে সৃষ্টি করেছি এবং তার প্রবৃত্তি (তার অন্তরে ও মস্তিস্কে) যে কুমন্ত্রণা দেয় আমরা সে সম্পর্কেও অবগত আছি। আমরা তার গ্রীবাস্থিত ধমনী অপেক্ষাও অধিক নিকটবর্তী।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
لَہُمۡ مَّا یَشَآءُوۡنَ فِیۡہَا وَلَدَیۡنَا مَزِیۡدٌ ﴿۳۵﴾

35. اِس (جنت) میں اُن کے لئے وہ تمام نعمتیں (موجود) ہوں گی جن کی وہ خواہش کریں گے اور ہمارے حضور میں ایک نعمت مزید بھی ہے (یا اور بھی بہت کچھ ہے، سو عاشق مَست ہوجائیں گے)o

35. All those blessings which they will long for will be there for them in that (Paradise), and there is still another blessing with Us (or much more; so the lovers will be enchanted).

35. Lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun

35. Det vil for dem i det (paradiset) være alle de velsignelsene som de vil begjære, og hos Oss er det enda en velsignelse (eller enda mer; dette vil få de forelskede til å bli fra seg av lykke).

35. इस (जन्नत) में उनके लिए वोह तमाम नेअ़मतें (मौजूद) होंगी जिनकी वोह ख़्वाहिश करेंगे और हमारे हुज़ूर में एक नेअ़मत मज़ीद भी है (या और भी बहुत कुछ है, सो आशिक़ मस्त हो जाएंगे) ।

৩৫. এতে (এ জান্নাতে) তাদের জন্যে (বিদ্যমান) থাকবে সমস্ত নিয়ামতরাজি যা তারা কামনা করবে, আর আমাদের নিকট রয়েছে আরো অধিক। (অথবা আরো অনেক কিছু থাকবে, যাতে প্রেমাষ্পদ সন্তুষ্ট হয়।)

Play Copy
وَ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ ہُمۡ اَشَدُّ مِنۡہُمۡ بَطۡشًا فَنَقَّبُوۡا فِی الۡبِلَادِ ؕ ہَلۡ مِنۡ مَّحِیۡصٍ ﴿۳۶﴾

36. اور ہم نے اُن (کفار و مشرکینِ مکہّ) سے پہلے کتنی ہی اُمتوں کو ہلاک کر دیا جو طاقت و قوّت میں ان سے کہیں بڑھ کر تھیں، چنانچہ انہوں نے (دنیا کے) شہروں کو چھان مارا تھا کہ کہیں (موت یا عذاب سے) بھاگ جانے کی کوئی جگہ ہوo

36. And how many generations We destroyed before them (the disbelievers and idolaters of Mecca) who were far stronger in power and might than they! So they searched the cities (of the world) to run away somewhere for refuge (from death or torment).

36. Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin

36. Og hvor mange generasjoner har ikke Vi tilintetgjort før dem (Mekkas vantro og flergudsdyrkere) som var langt mektigere enn disse i kraft. De gjennomsøkte (jordens) byer for å finne et sted å flykte (fra døden og pinen).

36. और हमने उन (कुफ्फ़ारो मुश्रिकीने मक्का) से पहले कितनी ही उम्मतों को हलाक कर दिया जो ताक़तो क़ुव्वत में उनसे कहीं बढ़कर थीं, चुनांचे उन्होंने (दुन्या के) शहरों को छान मारा था कि कहीं (मौत या अ़ज़ाब से) भाग जाने की कोई जगह हो।

৩৬. আর আমরা তাদের (অর্থাৎ মক্কার কাফের ও মুশরিকদের) পূর্বেও কতোই না মানবগোষ্ঠীকে ধ্বংস করেছি, যারা ছিল তাদের চেয়েও অধিক শক্তিশালী। তারা দেশে দেশে বিচরণ করে ফিরত, কোথাও (মৃত্যু বা শাস্তি থেকে) পলায়নের স্থান আছে কি?

Play Copy
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَذِکۡرٰی لِمَنۡ کَانَ لَہٗ قَلۡبٌ اَوۡ اَلۡقَی السَّمۡعَ وَ ہُوَ شَہِیۡدٌ ﴿۳۷﴾

37. بے شک اِس میں یقیناً اِنتباہ اور تذکّر ہے اُس شخص کے لیے جو صاحبِ دل ہے (یعنی غفلت سے دوری اور قلبی ‏بیداری رکھتا ہے) یا کان لگا کر سُنتا ہے (یعنی توجہ کو یکسو اور غیر سے منقطع رکھتا ہے) اور وہ (ہمہ وقت ‏اللہ کی نشانیوں کا) مشاہدہ کرنے والا ہےo

37. There is indeed sure warning and admonition in it for him who has a heart (vigilant and awake, far from negligence,) or listens with active attention (i.e., focuses attention having no contact with anyone other than Allah) and he is a (constant) witness (to the signs of Allah).

37. Inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun

37. Sannelig, i dette er det formaning for den som eier hjerte (avholder seg fra forsømmelighet og har et årvåkent hjerte) eller hører godt etter (holder sin konsentrasjon rettet mot Allah alene ved å kutte den bort fra alt annet), og som har (sin) erkjennelses øyes oppmerksomhet (henvendt på åndeligheten [fortaper seg i Allahs vakkerhets stråleskinn]).

37. बेशक इसमें यक़ीनन इन्तिबाह और तज़क्कुर है उस शख़्स के लिए जो साहिबे दिल है (यानी ग़फ्लत से दूरी और क़ल्बी बेदारी रखता है) या कान लगा कर सुनता है (यानी तवज्जोह को यकसू और ग़ैर से मुन्क़ता’ रख़ता है) और वोह (बातिनी) मुशाहिदे में है (यानी हुस्नो जमाले उलूहिय्यत की तजल्लियात में गुम रहता है) ।

৩৭. নিশ্চয়ই এতে সতর্কতা এবং উপদেশ রয়েছে তার জন্যে যার রয়েছে অন্তর (অর্থাৎ আলস্য থেকে দূরে এবং অন্তরগতভাবে জাগ্রত) অথবা নিবিষ্ট মনে শ্রবণ করে (অর্থাৎ মনোনিবেশকে আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য সবকিছু থেকে বিচ্ছিন্ন রাখে) এবং সে রয়েছে (আত্মিক) দর্শনে (অর্থাৎ আল্লাহ্‌র পরম সৌন্দর্য ও মাধূর্যে নিমজ্জিত)।

Play Copy
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا فِیۡ سِتَّۃِ اَیَّامٍ ٭ۖ وَّ مَا مَسَّنَا مِنۡ لُّغُوۡبٍ ﴿۳۸﴾

38. اور بیشک ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور اُس (کائنات) کو جو دونوں کے درمیان ہے چھ زمانوں میں تخلیق کیا ہے، اور ہمیں کوئی تکان نہیں پہنچیo

38. And surely, We have created the heavens and the earth and that (universe) which is between the two in six periods and no fatigue has touched Us.

38. Walaqad khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin

38. Og i sannhet, Vi skapte himlene og jorden og alt det (universet) som mellom dem begge er, i løpet av seks tidsperioder, og Vi ble ikke rørt av noen tretthet.

38. और बेशक हमने आस्मानों और ज़मीन को और उस (काइनात) को जो दोनों के दर्मियान है छह ज़मानों में तख़्लीक़ किया है, और हमें कोई तकान नहीं पहुंची।

৩৮. আর আমরা তো আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ উভয়ের মাঝে (সৃষ্টিজগতের) সব কিছু ছয়টি আর্বতনে* সৃষ্টি করেছি। আর আমাদেরকে কোনো ক্লান্তি স্পর্শ করেনি। * ‘সিত্তাতা আইয়্যাম’ এর অর্থ সৃষ্টির ছয়টি আবর্তন, প্রসিদ্ধ অর্থ ছয়দিন নয়; কেননা এখানে স্বয়ং পৃথিবী এবং সমস্ত আকাশমন্ডলী, ছায়াপথ, তারকারাজি, গ্রহরাজি এবং শূন্যমন্ডলের সৃষ্টির কাল বর্ণিত হচ্ছে, আর তখন রাত-দিনের অস্তিত্বই ছিল না।

Play Copy
فَاصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّکَ قَبۡلَ طُلُوۡعِ الشَّمۡسِ وَ قَبۡلَ الۡغُرُوۡبِ ﴿ۚ۳۹﴾

39. سو آپ اُن باتوں پر جو وہ کہتے ہیں صبر کیجئے اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے طلوعِ آفتاب سے پہلے اور غروبِ آفتاب سے پہلےo

39. So be patient with what they say and glorify your Lord with praise before sunrise and before sunset.

39. Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi

39. Så vis tålmodighet mot det de sier, og forherlige med lovprisning din Herres hellighet før soloppgang og før solnedgang.

39. सो आप उन बातों पर जो वोह कहते हैं सब्र कीजिए और अपने रब की हम्द के साथ तस्बीह कीजिए तुलूए आफ्ताब से पहले और ग़ुरूबे आफ्ताब से पहले।

৩৯. সুতরাং তারা যা কিছু বলে তার উপর ধৈর্য ধারণ করুন এবং আপনার প্রতিপালকের সপ্রশংস মহিমা ও পবিত্রতা ঘোষণা করুন, সূর্যোদয়ের পূর্বে এবং সূর্যাস্তের পূর্বে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ مَاۤ اَنۡتَ عَلَیۡہِمۡ بِجَبَّارٍ ۟ فَذَکِّرۡ بِالۡقُرۡاٰنِ مَنۡ یَّخَافُ وَعِیۡدِ ﴿٪۴۵﴾

45. ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ وہ کہتے ہیں اور آپ اُن پر جبر کرنے والے نہیں ہیں، پس قرآن کے ذریعے اس شخص کو نصیحت فرمائیے جو میرے وعدۂ عذاب سے ڈرتا ہےo

45. We know best what they say, and you are not the one to coerce them. So advise by means of the Qur’an anyone who fears My threat of punishment.

45. Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqurani man yakhafu waAAeedi

45. Vi vet svært vel om alt det de sier, og du er ikke den som driver tvang mot dem; forman ved Koranen den som frykter Min pines løfte.

45. हम ख़ूब जानते हैं जो कुछ वोह कहते हैं और आप उन पर जब्र करने वाले नहीं हैं, पस क़ुरआन के ज़रीए उस शख़्स को नसीहत फरमाइए जो मेरे वादए अ़ज़ाब से डरता है।

৪৫. আমরা সম্যক অবগত যা কিছু তারা বলে, আর আপনি তাদের উপর জবরদস্তিকারী নন। সুতরাং কুরআনের মাধ্যমে তাকেই উপদেশ দিন যে আমার শাস্তির অঙ্গীকারকে ভয় করে।

adh-Dhariyat

  • MeccanSurah
  • 51By Tilawat
  • 67By Reveal
  • 3Ruku
  • 60Ayats
  • 26, 27Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اٰخِذِیۡنَ مَاۤ اٰتٰہُمۡ رَبُّہُمۡ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَبۡلَ ذٰلِکَ مُحۡسِنِیۡنَ ﴿ؕ۱۶﴾

16. اُن نعمتوں کو (کیف و سرور) سے لیتے ہوں گے جو اُن کا رب انہیں (لطف و کرم سے) دیتا ہوگا، بیشک یہ وہ لوگ ہیں جو اس سے قبل (کی زندگی میں) صاحبانِ احسان تھےo

16. Receiving those blessings (in ecstatic delight) which their Lord will be giving them (with munificence and benevolence). Surely, it is they who were people of spiritual excellence (in their life) before this.

16. Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena

16. de vil ta imot (med lyst og ekstatisk glede) de velsignelsene som Herren deres vil gi dem (med vennlighet og sjenerøsitet). Sannelig, disse er de som var åndelig fullkomne før dette (i jordelivet),

16. उन नेअ़मतों को (कैफो सुरूर) से लेते होंगे जो उनका रब उन्हें (लुत्फो करम से) देता होगा। बेशक ये वोह लोग हैं जो इससे क़ब्ल (की ज़िन्दगी में) साहिबाने एहसान थे।

,১৬. তারা এসব নিয়ামতরাজি (আনন্দে উল্লসিত হয়ে) উপভোগ করতে থাকবে, যা তাদের প্রতিপালক (অনুগ্রহ ও বদান্যতায়) তাদেরকে দান করবেন। নিশ্চয় তারাই এরপূর্বে (পার্থিব জীবনে) ছিল সৎকর্মপরায়ণ।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَوَ رَبِّ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ اِنَّہٗ لَحَقٌّ مِّثۡلَ مَاۤ اَنَّکُمۡ تَنۡطِقُوۡنَ ﴿٪۲۳﴾

23. پس آسمان اور زمین کے مالک کی قَسم! یہ (ہمارا وعدہ) اسی طرح یقینی ہے جس طرح تمہارا اپنا بولنا (تمہیں اس پر کامل یقین ہوتا ہے کہ منہ سے کیا کہہ رہے ہو)o

23. So, by the Lord of heavens and the earth, this (promise of Ours) is true just as is your speech. (You firmly believe in what you utter.)

23. Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona

23. Ved Herren over himmel og jord! Det (løftet Vårt) er sant akkurat som det at dere kan tale (slik som dere er helt sikre på hva dere sier med tungen deres).

23. पस आस्मान और ज़मीन के मालिक की क़सम ये (हमारा वादा) इसी तरह यक़ीनी है जिस तरह तुम्हारा अपना बोलना (तुम्हें उस पर कामिल यक़ीन होता है कि मुंह से क्या कह रहे हो) ।

২৩. অতঃপর শপথ আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীর অধিপতির! এ (অঙ্গীকার) সত্য, তোমাদের নিজেদের কথাবার্তার মতোই (তোমরা নিজেরা যা কিছু বলো তাতেই তোমাদের পরিপূর্ণ বিশ্বাস হয়)।

Play Copy
Play Copy
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلَیۡہِ فَقَالُوۡا سَلٰمًا ؕ قَالَ سَلٰمٌ ۚ قَوۡمٌ مُّنۡکَرُوۡنَ ﴿ۚ۲۵﴾

25. جب وہ (فرشتے) اُن کے پاس آئے تو انہوں نے سلام پیش کیا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جواباً) سلام کہا، (ساتھ ہی دل میں سوچنے لگے کہ) یہ اجنبی لوگ ہیںo

25. When those (angels) came to him, they wished him peace. Ibrahim (Abraham) also said (in reply): ‘Peace (be upon you)!’ (and thought in his mind that) they were strangers.

25. Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona

25. Da de (englene) kom inn til ham, hilste de: «Fred!» Abraham svarte: «Fred!» (samtidig tenkte han inni seg): «Fremmede folk!»

25. जब वोह (फरिश्ते) उनके पास आए तो उन्होंने सलाम पेश किया, इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने भी (जवाबन) सलाम कहा, (साथ ही दिल में सोचने लगे कि) ये अजनबी लोग हैं।

২৫. যখন তারা (ফেরেশতারা) তাঁর নিকট আগমন করে বললো, ‘সালাম’। ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) ও (উত্তরে) ‘সালাম’ বললেন। (সাথে সাথে ভাবলেন) এরা তো অপরিচিত লোক।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَاَوۡجَسَ مِنۡہُمۡ خِیۡفَۃً ؕ قَالُوۡا لَا تَخَفۡ ؕ وَ بَشَّرُوۡہُ بِغُلٰمٍ عَلِیۡمٍ ﴿۲۸﴾

28. پھر اُن (کے نہ کھانے) سے دل میں ہلکی سی گھبراہٹ محسوس کی۔ وہ (فرشتے) کہنے لگے: آپ گھبرائیے نہیں، اور اُن کو علم و دانش والے بیٹے (اسحاق علیہ السلام) کی خوشخبری سنا دیo

28. Then he felt somewhat concerned about them (when they did not eat). They (the angels) said: ‘Do not worry,’ then they gave him the news about a son possessing knowledge and wisdom (Ishaq [Isaac]).

28. Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin

28. Men så følte han en lett engstelse for dem inni seg (fordi de ikke spiste). Englene sa: «Engst deg ikke!», og de bebudet ham gladmeldingen om en kunnskapsrik sønn (Isak).

28. फिर उन (के न खाने) से दिल में हल्की सी घबराहट महसूस की। वोह (फरिश्ते) कहने लगे: आप घबराइए नहीं और उनको इल्मो दानिश वाले बेटे (इस्हाक़ अ़लैहिस्सलाम) की खु़शख़बरी सुना दी।

২৮. অতঃপর তাদের (না খাওয়ার) কারণে তাঁর অন্তরে ভীতির সঞ্চার হলো। তারা বললেন, ‘আপনি ঘাবড়াবেন না’, এবং তাঁকে এক জ্ঞানী ও ধীশক্তি সম্পন্ন পুত্রসন্তান (ইসহাক আলাইহিস সালাম)-এঁর সুসংবাদ দিলেন।

Play Copy
فَاَقۡبَلَتِ امۡرَاَتُہٗ فِیۡ صَرَّۃٍ فَصَکَّتۡ وَجۡہَہَا وَ قَالَتۡ عَجُوۡزٌ عَقِیۡمٌ ﴿۲۹﴾

29. پھر اُن کی بیوی (سارہ) حیرت و حسرت کی آواز نکالتے ہوئے متوجہ ہوئیں اور تعجّب سے اپنے ماتھے پر ہاتھ مارا اور کہنے لگی: (کیا) بوڑھیا بانجھ عورت (بچہ جنے گی؟)o

29. Then his wife (Sara) came with a voice laden with wonder and frustration, patted her forehead in astonishment and said: ‘(Will) an old and barren woman (give birth to a child)?’

29. Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun

29. Men da kom hustruen hans (Sara) inn høylytt av forundring og slo seg på pannen av forbauselse og sa: «(Skal) en gammel, ufruktbar dame (føde barn)?»

29. फिर उनकी बीवी (सारह) है़रतो हसरत की आवाज़ निकालते हुए मुतवज्जेह हुईं और तअ़ज्जुब से अपने माथे पर हाथ मारा और कहने लगी: (क्या) बुढ़िया बांझ औरत (बच्चा जनेगी?) ।

২৯. অতঃপর তাঁর স্ত্রী (সারাহ) বিস্ময়ে হতবাক হয়ে সামনে এলেন এবং আশ্চার্যান্বিত হয়ে নিজের মুখে হাত চাপড়িয়ে বলতে লাগলেন, ‘(কি) বৃদ্ধা বন্ধা নারী (বাচ্চা জন্ম দেবে)?’

Play Copy