Surah al-Fath with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 26پارہ نمبر
  • 29آيات
  • 4رکوع
  • 111ترتيب نزولي
  • 48ترتيب تلاوت
  • مدنیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

لَقَدۡ رَضِیَ اللّٰہُ عَنِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ اِذۡ یُبَایِعُوۡنَکَ تَحۡتَ الشَّجَرَۃِ فَعَلِمَ مَا فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ فَاَنۡزَلَ السَّکِیۡنَۃَ عَلَیۡہِمۡ وَ اَثَابَہُمۡ فَتۡحًا قَرِیۡبًا ﴿ۙ۱۸﴾

18. بیشک اللہ مومنوں سے راضی ہو گیا جب وہ (حدیبیہ میں) درخت کے نیچے آپ سے بیعت کر رہے تھے، سو جو (جذبۂ صِدق و وفا) ان کے دلوں میں تھا اللہ نے معلوم کر لیا تو اللہ نے ان (کے دلوں) پر خاص تسکین نازل فرمائی اور انہیں ایک بہت ہی قریب فتحِ (خیبر) کا انعام عطا کیاo

18. Allah was indeed well pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree (at al-Hudaybiya). He knew what was in their hearts (of their loyalty to His Messenger). So He sent down tranquillity upon them and rewarded them with a forthcoming victory,*

* The forthcoming victory was either the Conquest of Khaybar or Mecca.

18. Surely, Allah was well pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree (at al-Hudaybiya). So (the passion of truth and fidelity) that permeated their hearts, Allah had its knowledge and sent down an exceptional calmness and tranquillity (into their hearts, and awarded them the forthcoming victory (of Khaybar),

18. Laqad radiya Allahu AAani almumineena ith yubayiAAoonaka tahta alshshajarati faAAalima ma fee quloobihim faanzala alsakeenata AAalayhim waathabahum fathan qareeban

18. Uten tvil, Allah ble tilfreds med de troende da de ga deg troskapseden under treet (i Hodeybiyah). Han kjente svært vel til den (gløden) som befant seg i hjertet deres (for oppriktighet og troskap), og Allah nedsendte en særskilt sjelefred i hjertet deres og tildelte dem en nær forestående seier (i Khaibar-slaget),

18. बेशक अल्लाह मोमिनों से राज़ी हो गया जब वोह (हुदैबिया में) दरख़्त के नीचे आपसे बैअ़त कर रहे थे, सो ज़ो (जज़्बए सिद्‌क़ो वफा) उनके दिलों में था अल्लाह ने मालूम कर लिया तो अल्लाह ने उन (के दिलों) पर ख़ास तस्कीन नाजिल फरमाई और उन्हें एक बहुत ही क़रीब फत्हे (ख़ैबर) का इन्आम अ़ता किया।

১৮. আল্লাহ্ তো মুমিনদের উপর সন্তুষ্ট হয়ে গিয়েছেন, যখন তারা (হুদায়বিয়্যায়) বৃক্ষতলে আপনার নিকট বাইয়াত গ্রহণ করেছিল। সুতরাং (সত্য ও আনুগত্যের আকর্ষণ) যা তাদের অন্তরে ছিল আল্লাহ্ তা অবগত ছিলেন। অতঃপর আল্লাহ্ তাদের (অন্তরের) প্রতি অবতীর্ণ করলেন বিশেষ প্রশান্তি এবং তাদেরকে পুরস্কার দিলেন আসন্ন (খায়বরের) বিজয়

(الْفَتْح، 48 : 18)
وَعَدَکُمُ اللّٰہُ مَغَانِمَ کَثِیۡرَۃً تَاۡخُذُوۡنَہَا فَعَجَّلَ لَکُمۡ ہٰذِہٖ وَ کَفَّ اَیۡدِیَ النَّاسِ عَنۡکُمۡ ۚ وَ لِتَکُوۡنَ اٰیَۃً لِّلۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ یَہۡدِیَکُمۡ صِرَاطًا مُّسۡتَقِیۡمًا ﴿ۙ۲۰﴾

20. اور اللہ نے (کئی فتوحات کے نتیجے میں) تم سے بہت سی غنیمتوں کا وعدہ فرمایا ہے جو تم آئندہ حاصل کرو گے مگر اس نے یہ (غنیمتِ خیبر) تمہیں جلدی عطا فرما دی اور (اہلِ مکہّ، اہلِ خیبر، قبائل بنی اسد و غطفان الغرض تمام دشمن) لوگوں کے ہاتھ تم سے روک دیئے، اور تاکہ یہ مومنوں کے لئے (آئندہ کی کامیابی و فتح یابی کی) نشانی بن جائے۔ اور تمہیں (اطمینانِ قلب کے ساتھ) سیدھے راستہ پر (ثابت قدم اور) گامزن رکھےo

20. Allah has promised you (all) many (future) spoils of war that you will gain (from the coming victories), but He has expedited this (booty of Khaybar) for you. And He has restrained the hands of the people from (harming) you.* So that it may become a sign (of the forthcoming victories) for the believers. And He will keep guiding you along the straight path.

* These people include the inhabitants of Mecca, Khaybar, the Banu Asad, the Banu Ghatafan and all other enemy tribes.

20. And Allah has promised you abundant spoils (resulting from many victories) which you will win, but He has hastened to you this (booty of Khaybar) and has held back from you the hands of the people (of Mecca, Khaybar, Banu Asad and Ghatafan tribes and all other enemies), so that it may become a sign for the believers (of the forthcoming triumph and victory), and that He may keep you treading the straight road (firm-footed and with tranquil hearts).

20. WaAAadakumu Allahu maghanima katheeratan takhuthoonaha faAAajjala lakum hathihi wakaffa aydiya alnnasi AAankum walitakoona ayatan lilmumineena wayahdiyakum siratan mustaqeeman

20. Og Allah har lovet dere rikelig med krigsbytter (som utfall av mange seire), som dere vil få tak i. Men Han tildelte dere dette (Khaibars krigsbytte) snart og stanset folks (fiendenes, Mekkas folk, Khaibars folk, stammene Banī Asads og Ghatafāns, mange fleres) hender fra dere for at det skulle bli tegn (på kommende triumf og seier) for de troende, og for å holde dere (stø på føttene og) vandrende (med ro i hjertet) på den rette veien.

20. और अल्लाह ने (कई फुतूहात के नतीजे में) तुमसे बहुत सी ग़नीमतों का वादा फरमाया है जो तुम आइन्दा हासिल करोगे मगर उसने ये (ग़नीमते खै़बर) तुम्हें जल्दी अ़ता फरमा दी और (अह्‌ले मक्का, अह्‌ले खै़बर, क़बाइले बनी असदो ग़त्फान, अल ग़रज़ तमाम दुश्मन) लोगों के हाथ तुमसे रोक दिए, और ताकि ये मोमिनों के लिए (आइन्दा की काम्याबिओ फत्हयाबी की) निशानी बन जाए। और तुम्हें (इत्मीनाने क़ल्ब के साथ) सीधे रास्ते पर (साबित क़दम और) गामज़न रखे।

২০. আর আল্লাহ্ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন (কয়েকটি বিজয়ের ফলশ্রুতিতে) যুদ্ধলব্ধ বিপুল সম্পদের, যা তোমরা লাভ করবে; কিন্তু তিনি তা (অর্থাৎ খায়বারের যুদ্ধে অর্জিত সম্পদ) তোমাদের জন্যে তরান্বিত করেছেন এবং তোমাদের থেকে (মক্কাবাসী, খায়বারবাসী, বনী আসাদ ও গাতফানগোত্রসহ সমস্ত দুশমন) লোকদের হাত প্রতিহত করেছেন, যাতে এটা হয় মুমিনদের জন্যে (ভবিষ্যতের সাফল্য ও বিজয়ের) এক নিদর্শন এবং তোমাদেরকে সরল পথের উপর (দৃঢ়পদ এবং) অবিচল রাখেন (অন্তরের প্রশান্তির সাথে)।

(الْفَتْح، 48 : 20)
وَّ اُخۡرٰی لَمۡ تَقۡدِرُوۡا عَلَیۡہَا قَدۡ اَحَاطَ اللّٰہُ بِہَا ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرًا ﴿۲۱﴾

21. اور دوسری (مکّہ، ہوازن اور حنین سے لے کر فارس اور روم تک کی بڑی فتوحات) جن پر تم قادر نہ تھے بیشک اللہ نے (تمہارے لئے) ان کا بھی احاطہ فرما لیا ہے، اور اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھنے والا ہےo

21. And (there are) other (great victories) yet beyond your reach. Allah has encompassed them (for you in the future).* And Allah is All-Capable of everything.

* These include the Conquests of Mecca, Hawazin, Hunayn, and then, the Conquests of Persia and Byzantine. Before the Treaty of al-Hudaybiya, the Muslims could not campaign to the north of Medina due to the threat from the south. But now that a truce was signed with the Quraysh and their allies, they could freely deal with the threat from the north. The Muslims were able to concentrate their energy against Khaybar as they had freed themselves from the attacks of their southern enemies, the Quraysh until the Quraysh themselves broke the Treaty. Breaking the Treaty was a significant political development, marking a turning point for the Muslims. That is why the Qur’an miraculously declared the Treaty of al-Hudaybiya a ‘clear victory’ as it opened the doors to great historical conquests. It led to the Conquests of Khaybar, Mecca and the entire Arabian Peninsula, and later, the expansion of the Islamic state outside of Arabia, overtaking both the Persian and Byzantine empires.

21. And other (big victories of Mecca, Hawazin and Hunayn, then Persia and Rome) over which you had no power—surely Allah has also encompassed them (for you), and Allah wields Absolute Power over everything.

21. Waokhra lam taqdiroo AAalayha qad ahata Allahu biha wakana Allahu AAala kulli shayin qadeeran

21. Og andre (store seire fra Mekka, Hawazin og Honeyn til Persia og Romerriket), som dere egentlig ikke evnet, har Allah i sannhet omsluttet (for dere). Allah har fullstendig makt over alle ting.

21. और दूसरी (मक्का, हवाज़न और हुनैन से लेकर फारस और रूम तक की बड़ी फुतूहात) जिन पर तुम क़ादिर न थे बेशक अल्लाह ने (तुम्हारे लिए) उनका भी इहाता फरमा लिया है, और अल्लाह हर चीज़ पर बड़ी क़ुदरत रखने वाला है।

২১. আর অপরাপর (মক্কা, হাওয়াযিন এবং হুনাইন থেকে পারস্য ও রোম পর্যন্ত মহান বিজয়সমূহ) যাদের উপর তোমরা ক্ষমতাধর ছিলে না; নিশ্চয়ই আল্লাহ্ (তোমাদের জন্যে) তাদেরকেও আয়ত্বে রেখেছেন। আর আল্লাহ্ সর্ববিষয়ে ক্ষমতাবান।

(الْفَتْح، 48 : 21)
وَ لَوۡ قٰتَلَکُمُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوَلَّوُا الۡاَدۡبَارَ ثُمَّ لَا یَجِدُوۡنَ وَلِیًّا وَّ لَا نَصِیۡرًا ﴿۲۲﴾

22. اور (اے مومنو!) اگر کافر لوگ (حدیبیہ میں) تم سے جنگ (شروع) کر دیتے تو وہ ضرور پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے، پھر وہ نہ کوئی دوست پاتے اور نہ مددگار (مگر اللہ کو معاہدۂ اَمن کے ذریعے تمہارے لیے کئی فتوحات کا دروازہ کھولنا مقصود تھا)o

22. Had the disbelievers fought you (at al-Hudaybiya), they would have fled, turning their backs. Then, they would not have found any protector or helper.

22. And, (O believers,) if the disbelievers had (initiated war and) fought with you (at al-Hudaybiya), they would certainly have fled turning their backs and found no friend and helper. (But Allah intended to open the door of victories to you through the treaty of peace.)

22. Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo aladbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran

22. Og (å, dere troende!), hvis de vantro hadde (initiert krig og) kjempet mot dere (i Hodeybiyah), ville de visselig ha snudd ryggen til og flyktet; deretter ville de ikke ha funnet en eneste velynder og ei heller hjelper (men Allah ville åpnet flere seiersdører for dere enn bare denne ene gjennom dialog og fredsforhandlinger).

22. और (ऐ मोमिनो!) अगर काफिर लोग (हुदैबिया में) तुम से जंग (शुरू) कर देते तो वोह ज़रूर पीठ फेरकर भाग जाते, फिर वोह न कोई दोस्त पाते और न मददगार (मगर अल्लाह को मुआ़हिदए अम्न केज़रिए तुम्हारे लिए कई फु़तूहात का दरवाजा़ खोलना मक़सूद था) ।

২২. আর (হে ঈমানদারগণ!) যদি কাফেরেরা (হুদাইবিয়্যায়) তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ (শুরু) করতো, তবে নিশ্চয়ই তারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে পলায়ন করতো, তখন তারা না পেতো কোনো বন্ধু, আর না সাহায্যকারী। (কিন্তু আল্লাহ্ কর্তৃক নিরাপত্তার অঙ্গীকারের মাধ্যমে তোমাদের জন্যে বিজয়ের কয়েকটি দরোজা খোলাই ছিল উদ্দেশ্য।)

(الْفَتْح، 48 : 22)
سُنَّۃَ اللّٰہِ الَّتِیۡ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلُ ۚۖ وَ لَنۡ تَجِدَ لِسُنَّۃِ اللّٰہِ تَبۡدِیۡلًا ﴿۲۳﴾

23. (یہ) اللہ کی سنت ہے جو پہلے سے چلی آرہی ہے، اور آپ اللہ کے دستور میں ہرگز کوئی تبدیلی نہیں پائیں گےo

23. Such was Allah’s practice long established in the past. And you will never find any change in Allah’s practice.

23. (This) is Allah’s pattern that has been established through time, and you will never find any change in the Laws of Allah.

23. Sunnata Allahi allatee qad khalat min qablu walan tajida lisunnati Allahi tabdeelan

23. Dette er Allahs framgangsmåte som er blitt praktisert gjennom tidene, og aldri vil du finne noen endring i Allahs framgangsmåte.

23. (ये) अल्लाह की सुन्नत है जो पहले से चली आ रही है, और आप अल्लाह के दस्तूर में हर्गिज़़ कोई तब्दीली नहीं पाएंगे।

২৩. (এটি) আল্লাহ্‌র সুন্নত, যা পূর্ব থেকেই চলে এসেছে এবং আপনি আল্লাহ্‌র রীতিতে কখনো কোনো পরিবর্তন পাবেন না।

(الْفَتْح، 48 : 23)
وَ ہُوَ الَّذِیۡ کَفَّ اَیۡدِیَہُمۡ عَنۡکُمۡ وَ اَیۡدِیَکُمۡ عَنۡہُمۡ بِبَطۡنِ مَکَّۃَ مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ اَظۡفَرَکُمۡ عَلَیۡہِمۡ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرًا ﴿۲۴﴾

24. اور وہی ہے جس نے سرحدِ مکّہ پر (حدیبیہ کے قریب) ان (کافروں) کے ہاتھ تم سے اور تمہارے ہاتھ ان سے روک دیئے اس کے بعد کہ اس نے تمہیں ان (کے گروہ) پر غلبہ بخش دیا تھا۔ اور اللہ ان کاموں کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہےo

24. He is the One Who held back their hands from you and your hands from them (restraining both sides from engaging in combat) in the valley of Mecca after He had given you the upper hand over (a group of) them. And Allah was All-Seeing of what you do.

24. And He is the One Who held back the hands of those (disbelievers) from you and your hands from them on the frontier of Mecca (near al-Hudaybiya) after giving you the upper hand over their (party). And Allah best monitors what you do.

24. Wahuwa allathee kaffa aydiyahum AAankum waaydiyakum AAanhum bibatni makkata min baAAdi an athfarakum AAalayhim wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran

24. Og Han er Den som stanset hendene deres (vantros) fra dere og deres hender fra dem ved Mekkas grense (like ved Hodeybiyah) etter at Han ga dere overtaket over dem (deres parti). Allah er allseende overfor alt det dere gjør.

24. और वोही है जिसने सरहदे मक्का पर (हुदैबिया के क़रीब) उन (काफिरों) के हाथ तुमसे और तुम्हारे हाथ उनसे रोक दिए इसके बाद कि उसने तुम्हें उन (के गिरोह) पर ग़ल्बा बख़्श दिया था। और अल्लाह उन कामों को जो तुम करते हो ख़ूब देखने वाला है।

২৪. আর তিনিই মক্কা উপত্যকায় (হুদাইবিয়্যার নিকটে) তাদের হস্ত তোমাদের থেকে এবং তোমাদের হস্ত তাদের থেকে সংবরণ করেছিলেন, তোমাদেরকে তাদের (দলের) উপর আধিপত্য প্রদান করার পর। আর তোমরা যা করো আল্লাহ্ তা দেখেন।

(الْفَتْح، 48 : 24)
ہُمُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ صَدُّوۡکُمۡ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ وَ الۡہَدۡیَ مَعۡکُوۡفًا اَنۡ یَّبۡلُغَ مَحِلَّہٗ ؕ وَ لَوۡ لَا رِجَالٌ مُّؤۡمِنُوۡنَ وَ نِسَآءٌ مُّؤۡمِنٰتٌ لَّمۡ تَعۡلَمُوۡہُمۡ اَنۡ تَطَـُٔوۡہُمۡ فَتُصِیۡبَکُمۡ مِّنۡہُمۡ مَّعَرَّۃٌۢ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ ۚ لِیُدۡخِلَ اللّٰہُ فِیۡ رَحۡمَتِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ ۚ لَوۡ تَزَیَّلُوۡا لَعَذَّبۡنَا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿۲۵﴾

25. یہی وہ لوگ ہیں جنھوں نے کفر کیا اور تمہیں مسجدِ حرام سے روک دیا اور قربانی کے جانوروں کو بھی، جو اپنی جگہ پہنچنے سے رکے پڑے رہے، اور اگر کئی ایسے مومن مرد اور مومن عورتیں (مکہّ میں موجود نہ ہوتیں) جنہیں تم جانتے بھی نہیں ہو کہ تم انہیں پامال کر ڈالو گے اور تمہیں بھی لاعلمی میں ان کی طرف سے کوئی سختی اور تکلیف پہنچ جائے گی (تو ہم تمہیں اِسی موقع پر ہی جنگ کی اجازت دے دیتے۔ مگر فتحِ مکّہ کو مؤخّر اس لئے کیا گیا) تاکہ اللہ جسے چاہے (صلح کے نتیجے میں) اپنی رحمت میں داخل فرما لے۔ اگر (وہاں کے کافر اور مسلمان) الگ الگ ہو کر ایک دوسرے سے ممتاز ہو جاتے تو ہم ان میں سے کافروں کو دردناک عذاب کی سزا دیتےo

25. They are the ones who disbelieved and barred you from the Sacred Mosque and prevented the sacrificial animals from reaching their destination. And were it not for (some) believing men and believing women (residing in Mecca), unknown to you, you would have trampled upon them in negligence, and thus, the blame of killing them would fall upon you. (You were held back from fighting) so that Allah may admit into His mercy whom He pleases. If those (unknown believers) had been clearly separated, We would have inflicted a painful punishment upon the disbelievers among them.

25. It is they who disbelieved and hindered you from the Sacred Mosque, and prevented the sacrificial animals as well that were kept from reaching their place. And had there not been many such believing men and women (present in Mecca) as you also did not know that you might crush them underfoot without knowing, and some harm and hardship might also be caused to you by them inadvertently, (We would have allowed you there and then to fight. But the victory of Mecca was delayed) so that Allah might admit to His mercy whom He willed. Had (the disbelievers and the believers there) distinguishably drawn apart from one another, We would have punished the disbelievers with a painful torment.

25. Humu allatheena kafaroo wasaddookum AAani almasjidi alharami waalhadya maAAkoofan an yablugha mahillahu walawla rijalun muminoona wanisaon muminatun lam taAAlamoohum an tataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayri AAilmin liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashao law tazayyaloo laAAaththabna allatheena kafaroo minhum AAathaban aleeman

25. Disse er de som viste vantro og hindret dere fra den hellige moskeen, og offerdyrene også, som ble holdt igjen fra å nå sitt offersted. Og hadde det ikke vært for noen slike troende menn og troende kvinner (til stede i Mekka) som dere ikke kjenner og kan trampe i hjel, og som kan påføre dere lidelse uten å vite det, (ville Vi ha gitt dere tillatelse til kamp der og da, men erobringen av Mekka ble utsatt) for at Allah skulle føre inn i Sin nåde den Han ville (gjennom utfallet av fredsslutningen). Hadde (muslimene og) de (vantro der) helt klart atskilt seg fra hverandre, ville Vi ha utsatt de vantro av dem for en smertelig pine.

25. येही वोह लोग हैं जिन्होंने कुफ्र किया और तुम्हें मस्जिदे हराम से रोक दिया और क़ुर्बानी के जानवरों को भी, जो अपनी जगह पहुंचने से रुके पड़े रहे, और अगर कई ऐसे मोमिन मर्द और मोमिन औरतें (मक्का में मौजूद न होतीं) जिन्हें तुम जानते भी नहीं हो कि तुम उन्हें पामाल कर डालोगे और तुम्हें भी ला इल्मी में उनकी तरफ से कोई सख़्ती और तकलीफ पहुंच जाएगी (तो हम तुम्हें इसी मौक़े पर ही जंग की इजाज़त दे देते। मगर फत्हे मक्का को मोअख़्ख़र इसलिए किया गया) ताकि अल्लाह जिसे चाहे (सुल्ह के नतीजे में) अपनी रहमत में दाख़िल फरमा ले। अगर (वहां के काफिर और मुसलमान) अलग अलग होकर एक दूसरे से मुम्ताज़ हो जाते तो हम उनमें से काफिरों को दर्दनाक अ़ज़ाब की सज़ा देते।

২৫. এরাই কুফরী করেছিল এবং তোমাদেরকে নিবৃত্ত করেছিল মসজিদুল-হারাম থেকে, আর কুরবানীর আবদ্ধ পশুগুলোকেও যথাস্থানে পৌঁছতে বাধা দিয়েছিল। আর যদি কিছু সংখ্যক মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারী (মক্কায় বিদ্যমান) না থাকতো, যাদের ব্যাপারে তোমরা অবগত নও, তাদেরকে তোমরা অজ্ঞাতসারে পদদলিত করে ফেলতে; অপরদিকে তাদের কারণে তোমরাও কিছু ক্ষতিগ্রস্ত হতে (তা নাহলে আমরা তোমাদেরকে এ স্থলেই যুদ্ধের অনুমতি দিয়ে দিতাম। এ কারণে মক্কা বিজয় বিলম্বিত করা হয়েছে) যেন আল্লাহ্ যাকে চান (সন্ধির মাধ্যমে) তাঁর রহমতে প্রবিষ্ট করান। যদি তারা (সেখানকার কাফের ও মুসলমান) পৃথক হয়ে যেতো, তবে আমরা তাদের মধ্যে কাফেরদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দিতাম।

(الْفَتْح، 48 : 25)
اِذۡ جَعَلَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فِیۡ قُلُوۡبِہِمُ الۡحَمِیَّۃَ حَمِیَّۃَ الۡجَاہِلِیَّۃِ فَاَنۡزَلَ اللّٰہُ سَکِیۡنَتَہٗ عَلٰی رَسُوۡلِہٖ وَ عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ اَلۡزَمَہُمۡ کَلِمَۃَ التَّقۡوٰی وَ کَانُوۡۤا اَحَقَّ بِہَا وَ اَہۡلَہَا ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمًا ﴿٪۲۶﴾

26. جب کافر لوگوں نے اپنے دلوں میں متکبّرانہ ہٹ دھرمی رکھ لی (جو کہ) جاہلیت کی ضِد اور غیرت (تھی) تو اللہ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور مومنوں پر اپنی خاص تسکین نازل فرمائی اور انہیں کلمہء تقوٰی پر مستحکم فرما دیا اور وہ اسی کے زیادہ مستحق تھے اور اس کے اہل (بھی) تھے، اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہےo

26. When the disbelievers had harboured pride in their hearts, the pride of pagan ignorance, Allah sent down His tranquillity upon His Messenger (blessings and peace be upon him) and upon the believers, and He made them abide by the Word of God-consciousness, for they were better entitled and more worthy of it. And Allah is All-Knowing of everything.

26. Whilst the disbelievers anchored in their hearts the conceited obstinacy (which was) stubbornness and egocentricity of the days of ignorance, Allah sent down on His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers an exceptional calmness and tranquillity and made them firm on the word of Godwariness. And it is this that they were most entitled to and (also) worthy of. And Allah knows everything full well.

26. Ith jaAAala allatheena kafaroo fee quloobihimu alhamiyyata hamiyyata aljahiliyyati faanzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAala almumineena waalzamahum kalimata alttaqwa wakanoo ahaqqa biha waahlaha wakana Allahu bikulli shayin AAaleeman

26. Da de vantro forankret hovmodig stivsinnethet i sitt hjerte, (som var) uvitenhetstidens stahet og livsverdi, nedsendte Allah Sin sjelefred over Sendebudet Sitt (ﷺ) og de troende og gjorde dem rotfaste i gudfryktighetens ord. Og det var dette de fortjente mest, og de var det verdig. Og Allah er allvitende om alle ting.

26. जब काफिर लोगों ने अपने दिलों में मुतकब्बिराना हटधर्मी रख ली (जो कि) जाहिलिय्यत की ज़िद और ग़ैरत (थी) तो अल्लाह ने अपने रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) और मोमिनों पर अपनी ख़ास तस्कीन नाज़िल फरमाई और उन्हें कलिमए तक़्वा पर मुस्तहकम फरमा दिया और वोह उसी के ज़ियादा मुस्तहिक़ थे और उसके अहल (भी) थे, और अल्लाह हर चीज़ को ख़ूब जानने वाला है।

২৬. যখন কাফেরেরা তাদের অন্তরে অহমিকাপূর্ণ হঠকারিতা পোষণ করেছিল, (যা ছিল) জাহেলি যুগের ক্ষোভ ও অহমিকা, তখন আল্লাহ্ তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) এবং মুমিনদের প্রতি তাঁর বিশেষ প্রশান্তি প্রদান করলেন এবং তাদেরকে পরহেযগারিতার বাণীর উপর সুদৃঢ় করলেন। আর তারা এরই অধিকতর যোগ্য এবং অধিকারী ছিলেন। আর আল্লাহ্ সমস্ত কিছু সম্পর্কে সম্যক অবগত।

(الْفَتْح، 48 : 26)