Surah al-Fath with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 26پارہ نمبر
  • 29آيات
  • 4رکوع
  • 111ترتيب نزولي
  • 48ترتيب تلاوت
  • مدنیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

سَیَقُوۡلُ لَکَ الۡمُخَلَّفُوۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَاۤ اَمۡوَالُنَا وَ اَہۡلُوۡنَا فَاسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ۚ یَقُوۡلُوۡنَ بِاَلۡسِنَتِہِمۡ مَّا لَیۡسَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ ؕ قُلۡ فَمَنۡ یَّمۡلِکُ لَکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ شَیۡئًا اِنۡ اَرَادَ بِکُمۡ ضَرًّا اَوۡ اَرَادَ بِکُمۡ نَفۡعًا ؕ بَلۡ کَانَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرًا ﴿۱۱﴾

11. عنقریب دیہاتیوں میں سے وہ لوگ جو (حدیبیہ میں شرکت سے) پیچھے رہ گئے تھے آپ سے (معذرۃً یہ) کہیں گے کہ ہمارے اموال اور اہل و عیال نے ہمیں مشغول کر رکھا تھا (اس لئے ہم آپ کی معیت سے محروم رہ گئے) سو آپ ہمارے لئے بخشش طلب کریں۔ یہ لوگ اپنی زبانوں سے وہ (باتیں) کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہیں۔ آپ فرما دیں کہ کون ہے جو تمہیں اللہ کے (فیصلے کے) خلاف بچانے کا اختیار رکھتا ہو اگر اس نے تمہارے نقصان کا ارادہ فرما لیا ہو یا تمہارے نفع کا ارادہ فرما لیا ہو، بلکہ اللہ تمہارے کاموں سے اچھی طرح باخبر ہےo

11. The Bedouins who were left behind will tell you (apologetically): ‘Our possessions and our families kept us occupied. So plead (to Allah) for our forgiveness.’ They say with their tongues what is not in their hearts. Say: ‘Who can be of any avail to you against Allah if He intends to cause you harm or desires to benefit you? But Allah is well aware of what you do.

11. Soon the Bedouins who lagged behind (from participating in al-Hudaybiya) will say to you (apologetically): ‘Our money matters and families kept us busy. (Therefore, we missed your company.) So ask forgiveness for us from Allah.’ They utter such (words) with their tongues that are not in their hearts. Say: ‘Who has the power to save you against (the decision) of Allah if He intends to do you harm, or if He intends to do you good? But Allah is Well Aware of what you do.

11. Sayaqoolu laka almukhallafoona mina alaAArabi shaghalatna amwaluna waahloona faistaghfir lana yaqooloona bialsinatihim ma laysa fee quloobihim qul faman yamliku lakum mina Allahi shayan in arada bikum darran aw arada bikum nafAAan bal kana Allahu bima taAAmaloona khabeeran

11. Snart vil de som ble igjen bak (som ikke deltok i Hodeybiyah-ferden) av beduinene, si til deg (unnskyldende): «Vår eiendom og våre familier holdt oss opptatte (derfor fikk vi ikke deltatt i kampen sammen med deg), så be om tilgivelse for oss.» De sier med tungen sin det som ikke er i hjertet deres. Si: «Hvem er det som har myndighet nok til å redde dere fra Allah (Allahs dom) hvis Han har til hensikt å påføre dere tap eller å gi dere vinning? Faktisk er Han vel underrettet om alt det dere gjør.

11. अ़नक़रीब देहातियों में से वोह लोग जो (हुदैबिया में शिर्कत से) पीछे रह गए थे आपसे (मा’जेरतन ये) कहेंगे कि हमारे अम्वाल और अहलो अयाल ने हमें मश्ग़ूल कर रखा था (इसलिए हम आपकी मइय्यत से महरूम रह गए) सो आप हमारे लिए बख़्शिश तलब करें। ये लोग अपनी जु़बानों से वोह (बातें) कहते हैं जो उनके दिलों में नहीं हैं। आप फरमा दें कि कौन है जो तुम्हें अल्लाह के (फैसले के) ख़िलाफ बचाने का इख़्तियार रखता हो अगर उसने तुम्हारे नुक़्सान का इरादा फरमा लिया हो या तुम्हारे नफे’ का इरादा फरमा लिया हो, बल्कि अल्लाह तुम्हारे कामों से अच्छी तरह बा ख़बर है।

১১. অচিরেই যেসব মরুবাসী যারা (হুদাইবিয়্যায় অংশগ্রহণ করা থেকে) পশ্চাতে থেকে গিয়েছিল তারা (ওযর দেখিয়ে) বলবে, ‘আমাদের ধন-সম্পদ ও পরিবার-পরিজন আমাদেরকে ব্যস্ত করে রেখেছিল (এ জন্যে আমরা আপনার সাহচর্য থেকে বঞ্চিত ছিলাম)। সুতরাং আমাদের জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করুন।’ এরা নিজেদের মুখে যা বলে তা তাদের অন্তরে নেই। আপনি বলে দিন, ‘কে এমন আছে, যে তোমাদেরকে আল্লাহ্‌র (ফায়সালার) বিরুদ্ধে বাঁচানোর ক্ষমতা রাখে যদি তিনি তোমাদের ক্ষতি কিংবা তোমাদের কল্যাণের ইচ্ছা করেন? বরং আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকান্ড সম্পর্কে সম্যক অবগত।

(الْفَتْح، 48 : 11)
بَلۡ ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ لَّنۡ یَّنۡقَلِبَ الرَّسُوۡلُ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ اِلٰۤی اَہۡلِیۡہِمۡ اَبَدًا وَّ زُیِّنَ ذٰلِکَ فِیۡ قُلُوۡبِکُمۡ وَ ظَنَنۡتُمۡ ظَنَّ السَّوۡءِ ۚۖ وَ کُنۡتُمۡ قَوۡمًۢا بُوۡرًا ﴿۱۲﴾

12. بلکہ تم نے یہ گمان کیا تھا کہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور اہلِ ایمان (یعنی صحابہ رضی اللہ عنھم) اب کبھی بھی پلٹ کر اپنے گھر والوں کی طرف نہیں آئیں گے اور یہ (گمان) تمہارے دلوں میں (تمہارے نفس کی طرف سے) خُوب آراستہ کر دیا گیا تھا اور تم نے بہت ہی برا گمان کیا، اور تم ہلاک ہونے والی قوم بن گئےo

12. Rather, you thought that the Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers would never return to their families. And that (evil thought) was made appealing to your hearts. And you entertained vicious speculations, so you are a ruined people.’

12. No, in fact, you thought that the Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers (his Companions) would never return to their families now, and (your ill-commanding selves) made that (thought) seem to your hearts far fascinating. And you imagined a highly evil speculation and became a people bound to perish.’

12. Bal thanantum an lan yanqaliba alrrasoolu waalmuminoona ila ahleehim abadan wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantum thanna alssawi wakuntum qawman booran

12. Men dere tenkte at Sendebudet (ﷺ) og de troende (følgesvennene) aldri ville vende hjem igjen til sine familier, og denne (tanken) ble gjort svært attraktiv i hjertet deres (av deres indre), og det dere tenkte, var en svært fæl tanke, og dere ble et folk som måtte gå til grunne.»

12. बल्कि तुमने ये गुमान किया था कि रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) और अहले ईमान (यानी सहाबा रदियल्लाहु अ़न्हुम) अब कभी भी पलटकर अपने घर वालों की तरफ नहीं आएंगे और ये (गुमान) तुम्हारे दिलों में (तुम्हारे नफ्स की तरफ से) ख़ूब आरास्ता कर दिया गया था और तुमने बहुत ही बुरा गुमान किया और तुम हलाक होने वाली क़ौम बन गए।

১২. বরং তোমরা ধারণা করেছিলে যে, রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) এবং ঈমানদারগণ (অর্থাৎ সাহাবাগণ) কখনোই তাদের পরিবার-পরিজনের নিকট ফিরে আসতে পারবেন না। আর এ (ধারণা) তোমাদের অন্তরে (তোমাদের কুপ্রবৃত্তির কারণে) খুবই প্রীতিকর মনে হয়েছিল এবং তোমরা খুবই মন্দ ধারণা করেছিলে; তোমরা তো ধ্বংসমুখী এক সম্প্রদায় হয়ে গিয়েছো।’

(الْفَتْح، 48 : 12)
وَ مَنۡ لَّمۡ یُؤۡمِنۡۢ بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ فَاِنَّاۤ اَعۡتَدۡنَا لِلۡکٰفِرِیۡنَ سَعِیۡرًا ﴿۱۳﴾

13. اور جو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان نہ لائے تو ہم نے کافروں کے لئے دوزخ تیار کر رکھی ہےo

13. And whosoever does not believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), We have prepared a blazing Fire for the disbelievers.

13. And whoever does not believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), then We have prepared Hell for the disbelievers.

13. Waman lam yumin biAllahi warasoolihi fainna aAAtadna lilkafireena saAAeeran

13. Og den som ikke antar troen på Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), for de vantro har Vi forberedt et flammende helvete.

13. और जो अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर ईमान न लाए तो हमने काफिरों के लिए दोज़ख़ तैयार कर रखी है।

১৩. আর যে আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি ঈমান আনে না, তবে আমরা সেসব কাফেরদের জন্যে প্রস্তুত রেখেছি জাহান্নাম।

(الْفَتْح، 48 : 13)
وَ لِلّٰہِ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ یَغۡفِرُ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یُعَذِّبُ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۱۴﴾

14. اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کے لئے ہے، وہ جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بے حد رحم فرمانے والا ہےo

14. To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whomever He pleases and punishes whomever He wills. And Allah is Most-Forgiving, All-Merciful.

14. And the Kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

14. Walillahi mulku alssamawati waalardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao wakana Allahu ghafooran raheeman

14. Og Allah tilhører kongemakten over himlene og jorden, Han tilgir hvem Han enn vil, og Han piner hvem Han enn vil. Og Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

14. और आस्मानों और ज़मीन की बादशाहत अल्लाह ही के लिए है, वोह जिसे चाहता है बख़्श देता है और जिसे चाहता है अ़ज़ाब देता है, और अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला बेहद रहम फरमाने वाला है।

১৪. আর আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সকল রাজত্ব তো আল্লাহ্‌রই। তিনি যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করেন এবং যাকে ইচ্ছা শাস্তি দেন। আর আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(الْفَتْح، 48 : 14)
سَیَقُوۡلُ الۡمُخَلَّفُوۡنَ اِذَا انۡطَلَقۡتُمۡ اِلٰی مَغَانِمَ لِتَاۡخُذُوۡہَا ذَرُوۡنَا نَتَّبِعۡکُمۡ ۚ یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یُّبَدِّلُوۡا کَلٰمَ اللّٰہِ ؕ قُلۡ لَّنۡ تَتَّبِعُوۡنَا کَذٰلِکُمۡ قَالَ اللّٰہُ مِنۡ قَبۡلُ ۚ فَسَیَقُوۡلُوۡنَ بَلۡ تَحۡسُدُوۡنَنَا ؕ بَلۡ کَانُوۡا لَا یَفۡقَہُوۡنَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۱۵﴾

15. جب تم (خیبر کے) اَموالِ غنیمت کو حاصل کرنے کی طرف چلو گے تو (سفرِ حدیبیہ میں) پیچھے رہ جانے والے لوگ کہیں گے: ہمیں بھی اجازت دو کہ ہم تمہارے پیچھے ہو کر چلیں۔ وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے فرمان کو بدل دیں۔ فرما دیجئے: تم ہرگز ہمارے پیچھے نہیں آسکتے اسی طرح اللہ نے پہلے سے فرما دیا تھا۔ سو اب وہ کہیں گے: بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو، بات یہ ہے کہ یہ لوگ (حق بات کو) بہت ہی کم سمجھتے ہیںo

15. Those who stayed behind (on the occasion of al-Hudaybiya) will say when you set out to collect the spoils (of Khaybar): ‘Allow us (also) to follow you.’ They desire to change the Words of Allah. Say: ‘You will not follow us. Thus has Allah said before.’ Then they will say: ‘Nay! You are jealous of us.’ Instead, they cannot comprehend except a little.

15. When you will set out to collect the spoils (of Khaybar), those who remained behind (in the march towards al-Hudaybiya) will say: ‘Allow us also to follow you.’ They seek to alter Allah’s Words. Say: ‘You shall by no means follow us. Allah said the same beforehand.’ So now they will say: ‘In fact, you are jealous of us.’ The truth is that they understand (the truth) but little.

15. Sayaqoolu almukhallafoona itha intalaqtum ila maghanima litakhuthooha tharoona nattabiAAkum yureedoona an yubaddiloo kalama Allahi qul lan tattabiAAoona kathalikum qala Allahu min qablu fasayaqooloona bal tahsudoonana bal kanoo la yafqahoona illa qaleelan

15. Snart vil de som ble igjen bak (under Hodeybiyah-ferden) si, når dere vil sette av gårde for å få tak i krigsbyttet (av Khaibar-slaget): «Tillatt oss å følge med dere!» De ønsker å forandre Allahs ord. Si: «Dere kan aldri få følge etter oss, dette har Allah sagt tidligere!» Men nå vil de si: «Faktisk er dere bare sjalu på oss!» Nei, tvert imot! Saken er at de begriper svært lite (av sannheten).

15. जब तुम (ख़ैबर के) अम्वाले ग़नीमत को हासिल करने की तरफ चलोगे तो (सफरे हुदैबिया में) पीछे रह जाने वाले लोग कहेंगे हमें भी इजाज़त दो कि हम तुम्हारे पीछे होकर चलें। वोह चाहते हैं कि अल्लाह के फरमान को बदल दें। फरमा दीजिए: तुम हर्गिज़़ हमारे पीछे नहीं आ सकते इसी तरह अल्लाह ने पहले से फरमा दिया था। सो अब वोह कहेंगे बल्कि तुम हमसे हसद करते हो, बात ये है कि ये लोग (हक़्क़ बात को) बहुत ही कम समझते हैं।

১৫. যখন তোমরা (খায়বারের) যুদ্ধলব্ধ সম্পদ সংগ্রহ করতে বের হবে, তখন (হুদাইবিয়্যার সফরে) পশ্চাতে থেকে যাওয়া লোকেরা বলবে, ‘আমাদেরকেও আপনাদের সাথে যেতে অনুমতি দিন’। তারা আল্লাহ্‌র নির্দেশ পরিবর্তন করে দিতে চায়। বলে দিন, ‘তোমরা কিছুতেই আমাদের পেছনে আসতে পারবে না, আল্লাহ্ পূর্ব থেকেই এমনটি ঘোষণা করেছেন’। সুতরাং তখন তারা বলবে, ‘বরং তোমরা আমাদেরকে হিংসা করছো’। বস্তুত এরা (সত্য বিষয়) খুব সামান্যই অনুধাবন করে।

(الْفَتْح، 48 : 15)
قُلۡ لِّلۡمُخَلَّفِیۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ اِلٰی قَوۡمٍ اُولِیۡ بَاۡسٍ شَدِیۡدٍ تُقَاتِلُوۡنَہُمۡ اَوۡ یُسۡلِمُوۡنَ ۚ فَاِنۡ تُطِیۡعُوۡا یُؤۡتِکُمُ اللّٰہُ اَجۡرًا حَسَنًا ۚ وَ اِنۡ تَتَوَلَّوۡا کَمَا تَوَلَّیۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ یُعَذِّبۡکُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿۱۶﴾

16. آپ دیہاتیوں میں سے پیچھے رہ جانے والوں سے فرما دیں کہ تم عنقریب ایک سخت جنگ جو قوم (سے جہاد) کی طرف بلائے جاؤ گے تم ان سے جنگ کرتے رہو گے یا وہ مسلمان ہو جائیں گے، سو اگر تم حکم مان لوگے تو اللہ تمہیں بہترین اجر عطا فرمائے گا۔ اور اگر تم رُوگردانی کرو گے جیسے تم نے پہلے رُوگردانی کی تھی تو وہ تمہیں دردناک عذاب میں مبتلا کر دے گاo

16. Say to the Bedouins who stayed behind: ‘You will soon be invited (to fight) against a people possessing great might. You will fight them, or they will submit. So if you obey (the command), Allah will give you a good reward. But if you turn away as you did before, He will inflict upon you a painful punishment.

16. Say to the Bedouins lagging behind: ‘You will be called up soon (to fight) against a hard-hitting, warring people. Then you will fight them on (for the promotion of peace and human dignity), or they will become Muslims. So if you obey the command, Allah will give you an excellent reward. But if you turn away as you did before, He will make you suffer from an agonizing torment.’

16. Qul lilmukhallafeena mina alaAArabi satudAAawna ila qawmin olee basin shadeedin tuqatiloonahum aw yuslimoona fain tuteeAAoo yutikumu Allahu ajran hasanan wain tatawallaw kama tawallaytum min qablu yuAAaththibkum AAathaban aleeman

16. Si til dem som ble igjen bak av beduinene: «Snart vil dere bli kalt (til kamp) mot et folk, av svært strenge krigslystne. Dere vil vedvarende kjempe mot dem (for å fremme fred og menneskelig verdighet), eller de vil bli muslimer. Hvis dere adlyder, vil Allah gi dere en vakker lønn. Men hvis dere vender dere bort, slik som dere vendte dere bort tidligere, vil Han pine dere med en smertelig pine.»

16. आप देहातियों में से पीछे रह जाने वालों से फरमा दें कि तुम अ़नक़रीब एक सख़्त जंगजू क़ौम (से जिहाद) की तरफ बुलाए जाओगे तुम उनसे जंग करते रहोगे या वोह मुसलमान हो जाएंगे, सो अगर तुम हुक्म मान लोगे तो अल्लाह तुम्हें बेहतरीन अज्र अ़ता फरमाएगा। और अगर तुम रूगर्दानी करोगे। जैसे तुमने पहले रूगर्दानी की थी तो वोह तुम्हें दर्दनाक अ़ज़ाब में मुब्तला कर देगा।

১৬. বেদুইনদের মধ্যে যারা পশ্চাতে থেকে গিয়েছিল তাদেরকে বলুন, ‘তোমাদেরকে অচিরেই এক প্রবল যুদ্ধবাজ জাতির বিরুদ্ধে (জিহাদে) আহ্বান করা হবে। (মানবতার অগ্রগতি এবং শান্তি প্রতিষ্ঠার লক্ষ্যে) তোমরা তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে অথবা তারা ইসলাম গ্রহণ করবে। সুতরাং যদি তোমরা আদেশ মেনে নাও তবে আল্লাহ্ তোমাদেরকে উত্তম প্রতিদান দেবেন, আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও যেভাবে ইতিপূর্বে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিলে, তবে তিনি তোমাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেবেন।’

(الْفَتْح، 48 : 16)
لَیۡسَ عَلَی الۡاَعۡمٰی حَرَجٌ وَّ لَا عَلَی الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّ لَا عَلَی الۡمَرِیۡضِ حَرَجٌ ؕ وَ مَنۡ یُّطِعِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ یُدۡخِلۡہُ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۚ وَ مَنۡ یَّتَوَلَّ یُعَذِّبۡہُ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿٪۱۷﴾

17. (جہاد سے رہ جانے میں) نہ اندھے پر کوئی گناہ ہے اور نہ لنگڑے پر کوئی گناہ ہے اور نہ (ہی) بیمار پر کوئی گناہ ہے، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرے گا وہ اسے بہشتوں میں داخل فرما دے گا جن کے نیچے نہریں رواں ہوں گی، اور جو شخص (اطاعت سے) منہ پھیرے گا وہ اسے درد ناک عذاب میں مبتلا کردے گاo

17. There is no blame on the blind, nor is there blame on the lame (or disabled), nor is there blame on the sick (for their incapacity to fight). And whoever obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), He will admit him into the Gardens with rivers flowing beneath them. But whoever refuses to comply, He will inflict upon him a painful punishment.

17. There is no blame on the blind or the lame or the sick (for their disability to fight). And He who obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), He will admit him to the Gardens with streams flowing under them. But whoever turns away (from obedience), He will punish him with a grievous torment.

17. Laysa AAala alaAAma harajun wala AAala alaAAraji harajun wala AAala almareedi harajun waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu waman yatawalla yuAAaththibhu AAathaban aleeman

17. Det er ingen synd for den blinde, og ei heller er det noen synd for den halte, og heller ikke er det noen synd for den syke (å ikke delta i kamp). Og den som adlyder Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), vil Han føre inn i hager som det flyter elver under. Men den som vender seg bort (fra lydigheten), vil Han pine med en smertelig pine.

17. (जिहाद से रह जाने में) न अंधे पर कोई गुनाह है और न लंगड़े पर कोई गुनाह है और न (ही) बीमार पर कोई गुनाह है, और जो शख़्स अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त करेगा वोह उसे बहिश्तों में दाख़िल फरमा देगा जिनके नीचे नहरें रवां होंगी, और जो शख़्स (इताअ़त से) मुंह फेरेगा वोह उसे दर्दनाक अ़ज़ाब में मुब्तला कर देगा।

১৭. (জিহাদ থেকে বিরত থাকায়) অন্ধের কোনো গোনাহ নেই, খোড়ার কোনো গোনাহ নেই এবং পীড়িতেরও কোনো গোনাহ্ নেই। আর যে আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর আনুগত্য করবে, তিনি তাকে প্রবেশ করাবেন জান্নাতে, যার নিচ দিয়ে স্রোতধারা প্রবাহমান। কিন্তু যে (আনুগত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেবে, তিনি তাকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেবেন।

(الْفَتْح، 48 : 17)