Iqtaraba
Browse
The Translator
Introduction
The Works
Chains of Authority
License to Transmit
Significance of Isnad
Irfan-ul-Quran
Introduction
Views of Dignitaries
Get Your Copy
Quranic Q & A
Quick Links
Surah Yasin (Yaseen)
Surah Ar-Rahman
Surah Al-Waqiah
Surah Al-Mulk
Surah Al-Muzzammil
Irfan-ul-Quran PDF Download
Useful Links
List of Parts
Contact Us
Mobile Apps
Android
iOS
Windows
Apps
Android
iOS
Windows
URDU
Advance Search
DONATE
إِقْتَرَبَ
Part Iqtaraba
17
Part No.
17
Ruku
190
Ayats
21, 22
Surah No.
1 - Al-Fatihah
2 - Al-Baqarah
3 - Al-i-Imran
4 - An-Nisa
5 - Al-Maidah
6 - Al-Anam
7 - Al-Aaraaf
8 - Al-Anfal
9 - At-Taubah
10 - Yunus
11 - Hud
12 - Yusuf
13 - Ar-Raad
14 - Ibrahim
15 - Al-Hijr
16 - An-Nahl
17 - Al-Isra
18 - Al-Kahf
19 - Maryam
20 - Ta-Ha
21 - Al-Anbiya
22 - Al-Hajj
23 - Al-Muminun
24 - An-Nur
25 - Al-Furqan
26 - Ash-Shuara
27 - An-Naml
28 - Al-Qasas
29 - Al-Ankabut
30 - Ar-Rum
31 - Luqman
32 - As-Sajdah
33 - Al-Ahzab
34 - Saba
35 - Fatir
36 - Ya-Sin
37 - As-Saffat
38 - Sad
39 - Az-Zumar
40 - Ghafir
41 - Fussilat
42 - Ash-Shura
43 - Az-Zukhruf
44 - Ad-Dukhan
45 - Al-Jathiya
46 - Al-Ahqaf
47 - Muhammad
48 - Al-Fath
49 - Al-Hujurat
50 - Qaf
51 - Az-Zariyat
52 - At-Tur
53 - An-Najm
54 - Al-Qamar
55 - Ar-Rahman
56 - Al-Waqiah
57 - Al-Hadid
58 - Al-Mujadilah
59 - Al-Hashr
60 - Al-Mumtahinah
61 - As-Saff
62 - Al-Jumuah
63 - Al-Munafiqun
64 - At-Taghabun
65 - At-Talaq
66 - At-Tahrim
67 - Al-Mulk
68 - Al-Qalam
69 - Al-Haqqah
70 - Al-Maarij
71 - Nuh
72 - Al-Jinn
73 - Al-Muzzammil
74 - Al-Muddaththir
75 - Al-Qiyamah
76 - Al-Insan
77 - Al-Mursalat
78 - An-Naba
79 - An-Naziaat
80 - Abasa
81 - At-Takwir
82 - Al-Infitar
83 - Al-Mutaffifin
84 - Al-Inshiqaq
85 - Al-Buruj
86 - At-Tariq
87 - Al-Aala
88 - Al-Ghashiyah
89 - Al-Fajr
90 - Al-Balad
91 - Ash-Shams
92 - Al-Lail
93 - Ad-Duha
94 - Ash-Sharh
95 - At-Tin
96 - Al-Alaq
97 - Al-Qadr
98 - Al-Baiyinah
99 - Az-Zalzalah
100 - Al-Aadiyat
101 - Al-Qariah
102 - At-Takathur
103 - Al-Asr
104 - Al-Humazah
105 - Al-Fil
106 - Quraish
107 - Al-Maaun
108 - Al-Kauthar
109 - Al-Kafirun
110 - An-Nasr
111 - Al-Masad
112 - Al-Ikhlas
113 - Al-Falaq
114 - An-Nas
1 - Alif laam meem
2 - Sayaqoolu
3 - Tilka alrrusulu
4 - Lan tanaloo
5 - Waalmuhsanatu
6 - La yuhibbu Allahu
7 - Waitha samiAAoo
8 - Walaw annana
9 - Qala almalao
10 - WaiAAlamoo
11 - YaAAtathiroona
12 - Wama min dabbatin
13 - Wama obarrio
14 - Rubama
15 - Subhana allathee
16 - Qala alam
17 - Iqtaraba
18 - Qad aflaha
19 - Waqala allatheena
20 - Amman khalaqa
21 - Otlu ma oohiya
22 - Waman yaqnut
23 - Wama liya
24 - Faman athlamu
25 - Ilayhi yuraddu
26 - Hameem
27 - Qala fama khatbukum
28 - Qad samiAAa Allahu
29 - Tabaraka allathee
30 - AAamma
Choose Qari
Qari Abdul Basit Abdul Samad
Qari Maher Al Mueaqly
Qari Mishary Rashid Alafasy
Qari Ahmad bin Ali Al-Ajmi
Choose
With Translation
Without Translation
Listen Part
al-Ambiya’
Meccan
Surah
21
By Tilawat
73
By Reveal
7
Ruku
112
Ayats
17
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
اِقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُہُمۡ وَ ہُمۡ فِیۡ غَفۡلَۃٍ مُّعۡرِضُوۡنَ ۚ﴿۱﴾
1. لوگوں کے لئے ان کے حساب کا وقت قریب آپہنچا مگر وہ غفلت میں (پڑے طاعت سے) منہ پھیرے ہوئے ہیں
o
1. The time of reckoning for people has drawn near but, rapt in heedlessness, they are disinclined (to obedience).
1. Iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona
1. Oppgjørets time er kommet nær for menneskene, men de er vendt bort (fra lydigheten, fortapt) i forsømmeligheten.
1. लोगों के लिए उनके हिसाब का वक़्त क़रीब आ पहुंचा मगर वोह ग़फ्लत में (पड़े ताअ़त से) मुंह फेरे हुए हैं।
১. মানুষের হিসাব-নিকাশের সময় আসন্ন; কিন্তু তারা অলসতায় (আনুগত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে রয়েছে।
Play
Copy
مَا یَاۡتِیۡہِمۡ مِّنۡ ذِکۡرٍ مِّنۡ رَّبِّہِمۡ مُّحۡدَثٍ اِلَّا اسۡتَمَعُوۡہُ وَ ہُمۡ یَلۡعَبُوۡنَ ۙ﴿۲﴾
2. ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے جب بھی کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو وہ اسے یوں (بے پرواہی سے) سنتے ہیں گویا وہ کھیل کود میں لگے ہوئے ہیں
o
2. Whenever some new admonition comes to them from their Lord, they listen to it (with such carelessness) as if they are engaged in sport.
2. Ma yateehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona
2. Når det kommer til dem fra Herren deres en ny formaning, lytter de til den (med den ytterste likegyldighet) som om de er opptatt med å leke.
2. उनके पास उनके रब की जानिब से जब भी कोई नई नसीहत आती है तो वोह उसे यूं (बे परवाही से) सुनते हैं गोया वोह खेलकूद में लगे हुए हैं।
২. তাদের নিকট তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে যখনোই নতুন কোনো উপদেশ আসে, তখনই তারা তা খেল-তামাশায় নিমজ্জিত অবস্থায় (বেপরোয়াভাবে) শ্রবণ করে।
Play
Copy
لَاہِیَۃً قُلُوۡبُہُمۡ ؕ وَ اَسَرُّوا النَّجۡوَی ٭ۖ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ٭ۖ ہَلۡ ہٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ ۚ اَفَتَاۡتُوۡنَ السِّحۡرَ وَ اَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۳﴾
3. ان کے دل غافل ہو چکے ہیں، اور (یہ) ظالم لوگ (آپ کے خلاف) آہستہ آہستہ سرگوشیاں کرتے ہیں کہ یہ تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، کیا پھر (بھی) تم (اس کے) جادو کے پاس جاتے ہو حالانکہ تم دیکھ رہے ہو
o
3. Their hearts have become neglectful and (these) wrongdoers whisper (against you) inaudibly: ‘He is but a human being like you. Do you (even then) submit to (his) magic whilst you can see?’
3. Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afatatoona alssihra waantum tubsiroona
3. Deres hjerte er blitt forsømmelig, og (disse) ondsinnede hvisker dempet (mot deg): «Dette er jo kun et vanlig menneske som dere! Går dere (til tross for det) til (hans) magi, enda dere ser?»
3. उनके दिल ग़ाफिल हो चुके हैं, और (ये) ज़ालिम लोग (आपके ख़िलाफ) आहिस्ता-आहिस्ता सर्गोशियां करते हैं कि ये तो महज़ तुम्हारे ही जैसा एक बशर है, क्या फिर (भी) तुम (उसके) जादू के पास जाते हो हालांकि तुम देख रहे हो।
৩. তাদের অন্তর উদাসীন হয়ে গিয়েছে, আর (এসব) যালিম লোকেরা (আপনার বিরুদ্ধে) গোপনে কানাঘুষা করে, ‘এ লোক তো কেবল তোমাদেরই মতো একজন মানুষ। এরপর(ও) কি তোমরা দেখেশুনেই (তার) যাদুর কবলে পড়ছো?’
Play
Copy
قٰلَ رَبِّیۡ یَعۡلَمُ الۡقَوۡلَ فِی السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ ۫ وَ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۴﴾
4. (نبئ معظّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) فرمایا کہ میرا رب آسمان اور زمین میں کہی جانے والی (ہر) بات کو جانتا ہے اور وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
o
4. (The Esteemed Prophet) said: ‘My Lord knows (every) word uttered in the heavens and the earth and He is All-Hearing, All-Knowing.’
4. Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssamai waalardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
4. Han (den storslagne Profeten ﷺ) sa: «Herren min kjenner til ethvert ord som blir sagt i himmel og på jord, og Han er den Allhørende, den Allvitende!»
4. (नबिय्ये मुअ़ज़्ज़म सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ने) फरमाया कि मेरा रब आस्मान और ज़मीन में कही जाने वाली (हर) बात को जानता है और वोह ख़ूब सुनने वाला ख़ूब जानने वाला है।
৪. (সম্মানিত নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) বললেন, ‘আমার প্রতিপালক আসমান-জমিনে উচ্চারিত (সকল) কথা জানেন এবং তিনি সর্বশ্রোতা, সম্যক অবগত’।
Play
Copy
بَلۡ قَالُوۡۤا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍۭ بَلِ افۡتَرٰىہُ بَلۡ ہُوَ شَاعِرٌ ۚۖ فَلۡیَاۡتِنَا بِاٰیَۃٍ کَمَاۤ اُرۡسِلَ الۡاَوَّلُوۡنَ ﴿۵﴾
5. بلکہ (ظالموں نے یہاں تک) کہا کہ یہ (قرآن) پریشان خوابوں (میں دیکھی ہوئی باتیں) ہیں بلکہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اسے (خود ہی) گھڑ لیا ہے بلکہ (یہ کہ) وہ شاعر ہے، (اگر یہ سچا ہے) تو یہ (بھی) ہمارے پاس کوئی نشانی لے آئے جیسا کہ اگلے (رسول نشانیوں کے ساتھ) بھیجے گئے تھے
o
5. But (the wrongdoers go so far as to) say: ‘This (Qur’an) comprises (things seen in) confused dreams. Nay! He has invented it (himself). Nay, he is (in fact) a poet. (If he is a true Prophet,) let him (also) bring us some sign as the former (Prophets) were sent (with signs).’
5. Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falyatina biayatin kama orsila alawwaloona
5. Men de (ondsinnede) sa (til og med): «Denne (Koranen) er (ting sett i) forvirrende samlinger av drømmer! Nei, faktisk! Han (Sendebudet) har selv oppdiktet den! Nei, faktisk! Han er en poet! (Hvis han er sannferdig), la ham også bringe oss et tegn, slik som de tidligere sendebudene (ble sendt med tegn).»
5. बल्कि (ज़ालिमों ने यहां तक) कहा किये (क़ुरआन) परेशान ख़्वाबों (में देखी हुई बातें) हैं बल्कि इस (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) ने उसे (ख़ुद ही) गढ़ लिया है बल्कि (ये कि) वोह शाइर है (अगर ये सच्चा है) तो ये (भी) हमारे पास कोई निशानी ले आए जैसा कि अगले (रसूल निशानियों के साथ) भेजे गए थे।
৫. বরং (যালিমেরা এ কথাও) বলে, ‘এ (কুরআন) তো বিভ্রান্ত স্বপ্ন (যোগে দেখা বিষয়), বরং তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম নিজেই) এটি উদ্ভাবন করেছেন, না হয় (এই যে,) তিনি কবি। (যদি তিনি সত্য রাসূল হন) তবে তিনিও যেন আমাদের নিকট কোনো নিদর্শন নিয়ে আসেন, যেরূপ পূর্ববর্তী (রাসূল)-গণকে (নিদর্শনাবলী সহকারে) প্রেরণ করা হয়েছিল।’
Play
Copy
مَاۤ اٰمَنَتۡ قَبۡلَہُمۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ اَہۡلَکۡنٰہَا ۚ اَفَہُمۡ یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۶﴾
6. ان سے پہلے ہم نے جس بھی بستی کو ہلاک کیا وہ (انہی نشانیوں پر) ایمان نہیں لائی تھی، تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے
o
6. Every community whom We destroyed before them disbelieved (in these signs). So, will these people believe?
6. Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yuminoona
6. Hvilken by som Vi enn tilintetgjorde før dem, antok ikke troen (på de tegnene)! Vil nå da disse anta troen?
6. उनसे पहले हमने जिस भी बस्ती को हलाक किया वोह (उनही निशानियों पर) ईमान नहीं लाई थी तो क्या ये ईमान ले आएंगे।
৬. তাদের পূর্বে আমরা যে জনপদকেই ধ্বংস করেছি তারা (এ সকল নিদর্শনাবলীর উপর) ঈমান আনয়ন করতো না। সুতরাং তারা কি ঈমান আনয়ন করবে?
Play
Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَکَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِیۡۤ اِلَیۡہِمۡ فَسۡـَٔلُوۡۤا اَہۡلَ الذِّکۡرِ اِنۡ کُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷﴾
7. اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ سے پہلے (بھی) مَردوں کو ہی (رسول بنا کر) بھیجا تھا ہم ان کی طرف وحی بھیجا کرتے تھے (لوگو!) تم اہلِ ذکر سے پوچھ لیا کرو اگر تم (خود) نہ جانتے ہو
o
7. And, (O Esteemed Beloved,) We sent only men (as Prophets) before you (also). We used to send them Revelations. So, (O people,) if you do not know (yourselves), ask the people of remembrance.
7. Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
7. Og (kjære ærerike elskede ﷺ!), før deg sendte Vi også kun menn som Vi pleide å sende åpenbaringer til (sendte dem som sendebud). (Å, folk!) Spør dere formaningens folk hvis ikke dere selv kjenner til (noe).
7. और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) हमने आपसे पहले (भी) मर्दों को ही (रसूल बना कर) भेजा था हम उनकी तरफ वही भेजा करते थे (लोगो!) तुम अह्ले ज़िक्र से पूछ लिया करो अगर तुम (ख़ुद) न जानते हो।
৭. আর (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনার পূর্বে(ও) আমরা পুরুষদেরকেই (রাসূলরূপে) প্রেরণ করেছিলাম, তাদের প্রতি ওহী প্রেরণ করতাম। (হে মানুষ সকল!) তোমরা আহলে কিতাবকে জিজ্ঞেস করো, যদি তোমরা (নিজেরা) না জানো।
Play
Copy
وَ مَا جَعَلۡنٰہُمۡ جَسَدًا لَّا یَاۡکُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَ مَا کَانُوۡا خٰلِدِیۡنَ ﴿۸﴾
8. اور ہم نے ان (انبیاء) کو ایسے جسم والا نہیں بنایا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ ہی وہ (دنیا میں بہ حیاتِ ظاہری) ہمیشہ رہنے والے تھے
o
8. And We did not create them (the Prophets) with such bodies as would not eat food, nor were they to live (their visible life in the world) forever.
8. Wama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena
8. Og Vi skapte ikke dem (profetene) med slik kropp at de ikke skulle spise mat, og ei heller slik at de for alltid skulle være (på jorden ved et synlig liv).
8. और हमने उन (अम्बिया) को ऐसे जिस्म वाला नहीं बनाया था कि वोह खाना न खाते हों और न ही वोह (दुन्या में ब-हयाते ज़ाहिरी) हमेशा रहने वाले थे।
৮. আর আমরা তাদেরকে (অর্থাৎ নবীগণকে) এমন দেহবিশিষ্ট্য করিনি যে, তারা খাবার গ্রহণ করবেন না, আর তারা (দুনিয়ায় বাহ্যিক জীবনে) চিরস্থায়ীও ছিলেন না।
Play
Copy
ثُمَّ صَدَقۡنٰہُمُ الۡوَعۡدَ فَاَنۡجَیۡنٰہُمۡ وَ مَنۡ نَّشَآءُ وَ اَہۡلَکۡنَا الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۹﴾
9. پھر ہم نے انہیں اپنا وعدہ سچا کر دکھایا پھر ہم نے انہیں اور جسے ہم نے چاہا نجات بخشی اور ہم نے حد سے بڑھ جانے والوں کو ہلاک کر ڈالا
o
9. Then We fulfilled Our promise to them. So We delivered them and those whom We liked and We destroyed the transgressors.
9. Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena
9. Deretter oppfylte Vi Vårt løfte til dem, så berget Vi dem og hvem Vi enn ville, og Vi utslettet dem som overtrådte grensen.
9. फिर हमने उन्हें अपना वादा सच्चा कर दिखाया फिर हमने उन्हें और जिसे हमने चाहा नजात बख़्शी और हमने हद से बढ़ जाने वालों को हलाक कर डाला।
৯. অতঃপর তাদের প্রতি আমরা আমাদের অঙ্গীকার পূর্ণ করেছিলাম। সুতরাং আমরা তাদেরকে এবং যাদেরকে ইচ্ছা রক্ষা করেছিলাম এবং সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম।
Play
Copy
لَقَدۡ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکُمۡ کِتٰبًا فِیۡہِ ذِکۡرُکُمۡ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿٪۱۰﴾
10. بیشک ہم نے تمہاری طرف ایسی کتاب نازل فرمائی ہے جس میں تمہاری نصیحت (کا سامان) ہے، کیا تم عقل نہیں رکھتے
o
10. Verily, We have revealed to you the Book, which contains (means and substance for) your admonition. So do you not have sense?
10. Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona
10. Sannelig, Vi har åpenbart for dere en slik skrift som inneholder (midler til) deres formaning. Har dere da ikke forstand?
10. बेशक हमने तुम्हारी तरफ ऐसी किताब नाज़िल फरमाई है जिसमें तुम्हारी नसीहत (का सामान) है, क्या तुम अ़क़्ल नहीं रखते।
১০. নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের প্রতি কিতাব অবতীর্ণ করেছি যাতে তোমাদের জন্যে রয়েছে উপদেশ (-পূর্ণ উপকরণ)। তবুও কি তোমরা বুঝবে না?
Play
Copy
وَ کَمۡ قَصَمۡنَا مِنۡ قَرۡیَۃٍ کَانَتۡ ظَالِمَۃً وَّ اَنۡشَاۡنَا بَعۡدَہَا قَوۡمًا اٰخَرِیۡنَ ﴿۱۱﴾
11. اور ہم نے کتنی ہی بستیوں کو تباہ و برباد کر ڈالا جو ظالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے اور قوموں کو پیدا فرما دیا
o
11. And how many communities, which were unjust, did We destroy and We raised up other communities after them!
11. Wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waanshana baAAdaha qawman akhareena
11. Og hvor mange byer som var ondsinnede, har Vi ikke knust og etter dem latt andre folk oppstå?
11. और हमने कितनी ही बस्तियों को तबाहो-बर्बाद कर डाला जो ज़ालिम थीं और उनके बाद हमने और क़ौमों को पैदा फरमा दिया।
১১. আর আমরা কতোই না জনপদ ধ্বংস ও বিনাশ করে দিয়েছি, যারা ছিল যালিম। আর তাদের পর আমরা অন্যান্য সম্প্রদায়কে সৃষ্টি করেছি।
Play
Copy
فَلَمَّاۤ اَحَسُّوۡا بَاۡسَنَاۤ اِذَا ہُمۡ مِّنۡہَا یَرۡکُضُوۡنَ ﴿ؕ۱۲﴾
12. پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب (کی آمد) کو محسوس کیا تو وہ وہاں سے تیزی کے ساتھ بھاگنے لگے
o
12. Then, when they sensed Our punishment (approaching), they started fleeing fast from there.
12. Falamma ahassoo basana itha hum minha yarkudoona
12. Når de følte Vår pine (nærme seg), begynte de å flykte derfra i all hast.
12. फिर जब उन्होंने हमारे अ़ज़ाब (की आमद) को मह्सूस किया तो वोह वहां से तेज़ी के साथ भागने लगे।
১২. অতঃপর, তারা যখন আমাদের শাস্তি (আগমন) উপলব্ধি করলো, তখন তারা সেখান থেকে দ্রুত পলায়ন করতে লাগলো।
Play
Copy
لَا تَرۡکُضُوۡا وَ ارۡجِعُوۡۤا اِلٰی مَاۤ اُتۡرِفۡتُمۡ فِیۡہِ وَ مَسٰکِنِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۱۳﴾
13. (ان سے کہا گیا:) تم جلدی مت بھاگو اور اسی جگہ واپس لوٹ جاؤ جس میں تمہیں آسائشیں دی گئی تھیں اور اپنی (پرتعیش) رہائش گاہوں کی طرف (پلٹ جاؤ) شاید تم سے باز پرس کی جائے
o
13. (It was said to them:) ‘Do not flee in haste, and return to the same place where you were given comforts, and (go back) to your (luxurious) dwellings. It is likely that you are interrogated.’
13. La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tusaloona
13. (Det ble sagt til dem): «Flykt ikke hastende, og vend tilbake til det stedet hvor dere fikk luksus å nyte, og til deres (luksuriøse) boliger; kanskje dere blir forhørt.»
13. (उनसे कहा गया:) तुम जल्दी मत भागो और उसी जगह वापस लौट जाओ जिसमें तुम्हें आसाइशें दी गई थीं और अपनी (पुर तअ़य्युश) रहाइशगाहों की तरफ (पलट जाओ) शायद तुमसे बाज़ पुर्स की जाए।
১৩. (তাদেরকে বলা হলো:) ‘তাড়াহুড়া করে পলায়ন করো না এবং সেখানে ফিরে এসো যেখানে তোমাদেরকে ভোগ-বিলাস দেয়া হয়েছিল। আর (ফিরে এসো) তোমাদের (বিলাসবহুল) আবাসস্থলের দিকে (হয়তো তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে)।’
Play
Copy
قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۱۴﴾
14. وہ کہنے لگے: ہائے شومئ قسمت! بیشک ہم ظالم تھے
o
14. They said: ‘Woe to us! Surely, we were wrongdoers.’
14. Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena
14. De sa: «Ve oss! Sannelig, vi var ondskapsfulle!»
14. वोह कहने लगे: हाए शोमिए क़िस्मत! बेशक हम ज़ालिम थे।
১৪. তারা বলতে লাগলো, ‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! আমরা তো ছিলাম যালিম।’
Play
Copy
فَمَا زَالَتۡ تِّلۡکَ دَعۡوٰىہُمۡ حَتّٰی جَعَلۡنٰہُمۡ حَصِیۡدًا خٰمِدِیۡنَ ﴿۱۵﴾
15. سو ہمیشہ ان کی یہی فریاد رہی یہاں تک کہ ہم نے ان کو کٹی ہوئی کھیتی (اور) بجھی ہوئی آگ (کے ڈھیر) کی طرح بنا دیا
o
15. So this is what they always bewailed till We made them like a reaped field (and a heap) of extinguished fire.
15. Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena
15. Dette ble deres evige jammerrop, helt til Vi gjorde dem lik en stubbmark (og som en askehaug) av slokket ild.
15. सो हमेशा उनकी येही फरियाद रही यहां तक कि हमने उनको कटी हुई खेती (और) बुझी हुई आग (के ढेर) की तरह बना दिया।
১৫. সুতরাং সর্বদা তাদের এই আর্তনাদ, যতক্ষণ পর্যন্ত না আমরা তাদেরকে মাটিতে পরিণত হয়ে যাওয়া শস্যক্ষেত্র (এবং) নিভে যাওয়া অগ্নি (-স্তূপের ন্যায়) করে দিলাম।
Play
Copy
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا لٰعِبِیۡنَ ﴿۱۶﴾
16. اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل تماشے کے طور پر (بے کار) نہیں بنایا
o
16. And We have not created the heavens and the earth and whatever is between them (useless) as a sport.
16. Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma laAAibeena
16. Og Vi har ikke skapt himmel og jord og alt det som mellom dem begge er, som en lek (nytteløs, uten formål).
16. और हमने आस्मान और ज़मीन को और जो कुछ उनके दर्मियान है खेल तमाशे के तौर पर (बेकार) नहीं बनाया।
১৬. আর আমরা আসমান ও জমিন এবং যা কিছু এ দু’য়ের মাঝে রয়েছে ক্রীড়াচ্ছলে (অনর্থক) সৃষ্টি করিনি।
Play
Copy
لَوۡ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نَّتَّخِذَ لَہۡوًا لَّاتَّخَذۡنٰہُ مِنۡ لَّدُنَّاۤ ٭ۖ اِنۡ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۱۷﴾
17. اگر ہم کوئی کھیل تماشا اختیار کرنا چاہتے تو اسے اپنی ہی طرف سے اختیار کر لیتے اگر ہم (ایسا) کرنے والے ہوتے
o
17. If We intended to take up some sport, We would adopt it on Our own if at all We were to do (so).
17. Law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena
17. Hvis Vi hadde hatt til hensikt å omfavne en lek, kunne Vi ha omfavnet den hos Oss selv, hvis Vi noen gang skulle gjøre slik.
17. अगर हम कोई खेल तमाशा इख़्तियार करना चाहते तो उसे अपनी ही तरफ से इख़्तियार कर लेते अगर हम (ऐसा) करने वाले होते।
১৭. যদি আমরা কোনো চিত্তবিনোদনের উপকরণ গ্রহণ করতে চাইতাম তবে তা নিজেরই নিকট থেকে গ্রহণ করতাম যদি আমরা (এমন) কর্মসম্পাদনকারী হতাম।
Play
Copy
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَی الۡبَاطِلِ فَیَدۡمَغُہٗ فَاِذَا ہُوَ زَاہِقٌ ؕ وَ لَکُمُ الۡوَیۡلُ مِمَّا تَصِفُوۡنَ ﴿۱۸﴾
18. بلکہ ہم حق سے باطل پر پوری قوت کے ساتھ چوٹ لگاتے ہیں سو حق اسے کچل دیتا ہے پس وہ (باطل) ہلاک ہو جاتا ہے، اور تمہارے لئے ان باتوں کے باعث تباہی ہے جو تم بیان کرتے ہو
o
18. Nay, We strike at falsehood with the truth with full force. So, the truth crushes it and it (i.e., the falsehood) gets destroyed. And you are bound to ruin yourselves owing to what you utter.
18. Bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu faitha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona
18. Nei, derimot slår Vi med sannheten mot falskheten med full kraft, så sannheten slår den i splinter og den (falskheten) blir utslettet. Og for dere er det forderv på grunn av det dere ytrer.
18. बल्कि हम हक़्क़ से बातिल पर पूरी क़ुव्वत के साथ चोट लगाते हैं सो हक़्क़ उसे कुचल देता है पस वोह (बातिल) हलाक हो जाता है, और तुम्हारे लिए उन बातों के बाइस तबाही है जो तुम बयान करते हो।
১৮. বরং আমরা সত্যের দ্বারা মিথ্যাকে পূর্ণশক্তি দিয়ে আঘাত করি, সুতরাং সত্য একে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দেয় এবং তা (মিথ্যা) ধ্বংস হয়ে যায়। আর তোমাদের ধ্বংস অনিবার্য সেসব কথার কারণে যা তোমরা বর্ণনা করো।
Play
Copy
وَ لَہٗ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَنۡ عِنۡدَہٗ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِہٖ وَ لَا یَسۡتَحۡسِرُوۡنَ ﴿ۚ۱۹﴾
19. اور جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہے اسی کا (بندہ و مملوک) ہے، اور جو (فرشتے) اس کی قربت میں (رہتے) ہیں وہ نہ تو اس کی عبادت سے تکبّر کرتے ہیں اور نہ وہ (اس کی طاعت بجا لاتے ہوئے) تھکتے ہیں
o
19. And whoever is in the heavens and in the earth (serves and) belongs to Him alone. And those (angels) who (remain) in His presence are not arrogant towards His worship, nor do they become weary (of carrying out His obedience).
19. Walahu man fee alssamawati waalardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona
19. Og hvem som enn i himlene og på jorden er, tilhører Ham alene (som en tjener). Og de (englene) som er i Hans nærhet, de viser ikke hovmod mot Hans tilbedelse, og ei heller blir de trette (av å adlyde Ham).
19. और जो कोई आस्मानों और ज़मीन में है उसी का (बन्दओ मम्लूक) है, और जो (फरिश्ते) उसकी क़ुर्बत में (रहते) हैं वोह न तो उसकी इबादत से तकब्बुर करते हैं और न वोह (उसकी ताअ़त बजा लाते हुए) थकते हैं।
১৯. আর যা কিছু আকাশমন্ডলীতে এবং পৃথিবীতে রয়েছে, তাঁরই (বান্দা এবং দাস)। আর যে সকল (ফেরেশতা) তাঁর নিকটে (রয়েছেন) তারা না তাঁর ইবাদত করতে অহঙ্কার করে, আর না তারা (তাঁর আনুগত্য করতে) পরিশ্রান্ত হয়।
Play
Copy
یُسَبِّحُوۡنَ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ لَا یَفۡتُرُوۡنَ ﴿۲۰﴾
20. وہ رات دن (اس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں اور معمولی سا وقفہ بھی نہیں کرتے
o
20. They glorify (Him) night and day ceaselessly, and do not observe even a momentary pause.
20. Yusabbihoona allayla waalnnahara la yafturoona
20. De forherliger helligheten Hans om natten og om dagen, de tar ikke den minste pause.
20. वोह रात दिन (उसकी) तस्बीह करते रहते हैं और मामूली सा वक़्फा भी नहीं करते।
২০. তারা রাতদিন (তাঁর) তাসবীহ্ পাঠ করতে থাকে এবং ক্ষণিকের জন্যেও বিরতি দেয় না।
Play
Copy
اَمِ اتَّخَذُوۡۤا اٰلِہَۃً مِّنَ الۡاَرۡضِ ہُمۡ یُنۡشِرُوۡنَ ﴿۲۱﴾
21. کیا ان (کافروں) نے زمین (کی چیزوں) میں سے ایسے معبود بنا لئے ہیں جو (مُردوں کو) زندہ کر کے اٹھا سکتے ہیں
o
21. Have they (the disbelievers) taken from (the contents of) the earth gods that can raise (the dead) alive?
21. Ami ittakhathoo alihatan mina alardi hum yunshiroona
21. Har de (vantro) laget slike guder blant jorden (jordens ting) som kan la (de døde) gjenoppstå?
21. क्या उन (काफिरों) ने ज़मीन (की चीज़ों) में से ऐसे माबूद बना लिए हैं जो (मुर्दों को) ज़िन्दा करके उठा सकते हैं?
২১. সেসব (কাফের) কি মাটি থেকে এমন কোনো উপাস্য বানিয়েছে, যে (মৃতদেরকে) জীবিত করতে সক্ষম?
Play
Copy
لَوۡ کَانَ فِیۡہِمَاۤ اٰلِہَۃٌ اِلَّا اللّٰہُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبۡحٰنَ اللّٰہِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۲۲﴾
22. اگر ان دونوں (زمین و آسمان) میں اللہ کے سوا اور (بھی) معبود ہوتے تو یہ دونوں تباہ ہو جاتے، پس اللہ جو عرش کا مالک ہے ان (باتوں) سے پاک ہے جو یہ (مشرک) بیان کرتے ہیں
o
22. Had there been in these two (the heaven and the earth) other gods (as well) apart from Allah, then both would have been destroyed. So, Holy is Allah, the Lord of the Throne, Transcendent above all (the things) that these (polytheists) utter.
22. Law kana feehima alihatun illa Allahu lafasadata fasubhana Allahi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
22. Hadde det mellom disse to (jorden og himlene) vært flere guder utenom Allah, ville begge (jorden og himlene) ha gått sin undergang i møte. Langt helligere er Allah, Herren over tronen, enn det (de ordene) som disse (flergudsdyrkerne) ytrer.
22. अगर उन दोनों (ज़मीनो आस्मान) में अल्लाह के सिवा और (भी) माबूद होते तो ये दोनों तबाह हो जाते पस अल्लाह जो अ़र्श का मालिक है उन (बातों) से पाक है जो ये (मुश्रिक) बयान करते हैं।
২২. যদি (জমিন ও আসমান) এ দু’য়ের মধ্যে আল্লাহ্ ব্যতীত আরো উপাস্য(ও) হতো, তবে তা ধ্বংস হয়ে যেতো। অতঃপর আল্লাহ্, যিনি আরশের অধিপতি, সেসব (বিষয়াদি) থেকে পূতঃপবিত্র, যা এরা (এ মুশরিকেরা) বর্ণনা করে।
Play
Copy
لَا یُسۡـَٔلُ عَمَّا یَفۡعَلُ وَ ہُمۡ یُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۲۳﴾
23. اس سے اس کی بازپرس نہیں کی جا سکتی وہ جو کچھ بھی کرتا ہے، اور ان سے (ہر کام کی) بازپرس کی جائے گی
o
23. He cannot be questioned for what He does and they will be questioned (for every action).
23. La yusalu AAamma yafAAalu wahum yusaloona
23. Han kan ikke bli forhørt om det Han gjør, men de vil bli forhørt (om hva de enn gjør)!
23. उससे उसकी बाज़ पुर्स नहीं की जा सकती वोह जो कुछ भी करता है, और उनसे (हर काम की) बाज़ पुर्स की जाएगी।
২৩. তিনি যা কিছুই করেন তাঁকে সে বিষয়ে জিজ্ঞেস করা যায় না। বরং তাদেরকে (সকল কাজ সম্পর্কে) জিজ্ঞেস করা হবে।
Play
Copy
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً ؕ قُلۡ ہَاتُوۡا بُرۡہَانَکُمۡ ۚ ہٰذَا ذِکۡرُ مَنۡ مَّعِیَ وَ ذِکۡرُ مَنۡ قَبۡلِیۡ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ۙ الۡحَقَّ فَہُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۲۴﴾
24. کیا ان (کافروں) نے اسے چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں؟ فرما دیجئے: اپنی دلیل لاؤ، یہ (قرآن) ان لوگوں کا ذکر ہے جو میرے ساتھ ہیں اور ان کا (بھی) ذکر ہے جو مجھ سے پہلے تھے بلکہ ان میں سے اکثر لوگ حق کو نہیں جانتے اِس لئے وہ اِس سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیں
o
24. Have they (the disbelievers) taken gods other than Him? Say: ‘Bring your proof. This (Qur’an) is the reminder of those who are with me and (also) the reminder of those who had been before me.’ But most of them do not know the truth, so they are averse to it.
24. Ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona
24. Har de (vantro) gitt slipp på Ham og tatt andre som tilbedelsesverdige? Si: «Bring deres bevis! Denne (Koranen) er påminnelsen om dem som er med meg, og også påminnelsen om dem som var før meg.» Men de fleste av dem kjenner ikke til sannheten, derfor er de bortvendt fra den.
24. क्या उन (काफिरों) ने उसे छोड़कर और माबूद बना लिए हैं? फरमा दीजिए: अपनी दलील लाओ, ये (क़ुरआन) उन लोगों का ज़िक्र है जो मेरे साथ हैं और उनका (भी) ज़िक्र है जो मुझसे पहले थे, बल्कि उनमें से अक्सर लोग हक़्क़ को नहीं जानते इसलिए वोह इस से रूगर्दानी किए हुए हैं।
২৪. এরা (এ কাফেরেরা) কি তাঁকে ছেড়ে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছে? বলে দিন, ‘নিজেদের প্রমাণ পেশ করো। এ (কুরআন) সেসব লোকের আলোচনা যারা আমার সাথে রয়েছে এবং তাদের(ও) আলোচনা যারা আমার পূর্বে ছিল।’ বরং তাদের অধিকাংশই সত্য জানে না। এ জন্যে তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا نُوۡحِیۡۤ اِلَیۡہِ اَنَّہٗ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدُوۡنِ ﴿۲۵﴾
25. اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر ہم اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو
o
25. And We did not send any Messenger before you, but We frequented the same revelation to him: ‘There is no God but I, so worship Me (alone).’
25. Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni
25. Og Vi har ikke sendt et eneste sendebud før deg uten at Vi ga ham denne åpenbaringen: «Det er ingen som er tilbedelsesverdig unntatt Meg, så tilbe Meg alene!»
25. और हमने आपसे पहले कोई रसूल नहीं भेजा मगर हम उसकी तरफ येही वही करते रहे कि मेरे सिवा कोई माबूद नहीं पस तुम मेरी (ही) इबादत किया करो।
২৫. আর আমরা আপনার পূর্বে এমন কোনো রাসূল প্রেরণ করিনি তাঁর নিকট এ প্রত্যাদেশ ব্যতীত যে, ‘আমি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই; সুতরাং আমার(ই) ইবাদত করো’।
Play
Copy
وَ قَالُوا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًا سُبۡحٰنَہٗ ؕ بَلۡ عِبَادٌ مُّکۡرَمُوۡنَ ﴿ۙ۲۶﴾
26. یہ لوگ کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (فرشتوں کو اپنی) اولاد بنا رکھا ہے وہ پاک ہے، بلکہ (جن فرشتوں کو یہ اُس کی اولاد سمجھتے ہیں) وہ (اللہ کے) معزز بندے ہیں
o
26. And they say: ‘The Most Kind (Lord) has taken (angels as His) children.’ Holy is He. Nay, (the angels whom they consider His children) are but (Allah’s) esteemed servants.
26. Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona
26. Og de sier: «Den mest Barmhjertige (Herren) har avlet (englene som Sine) barn.» Hellig er Han! Nei, faktisk er de (englene som de anser som Hans barn, Allahs) ærede tjenere.
26. ये लोग कहते हैं कि (खु़दाए) रहमान ने (फरिश्तों को अपनी) औलाद बना रखा है वोह पाक है, बल्कि (जिन फरिश्तों को ये उसकी औलाद समझते हैं) वोह (अल्लाह के) मुअ़ज़्ज़ज़ बन्दे हैं।
২৬. তারা বলে, ‘দয়াময় (আল্লাহ্ ফেরেশতাদেরকে নিজের) সন্তান (হিসেবে) গ্রহণ করেছেন’, তিনি পূতঃপবিত্র; বরং (যে ফেরেশতাদের তারা তাঁর সন্তান মনে করে) তারা (আল্লাহ্র) সম্মানিত বান্দা।
Play
Copy
لَا یَسۡبِقُوۡنَہٗ بِالۡقَوۡلِ وَ ہُمۡ بِاَمۡرِہٖ یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۷﴾
27. وہ کسی بات (کے کرنے) میں اس سے سبقت نہیں کرتے اور وہ اسی کے امر کی تعمیل کرتے رہتے ہیں
o
27. They do not precede Him in (uttering) any word, and they remain engaged in carrying out only His command.
27. La yasbiqoonahu bialqawli wahum biamrihi yaAAmaloona
27. De går ikke foran Ham i (å si) noe ord, og de handler kun ifølge Hans befaling.
27. वोह किसी बात (के करने) में उससे सब्क़त नहीं करते और वोह उसी के अम्र की तामील करते रहते हैं।
২৭. তারা (কথা বলার সময়ে) কোনো কথায় তাঁর অগ্রবর্তী হয় না এবং তারা শুধু তাঁরই নির্দেশ পালন করে।
Play
Copy
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مَا خَلۡفَہُمۡ وَ لَا یَشۡفَعُوۡنَ ۙ اِلَّا لِمَنِ ارۡتَضٰی وَ ہُمۡ مِّنۡ خَشۡیَتِہٖ مُشۡفِقُوۡنَ ﴿۲۸﴾
28. وہ (اللہ) ان چیزوں کو جانتا ہے جو ان کے سامنے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اس کے حضور) سفارش بھی نہیں کرتے مگر اس کے لئے (کرتے ہیں) جس سے وہ خوش ہوگیا ہو اور وہ اس کی ہیبت و جلال سے خائف رہتے ہیں
o
28. He (Allah) knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede (before His presence) but for him with whom He is pleased. And they remain fearful of His Awe and Magnificence.
28. YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona
28. Han kjenner til alt det som er foran dem, og alt det som er bak dem, og de går ikke i forbønn (hos Ham), unntatt for ham som Han er tilfreds med, og de er alltid fulle av frykt for Hans storhet.
28. वोह (अल्लाह) उन चीजों को जानता है जो उनके सामने हैं और जो उनके पीछे हैं और वोह (उसके हुजूर) सिफारिश भी नहीं करते मगर उसके लिए (करते हैं) जिससे वोह खु़श हो गया हो और वोह उसकी हैबतो- जलाल से ख़ाइफ रहते हैं।
২৮. তিনি (আল্লাহ্) সেসব বিষয় অবগত যা তাদের সামনে এবং যা তাদের পশ্চাতে রয়েছে। আর তারা (তাঁর সমীপে) কেবল তার জন্যেই সুপারিশ করে যার উপর তিনি সন্তুষ্ট। আর তারা তাঁর ভয়ে ও মহত্তে ভীত।
Play
Copy
وَ مَنۡ یَّقُلۡ مِنۡہُمۡ اِنِّیۡۤ اِلٰہٌ مِّنۡ دُوۡنِہٖ فَذٰلِکَ نَجۡزِیۡہِ جَہَنَّمَ ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۲۹﴾
29. اور ان میں سے کون ہے جو کہہ دے کہ میں اس (اللہ) کے سوا معبود ہوں سو ہم اسی کو دوزخ کی سزا دیں گے، اسی طرح ہم ظالموں کو سزا دیا کرتے ہیں
o
29. And who is it amongst them to say: ‘I am a God besides (Allah)’? So, him shall We award Hell as punishment. This is the way We punish the wrongdoers.
29. Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena
29. Og hvem blant dem kan finne på å si: «Jeg er tilbedelsesverdig utenom Allah!»? Da ville Vi ha straffet ham med helvete, det er slik Vi straffer de ondskapsfulle.
29. और उनमें से कौन है जो कह दे कि मैं उस (अल्लाह) के सिवा माबूद हूं सो हम उसी को दोज़ख़ की सज़ा देंगे, इसी तरह हम ज़ालिमों को सज़ा दिया करते हैं।
২৯. আর তাদের মধ্যে কে আছে যে বলে, ‘আমিই উপাস্য তিনি (আল্লাহ্) ব্যতীত?’ সুতরাং তাকেই আমরা প্রতিফল দেবো জাহান্নাম। এভাবেই আমরা যালিমদেরকে শাস্তি দিয়ে থাকি।
Play
Copy
اَوَ لَمۡ یَرَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ کَانَتَا رَتۡقًا فَفَتَقۡنٰہُمَا ؕ وَ جَعَلۡنَا مِنَ الۡمَآءِ کُلَّ شَیۡءٍ حَیٍّ ؕ اَفَلَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۳۰﴾
30. اور کیا کافر لوگوں نے نہیں دیکھا کہ جملہ آسمانی کائنات اور زمین (سب) ایک اکائی کی شکل میں جڑے ہوئے تھے پس ہم نے ان کو پھاڑ کر جدا کر دیا، اور ہم نے (زمین پر) ہر پیکرِ حیات (کی زندگی) کی نمود پانی سے کی، تو کیا وہ (قرآن کے بیان کردہ اِن حقائق سے آگاہ ہو کر بھی) ایمان نہیں لاتے
o
30. And have the disbelievers not seen that the whole heavenly universe and the earth were (all) joined together as one unit, and then We split them apart? And We originated (the life of) all the living organism (on earth) from water. So do they not accept faith (even after learning these facts brought forth by the Qur’an)?
30. Awalam yara allatheena kafaroo anna alssamawati waalarda kanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalna mina almai kulla shayin hayyin afala yuminoona
30. Og har ikke de vantro sett at hele det himmelske universet og jorden var fortettet i en form for enhet, og at Vi deretter rev dem fra hverandre i skilte deler? Og Vi lot oppstå alle levende vesener av vann (på jorden). Vil de da ikke anta troen (selv etter å ha blitt kjent med disse realitetene klargjort av Koranen)?
30. और क्या काफिर लोगों ने नहीं देखा कि जुम्ला आस्मानी काइनात और ज़मीन (सब) एक इकाई की शक्ल में जुड़े हुऐ थे पस हमने उनको फाड़कर जुदा कर दिया, और हमने (ज़मीन पर) हर पैकरे हयात (की ज़िन्दगी) की नुमूद पानी से की, तो क्या वोह (क़ुरआन के बयानकर्दा इन हक़ाइक़ से आगाह होकर भी) ईमान नहीं लाते।
৩০. আর কাফেরেরা কি ভেবে দেখে না যে, সমস্ত ঊর্ধ্বস্থ মহাবিশ্ব এবং পৃথিবী (সবকিছু) একটি এককের আকারে যুক্ত ছিল; অতঃপর আমরা তাদেরকে পৃথক করে দিয়েছি? আর আমরা (পৃথিবীতে) প্রতিটি (জীবন্ত) প্রাণ সৃষ্টি করেছি পানি থেকে। তো তারা কি (কুরআনে বর্ণিত এ সকল সত্য অবগত হওয়ার পরও) ঈমান আনয়ন করে না?
Play
Copy
وَ جَعَلۡنَا فِی الۡاَرۡضِ رَوَاسِیَ اَنۡ تَمِیۡدَ بِہِمۡ ۪ وَ جَعَلۡنَا فِیۡہَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّہُمۡ یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۳۱﴾
31. اور ہم نے زمین کے اندر (بھی) مضبوط پہاڑ جما دیے تاکہ ایسا نہ ہو کہ کہیں وہ (اپنے مدار میں حرکت کرتے ہوئے) انہیں لے کر کانپنے لگے اور ہم نے اس (زمین) میں کشادہ راستے بنائے تاکہ لوگ (مختلف منزلوں تک پہنچنے کے لیے) راہ پاسکیں
o
31. And We set up firm mountains in the earth lest it should shake with them whilst rotating (in its orbit). And We made in this (earth) broad highways so that people might find routes (to reach different destinations).
31. WajaAAalna fee alardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona
31. Og Vi skapte faste fjell på jorden, for at den ikke skulle begynne å skjelve med dem (mens den roterte i sin bane), og Vi skapte vidstrakte veier på den (jorden), slik at folk måtte finne veien (for å nå forskjellige destinasjoner).
31. और हमने ज़मीन में मज़बूत पहाड़ बना दिए ताकि ऐसा न हो कि कहीं वोह (अपने मदार में हरकत करते हुए) उन्हें लेकर कांपने लगे और हमने उस (ज़मीन) में कुशादा रास्ते बनाए ताकि लोग (मुख़्तलिफ मंज़िलों तक पहुंचने के लिए) राह पा सकें।
৩১. আর আমরা পৃথিবীতে স্থাপন করেছি সুদৃঢ় পর্বতমালা যাতে এটি তাদেরকে নিয়ে (আপন কক্ষপথে পরিভ্রমণে) কম্পমান না হয়। আর আমরা এতে প্রশস্ত পথ করে দিয়েছি যাতে মানুষ (বিভিন্ন গন্তব্যে পৌঁছতে) পথ পেতে পারে।
Play
Copy
وَ جَعَلۡنَا السَّمَآءَ سَقۡفًا مَّحۡفُوۡظًا ۚۖ وَّ ہُمۡ عَنۡ اٰیٰتِہَا مُعۡرِضُوۡنَ ﴿۳۲﴾
32. اور ہم نے سماء (یعنی زمین کے بالائی کرّوں) کو محفوظ چھت بنایا (تاکہ اہلِ زمین کو خلا سے آنے والی مہلک قوتوں اور جارحانہ لہروں کے مضر اثرات سے بچائیں) اور وہ اِن (سماوی طبقات کی) نشانیوں سے رُوگرداں ہیں
o
32. And We made the heavens (i.e., the upper spheres of the earth) a secure roof (in order to save the inhabitants of the earth from adverse effects of fatal forces and aggressive waves shooting towards the earth from space), and they turn away from these signs (of upper spheres).
32. WajaAAalna alssamaa saqfan mahfoothan wahum AAan ayatiha muAAridoona
32. Og Vi gjorde himmelen (jordens øvre sfære) til et trygt tak (for å bevare jordens beboere mot skadelige påvirkninger av dødelige krefter og aggressive energibølger som stråler fra verdensrommet). Men de er bortvendt fra disse tegnene (om den øvre sfæren).
32. और हमने समाअ (यानी ज़मीन के बालाई कुर्रों) को मह्फूज़ छत बनाया (ताकि अह्ले ज़मीन को ख़ला से आने वाली मुहालिक क़ुव्वतों और जारिहाना लहरों के मुज़िर असरात से बचाएं) और वोह इन (समावी तब्क़ात की) निशानियों से रूगर्दां हैं।
৩২. আর আমরা আকাশকে (অর্থাৎ পৃথিবীর উপরের মন্ডলকে) বানিয়েছি সংরক্ষিত ছাদ (যাতে তা পৃথিবীর অধিবাসীদেরকে শূন্যমন্ডল থেকে আগমনকারী ধ্বংসাত্মক শক্তি এবং আঘাতকারী তরঙ্গের ক্ষতিকর প্রভাব থেকে রক্ষা করে।) আর তারা এ সকল (মহাবিশ্বের স্তরের) নিদর্শন থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Play
Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ وَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ ؕ کُلٌّ فِیۡ فَلَکٍ یَّسۡبَحُوۡنَ ﴿۳۳﴾
33. اور وہی (اللہ) ہے جس نے رات اور دن کو پیدا کیا اور سورج اور چاند کو (بھی)، تمام (آسمانی کرّے) اپنے اپنے مدار کے اندر تیزی سے تیرتے چلے جاتے ہیں
o
33. And (Allah) is He Who created the night and the day, and (also) the sun and the moon. All (heavenly bodies) are continually floating fast in their respective orbits.
33. Wahuwa allathee khalaqa allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara kullun fee falakin yasbahoona
33. Og Han er Den som skapte natten og dagen og solen og månen; alle (himmellegemene) flyter hastig i sin bane.
33. और वोही (अल्लाह) है जिसने रात और दिन को पैदा किया और सूरज और चांद को (भी), तमाम (आस्मानी कुर्रे) अपने अपने मदार के अंदर तेज़ी से तैरते चले जाते हैं।
৩৩. আর তিনিই (আল্লাহ্) যিনি সৃষ্টি করেছেন রাত ও দিন এবং সূর্য ও চন্দ্র; (আকাশমন্ডলীর) প্রত্যেকেই নিজ নিজ কক্ষপথে পরিভ্রমণ করে।
Play
Copy
وَ مَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ الۡخُلۡدَ ؕ اَفَا۠ئِنۡ مِّتَّ فَہُمُ الۡخٰلِدُوۡنَ ﴿۳۴﴾
34. اور ہم نے آپ سے پہلے کسی اِنسان کو (دنیا کی ظاہری زندگی میں) بقائے دوام نہیں بخشی، تو کیا اگر آپ (یہاں سے) اِنتقال فرما جائیں تو یہ لوگ ہمیشہ رہنے والے ہیں؟
o
34. And We have not granted eternity to any human being before you (in the physical life of the world). So, if you pass away (from here), will they live forever?
34. Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afain mitta fahumu alkhalidoona
34. Og Vi har ikke tildelt noe menneske før deg evighet (i det synlige livet på jorden). Hvis du skulle gå bort (herfra), vil da de leve i all evighet?
34. और हमने आपसे पहले किसी इंसान को (दुन्या की ज़ाहिरी जिन्दगी में) बक़ाए दवाम नहीं बख़्शी, तो क्या अगर आप (यहां से) इन्तिक़ाल फरमा जाएं तो ये लोग हमेशा रहने वाले हैं ?
৩৪. আর আমরা আপনার পূর্বে কোনো মানুষকে (দুনিয়ার বাহ্যিক জীবনে) চির স্থায়িত্ব দান করিনি। যদি আপনি (এখান থেকে) ইন্তেকাল করেন, তখন তারা কি চিরকাল অবস্থান করবে?
Play
Copy
کُلُّ نَفۡسٍ ذَآئِقَۃُ الۡمَوۡتِ ؕ وَ نَبۡلُوۡکُمۡ بِالشَّرِّ وَ الۡخَیۡرِ فِتۡنَۃً ؕ وَ اِلَیۡنَا تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۳۵﴾
35. ہر جان کو موت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم تمہیں برائی اور بھلائی میں آزمائش کے لئے مبتلا کرتے ہیں، اور تم ہماری ہی طرف پلٹائے جاؤ گے
o
35. Every soul has to taste death, and We make you undergo foul and fair for trial, and towards Us will you be returned.
35. Kullu nafsin thaiqatu almawti wanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatan wailayna turjaAAoona
35. Ethvert liv skal smake døden, og Vi lar dere gjennomgå det onde og det gode for å teste dere, og til Oss vil dere bli brakt tilbake.
35. हर जान को मौत का मज़ा चखना है, और हम तुम्हें बुराई और भलाई में आज़माइश के लिए मुब्तला करते हैं, और तुम हमारी ही तरफ पलटाए जाओगे।
৩৫. প্রতিটি প্রাণকেই মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করতে হবে। আর আমরা তোমাদেরকে পরীক্ষার জন্যে কল্যাণ ও অকল্যাণে নিমজ্জিত করি এবং তোমরা আমাদেরই দিকে প্রত্যাবর্তন করবে।
Play
Copy
وَ اِذَا رَاٰکَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِنۡ یَّتَّخِذُوۡنَکَ اِلَّا ہُزُوًا ؕ اَہٰذَا الَّذِیۡ یَذۡکُرُ اٰلِہَتَکُمۡ ۚ وَ ہُمۡ بِذِکۡرِ الرَّحۡمٰنِ ہُمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۶﴾
36. اور جب کافر لوگ آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ سے محض تمسخر ہی کرنے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں:) کیا یہی ہے وہ شخص جو تمہارے معبودوں کا (ردّ و انکار کے ساتھ) ذکر کرتا ہے؟ اور وہ خود (خدائے) رحمان کے ذکر سے انکاری ہیں
o
36. And when the disbelievers see you, they just start mocking you (and say:) ‘Is this the one who talks about your gods (with rejection and denial)?’ And yet it is they themselves who reject the mention of the Most Kind (Lord).
36. Waitha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona
36. Og når de vantro ser deg, gjør de kun narr av deg (og sier): «Er dette han som nevner gudene deres (med avvisning og fornektelse)?» Men de fornekter selv den mest Barmhjertiges (Herrens) nevnelse!
36. और जब काफिर लोग आपको देखते हैं तो आपसे महज़ तमस्ख़ुर ही करने लगते हैं (और कहते हैं:) क्या येही है वोह शख़्स जो तुम्हारे माबूदों का (रद्दो इन्कार के साथ) ज़िक्र करता है और वोह खु़द (खु़दाए) रहमान केज़िक्र से इन्कारी हैं।
৩৬. আর যখন কাফেরেরা আপনাকে দেখে, তখন আপনাকে কেবল ঠাট্টাই করতে শুরু করে (আর বলে), ‘এই কি সে ব্যক্তি, যে তোমাদের উপাস্যদের (প্রত্যাখান ও অস্বীকৃতি দিয়ে) সমালোচনা করে?’ আর তারা নিজেরাই তো (প্রতিপালক) ‘রহমান’-এঁর উল্লেখের বিরোধিতা করে।
Play
Copy
خُلِقَ الۡاِنۡسَانُ مِنۡ عَجَلٍ ؕ سَاُورِیۡکُمۡ اٰیٰتِیۡ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنِ ﴿۳۷﴾
37. انسان (فطرتًا) جلد بازی میں سے پیدا کیا گیا ہے، میں تمہیں جلد ہی اپنی نشانیاں دکھاؤں گا پس تم جلدی کا مطالبہ نہ کرو
o
37. Man has been created (instinctually) from haste. I shall soon show you My signs, so do not seek hurry.
37. Khuliqa alinsanu min AAajalin saoreekum ayatee fala tastaAAjiloona
37. Mennesket ble skapt fra hast (med hast i instinktet, naturlig tilbøyelig til det). Snart vil Jeg vise dere Mine tegn; be derfor ikke om framskyndelse fra Meg.
37. इंसान (फित्रतन) जल्दबाज़ी में से पैदा किया गया है, मैं तुम्हें जल्द ही अपनी निशानियां दिखाऊंगा पस तुम जल्दी का मुतालबा न करो।
৩৭. মানুষকে (স্বভাবজাতভাবে) তাড়াহুড়াপ্রবণ করে সৃষ্টি করা হয়েছে। আমি তোমাদেরকে শীঘ্রই আমার নিদর্শনাবলী দেখাবো। সুতরাং তোমরা তাড়াহুড়া কামনা করো না।
Play
Copy
وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۳۸﴾
38. اور وہ کہتے ہیں: یہ وعدۂ (عذاب) کب (پورا) ہوگا اگر تم سچے ہو
o
38. And they say: ‘When will this promise (of torment) be (fulfilled) if you are truthful?’
38. Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
38. Og de sier: «Når vil så dette løftet (om pinen) bli oppfylt, hvis dere nå er sanne?»
38. और वोह कहते हैं: ये वा’दए (अ़ज़ाब) कब (पूरा) होगा अगर तुम सच्चे हो।
৩৮. আর তারা বলে, ‘এ (শাস্তির) অঙ্গীকার কখন (পূর্ণ) হবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’
Play
Copy
لَوۡ یَعۡلَمُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا حِیۡنَ لَا یَکُفُّوۡنَ عَنۡ وُّجُوۡہِہِمُ النَّارَ وَ لَا عَنۡ ظُہُوۡرِہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۳۹﴾
39. اگر کافر لوگ وہ وقت جان لیتے جبکہ وہ (دوزخ کی) آگ کو نہ اپنے چہروں سے روک سکیں گے اور نہ اپنی پشتوں سے اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی (تو پھر عذاب طلب کرنے میں جلدی کا شور نہ کرتے)
o
39. If the disbelievers knew the time when they will not be able to keep off the Fire (of Hell) from their faces and their backs, nor will they be helped (then they would not call out to hasten the torment).
39. Law yaAAlamu allatheena kafaroo heena la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim wala hum yunsaroona
39. Hvis de vantro hadde kjent til den tiden da de ikke kan stanse (helvetes) ild fra ansiktet sitt og ei heller fra ryggen sin, og at de ikke vil bli hjulpet (da ville de nok ikke ha mast så fælt på å få framskyndet pinen).
39. अगर काफिर लोग वोह वक़्त जान लेते जब कि वोह (दोज़ख़ की) आग को न अपने चेहरों से रोक सकेंगे और न अपनी पुश्तों से और न ही उनकी मदद की जाएगी (तो फिर अ़ज़ाब तलब करने में जल्दी का शोर न करते) ।
৩৯. যদি কাফেরেরা সে সময়ের কথা জানতো, যখন তারা (দোযখের) অগ্নিকে না নিজেদের চেহারা থেকে প্রতিহত করতে পারবে, আর না তাদের পৃষ্ঠ থেকে, আর না তাদেরকে সাহায্য করা হবে। (তখন শাস্তি অন্বেষণে দ্রুততার জন্যে হম্বিতম্বি করতো না।)
Play
Copy
بَلۡ تَاۡتِیۡہِمۡ بَغۡتَۃً فَتَبۡہَتُہُمۡ فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ رَدَّہَا وَ لَا ہُمۡ یُنۡظَرُوۡنَ ﴿۴۰﴾
40. بلکہ (قیامت) انہیں اچانک آپہنچے گی تو انہیں بدحواس کر دے گی سو وہ نہ تو اسے لوٹا دینے کی طاقت رکھتے ہوں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی
o
40. In fact, it (the Last Day) will come upon them all of a sudden and stun them. So neither will they have the power to avert it, nor will they be granted respite.
40. Bal tateehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona
40. Nei, faktisk vil den (ytterste dag) komme plutselig over dem og lamslå dem! De vil ikke makte å forhindre den, og ei heller vil de bli gitt nådetid.
40. बल्कि (क़ियामत) उन्हें अचानक आ पहुंचेगी तो उन्हें बदहवास कर देगी सो वोह न तो उसे लौटा देने की ताक़त रखते होंगे और न ही उन्हें मोहलत दी जाएगी।
৪০. প্রকৃতপক্ষে, এ (কিয়ামত) তাদের নিকট অকস্মাৎ এসে পৌঁছুবে, তখন তাদেরকে হতবুদ্ধি করে দেবে। সুতরাং তারা না একে প্রতিরোধ করতে পারবে, আর না তাদেরকে অবকাশ দেয়া হবে।
Play
Copy
وَ لَقَدِ اسۡتُہۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ فَحَاقَ بِالَّذِیۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿٪۴۱﴾
41. اور بیشک آپ سے پہلے بھی رسولوں کے ساتھ مذاق کیا گیا سو ان لوگوں میں سے انہیں جو تمسخر کرتے تھے اسی (عذاب) نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
o
41. And, of course, the Messengers were mocked before you too. Then those who ridiculed were beset by the same (torment) they used to make fun of.
41. Walaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona
41. Og uten tvil, det ble gjort narr av sendebud før deg også. Men de blant dem som pleide å latterliggjøre, ble omringet av den (pinen) som de gjorde narr av.
41. और बेशक आपसे पहले भी रसूलों के साथ मज़ाक़ किया गया सो उन लोगों में से उन्हें जो तमस्ख़ुर करते थे उसी (अ़ज़ाब) ने घेर लिया जिसका वोह मज़ाक़ उड़ाया करते थे।
৪১. আর নিশ্চয়ই আপনার পূর্বেও রাসূলগণের সাথে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করা হয়েছিল। সুতরাং তাদের মধ্যে যারা ঠাট্টা করতো, (শাস্তিরূপে) তা-ই তাদেরকে বেষ্টন করে নিয়েছে, যা নিয়ে তারা ঠাট্টা করতো।
Play
Copy
قُلۡ مَنۡ یَّکۡلَؤُکُمۡ بِالَّیۡلِ وَ النَّہَارِ مِنَ الرَّحۡمٰنِ ؕ بَلۡ ہُمۡ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّہِمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۴۲﴾
42. فرما دیجئے: شب و روز (خدائے) رحمان (کے عذاب) سے تمہاری حفاظت و نگہبانی کون کر سکتا ہے، بلکہ وہ اپنے (اسی) رب کے ذکر سے گریزاں ہے
o
42. Say: ‘Who can guard and save you from (the punishment of) the Most Kind (Lord) by night and by day?’ In fact, they keep away from the remembrance of the (same) Lord.
42. Qul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona
42. Si: «Hvem kan våke over dere om natten og dagen mot den mest Barmhjertige (Herrens pine)?» Men de holder seg bortvendt fra sin (samme) Herres ihukommelse!
42. फरमा दीजिए: शबो रोज़ (ख़ुदाए) रहमान (के अ़ज़ाब) से तुम्हारी हिफाज़तो निगहबानी कौन कर सकता है, बल्कि वोह अपने (उसी) रब के ज़िक्र से गुरेज़ां हैं।
৪২. বলে দিন, ‘রাতে ও দিনে করুণাময় (আল্লাহ্র শাস্তি) থেকে তোমাদেরকে কে রক্ষা করতে পারে?’ বরং তারা তাদের (এ) প্রতিপালকের স্মরণ থেকে পলায়নপর।
Play
Copy
اَمۡ لَہُمۡ اٰلِہَۃٌ تَمۡنَعُہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِنَا ؕ لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ نَصۡرَ اَنۡفُسِہِمۡ وَ لَا ہُمۡ مِّنَّا یُصۡحَبُوۡنَ ﴿۴۳﴾
43. کیا ہمارے سوا ان کے کچھ اور معبود ہیں جو انہیں (عذاب سے) بچا سکیں، وہ تو خود اپنی ہی مدد پر قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہماری طرف سے انہیں کوئی تائید و رفاقت میسّر ہوگی
o
43. Have they any gods apart from Us capable of saving them (from the torment)? They do not have any power even to help themselves. Nor will they get any support and alliance from Us.
43. Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona
43. Har de noen andre tilbedelsesverdige utenom Oss som kan berge dem (fra pinen)? De makter ikke engang å hjelpe seg selv, og heller ikke vil de få noen støtte eller vennskap fra Oss.
43. क्या हमारे सिवा उनके कुछ और माबूद हैं जो उन्हें (अ़ज़ाब से) बचा सकें, वोह तो ख़ुद अपनी ही मदद पर क़ुदरत नहीं रखते और न हमारी तरफ से उन्हें कोई ताईदो रफाक़त मुयस्सर होगी।
৪৩. আমরা ব্যতীত তাদের কি আরো কোনো উপাস্য রয়েছে, যারা তাদেরকে (শাস্তি থেকে) রক্ষা করতে পারে? তারা না নিজেরা নিজেদেরকে সাহায্যের শক্তি রাখে, আর না আমাদের নিকট থেকে তাদের জন্যে কোনো সমর্থন ও সাহচর্য থাকবে।
Play
Copy
بَلۡ مَتَّعۡنَا ہٰۤؤُلَآءِ وَ اٰبَآءَہُمۡ حَتّٰی طَالَ عَلَیۡہِمُ الۡعُمُرُ ؕ اَفَلَا یَرَوۡنَ اَنَّا نَاۡتِی الۡاَرۡضَ نَنۡقُصُہَا مِنۡ اَطۡرَافِہَا ؕ اَفَہُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ ﴿۴۴﴾
44. بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے آباء و اجداد کو (فراخئ عیش سے) بہرہ مند فرمایا تھا یہاں تک کہ ان کی عمریں بھی دراز ہوتی گئیں، تو کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم (اب اسلامی فتوحات کے ذریعہ ان کے زیرِ تسلّط) علاقوں کو تمام اَطراف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں، تو کیا وہ (اب) غلبہ پانے والے ہیں
o
44. Nay, We provided for them and their fathers (generous luxuries) so much so that their life spans also gradually prolonged. So, do they not perceive that (through Islamic conquests) We are gradually reducing the land (under their control) from all borders? So, will they dominate (now)?
44. Bal mattaAAna haolai waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna natee alarda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona
44. Nei, faktisk ga Vi disse og fedrene deres rikelig luksus, helt til levealderen deres ble lengre! Ser de da ikke at Vi reduserer landet (det som er under deres herredømme) fra alle kanter (gjennom islamske erobringer)? Er det de som vil komme ovenpå (nå)?
44. बल्कि हमने उनको और उनके आबाओ अज्दाद को (फराख़िए ऐश से) बहरामन्द फरमाया था यहां तक कि उनकी उम्रें भी दराज़ होती गईं, तो क्या वोह नहीं देखते कि हम (अब इस्लामी फुतूहात के ज़रीए उनके जे़रे तसल्लुत) इलाक़ों को तमाम अत्राफ से घटाते चले जा रहे हैं, तो क्या वोह (अब) ग़ल्बा पाने वाले हैं?
৪৪. বরং আমরা তাদেরকে এবং তাদের পিতৃপুরুষদেরকে (জীবন যাপনের সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য দিয়ে) পরিতৃপ্ত করেছিলাম, এমনকি তাদের বয়সও দীর্ঘ হয়েছিল। সুতরাং তারা কি দেখে না যে, আমরা (এখন ইসলামী বিজয়ের মাধ্যমে তাদের ক্ষমতাধীন) এলাকাসমূহকে সকল দিক থেকে সঙ্কুচিত করে নিয়ে যাচ্ছি? কাজেই তারা কি (এখন) বিজয়ী হবে?
Play
Copy
قُلۡ اِنَّمَاۤ اُنۡذِرُکُمۡ بِالۡوَحۡیِ ۫ۖ وَ لَا یَسۡمَعُ الصُّمُّ الدُّعَآءَ اِذَا مَا یُنۡذَرُوۡنَ ﴿۴۵﴾
45. فرما دیجئے: میں تو تمہیں صرف وحی کے ذریعہ ہی ڈراتا ہوں، اور بہرے پکار کو نہیں سنا کرتے جب بھی انہیں ڈرایا جائے
o
45. Say: ‘I warn you only through Revelation.’ But the deaf do not hear the call whenever they are warned.
45. Qul innama onthirukum bialwahyi wala yasmaAAu alssummu aldduAAaa itha ma yuntharoona
45. Si: «Jeg advarer dere kun ved åpenbaringen!», men de døve pleier ikke å høre tilropet når de blir advart.
45. फरमा दीजिए: मैं तो तुम्हें सिर्फ वही के ज़रीए ही डराता हूं, और बहरे पुकार को नहीं सुना करते जब भी उन्हें डराया जाए।
৪৫. বলে দিন, ‘আমি তো তোমাদেরকে কেবল ওহীর মাধ্যমেই সতর্ক করি’। আর বধিরেরা আহ্বান শুনতে পায় না যখনই তাদেরকে সতর্ক করা হয়।
Play
Copy
وَ لَئِنۡ مَّسَّتۡہُمۡ نَفۡحَۃٌ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّکَ لَیَقُوۡلُنَّ یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۴۶﴾
46. اگر واقعتاً انہیں آپ کے رب کی طرف سے تھوڑا سا عذاب (بھی) چھو جائے تو وہ ضرور کہنے لگیں گے: ہائے ہماری بدقسمتی! بیشک ہم ہی ظالم تھے
o
46. If (even) a minor calamity from your Lord is to really touch them, they will surely say: ‘Woe to us. Certainly, we were the unjust.’
46. Walain massathum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena
46. Hvis bare en liten del av din Herres pine skulle berøre dem, ville de visselig begynne å si: «Ve oss! Sannelig, vi var ondskapsfulle!»
46. अगर वाक़िअ़तन उन्हें आपके रब की तरफ से थोड़ा सा अ़ज़ाब (भी) छू जाए तो वोह ज़रूर कहने लगेंगे: हाए हमारी बद क़िस्मती! बेशक हम ही ज़ालिम थे।
৪৬. যদি (প্রকৃতপক্ষে) তাদেরকে আপনার প্রতিপালকের নিকট থেকে সামান্যতম শাস্তি(ও) স্পর্শ করে, তবে তারা অবশ্যই বলবে, ‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! নিশ্চয়ই আমরাই ছিলাম যালিম।’
Play
Copy
وَ نَضَعُ الۡمَوَازِیۡنَ الۡقِسۡطَ لِیَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٌ شَیۡئًا ؕ وَ اِنۡ کَانَ مِثۡقَالَ حَبَّۃٍ مِّنۡ خَرۡدَلٍ اَتَیۡنَا بِہَا ؕ وَ کَفٰی بِنَا حٰسِبِیۡنَ ﴿۴۷﴾
47. اور ہم قیامت کے دن عدل و انصاف کے ترازو رکھ دیں گے سو کسی جان پر کوئی ظلم نہ کیا جائے گا، اور اگر (کسی کا عمل) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا (تو) ہم اسے (بھی) حاضر کر دیں گے، اور ہم حساب کرنے کو کافی ہیں
o
47. And on the Day of Resurrection, We shall set up balances of fairness and justice. So no soul will be wronged in the least. And if there is (someone’s deed) equal to the weight of a mustard seed, We shall bring forth that (as well). And We are Sufficient to take account.
47. WanadaAAu almawazeena alqista liyawmi alqiyamati fala tuthlamu nafsun shayan wain kana mithqala habbatin min khardalin atayna biha wakafa bina hasibeena
47. Og på oppstandelsens dag vil Vi sette opp rettferdighetens skålvekter, så ingen sjel vil lide noe ondskapsfullt i det hele tatt. Og hvis den (noens handling) er lik et sennepsfrøs vekt, vil Vi bringe den fram, og Vi er tilstrekkelig til å holde oppgjøret.
47. और हम क़ियामत के दिन अ़द्लो इन्साफ के तराज़ू रख देंगे सो किसी जान पर कोई ज़ुल्म न किया जाएगा, और अगर (किसी का अ़मल) राई के दाने के बराबर भी होगा (तो) हम उसे (भी) हाज़िर कर देंगे, और हम हिसाब करने को काफी हैं।
৪৭. আর আমরা কিয়ামতের দিন স্থাপন করবো ন্যায়বিচারের মানদন্ড। সুতরাং কোনো প্রাণের প্রতি কোনো অবিচার করা হবে না। আর যদি (কারো কর্ম) সরিষার দানা পরিমাণও হয় (তবে) আমরা তাও উপস্থিত করবো। আর আমরাই হিসাব গ্রহণকারীরূপে যথেষ্ট।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ الۡفُرۡقَانَ وَ ضِیَآءً وَّ ذِکۡرًا لِّلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۴۸﴾
48. اور بیشک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کو (حق و باطل میں) فرق کرنے والی اور (سراپا) روشنی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت (پر مبنی کتاب تورات) عطا فرمائی
o
48. And indeed, We granted Musa (Moses) and Harun ([Aaron] the Book, the Torah) the criterion distinguishing (between right and wrong) and (the embodiment of) light and admonition for the Godfearing.
48. Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena
48. Og uten tvil, Vi tildelte Moses og Aron kriteriet (toraen, som skilte sant fra falskt) og (fullstendig) lys og formaning for de gudfryktige,
48.और बेशक हमने मूसा और हारून (अ़लैहिमा अस्सलाम) को (हक़्क़ो बातिल में) फर्क़ करने वाली और (सरापा) रौशनी और परहेज़गारों के लिए नसीहत (पर मब्नी किताब तौरात) अ़ता फरमाई।
৪৮. আর নিশ্চয়ই আমরা মূসা এবং হারুন (আলাইহিমাস সালাম)-কে (সত্য-মিথ্যার) পার্থক্যকারী এবং (আপাদমস্তক) আলো এবং পরহেযগারদের জন্যে উপদেশ (-নির্ভর কিতাব তাওরাত) দান করেছিলাম।
Play
Copy
الَّذِیۡنَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّہُمۡ بِالۡغَیۡبِ وَ ہُمۡ مِّنَ السَّاعَۃِ مُشۡفِقُوۡنَ ﴿۴۹﴾
49. جو لوگ اپنے رب سے نادیدہ ڈرتے ہیں اور جو قیامت (کی ہولناکیوں) سے خائف رہتے ہیں
o
49. (They are) those who fear their Lord unseen and who dread (the calamities of) the Hour (of Rising).
49. Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona
49. som frykter sin Herre i det usette, og som er fulle av frykt for timen (timens grusomheter).
49. जो लोग अपने रब से नादीदा डरते हैं और जो क़ियामत (की हौलनाकियों) से ख़ाइफ रहते हैं।
৪৯. যারা তাদের প্রতিপালককে না দেখে ভয় করে এবং যারা কিয়ামত (দিবসের ভয়াবহতা) থেকে ভীত থাকে।
Play
Copy
وَ ہٰذَا ذِکۡرٌ مُّبٰرَکٌ اَنۡزَلۡنٰہُ ؕ اَفَاَنۡتُمۡ لَہٗ مُنۡکِرُوۡنَ ﴿٪۵۰﴾
50. یہ (قرآن) برکت والا ذکر ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، کیا تم اِس سے انکار کرنے والے ہو
o
50. This (Qur’an) is the Most Blessed Admonition which We have revealed. Do you deny it?
50. Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona
50. Og denne (Koranen) er en formaning full av velsignelse som Vi har åpenbart. Er dere dens fornektere?
50. ये (क़ुरआन) बरकत वाला ज़िक्र है जिसे हमने नाज़िल फरमाया है, क्या तुम उससे इन्कार करने वाले हो।
৫০. এ (কুরআন) কল্যাণময় উপদেশ, যা আমরা অবতীর্ণ করেছি। তোমরা কি একে অস্বীকার করো?
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَاۤ اِبۡرٰہِیۡمَ رُشۡدَہٗ مِنۡ قَبۡلُ وَ کُنَّا بِہٖ عٰلِمِیۡنَ ﴿ۚ۵۱﴾
51. اور بیشک ہم نے پہلے سے ہی ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کے (مرتبہ کے مطابق) فہم و ہدایت دے رکھی تھی اور ہم ان (کی استعداد و اہلیت) کو خوب جاننے والے تھے
o
51. And surely, We awarded Ibrahim (Abraham) understanding and guidance (commensurate with his rank) well before, and We knew him full well (his competence and capability).
51. Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena
51. Og uten tvil, Vi tildelte Abraham forståelse og rettledning (om hans rang) fra begynnelsen av, og Vi var allvitende om ham (hans evne og kapabilitet).
51. और बेशक हमने पहले से ही इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) को उनके (मर्तबे के मुताबिक़) फह्मो हिदायत दे रखी थी और हम उन (की इस्ति’दादो अहलियत) को ख़ूब जानने वाले थे।
৫১. আর আমরা তো পূর্ব থেকেই ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-কে তাঁর (মর্যাদা অনুসারে) উপলব্ধি ও হেদায়াত দান করেছিলাম, আর আমরা (সক্ষমতা ও উপযুক্ততা বিবেচনায়) তাঁর সর্ম্পকে ছিলাম সম্পুর্ণ পরিজ্ঞাত।
Play
Copy
اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡہِ وَ قَوۡمِہٖ مَا ہٰذِہِ التَّمَاثِیۡلُ الَّتِیۡۤ اَنۡتُمۡ لَہَا عٰکِفُوۡنَ ﴿۵۲﴾
52. جب انہوں نے اپنے باپ (چچا) اور اپنی قوم سے فرمایا: یہ کیسی مورتیاں ہیں جن (کی پرستش) پر تم جمے بیٹھے ہو
o
52. When he said to his father (i.e., uncle) and his people: ‘What idols are these (whose worship) you are stuck to, squatting?’
52. Ith qala liabeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona
52. Den gang da han sa til sin far (onkel) og folket sitt: «Hva er disse avgudsstatuene hvis (tilbedelse) dere holder dere fast til?»,
52. जब उन्होंने अपने बाप (चचा) और अपनी क़ौम से फरमाया: ये कैसी मूर्तियां हैं जिन (की परस्तिश) पर तुम जमे बैठे हो।
৫২. যখন তিনি তাঁর পিতা (অর্থাৎ চাচা) এবং নিজ সম্প্রদায়কে বললেন, ‘এ কেমন মূর্তি, যাতে তোমরা (উপাসনায়) মগ্ন রয়েছো?’
Play
Copy
قَالُوۡا وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا لَہَا عٰبِدِیۡنَ ﴿۵۳﴾
53. وہ بولے: ہم نے اپنے باپ دادا کو انہی کی پرستش کرتے پایا تھا
o
53. They said: ‘We found our fathers worshipping them.’
53. Qaloo wajadna abaana laha AAabideena
53. sa de: «Vi så våre fedre tilbe dem.»
53. वोह बोले: हमने अपने बाप-दादा को इन्हीं की परस्तिश करते पाया था।
৫৩. তারা বললো, ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষগণকে এগুলোর উপাসনা করতে দেখেছি’।
Play
Copy
قَالَ لَقَدۡ کُنۡتُمۡ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۵۴﴾
54. (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک تم اور تمہارے باپ دادا (سب) صریح گمراہی میں تھے
o
54. Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely, you and your fathers (all) were in manifest error.’
54. Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin
54. Abraham sa: «Sannelig, dere og fedrene deres har fart i soleklar villfarelse!»
54. (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: बेशक तुम और तुम्हारे बाप-दादा (सब) सरीह गुमराही में थे।
৫৪. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘নিশ্চয়ই তোমরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষগণ (সবাই) স্পষ্ট গোমরাহীতে ছিলে’।
Play
Copy
قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا بِالۡحَقِّ اَمۡ اَنۡتَ مِنَ اللّٰعِبِیۡنَ ﴿۵۵﴾
55. وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو
o
55. They said: ‘Have you (alone) brought the truth, or are you (just) one of the entertainers?’
55. Qaloo ajitana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena
55. De sa: «Er det (kun) du som har brakt sannheten, eller driver du (bare) med spill?»
55. वोह बोले: क्या (सिर्फ़) तुम ही हक़्क़ लाए हो या तुम (महज़) तमाशागरों में से हो।
৫৫. তারা বললো, ‘(কেবল) তুমিই কি সত্য নিয়ে এসেছো, নাকি তুমি (কেবল) বিনোদনকারীদের একজন?’
Play
Copy
قَالَ بَلۡ رَّبُّکُمۡ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ الَّذِیۡ فَطَرَہُنَّ ۫ۖ وَ اَنَا عَلٰی ذٰلِکُمۡ مِّنَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿۵۶﴾
56. (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تمہارا رب آسمانوں اور زمین کا رب ہے جس نے ان (سب) کو پیدا فرمایا اور میں اس (بات) پر گواہی دینے والوں میں سے ہوں
o
56. Ibrahim (Abraham) said: ‘The truth is that your Lord, Who created them (all), is the Lord of the heavens and the earth, and I am of those who bear witness to this (truth).
56. Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waalardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena
56. Abraham sa: «Nei, derimot er Herren deres Herre over himlene og jorden, Han som lot dem (alle) bli til, og jeg er av dem som bevitner denne (sannheten)!
56. (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: बल्कि तुम्हारा रब आस्मानों और ज़मीन का रब है जिसने उन (सब) को पैदा फरमाया और मैं इस (बात) पर गवाही देने वालों में से हूं।
৫৬. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘বরং তোমাদের প্রতিপালক আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীর প্রতিপালক, যিনি এসব (কিছু) সৃষ্টি করেছেন আর আমি এ (সত্য বিষয়) সম্পর্কে সাক্ষ্য প্রদানকারীদের মধ্যে রয়েছি।
Play
Copy
وَ تَاللّٰہِ لَاَکِیۡدَنَّ اَصۡنَامَکُمۡ بَعۡدَ اَنۡ تُوَلُّوۡا مُدۡبِرِیۡنَ ﴿۵۷﴾
57. اور اللہ کی قسم! میں تمہارے بتوں کے ساتھ ضرور ایک تدبیر عمل میں لاؤں گا اس کے بعد کہ جب تم پیٹھ پھیر کر پلٹ جاؤ گے
o
57. And I swear by Allah, I shall certainly implement a plan against your idols after you turn back and go away.’
57. WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena
57. Og ved Gud! Jeg vil visselig gjennomføre en plan mot avgudsstatuene deres etter at dere har snudd ryggen til og gått deres vei.»
57. और अल्लाह की क़सम! मैं तुम्हारे बुतों के साथ ज़रूर एक तद्बीर अ़मल में लाऊंगा उसके बाद कि जब तुम पीठ फेरकर पलट जाओगे।
৫৭. আর আল্লাহ্র শপথ! যখন তোমরা পৃষ্ঠ-প্রদর্শন করে ফিরে যাবে, তখন আমি তোমাদের মূর্তিদের সাথে অবশ্যই এক কৌশল অবলম্বন করবো।’
Play
Copy
فَجَعَلَہُمۡ جُذٰذًا اِلَّا کَبِیۡرًا لَّہُمۡ لَعَلَّہُمۡ اِلَیۡہِ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۵۸﴾
58. پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے ان (بتوں) کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سوائے بڑے (بُت) کے تاکہ وہ لوگ اس کی طرف رجوع کریں
o
58. Then Ibrahim (Abraham) broke those (idols) into pieces except the biggest (idol) so that they might turn to it.
58. FajaAAalahum juthathan illa kabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona
58. Så knuste Abraham dem (avgudsstatuene) i småstykker, unntatt den store (avgudsstatuen), slik at de måtte vende tilbake til den.
58. फिर इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने उन (बुतों) को टुकड़े-टुकड़े कर डाला सिवाए बड़े (बुत) के ताकि वोह लोग उसकी तरफ रुजूअ़ करें।
৫৮. অতঃপর ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) এ গুলোকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে ফেললেন, বড়টি ব্যতীত, যাতে তারা এর শরণাপন্ন হতে পারে।
Play
Copy
قَالُوۡا مَنۡ فَعَلَ ہٰذَا بِاٰلِہَتِنَاۤ اِنَّہٗ لَمِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۵۹﴾
59. وہ کہنے لگے: ہمارے معبودوں کا یہ حال کس نے کیا ہے؟ بیشک وہ ضرور ظالموں میں سے ہے
o
59. They said: ‘Who has done this to our gods? Surely, he is of the wrongdoers.’
59. Qaloo man faAAala hatha bialihatina innahu lamina alththalimeena
59. De sa: «Hvem har gjort dette mot gudene våre? Sannelig, han er visselig av de ondskapsfulle!»
59. वोह कहने लगे: हमारे माबूदों को ये हाल किसने किया है? बेशक वोह ज़रूर ज़ालिमों में से है।
৫৯. তারা বলতে লাগলো, ‘কে আমাদের উপাস্যদের এ অবস্থা করেছে? নিশ্চয়ই সে যালিমদের অন্তর্ভুক্ত।’
Play
Copy
قَالُوۡا سَمِعۡنَا فَتًی یَّذۡکُرُہُمۡ یُقَالُ لَہٗۤ اِبۡرٰہِیۡمُ ﴿ؕ۶۰﴾
60. (کچھ) لوگ بولے: ہم نے ایک نوجوان کا سنا ہے جو ان کا ذکر (انکار و تنقید سے) کرتا ہے اسے ابراہیم کہا جاتا ہے
o
60. (Some of the) people said: ‘We have heard of a young man who speaks of them (with denial and disgust). He is known as Ibrahim (Abraham).’
60. Qaloo samiAAna fatan yathkuruhum yuqalu lahu ibraheemu
60. Noen sa: «Vi har hørt om en ung mann som omtaler dem (fornektende og nedsettende), han kalles for Abraham.»
60. (कुछ) लोग बोले: हमने एक नौजवान का सुना है जो उनका ज़िक्र (इन्कारो तन्क़ीद से) करता है उसे इब्राहीम कहा जाता है।
৬০. (কিছু) লোক বললো, ‘আমরা এক যুবকের কথা শুনেছি, যে (অস্বীকার ও কটাক্ষের সাথে) এগুলোর আলোচনা করে, তাঁকে ইবরাহীম নামে ডাকা হয়’।
Play
Copy
قَالُوۡا فَاۡتُوۡا بِہٖ عَلٰۤی اَعۡیُنِ النَّاسِ لَعَلَّہُمۡ یَشۡہَدُوۡنَ ﴿۶۱﴾
61. وہ بولے: اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ (اسے) دیکھ لیں
o
61. They said: ‘Bring him before the people so that they may see (him).’
61. Qaloo fatoo bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona
61. De sa: «Bring ham for folkets øyne, slik at de kan se (ham)!»
61. वोह बोले: उसे लोगों के सामने ले आओ ताकि वोह (उसे) देख लें।
৬১. তারা বললো, ‘তাঁকে লোক সম্মুখে উপস্থিত করো, যাতে তারা (তাঁকে) দেখতে পায়’।
Play
Copy
قَالُوۡۤا ءَاَنۡتَ فَعَلۡتَ ہٰذَا بِاٰلِہَتِنَا یٰۤـاِبۡرٰہِیۡمُ ﴿ؕ۶۲﴾
62. (جب ابراہیم علیہ السلام آئے تو) وہ کہنے لگے: کیا تم نے ہی ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ حال کیا ہے اے ابراہیم
o
62. (When Ibrahim [Abraham] came) they said: ‘O Ibrahim (Abraham), is it you who have done this to our gods?’
62. Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu
62. De sa (da Abraham kom): «Er det du som har gjort dette mot gudene våre, å, du Abraham?»
62. (जब इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम आए तो) वोह कहने लगे: क्या तुम ने ही हमारे माबूदों के साथ ये हाल किया है ऐ इब्राहीम?
৬২. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম এলে) তারা বলতে লাগলো, ‘তুমিই কি আমাদের উপাস্যদের এ অবস্থা করেছো? হে ইবরাহীম!’
Play
Copy
قَالَ بَلۡ فَعَلَہٗ ٭ۖ کَبِیۡرُہُمۡ ہٰذَا فَسۡـَٔلُوۡہُمۡ اِنۡ کَانُوۡا یَنۡطِقُوۡنَ ﴿۶۳﴾
63. آپ نے فرمایا: بلکہ یہ (کام) ان کے اس بڑے (بت) نے کیا ہوگا تو ان (بتوں) سے ہی پوچھو اگر وہ بول سکتے ہیں
o
63. He said: ‘Nay, this biggest (idol) of them would have done this. So ask these (very idols) if they can speak.’
63. Qala bal faAAalahu kabeeruhum hatha faisaloohum in kanoo yantiqoona
63. Abraham sa: «Nei, det må heller være han store (avgudsstatuen) av dem som har begått denne (handlingen). Bare spør dem (avgudsstatuene), hvis de nå kan tale.»
63. आपने फरमाया: बल्कि ये (काम) उनके उस बड़े (बुत) ने किया होगा तो उन (बुतों) से ही पूछो अगर वोह बोल सकते हैं।
৬৩. তিনি বললেন, ‘বরং এ (কাজ) তাদের এ বড় (মূর্তি)-টি করে থাকবে, সুতরাং এদেরকেই (এ মূর্তিগুলোকে) জিজ্ঞেস করো, যদি তারা বলতে পারে’।
Play
Copy
فَرَجَعُوۡۤا اِلٰۤی اَنۡفُسِہِمۡ فَقَالُوۡۤا اِنَّکُمۡ اَنۡتُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿ۙ۶۴﴾
64. پھر وہ اپنی ہی (سوچوں کی) طرف پلٹ گئے تو کہنے لگے: بیشک تم خود ہی (ان مجبور و بے بس بتوں کی پوجا کر کے) ظالم (ہوگئے) ہو
o
64. Then they turned to their own (reflections) and said: ‘Surely, you yourselves have become the wrongdoers (by worshipping these helpless idols incapable of doing anything).’
64. FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona
64. Så gikk de dypt inn i seg selv (sine egne tanker) og sa: «Sannelig, det er dere som er onde (som tilber disse hjelpeløse og maktesløse avgudene).»
64. फिर वोह अपनी ही (सोचों की) तरफ पलट गए तो कहने लगे: बेशक तुम ख़ुद ही (उन मजबूरो-बेबस बुतों की पूजा कर के) ज़ालिम हो (गए हो) ।
৬৪. অতঃপর তারা তাদের (বিবেচনায়) পরস্পরের দিকে ফিরল এবং বলতে লাগলো, ‘নিশ্চয়ই তোমরা নিজেরাই (এ পরাধীন ও অসার মূর্তির উপাসনা করে) যালিম (হয়ে গিয়েছো)।’
Play
Copy
ثُمَّ نُکِسُوۡا عَلٰی رُءُوۡسِہِمۡ ۚ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا ہٰۤؤُلَآءِ یَنۡطِقُوۡنَ ﴿۶۵﴾
65. پھر وہ اپنے سروں کے بل اوندھے کر دیئے گئے (یعنی ان کی عقلیں اوندھی ہوگئیں اور کہنے لگے:) بیشک (اے ابراہیم!) تم خود ہی جانتے ہو کہ یہ تو بولتے نہیں ہیں
o
65. Then they were turned upside down upon their heads (i.e., their thinking reverted and they said: ‘Ibrahim [Abraham]), surely you yourself know that they do not speak.’
65. Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona
65. Deretter ble de snudd opp ned på sitt hode (hjernen deres dreiet om, og de sa): «Sannelig, (å, Abraham!), du vet selv at de ikke taler.»
65. फिर वोह अपने सरों के बल औंधे कर दिए गए (यानी उनकी अ़क़्लें औंधी हो गईं और कहने लगे:) बेशक (ऐ इब्राहीम!) तुम ख़ुद ही जानते हो कि ये तो बोलते नहीं हैं।
৬৫. অতঃপর তাদের মস্তক অবনত হয়ে গেল (অর্থাৎ নিজেদের বিবেক বুদ্ধি ঘুরে গেল এবং বলতে লাগলো:) ‘নিশ্চয়ই (হে ইবরাহীম!) তুমি তো নিজেই জানো যে, এরা কথা বলে না।’
Play
Copy
قَالَ اَفَتَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَنۡفَعُکُمۡ شَیۡئًا وَّ لَا یَضُرُّکُمۡ ﴿ؕ۶۶﴾
66. (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر ان (مورتیوں) کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں
o
66. (Ibrahim [Abraham]) said: ‘Then do you worship apart from Allah these (idols) which can neither bring you any benefit, nor do you any harm?
66. Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shayan wala yadurrukum
66. Abraham sa: «Gir dere da slipp på Allah ved å tilbe de (avgudene) som ikke kan gi dere noen vinning i det hele tatt og ei heller tap?
66. (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: फिर क्या तुम अल्लाह को छोड़कर इन (मूर्तियों) को पूजते हो जो न तुम्हें कुछ नफा दे सकती हैं और न तुम्हें नुक़्सान पहुंचा सकती हैं।
৬৬. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমরা কি আল্লাহ্কে ছেড়ে এসবের (এ মূর্তির) উপাসনা করছো যারা না তোমাদের কোনো উপকার করতে পারে, আর না তোমাদের কোনো ক্ষতি করতে পারে?
Play
Copy
اُفٍّ لَّکُمۡ وَ لِمَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۶۷﴾
67. تف ہے تم پر (بھی) اور ان (بتوں) پر (بھی) جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تم عقل نہیں رکھتے
o
67. Fie on you and (also) on these (idols) that you worship apart from Allah! Do you not then have sense?’
67. Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona
67. Skam over dere og de (avgudene) som dere tilber utenom Allah! Eier dere da ikke forstand?»
67. तुफ है तुम पर (भी) और उन (बुतों) पर (भी) जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा पूजते हो, तो क्या तुम अ़क़्ल नहीं रखते?
৬৭. ধিক্ তোমাদের প্রতি এবং এসবের প্রতি, আল্লাহ্ ব্যতীত তোমরা যাদের উপাসনা করছো। তোমাদের কি কান্ডজ্ঞান নেই?’
Play
Copy
قَالُوۡا حَرِّقُوۡہُ وَ انۡصُرُوۡۤا اٰلِہَتَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ فٰعِلِیۡنَ ﴿۶۸﴾
68. وہ بولے: اس کو جلا دو اور اپنے (تباہ حال) معبودوں کی مدد کرو اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو
o
68. They said: ‘Burn him and help your (ruined) gods if you have to do (something).’
68. Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena
68. De sa: «Brenn ham, og hjelp deres (knuste) guder hvis dere skal gjøre noe.»
68. वोह बोले: उसको जला दो और अपने (तबाह हाल) माबूदों की मदद करो अगर तुम (कुछ) करने वाले हो।
৬৮. তারা বললো, ‘তাকে পুড়িয়ে দাও এবং তোমাদের (ধ্বংসপ্রাপ্ত) উপাস্যদেরকে সাহায্য করো, যদি তোমরা (কিছু) সম্পাদনকারী হও’।
Play
Copy
قُلۡنَا یٰنَارُ کُوۡنِیۡ بَرۡدًا وَّ سَلٰمًا عَلٰۤی اِبۡرٰہِیۡمَ ﴿ۙ۶۹﴾
69. ہم نے فرمایا: اے آگ! تو ابراہیم پر ٹھنڈی اور سراپا سلامتی ہو جا
o
69. We said: ‘O fire, be cool and become absolute safety for Ibrahim (Abraham).’
69. Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema
69. Vi sa: «Å, du ild! Bli du kjølig og fullstendig trygg for Abraham!»
69. हमने फरमाया: ऐ आग! तू इब्राहीम पर ठंडी और सरापा सलामती हो जा।
৬৯. আমরা বললাম, ‘হে অগ্নি! তুমি ইবরাহীমের জন্যে শীতল ও পূর্ণ শান্তিময় হও।’
Play
Copy
وَ اَرَادُوۡا بِہٖ کَیۡدًا فَجَعَلۡنٰہُمُ الۡاَخۡسَرِیۡنَ ﴿ۚ۷۰﴾
70. اور انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ بری چال کا ارادہ کیا تھا مگر ہم نے انہیں بری طرح ناکام کر دیا
o
70. And they had intended an evil plot against Ibrahim (Abraham) but We failed them badly.
70. Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alakhsareena
70. Og de hadde til hensikt å bruke et ondt knep mot ham, men Vi gjorde dem til de verste taperne.
70. और उन्होंने इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के साथ बुरी चाल का इरादा किया था मगर हमने उन्हें बुरी तरह नाकाम कर दिया।
৭০. আর তারা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর বিরুদ্ধে মন্দ চালের ইচ্ছা করেছিল; কিন্তু আমরা তাদেরকে চরমভাবে ব্যর্থ করে দিয়েছিলাম।
Play
Copy
وَ نَجَّیۡنٰہُ وَ لُوۡطًا اِلَی الۡاَرۡضِ الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡہَا لِلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۷۱﴾
71. اور ہم ابراہیم (علیہ السلام) کو اور لوط (علیہ السلام) کو (جو آپ کے بھتیجے یعنی آپ کے بھائی ہاران کے بیٹے تھے) بچا کر (عراق سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف لے گئے جس میں ہم نے جہان والوں کے لئے برکتیں رکھی ہیں
o
71. And (from Iraq) We rescued Ibrahim (Abraham) and Lut (Lot, his nephew, the son of his brother Haran,) towards (Syria), the land in which We have placed blessings for the people of the world.
71. Wanajjaynahu walootan ila alardi allatee barakna feeha lilAAalameena
71. Og Vi berget Abraham og (brorsønnen hans) Lot (, sønn av Haran, fra Irak,) til det landet (Levanten) som Vi har lagt velsignelser i for all verden.
71. और हम इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) को और लूत (अ़लैहिस्सलाम) को (जो आपके भतीजे यानी आपके भाई हारान के बेटे थे) बचा कर (इराक़ से) उस सरज़मीने (शाम) की तरफ ले गए जिसमें हमने जहान वालों के लिए बरकतें रखी हैं।
৭১. আর আমরা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-কে এবং (তাঁর ভাতিজা অর্থাৎ স্বীয় ভাই হারুনের পুত্র) লূত (আলাইহিস সালাম)-কে উদ্ধার করে (ইরাক থেকে) এ অঞ্চলে (সিরিয়ায়) নিয়ে গেলাম যেখানে আমরা জগতবাসীর জন্যে কল্যাণ রেখেছি।
Play
Copy
وَ وَہَبۡنَا لَہٗۤ اِسۡحٰقَ ؕ وَ یَعۡقُوۡبَ نَافِلَۃً ؕ وَ کُلًّا جَعَلۡنَا صٰلِحِیۡنَ ﴿۷۲﴾
72. اور ہم نے انہیں (فرزند) اسحاق (علیہ السلام) بخشا اور (پوتا) یعقوب (علیہ السلام ان کی دعا سے) اضافی بخشا، اور ہم نے ان سب کو صالح بنایا تھا
o
72. And We blessed him with (a son) Ishaq (Isaac) and (by his prayer a grandson) Ya‘qub (Jacob) in addition, and We made all of them pious.
72. Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena
72. Og Vi skjenket ham (sønnen) Isak og (sønnesønnen) Jakob i tillegg (av hans skuddbønn), og Vi gjorde dem alle til rettskafne.
72. और हमने उन्हें (फरज़न्द) इस्हाक़ (अ़लैहिस्सलाम) बख़्शा और (पोता) याक़ूब (अ़लैहिस्सलाम उनकी दुआ से) इज़ाफी बख़्शा, और हमने उन सब को सालेह बनाया था।
৭২. আর আমরা তাঁকে (পুত্র সন্তান) ইসহাক (আলাইহিস সালাম) দান করলাম এবং আরো দান করলাম (পৌত্র) ইয়াকুব (আলাইহিস সালামকে, তাঁর দোয়ার কারণে)। আর আমরা তাঁদের সকলকে করেছিলাম সৎকর্মপরায়ণ;
Play
Copy
وَ جَعَلۡنٰہُمۡ اَئِمَّۃً یَّہۡدُوۡنَ بِاَمۡرِنَا وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡہِمۡ فِعۡلَ الۡخَیۡرٰتِ وَ اِقَامَ الصَّلٰوۃِ وَ اِیۡتَآءَ الزَّکٰوۃِ ۚ وَ کَانُوۡا لَنَا عٰبِدِیۡنَ ﴿ۚۙ۷۳﴾
73. اور ہم نے انہیں (انسانیت کا) پیشوا بنایا وہ (لوگوں کو) ہمارے حکم سے ہدایت کرتے تھے اور ہم نے ان کی طرف اَعمالِ خیر اور نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ ادا کرنے (کے احکام) کی وحی بھیجی، اور وہ سب ہمارے عبادت گزار تھے
o
73. And We made them the leaders (of mankind) who guided (people) by Our command, and We sent to them Revelation (giving commands) to do good deeds, establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due). And all of them were Our devoted worshippers.
73. WajaAAalnahum aimmatan yahdoona biamrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayrati waiqama alssalati waeetaa alzzakati wakanoo lana AAabideena
73. Og Vi gjorde dem til (menneskehetens) ledere, de rettledet (folk) gjennom Vår befaling, og Vi åpenbarte for dem (bud) om gode gjerninger og om å (at de skulle) forrette tidebønnen og gi det pålagte bidraget, og de var alle Våre hengivne tilbedere.
73. और हमने उन्हें (इंसानियत का) पेश्वा बनाया वोह (लोगों को) हमारे हुक्म से हिदायत करते थे और हमने उनकी तरफ आमाले खै़र और नमाज़ क़ाइम करने और ज़कात अदा करने (के अहकाम) की वही भेजी और वोह सब हमारे इबादत गुज़ार थे।
৭৩. আর আমরা তাদেরকে করেছিলাম (মানবজাতির) নেতা, তাঁরা (মানুষকে) আমাদের নির্দেশে হেদায়াত দান করতো। আর আমরা তাদেরকে কল্যাণকর কাজ ও নামায কায়েম করার এবং যাকাত আদায়ের (বিধান) প্রত্যাদেশ করেছিলাম। আর তাঁরা সবাই ছিলেন আমাদের নিবেদিতপ্রাণ ইবাদতকারী।
Play
Copy
وَ لُوۡطًا اٰتَیۡنٰہُ حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا وَّ نَجَّیۡنٰہُ مِنَ الۡقَرۡیَۃِ الَّتِیۡ کَانَتۡ تَّعۡمَلُ الۡخَبٰٓئِثَ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فٰسِقِیۡنَ ﴿ۙ۷۴﴾
74. اور لوط (علیہ السلام) کو (بھی) ہم نے حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے انہیں اس بستی سے نجات دی جہاں کے لوگ گندے کام کیا کرتے تھے۔ بیشک وہ بہت ہی بری (اور) بد کردار قوم تھی
o
74. And We (also) bestowed upon Lut (Lot) wisdom and knowledge, and We delivered him from the town whose people practised filthy deeds. They were indeed a people with extremely evil (and) immoral character.
74. Walootan ataynahu hukman waAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanat taAAmalu alkhabaitha innahum kanoo qawma sawin fasiqeena
74. Og Vi tildelte Lot visdom og viten, og Vi berget ham fra den byen hvor folk pleide å bedrive skitne gjerninger. Sannelig, det var et svært ondt (og) umoralsk folk.
74. और लूत (अ़लैहिस्सलाम) को (भी) हमने हिक्मत और इल्म से नवाज़ा था और हमने उन्हें उस बस्ती से नजात दी जहां के लोग गन्दे काम किया करते थे। बेशक वोह बहुत ही बुरी (और) बदकिर्दार क़ौम थी।
৭৪. আর লূত (আলাইহিস সালাম)-কে(ও) আমরা প্রজ্ঞা ও জ্ঞান দিয়ে অনুগ্রহ করেছিলাম। আর আমরা তাকে সে জনপদ থেকে মুক্তি দিয়েছিলাম, যার অধিবাসীরা ছিল অশ্লীল কাজে লিপ্ত। নিশ্চয়ই তারা ছিল অত্যন্ত খারাপ (এবং) দূরাচারী সম্প্রদায়।
Play
Copy
وَ اَدۡخَلۡنٰہُ فِیۡ رَحۡمَتِنَا ؕ اِنَّہٗ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿٪۷۵﴾
75. اور ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اپنے حریمِ رحمت میں داخل فرما لیا۔ بیشک وہ صالحین میں سے تھے
o
75. And We admitted Lut (Lot) to the fold of Our Mercy. Truly, he was of the pious.
75. Waadkhalnahu fee rahmatina innahu mina alssaliheena
75. Og Vi førte Lot inn i Vår nådes helligdom. Sannelig, han var av de rettskafne.
75. और हमने लूत (अ़लैहिस्सलाम) को अपने हरीमे रहमत में दाख़िल फरमा लिया। बेशक वोह सालेहीन में से थे।
৭৫. আর আমরা লূত (আলাইহিস সালাম)-কে আমাদের অনুগ্রহাঙ্গনে প্রবেশ করিয়েছিলাম। নিশ্চয়ই তিনি ছিলেন সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত।
Play
Copy
وَ نُوۡحًا اِذۡ نَادٰی مِنۡ قَبۡلُ فَاسۡتَجَبۡنَا لَہٗ فَنَجَّیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗ مِنَ الۡکَرۡبِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ۚ۷۶﴾
76. اور نوح (علیہ السلام کو بھی یاد کریں) جب انہوں نے ان (انبیاء علیہم السلام) سے پہلے (ہمیں) پکارا تھا سو ہم نے ان کی دعا قبول فرمائی پس ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بڑے شدید غم و اندوہ سے نجات بخشی
o
76. And (recall) Nuh (Noah as well) when he called (on Us) before these (Prophets). So We granted his prayer. Then We delivered him and his family from great distress and grief.
76. Wanoohan ith nada min qablu faistajabna lahu fanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
76. Og (kom i hu) Noah da han anropte (Oss) før dem (profetene). Vi bønnhørte hans skuddbønn, og Vi berget ham og familien hans fra den store sorg.
76. और नूह (अ़लैहिस्सलाम को भी याद करें) जब उन्होंने उन (अम्बिया अ़लैहिमुस्सलाम) से पहले (हमें) पुकारा था सो हमने उनकी दुआ क़बूल फरमाई पस हमने उनको और उनके घर वालों को बड़े शदीद ग़मो अन्दोह से नजात बख़्शी।
৭৬. আর নূহ (আলাইহিস সালামের কথাও স্মরণ করুন) যখন তিনি (অন্যান্য নবী আলাইহিমুস সালামগণের) পূর্বে (আমাদেরকে) ডেকেছিলেন, আর আমরা তাঁর দু’আ কবুল করেছিলাম। অতঃপর আমরা তাঁকে এবং তাঁর পরিবারবর্গকে খুবই কঠিন দুঃখ-দুর্দশা থেকে উদ্ধার করেছিলাম।
Play
Copy
وَ نَصَرۡنٰہُ مِنَ الۡقَوۡمِ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فَاَغۡرَقۡنٰہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۷۷﴾
77. اور ہم نے اس قوم (کے اذیت ناک ماحول) میں ان کی مدد فرمائی جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے۔ بیشک وہ (بھی) بہت بری قوم تھی سو ہم نے ان سب کو غرق کر دیا
o
77. And We helped him against (most torturous circumstances of) the people who rejected Our Revelations. Surely, they (too) were a very evil people, so We drowned them all.
77. Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawma sawin faaghraqnahum ajmaAAeena
77. Og Vi hjalp ham mot folket (i et plagsomt miljø), som forsverget Våre åpenbaringer. Sannelig, det var et svært ondt folk, så Vi druknet dem alle sammen.
77. और हमने उस क़ौम (के अज़िय्यतनाक माहौल) में उनकी मदद फरमाई जो हमारी आयतों को झुटलाते थे। बेशक वोह (भी) बहुत बुरी क़ौम थी सो हमने उन सबको ग़र्क़ कर दिया।
৭৭. আর আমরা তাঁকে সাহায্য করেছিলাম সেই সম্প্রদায়ের (যন্ত্রণাদায়ক অবস্থার) বিরুদ্ধে যারা আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতো। নিশ্চয়ই তারা(ও) ছিল খুবই খারাপ সম্প্রদায়, সুতরাং আমরা তাদের সকলকে ডুবিয়ে দিয়েছিলাম।
Play
Copy
وَ دَاوٗدَ وَ سُلَیۡمٰنَ اِذۡ یَحۡکُمٰنِ فِی الۡحَرۡثِ اِذۡ نَفَشَتۡ فِیۡہِ غَنَمُ الۡقَوۡمِ ۚ وَ کُنَّا لِحُکۡمِہِمۡ شٰہِدِیۡنَ ﴿٭ۙ۷۸﴾
78. اور داؤد اور سلیمان (علیہما السلام کا قصہ بھی یاد کریں) جب وہ دونوں کھیتی (کے ایک مقدمہ) میں فیصلہ کرنے لگے جب ایک قوم کی بکریاں اس میں رات کے وقت بغیر چرواہے کے گھس گئی تھیں (اور اس کھیتی کو تباہ کر دیا تھا)، اور ہم ان کے فیصلہ کا مشاہدہ فرما رہے تھے
o
78. And (also call to mind the account of) Dawud (David) and Sulayman (Solomon) when both of them were to decide (the dispute) of a crop when the goats of a tribe, unattended by the shepherd, entered the field at night (and destroyed it). And We were witnessing their judgment.
78. Wadawooda wasulaymana ith yahkumani fee alharthi ith nafashat feehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideena
78. Og (kom i hu historien til) David og Salomo, da de skulle dømme om en åker (åkers rettssak) – da et folks geiter hadde gått inn i åkeren om natten uten gjeteren (og ødelagt åkeren helt). Og Vi var øyenvitne til deres dom.
78. और दावूद और सुलैमान (अ़लैहिमा अस्सलाम का क़िस्सा भी याद करें) जब वोह दोनों खेती (के एक मुक़द्दमे) में (फैसला करने लगे जब एक क़ौम की बकरियां उस में रात के वक़्त बिग़ैर चरवाहे के घुस गई थीं (और उस खेती को तबाह कर दिया था), और हम उनके फैसले का मुशाहिदा फरमा रहे थे।
৭৮. আর দাউদ ও সুলাইমান (আলাইহিমাস সালামের ঘটনাও স্মরণ করুন), যে সময় তাঁরা উভয়ে শস্যক্ষেত্রের ব্যাপারে (এক বিবাদের) ফায়সালা করছিলেন, যখন তাতে রাতের বেলা এক সম্প্রদায়ের রাখালবিহীন বকরীপাল প্রবেশ করেছিল (এবং শস্যক্ষেত্র ধ্বংস করে দিয়েছিল।) আর আমরা প্রত্যক্ষ করছিলাম তাদের বিচার।
Play
Copy
فَفَہَّمۡنٰہَا سُلَیۡمٰنَ ۚ وَ کُلًّا اٰتَیۡنَا حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا ۫ وَّ سَخَّرۡنَا مَعَ دَاوٗدَ الۡجِبَالَ یُسَبِّحۡنَ وَ الطَّیۡرَ ؕ وَ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۷۹﴾
79. چنانچہ ہم ہی نے سلیمان (علیہ السلام) کو وہ (فیصلہ کرنے کا طریقہ) سکھایا تھا اور ہم نے ان سب کو حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے پہاڑوں اور پرندوں (تک) کو داؤد (علیہ السلام) کے (حکم کے) ساتھ پابند کر دیا تھا وہ (سب ان کے ساتھ مل کر) تسبیح پڑھتے تھے، اور ہم ہی (یہ سب کچھ) کرنے والے تھے
o
79. So We alone taught Sulayman ([Solomon] the way to make that judgment) and blessed them all with reason and knowledge. And We made (even) the mountains and the birds subservient to (the command of) Dawud (David). They all celebrated (Our) praise (with him jointly). And it was We Who were doing (all this).
79. Fafahhamnaha sulaymana wakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharna maAAa dawooda aljibala yusabbihna waalttayra wakunna faAAileena
79. Det var Vi som hadde lært Salomo (den måten å dømme på), og Vi tildelte dem alle visdom og viten. Og Vi underordnet David fjellene og fuglene; sammen med ham pleide de å forherlige helligheten (Vår), og det var Vi som gjorde (alt dette).
79. चुनांचे हम ही ने सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) को वोह (फैसला करने का तरीक़ा) सिखाया था और हमने उन सब को हिक्मत और इल्म से नवाज़ा था और हमने पहाड़ों और परिन्दों (तक) को दावूद (अ़लैहिस्सलाम) के (हुक्म के) साथ पाबन्द कर दिया था वोह (सब उनके साथ मिल कर) तस्बीह पढ़ते थे, और हम ही (ये सब कुछ) करने वाले थे।
৭৯. সুতরাং আমরাই সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-কে তা (অর্থাৎ বিচারের পদ্ধতি) শিখিয়েছিলাম এবং তাদের সকলকে প্রজ্ঞা ও জ্ঞান দিয়ে অনুগ্রহ করেছিলাম। আর আমরা পর্বতমালা এবং পক্ষীকুলকে (পর্যন্ত) দাউদ (আলাইহিস সালাম)-এঁর (নির্দেশের) অধীন করে দিয়েছিলাম। তারা (সকলে তাঁর সাথে মিলে) আমাদের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতো। আর আমরাই ছিলাম (এ সকল কিছু) সম্পাদনকারী।
Play
Copy
وَ عَلَّمۡنٰہُ صَنۡعَۃَ لَبُوۡسٍ لَّکُمۡ لِتُحۡصِنَکُمۡ مِّنۡۢ بَاۡسِکُمۡ ۚ فَہَلۡ اَنۡتُمۡ شٰکِرُوۡنَ ﴿۸۰﴾
80. اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو تمہارے لئے زِرہ بنانے کا فن سکھایا تھا تاکہ وہ تمہاری لڑائی میں تمہیں ضرر سے بچائے، تو کیا تم شکر گزار ہو
o
80. And We taught Dawud (David) the art of making the coats of mail for you to protect you from injury in your battle. Are you then grateful?
80. WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min basikum fahal antum shakiroona
80. Og Vi lærte David kunsten å lage rustninger for dere for at de skulle beskytte dere fra skade under kampen deres. Er dere så takknemlige?
80. और हमने दावूद (अ़लैहिस्सलाम) को तुम्हारे लिए ज़िरह बनाने का फन सिखाया था ताकि वोह तुम्हारी लड़ाई में तुम्हें ज़रर से बचाएं, तो क्या तुम शुक्रगुज़ार हो?
৮০. আর আমরা দাউদ (আলাইহিস সালাম)-কে তোমাদের জন্যে বর্ম নির্মাণ নৈপূণ্য শিখিয়েছিলাম, যাতে তা যুদ্ধে আঘাত থেকে তোমাদেরকে রক্ষা করে। কাজেই তোমরা কি কৃতজ্ঞতা আদায়কারী?
Play
Copy
وَ لِسُلَیۡمٰنَ الرِّیۡحَ عَاصِفَۃً تَجۡرِیۡ بِاَمۡرِہٖۤ اِلَی الۡاَرۡضِ الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡہَا ؕ وَ کُنَّا بِکُلِّ شَیۡءٍ عٰلِمِیۡنَ ﴿۸۱﴾
81. اور (ہم نے) سلیمان (علیہ السلام) کے لئے تیز ہوا کو (مسخّر کردیا) جو ان کے حکم سے (جملہ اَطراف و اَکناف سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف چلا کرتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، اور ہم ہر چیز کو (خوب) جاننے والے ہیں
o
81. And to Sulayman ([Solomon] We subjected) the violent wind which used to blow by his command (from all sides and directions) towards (Syria), the land in which We have placed blessings. And We know everything (full) well.
81. Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree biamrihi ila alardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shayin AAalimeena
81. Og for Salomo (underordnet Vi) den stormfulle vinden, den blåste ved hans ordre (fra alle kanter og retninger) mot det land (Levanten) som Vi har lagt velsignelser i. Og Vi er allvitende om alle ting!
81. और (हमने) सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) के लिए तेज़ हवा को मुसख़्ख़र कर दिया) जो उनके हुक्म से (जुम्ला अतराफो अक्नाफ से) उस सरज़मीने (शाम) की तरफ चला करती थी जिसमें हमने बरकतें रखी हैं, और हम हर चीज़ को (ख़ूब) जानने वाले हैं।
৮১. আর সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর জন্যে উদ্দাম বায়ুকে (অধীনস্থ করে দিয়েছিলাম) যা তাঁর নির্দেশে (সকল দিক থেকে সিরিয়া) ভুমির দিকে প্রবাহিত হতো, যাতে আমরা রেখেছিলাম কল্যাণ। আর আমরা সকল কিছু সম্পর্কে (সম্যক) পরিজ্ঞাত।
Play
Copy
وَ مِنَ الشَّیٰطِیۡنِ مَنۡ یَّغُوۡصُوۡنَ لَہٗ وَ یَعۡمَلُوۡنَ عَمَلًا دُوۡنَ ذٰلِکَ ۚ وَ کُنَّا لَہُمۡ حٰفِظِیۡنَ ﴿ۙ۸۲﴾
82. اور کچھ شیاطین (دیووں اور جنّوں) کو بھی (سلیمان علیہ السلام کے تابع کر دیا تھا) جو ان کے لئے (دریا میں) غوطے لگاتے تھے اور اس کے سوا (ان کے حکم پر) دیگر خدمات بھی انجام دیتے تھے، اور ہم ہی ان (دیووں) کے نگہبان تھے
o
82. And (We) also made (subservient to Sulayman [Solomon]) some of satans (devils and jinn) who dived for him (into the seas) and, besides that, accomplished other services also (under his command). And We alone kept watch over them (devils).
82. Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena
82. Og noen djevler (dsjinner og demoner ble også underordnet Salomo), som pleide å dykke for ham (i havet) og utenom dette utførte andre arbeider også (på hans ordre). Og Vi var deres (demonenes) vokter.
82. और कुछ शयातीन (देवों और जिन्नों) को भी (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम के ताबेअ़ कर दिया था) जो उनके लिए (दरिया में) ग़ोते लगाते थे और उसके सिवा (उनके हुक्म पर) दीगर ख़िदमात भी अंजाम देते थे और हम ही उन (देवों) के निगहबान थे।
৮২. আর কিছু (দানব এবং জ্বীন) শয়তানকেও (সুলাইমান আলাইহিস সালামের অনুগত করে দিয়েছিলাম) যারা তাঁর জন্যে (সাগরে) ডুবুরির এবং (তাঁর নির্দেশে) অন্যান্য কাজও করে দিতো। আর আমরাই সেসব (দানব)-এর উপর নজর রাখতাম।
Play
Copy
وَ اَیُّوۡبَ اِذۡ نَادٰی رَبَّہٗۤ اَنِّیۡ مَسَّنِیَ الضُّرُّ وَ اَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿ۚۖ۸۳﴾
83. اور ایوب (علیہ السلام کا قصّہ یاد کریں) جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے تکلیف چھو رہی ہے اور تو سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر مہربان ہے
o
83. And (call to mind the account of) Ayyub (Job) when he called out to his Lord: ‘Misery has laid a hand on me, and You are the Most Merciful of all the merciful.’
83. Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena
83. Og (kom i hu historien til) Job, da han anropte Herren sin: «Smerten har lagt seg over meg, og Du er den mest Barmhjertige av alle barmhjertige!»
83. और अय्यूब (अ़लैहिस्सलाम का क़िस्सा याद करें) जब उन्होंने अपने रब को पुकारा कि मुझे तक्लीफ छू रही है और तू सब रहम करने वालों से बढ़कर मेहरबान है।
৮৩. আর আইয়ুব (আলাইহিস সালামের ঘটনা স্মরণ করুন) যখন তিনি তাঁর প্রতিপালককে ডেকেছিলেন, ‘আমাকে দুঃখ-কষ্ট স্পর্শ করেছে এবং আপনি তো সকল দয়ালুগণের সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু’।
Play
Copy
فَاسۡتَجَبۡنَا لَہٗ فَکَشَفۡنَا مَا بِہٖ مِنۡ ضُرٍّ وَّ اٰتَیۡنٰہُ اَہۡلَہٗ وَ مِثۡلَہُمۡ مَّعَہُمۡ رَحۡمَۃً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَ ذِکۡرٰی لِلۡعٰبِدِیۡنَ ﴿۸۴﴾
84. تو ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور انہیں جو تکلیف (پہنچ رہی) تھی سو ہم نے اسے دور کر دیا اور ہم نے انہیں ان کے اہل و عیال (بھی) عطا فرمائے اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور (عطا فرما دیئے)، یہ ہماری طرف سے خاص رحمت اور عبادت گزاروں کے لئے نصیحت ہے (کہ اللہ صبر و شکر کا اجر کیسے دیتا ہے)
o
84. So We granted his prayer, and We removed the misery that was afflicting him. And We (also) gave him back his family, and (bestowed upon him) the like of them along with them. This is an exceptional mercy from Us, and Advice for those who are devoted to Our worship (that is how Allah rewards patience and gratitude).
84. Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikra lilAAabideena
84. Vi bønnhørte skuddbønnen hans, og Vi fjernet den smerten som var over ham, og Vi ga ham (tilbake) familien hans og like mange i tillegg sammen med dem. Dette er en særskilt nåde fra Oss og en formaning til Våre hengivne tilbedere (å se hvordan Allah belønner tålmod og takknemlighet).
84. तो हमने उनकी दुआ क़बूल फरमा ली और उन्हें जो तक्लीफ (पहुंच रही) थी सो हमने उसे दूर कर दिया और हमने उन्हें उनके अह्लो अ़याल (भी) अ़ता फरमाए और उनके साथ इतने ही और (अ़ता फरमा दिए) ये हमारी तरफ से ख़ास रहमत और इबादत गुजारों के लिए नसीहत है (कि अल्लाह सब्रो-शुक्र का अज्र कैसे देता है) ।
৮৪. সুতরাং আমরা তাঁর ডাকে সাড়া দিলাম এবং তাঁর যতো দুঃখ-কষ্ট ছিল তা দূর করে দিলাম। আর আমরা তাঁকে ফিরিয়ে দিয়েছিলাম তাঁর পরিবার-পরিজন এবং তাদের সাথে তাদের মতো আরো কিছু। এ ছিল আমাদের পক্ষ থেকে বিশেষ অনুগ্রহ এবং ইবাদতকারীদের জন্যে উপদেশ (যে, আল্লাহ্ ধৈর্য ও কৃতজ্ঞতার কেমন পুরস্কার দিয়ে থাকেন)।
Play
Copy
وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِدۡرِیۡسَ وَ ذَاالۡکِفۡلِ ؕ کُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿ۚۖ۸۵﴾
85. اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل (علیہم السلام کو بھی یاد فرمائیں)، یہ سب صابر لوگ تھے
o
85. And (also recall) Isma‘il (Ishmael), and Idris and Dhu al-Kifl. They were all steadfast men of patience.
85. WaismaAAeela waidreesa watha alkifli kullun mina alssabireena
85. Og (kom også i hu) Ismael, Enok og Esekiel, de var alle tålmodige.
85. और इस्माईल और इदरीस और ज़ुल किफ्ल (अ़लैहिमुस्सलाम को भी याद फरमाएं), ये सब साबिर लोग थे।
৮৫. আর ইসমাঈল, ইদরীস ও জুল-কিফল (আলাইহিমুস সালামকেও স্মরণ করুন)। তারা সকলে ছিলেন ধৈর্যশীল।
Play
Copy
وَ اَدۡخَلۡنٰہُمۡ فِیۡ رَحۡمَتِنَا ؕ اِنَّہُمۡ مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۸۶﴾
86. اور ہم نے انہیں اپنے (دامنِ) رحمت میں داخل فرمایا۔ بیشک وہ نیکو کاروں میں سے تھے
o
86. And We admitted them to (the embrace of) Our mercy. Surely, they were of the pious.
86. Waadkhalnahum fee rahmatina innahum mina alssaliheena
86. Og Vi førte dem alle inn i Vår nåde (nådes favntak). Sannelig, de var av de rettskafne.
86. और हमने उन्हें अपने (दामने) रह्मत में दाख़िल फरमाया। बेशक वोह नेकू कारों में से थे।
৮৬. আর আমরা তাঁদেরকে আমাদের অনুগ্রহে প্রবেশ করিয়েছিলাম। নিশ্চয়ই তারা নেক্কারগণের অন্তর্ভুক্ত।
Play
Copy
وَ ذَاالنُّوۡنِ اِذۡ ذَّہَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنۡ لَّنۡ نَّقۡدِرَ عَلَیۡہِ فَنَادٰی فِی الظُّلُمٰتِ اَنۡ لَّاۤ اِلٰہَ اِلَّاۤ اَنۡتَ سُبۡحٰنَکَ ٭ۖ اِنِّیۡ کُنۡتُ مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۚۖ۸۷﴾
87. اور ذوالنون (مچھلی کے پیٹ والے نبی علیہ السلام کو بھی یاد فرمائیے) جب وہ (اپنی قوم پر) غضبناک ہو کر چل دیئے پس انہوں نے یہ خیال کر لیا کہ ہم ان پر (اس سفر میں) کوئی تنگی نہیں کریں گے پھر انہوں نے (دریا، رات اور مچھلی کے پیٹ کی تہہ در تہہ) تاریکیوں میں (پھنس کر) پکارا کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں تیری ذات پاک ہے، بیشک میں ہی (اپنی جان پر) زیادتی کرنے والوں میں سے تھا
o
87. And (also remember) Dhu al-Nun (the Prophet whom the fish swallowed) when he went away enraged (at his people). So he thought that We would not cause him any distress (during that journey). Then he cried out (entangled) in (the layers of) the darkness (of night, under the sea and in the fish belly): ‘There is no God except You. Glory be to You! Surely, I was of those who wrong (their souls).’
87. Watha alnnooni ith thahaba mughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhi fanada fee alththulumati an la ilaha illa anta subhanaka innee kuntu mina alththalimeena
87. Og (kom i hu) żon-Nōn (profeten som hvalfisken slukte [Jonas]), da han gikk sin vei rasende (på folket sitt). Han trodde at Vi ikke ville utsette ham for noen plage (under reisen), men så ropte han (fanget) i (havets, nattens og hvalfiskens mages lagvise) mørke: «Ingen er tilbedelsesverdig unntatt Deg! Hellig er Du! Sannelig, det var jeg som var av dem som gjør urett (mot sin egen sjel)!»
87. और ज़ुन्नून (मछली के पेट वाले नबी अ़लैहिस्सलाम को भी याद फरमाइए) जब वोह (अपनी क़ौम पर) ग़ज़बनाक होकर चल दिए पस उन्होंने ये ख़याल कर लिया कि हम उन पर (उस सफर में) कोई तंगी नहीं करेंगे फिर उन्होंने (दरिया, रात और मछली के पेट की तह-दर-तह) तारीकियों में (फंस कर) पुकारा कि तेरे सिवा कोई माबूद नहीं तेरी ज़ात पाक है, बेशक मैं ही (अपनी जान पर) ज़ियादती करने वालों में से था।
৮৭. আর জুন-নূন (মাছের পেটে অবস্থানকারী নবী আলাইহিস সালামকেও স্মরণ করুন) যখন তিনি (নিজের সম্প্রদায়ের উপর) রাগান্বিত হয়ে চলে গিয়েছিলেন। অতঃপর তিনি এ ধারণা করেছিলেন যে, আমরা তাঁকে (এ সফরে) কোনো সংকটে ফেলবো না। আর তিনি (সাগর, রাত এবং মাছের পেটে স্তরের পর স্তর) অন্ধকারে (ফেঁসে) ডাকলেন, ‘তুমি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই, তোমার সত্তা পূতঃপবিত্র। নিশ্চয়ই আমিই (নিজের প্রতি) সীমালঙ্ঘনকারীদের অন্তর্ভুক্ত।’
Play
Copy
فَاسۡتَجَبۡنَا لَہٗ ۙ وَ نَجَّیۡنٰہُ مِنَ الۡغَمِّ ؕ وَ کَذٰلِکَ نُــۨۡجِی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۸۸﴾
88. پس ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں غم سے نجات بخشی، اور اسی طرح ہم مومنوں کو نجات دیا کرتے ہیں
o
88. So We granted his prayer and We delivered him from grief. And likewise, We always deliver the believers.
88. Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almumineena
88. Vi bønnhørte skuddbønnen hans, og Vi berget ham fra sorgen, og det er slik Vi berger de troende.
88. पस हमने उनकी दुआ क़बूल फरमा ली और हमने उन्हें ग़म से नजात बख़्शी, और इसी तरह हम मोमिनों को नजात दिया करते हैं।
৮৮. অতঃপর আমরা তাঁর ডাকে সাড়া দিলাম এবং আমরা তাঁকে মর্মযন্ত্রণা থেকে নিষ্কৃতি দিলাম। আর এমনিভাবে আমরা মুমিনদের উদ্ধার করে থাকি।
Play
Copy
وَ زَکَرِیَّاۤ اِذۡ نَادٰی رَبَّہٗ رَبِّ لَا تَذَرۡنِیۡ فَرۡدًا وَّ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡوٰرِثِیۡنَ ﴿ۚۖ۸۹﴾
89. اور زکریا (علیہ السلام کو بھی یاد کریں) جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا: اے میرے رب! مجھے اکیلا مت چھوڑ اور تو سب وارثوں سے بہتر ہے
o
89. And (remember) Zakariyya ([Zacharias] as well) when he called out to his Lord: ‘O my Lord, leave me not single and You are the Best of all inheritors.’
89. Wazakariyya ith nada rabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheena
89. Og (kom i hu) Sakarias, da han anropte Herren sin: «Herren min! La meg ikke være alene. Du er den beste av alle arvtakere!»
89. और ज़करिय्या (अ़लैहिस्सलाम को भी याद करें) जब उन्होंने अपने रब को पुकारा: ऐ मेरे रब! मुझे अकेला मत छोड़ और तू सब वारिसों से बेहतर है।
৮৯. আর যাকারিয়্যা (আলাইহিস সালামকে স্মরণ করুন) যখন তিনি তাঁর প্রতিপালককে ডাকলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে নিঃসন্তান রেখো না, আর তুমি তো সকল উত্তরাধিকারী থেকে উত্তম।’
Play
Copy
فَاسۡتَجَبۡنَا لَہٗ ۫ وَ وَہَبۡنَا لَہٗ یَحۡیٰی وَ اَصۡلَحۡنَا لَہٗ زَوۡجَہٗ ؕاِنَّہُمۡ کَانُوۡا یُسٰرِعُوۡنَ فِی الۡخَیۡرٰتِ وَ یَدۡعُوۡنَنَا رَغَبًا وَّ رَہَبًا ؕوَ کَانُوۡا لَنَا خٰشِعِیۡنَ ﴿۹۰﴾
90. تو ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں یحیٰی (علیہ السلام) عطا فرمایا اور ان کی خاطر ان کی زوجہ کو (بھی) درست (قابلِ اولاد) بنا دیا۔ بیشک یہ (سب) نیکی کے کاموں (کی انجام دہی) میں جلدی کرتے تھے اور ہمیں شوق و رغبت اور خوف و خشیّت (کی کیفیتوں) کے ساتھ پکارا کرتے تھے، اور ہمارے حضور بڑے عجز و نیاز کے ساتھ گڑگڑاتے تھے
o
90. So We granted his prayer, and We blessed him with Yahya (John) and, for his sake, made his wife healthy (i.e., fertile). Surely, they (all) used to hasten in (doing) pious deeds and used to call on Us (feeling) eager, fond, fearful and frightened, and used to humble before Our presence in tearful submissions.
90. Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lana khashiAAeena
90. Vi bønnhørte skuddbønnen hans og skjenket ham Johannes, og Vi gjorde hans hustru i orden (fruktbar) for ham. Sannelig, de var (alle) snare til (å utføre) fromme gjerninger, og de pleide å anrope oss med forkjærlighet og frykt, og ydmykt pleide de å trygle overfor Oss.
90. तो हमने उनकी दुआ क़बूल फरमा ली और हमने उन्हें यह्या (अ़लैहिस्सलाम) अ़ता फरमाया और उनकी ख़ातिर उनकी ज़ौजा को (भी) दुरुस्त (क़ाबिले औलाद) बना दिया। बेशक ये (सब) नेकी के कामों (की अंजाम दही) में जल्दी करते थे और हमें शौक़ो-रग़्बत और ख़ौफो- ख़शिय्यत (की कैफिय्यतों) के साथ पुकारा करते थे, और हमारे हुज़ूर बड़े इज्ज़ो-नियाज़ के साथ गिड़गिड़ाते थे।
৯০. সুতরাং আমরা তাঁর ডাকে সাড়া দিলাম এবং তাঁকে দান করলাম ইয়াহ্ইয়া (আলাইহিস সালাম), এবং তাঁর কারণে তাঁর স্ত্রীকে (সন্তান ধারণের) উপযোগী করে দিলাম। নিশ্চয়ই তাঁরা (সকলে) পূণ্যকাজ (সম্পাদন) করতে দ্রুত অগ্রসর হতেন। আর আমাদেরকে উদ্দীপনা ও আগ্রহ এবং ভীতি ও ভয়ের (অবস্থার) সাথে ডাকতেন এবং আমাদের সমীপে অত্যন্ত নিবেদনের সাথে বিনয়াবনত হতেন।
Play
Copy
وَ الَّتِیۡۤ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَہَا فَنَفَخۡنَا فِیۡہَا مِنۡ رُّوۡحِنَا وَ جَعَلۡنٰہَا وَ ابۡنَہَاۤ اٰیَۃً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۹۱﴾
91. اور اُس (پاکیزہ) خاتون (مریم علیھا السلام) کو بھی (یاد کریں) جس نے اپنی عفت کی حفاظت کی پھر ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور ہم نے اسے اور اس کے بیٹے (عیسٰی علیہ السلام) کو جہان والوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیا
o
91. And (call to mind) that (embodiment of purity) Maryam ([Mary] as well) who guarded her chastity. Then We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son (‘Isa [Jesus]) a sign (of Our power) for the people of the world.
91. Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena
91. Og (kom i hu) den (hellige) kvinnen (Maria), som bevarte sin kyskhet. Etter det blåste Vi Vår ånd i henne, og Vi gjorde henne og sønnen hennes (Jesus) til tegn (på Vår allmakt) for all verden.
91. और उस (पाकीज़ा) ख़ातून (मर्यम अ़लैहा अस्सलाम) को भी (याद करें) जिसने अपनी इफ्फत की हिफाज़त की फिर हमने उसमें अपनी रूह फूंक दी और हमने उसे और उसके बेटे (ईसा अ़लैहिस्सलाम) को जहान वालों के लिए (अपनी क़ुदरत की) निशानी बना दिया।
৯১. সে (পূতঃপবিত্র) রমনী (মারইয়াম আলাইহাস সালাম)-কেও (স্মরণ করুন), যিনি নিজের সতীত্ব রক্ষা করেছিলেন। অতঃপর আমরা তাঁর মধ্যে আমাদের রূহ ফুঁকে দিয়েছিলাম এবং তাঁকে ও তাঁর পুত্র (ঈসা আলাইহিস সালাম)-কে করেছিলাম জগতবাসীর জন্যে (আমার কুদরতের) নিদর্শন।
Play
Copy
اِنَّ ہٰذِہٖۤ اُمَّتُکُمۡ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً ۫ۖ وَّ اَنَا رَبُّکُمۡ فَاعۡبُدُوۡنِ ﴿۹۲﴾
92. بیشک یہ تمہاری ملت ہے (سب) ایک ہی ملت ہے اور میں تمہارا رب ہوں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو
o
92. Surely, these (people) are your Umma ([Community] and all) are one Umma. And I am your Lord, so worship Me (alone).
92. Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni
92. Sannelig, dette er levemåten (religionen) deres, levemåten (religionen) er én! Og Jeg er Herren deres, så tilbe Meg alene.
92. बेशक ये तुम्हारी मिल्लत है (सब) एक ही मिल्लत है और मैं तुम्हारा रब हूं पस तुम मेरी (ही) इबादत किया करो।
৯২. নিশ্চয়ই তোমাদের এ জাতি (সকলে) তো একই জাতি। আর আমি তোমাদের প্রতিপালক, সুতরাং তোমরা আমার(ই) ইবাদত করো।
Play
Copy
وَ تَقَطَّعُوۡۤا اَمۡرَہُمۡ بَیۡنَہُمۡ ؕ کُلٌّ اِلَیۡنَا رٰجِعُوۡنَ ﴿٪۹۳﴾
93. اور ان (اہلِ کتاب) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں
o
93. And these (People of the Book) split up their Din [Religion] into pieces amongst themselves. To Us they all will return.
93. WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona
93. Og de (skriftens folk) har blant hverandre gjort levemåten (religionen) sin splittet opp i deler. Til Oss vil de alle vende tilbake.
93. और उन (अह्ले किताब) ने आपस में अपने दीन को टुकड़े-टुकड़े कर डाला, ये सब हमारी ही जानिब लौट कर आने वाले हैं।
৯৩. আর এরা (আহলে কিতাব) পরস্পরে নিজেদের ধর্মকে টুকরো টুকরো করেছে। এরা সকলে আমাদেরই দিকে প্রত্যাবর্তনকারী।
Play
Copy
فَمَنۡ یَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَ ہُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا کُفۡرَانَ لِسَعۡیِہٖ ۚ وَ اِنَّا لَہٗ کٰتِبُوۡنَ ﴿۹۴﴾
94. پس جو کوئی نیک عمل کرے اور وہ مومن بھی ہو تو اس کی کوشش (کی جزا) کا انکار نہ ہوگا، اور بیشک ہم اس کے (سب) اعمال کو لکھ رہے ہیں
o
94. So whoever does good deeds and is a believer as well, (the reward of) his effort will not be refused, and surely We are writing down (all) his deeds.
94. Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala kufrana lisaAAyihi wainna lahu katiboona
94. Den som handler rettskaffent, og som er troende også, hans strev (strevs belønning) vil ikke bli fornektet, og Vi skriver i sannhet ned alle handlingene hans.
94. पस जो कोई नेक अ़मल करे और वोह मोमिन भी हो तो उसकी कोशिश (की जज़ा) का इन्कार न होगा, और बेशक हम उसके (सब) आमाल को लिख रहे हैं।
৯৪. অতঃপর যে নেক আমল করে এবং সে মুমিনও, তবে তাঁর কর্মপ্রচেষ্টা (-এর প্রতিদান) অস্বীকার করা হবে না। আর নিশ্চয়ই আমরা তাঁর (সকল) আমল লিখে রাখছি।
Play
Copy
وَ حَرٰمٌ عَلٰی قَرۡیَۃٍ اَہۡلَکۡنٰہَاۤ اَنَّہُمۡ لَا یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۹۵﴾
95. اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر ڈالا ناممکن ہے کہ اس کے لوگ (مرنے کے بعد) ہماری طرف پلٹ کر نہ آئیں
o
95. And it is not possible that the people of the town whom We destroyed will not return to Us (after death),
95. Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona
95. Og det er umulig for den byen som Vi tilintetgjør, at dens folk ikke blir brakt tilbake til Oss (etter sin død)
95. और जिस बस्ती को हमने हलाक कर डाला ना मुम्किन है कि उसके लोग (मरने के बाद) हमारी तरफ पलट कर न आएं।
৯৫. আর এটা অসম্ভব যে, যে জনপদ আমরা ধ্বংস করে দিয়েছি (মৃত্যুর পর) তার অধিবাসীবৃন্দ আমার দিকে প্রত্যাবর্তন করবে না
Play
Copy
حَتّٰۤی اِذَا فُتِحَتۡ یَاۡجُوۡجُ وَ مَاۡجُوۡجُ وَ ہُمۡ مِّنۡ کُلِّ حَدَبٍ یَّنۡسِلُوۡنَ ﴿۹۶﴾
96. یہاں تک کہ جب یاجوج اور ماجوج کھول دیئے جائیں گے اور وہ ہر بلندی سے دوڑتے ہوئے اتر آئیں گے
o
96. Until when Gog and Magog are let loose, and they will come down running from every high place,
96. Hatta itha futihat yajooju wamajooju wahum min kulli hadabin yansiloona
96. før når Gog og Magog åpnes og de vil komme stormende ned fra enhver høyde
96. यहां तक कि जब याजूज और माजूज खोल दिए जाएंगे और वोह हर बलन्दी से दौड़ते हुए उतर आएंगे।
,৯৬. অবশেষে যখন ই’য়াজুজ মা’জুজকে খুলে দেয়া হবে এবং তারা প্রত্যেক উঁচু স্থান থেকে ছুটে আসবে
Play
Copy
وَ اقۡتَرَبَ الۡوَعۡدُ الۡحَقُّ فَاِذَا ہِیَ شَاخِصَۃٌ اَبۡصَارُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ یٰوَیۡلَنَا قَدۡ کُنَّا فِیۡ غَفۡلَۃٍ مِّنۡ ہٰذَا بَلۡ کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۹۷﴾
97. اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب ہو جائے گا تو اچانک کافر لوگوں کی آنکھیں کھلی رہ جائیں گی (وہ پکار اٹھیں گے:) ہائے ہماری شومئ قسمت! کہ ہم اس (دن کی آمد) سے غفلت میں پڑے رہے بلکہ ہم ظالم تھے
o
97. And the true promise (of the Day of Resurrection) will draw near, then the eyes of the disbelievers will suddenly fix staring (and they will cry out:) ‘Woe to us! We were indeed oblivious of (the arrival of) this (Day); in fact, we were unjust.’
97. Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu faitha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena
97. og det (den siste timens) sanne løfte vil komme nær. Da vil de vantros øyne plutselig stå vidåpne (de vil utbryte): «Ve oss! Vi forsømte fortapt denne (dagens ankomst), faktisk var vi onde!»
97. और (क़ियामत का) सच्चा वादा क़रीब हो जाएगा तो अचानक काफिर लोगों की आंखें खुली रह जाएंगी, (वोह पुकार उठेंगे:) हाए हमारी शोमिए क़िस्मत! कि हम उस (दिन की आमद) से गफ्लत में पड़े रहे बल्कि हम ज़ालिम थे।
,৯৭. আর (কিয়ামতের) সত্য প্রতিশ্রুতকাল নিকটবর্তী হবে, তখন অকস্মাৎ কাফেরদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে। (তারা চিৎকার করে উঠবে,) ‘হায় দুর্ভাগ্য আমাদের! আমরা এ (দিনের আগমন) থেকে উদাসীনতায় ছিলাম, প্রকৃত পক্ষে আমরা ছিলাম যালিম।’
Play
Copy
اِنَّکُمۡ وَ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ حَصَبُ جَہَنَّمَ ؕ اَنۡتُمۡ لَہَا وٰرِدُوۡنَ ﴿۹۸﴾
98. بیشک تم اور وہ (بت) جن کی تم اللہ کے سوا پرستش کرتے تھے (سب) دوزخ کا ایندھن ہیں، تم اس میں داخل ہونے والے ہو
o
98. Surely, you and (the idols) you worship besides Allah (all) are the fuel of Hell. You are going to enter it.
98. Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona
98. Sannelig, dere, og de (avgudene) som dere tilba utenom Allah, (alle) er helvetes drivstoff, dere kommer til å stige ned i det.
98. बेशक तुम और वोह (बुत) जिनकी तुम अल्लाह के सिवा परस्तिश करते थे (सब) दोज़ख़ का ईंधन हैं, तुम उसमें दाख़िल होने वाले हो।
৯৮. নিশ্চয়ই তোমরা, এবং আল্লাহ্ ব্যতীত তোমরা যাদের উপাসনা করতে সেসব (মূর্তিসহ সবাই) জাহান্নামের জ্বালানী। তোমরা তাতে প্রবেশকারী।
Play
Copy
لَوۡ کَانَ ہٰۤؤُلَآءِ اٰلِہَۃً مَّا وَرَدُوۡہَا ؕ وَ کُلٌّ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۹۹﴾
99. اگر یہ (واقعۃً) معبود ہوتے تو جہنم میں داخل نہ ہوتے، اور وہ سب اس میں ہمیشہ رہیں گے
o
99. Had they been (true) gods, they would not have entered Hell. And all of them will stay in it forever.
99. Law kana haolai alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona
99. Hadde de (virkelig) vært tilbedelsesverdige, ville de ikke ha blitt ført inn i helvete. Men de vil alle forbli der for alltid.
99. अगर ये (वाक़िअ़तन) माबूद होते तो जहन्नम में दाख़िल न होते, और वोह सब उसमें हमेशा रहेंगे।
৯৯. যদি তারা (সত্যই) উপাস্য হতো, তবে জাহান্নামে প্রবেশ করতো না। আর তারা সকলে তাতে চিরকাল অবস্থান করবে।
Play
Copy
لَہُمۡ فِیۡہَا زَفِیۡرٌ وَّ ہُمۡ فِیۡہَا لَا یَسۡمَعُوۡنَ ﴿۱۰۰﴾
100. وہاں ان کی (آہوں کا شور اور) چیخ و پکار ہوگی اور اس میں کچھ (اور) نہ سن سکیں گے
o
100. There will be their (sighing and wailing, a) roar of screaming in it, and they will not be able to hear in it anything (else).
100. Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona
100. Der vil det være deres (jamrings bråk og) hyl, og de vil ikke høre noe (annet) i det.
100. वहां उनकी (आहों का शोर और) चीख़ो पुकार होगी और उसमें कुछ (और) न सुन सकेंगे।
১০০. সেখানে থাকবে তাদের (দীর্ঘশ্বাসের শোরগোল,) চিৎকার ও আর্তনাদ। আর তারা তাতে (আর) কিছুই শুনতে পাবে না।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ سَبَقَتۡ لَہُمۡ مِّنَّا الۡحُسۡنٰۤی ۙ اُولٰٓئِکَ عَنۡہَا مُبۡعَدُوۡنَ ﴿۱۰۱﴾ۙ
101. بیشک جن لوگوں کے لئے پہلے سے ہی ہماری طرف سے بھلائی مقرر ہو چکی ہے وہ اس (جہنم) سے دور رکھے جائیں گے
o
101. Surely, those for whom good has already been decreed from Us will be kept away from (Hell).
101. Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna olaika AAanha mubAAadoona
101. Sannelig, de som det allerede er blitt bestemt det beste for fra Oss, disse vil bli holdt unna det (helvete).
101. बेशक जिन लोगों के लिए पहले से ही हमारी तरफ से भलाई मुक़र्रर हो चुकी है वोह उस (जहन्नम) से दूर रखे जाएंगे।
১০১. নিশ্চয়ই যাদের জন্যে প্রথম থেকেই আমার পক্ষ থেকে কল্যাণ নির্ধারিত হয়ে গিয়েছে, তাদেরকে এ (জাহান্নাম) থেকে দূরে রাখা হবে।
Play
Copy
لَا یَسۡمَعُوۡنَ حَسِیۡسَہَا ۚ وَ ہُمۡ فِیۡ مَا اشۡتَہَتۡ اَنۡفُسُہُمۡ خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۰۲﴾ۚ
102. وہ اس کی آہٹ بھی نہ سنیں گے اور وہ ان (نعمتوں) میں ہمیشہ رہیں گے جن کی ان کے دل خواہش کریں گے
o
102. They shall not hear even its slightest hissing sound, and they shall live forever amongst those (bounties) which their hearts will long for.
102. La yasmaAAoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona
102. De vil ikke engang høre den minste lyd fra det, og de vil for alltid være i de (velsignelsene), som deres hjerte vil lengte etter.
102. वोह उसकी आहट भी न सुनेंगे और वोह उन (नेअ़मतों) में हमेशा रहेंगे जिनकी उनके दिल ख़्वाहिश करेंगे।
১০২. তারা এর ক্ষীণ ধ্বণিও শুনবে না এবং তারা এতে (এ নিয়ামতে) চিরকাল থাকবে, যার জন্যে তাদের হৃদয় আকাঙ্ক্ষা করবে।
Play
Copy
لَا یَحۡزُنُہُمُ الۡفَزَعُ الۡاَکۡبَرُ وَ تَتَلَقّٰہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ ؕ ہٰذَا یَوۡمُکُمُ الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۱۰۳﴾
103. (روزِ قیامت کی) سب سے بڑی ہولناکی (بھی) انہیں رنجیدہ نہیں کرے گی اور فرشتے ان کا استقبال کریں گے (اور کہیں گے:) یہ تمہارا (ہی) دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا رہا
o
103. (Even) the Greatest Horror (of the Day of Rising) will not grieve them and the angels will welcome them, (saying:) ‘This is (but) your Day which you were promised.’
103. La yahzunuhumu alfazaAAu alakbaru watatalaqqahumu almalaikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona
103. Ikke engang den (oppstandelsens dags) største forskrekkende omveltning vil gjøre dem sørgmodige, og englene vil ønske dem velkommen (de vil si): «Dette er deres dag, som dere ble lovet!»
103. (रोज़े क़ियामत की) सब से बड़ी हौलनाकी (भी) उन्हें रंजीदा नहीं करेगी और फरिश्ते उनका इस्तिक़्बाल करेंगे (और कहेंगे:) ये तुम्हारा (ही) दिन है जिसका तुमसे वादा किया जाता रहा।
১০৩. (কিয়ামতের) সবচেয়ে বড় ভয়াবহতা(ও) তাদেরকে চিন্তান্বিত করবে না, আর ফেরেশতারা তাদেরকে অভিবাদন জানাবে (এবং বলবে) ‘এ তো তোমাদের(ই) দিবস যার অঙ্গীকার তোমাদেরকে করা হয়েছিল’।
Play
Copy
یَوۡمَ نَطۡوِی السَّمَآءَ کَطَیِّ السِّجِلِّ لِلۡکُتُبِ ؕ کَمَا بَدَاۡنَاۤ اَوَّلَ خَلۡقٍ نُّعِیۡدُہٗ ؕ وَعۡدًا عَلَیۡنَا ؕ اِنَّا کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۱۰۴﴾
104. اُس دن ہم (ساری) سماوی کائنات کو اِس طرح لپیٹ دیں گے جیسے لکھے ہوئے کاغذات کو لپیٹ دیا جاتا ہے، جس طرح ہم نے (کائنات کو) پہلی بار پیدا کیا تھا ہم (پھر) اسے واپس (اُسی طرح) پلٹا دیں گے۔ یہ وعدہ پورا کرنا ہم نے اپنے اوپر لازم کر لیا ہے۔ ہم (ایسا) ضرور کرنے والے ہیں
o
104. On that Day, We shall roll up the (whole) heavenly universe as the written papers are rolled up. The way We created (the universe) the first time, We shall repeat the same process of creation (after its extinction). We have made it binding upon Us to fulfil this promise. We will do (repeat it).
104. Yawma natwee alssamaa katayyi alssijlli lilkutubi kama badana awwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna inna kunna faAAileena
104. På den dag vil Vi rulle opp hele det himmelske universet som skrevne ark blir rullet opp. Slik som Vi lot det (universet) bli til for første gang, vil Vi (etter dets slutt) gjenta den samme skapelsesutførelsen. Å oppfylle dette løftet påligger Oss! Vi vil i sannhet gjøre denne (gjentakelsen).
104. उस दिन हम (सारी) समावी काइनात को इस तरह लपेट देंगे जैसे लिखे हुए काग़ज़ात को लपेट दिया जाता है, जिस तरह हमने (काइनात को) पहली बार पैदा किया था हम (उसके ख़त्म हो जाने के बाद) उसी अ़मले तख़्लीक़ को दोहराएंगे। ये वादा पूरा करना हमने लाज़िम कर लिया है। हम (ये इआदा) ज़रूर करने वाले हैं।
১০৪. সেদিন আমরা (সমগ্র) জগতকে এমনভাবে মুড়ে দিব যেভাবে লিখিত কাগজকে মুড়ে দেয়া হয়। যেভাবে আমরা (বিশ্বভ্রহ্মান্ডকে) প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম (তাদের নিঃশেষ হয়ে যাওয়ার পর) সেভাবে আমরা সৃষ্টির পদ্ধতির পুনরাবৃত্তি করবো। এ অঙ্গীকার পূর্ণ করা আমাদের কর্তব্য, আমরা (এ পুনরাবৃত্তি) অবশ্যই সম্পাদন করবো।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ کَتَبۡنَا فِی الزَّبُوۡرِ مِنۡۢ بَعۡدِ الذِّکۡرِ اَنَّ الۡاَرۡضَ یَرِثُہَا عِبَادِیَ الصّٰلِحُوۡنَ ﴿۱۰۵﴾
105. اور بلا شبہ ہم نے زبور میں نصیحت کے (بیان کے) بعد یہ لکھ دیا تھا کہ (عالمِ آخرت کی) زمین کے وارث صرف میرے نیکو کار بندے ہوں گے
o
105. And surely We wrote in the al-Zabur (the Psalms) after (stating the) admonition that the inheritors of the earth (in the Hereafter) will be My pious servants.
105. Walaqad katabna fee alzzaboori min baAAdi alththikri anna alarda yarithuha AAibadiya alssalihoona
105. Og uten tvil, Vi skrev ned i salmene etter formaningen (formaningens framleggelse) at jorden (i det hinsidige) vil bli arvet kun av Mine rettskafne tjenere.
105. और बिला शुब्हा हमने ज़बूर में नसीहत के (बयान के) बाद ये लिख दिया था कि (आलमे-आख़िरत की) ज़मीन के वारिस सिर्फ़ मेरे नेकूकार बन्दे होंगे।
১০৫. আর সন্দেহাতীতভাবে যাবূরে উপদেশের (বর্ণনার) পর আমরা এ কথা লিখে দিয়েছিলাম যে, (পরকালে) পৃথিবীর উত্তরাধিকারী হবে কেবল আমার নেক্কার বান্দাগণ।
Play
Copy
اِنَّ فِیۡ ہٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوۡمٍ عٰبِدِیۡنَ ﴿۱۰۶﴾ؕ
106. بیشک اس (قرآن) میں عبادت گزاروں کے لئے (حصولِ مقصد کی) کفایت و ضمانت ہے
o
106. Surely, there is for the devoted worshippers a guarantee and sufficient provision in this (Qur’an of achieving the objective).
106. Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena
106. Sannelig, i denne (Koranen) er det tilstrekkelighet og garanti (for oppnåelse av målet) for det folk som er hengivne tilbedere.
106. बेशक इस (क़ुरआन) में इबादत गुजारों के लिए (हुसूले मक़्सद की) किफायतो-ज़मानत है।
১০৬. নিশ্চয় এ (কুরআন) অঙ্গনে ইবাদতকারীদের জন্যে (উদ্দেশ্য হাসিলের নিমিত্তে) নিশ্চিত এবং পর্যাপ্ত ব্যবস্থা রয়েছে।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ اِلَّا رَحۡمَۃً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۰۷﴾
107. اور (اے رسولِ محتشم!) ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر تمام جہانوں کے لئے رحمت بنا کر
o
107. And, (O Esteemed Messenger,) We have not sent you but as a mercy for all the worlds.
107. Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena
107. Og (kjære suverene Sendebud ﷺ!), Vi har ikke sendt deg som noe annet enn nåde for alle verdener.
107. और (ऐ रसूले मुह्तशिम!) हमने आपको नहीं भेजा मगर तमाम जहानों के लिए रहमत बना कर।
১০৭. আর (হে মহিমান্বিত রাসূল!) আমরা তো আপনাকে বিশ্বজগতের জন্যে রহমতস্বরূপই প্রেরণ করেছি।
Play
Copy
قُلۡ اِنَّمَا یُوۡحٰۤی اِلَیَّ اَنَّمَاۤ اِلٰـہُکُمۡ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ ۚ فَہَلۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿۱۰۸﴾
108. فرما دیجئے کہ میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود فقط ایک (ہی) معبود ہے، تو کیا تم اسلام قبول کرتے ہو
o
108. Say: ‘This is what is revealed to me that your God is One God (only). Do you then accept Islam?’
108. Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona
108. Si: «Det som blir meg åpenbart, er kun at deres tilbedelsesverdige Herre er kun Én (alene) Tilbedelsesverdig! Godtar dere islam?»
108. फरमा दीजिए कि मेरी तरफ तो येही वही की जाती है कि तुम्हारा माबूद फक़त एक (ही) माबूद है तो क्या तुम इस्लाम क़बूल करते हो?
১০৮. আপনি বলে দিন, ‘আমার নিকটে তো এ প্রত্যাদেশই করা হয়েছে যে, তোমাদের ইলাহ্ই একমাত্র ইলাহ্। কাজেই তোমরা কি ইসলাম গ্রহণ করছো?’
Play
Copy
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُلۡ اٰذَنۡتُکُمۡ عَلٰی سَوَآءٍ ؕ وَ اِنۡ اَدۡرِیۡۤ اَقَرِیۡبٌ اَمۡ بَعِیۡدٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۱۰۹﴾
109. پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو فرما دیجئے: میں نے تم سب کو یکساں طور پر باخبر کر دیا ہے، اور میں (از خود) نہیں جانتا کہ وہ (عذاب) نزدیک ہے یا دور جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے
o
109. Then, if they turn away, say: ‘I have conveyed to you all alike, and I do not know (on my own) whether that (torment) which you are promised is near or far.
109. Fain tawallaw faqul athantukum AAala sawain wain adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona
109. Hvis de skulle vende seg bort, så si: «Jeg har formidlet til dere alle på lik måte, og jeg vet ikke (av meg selv) om den (pinen) er nær eller fjern som dere blir lovet.
109. फिर अगर वोह रूगर्दानी करें तो फरमा दीजिए: मैंने तुम सब को यक्सां तौर पर बा-ख़बर कर दिया है, और मैं (अज़ ख़ुद) नहीं जानता कि वोह (अ़ज़ाब) नज़दीक है या दूर जिसका तुमसे वादा किया जा रहा है।
১০৯. অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে বলে দিন, ‘আমি তোমাদের সকলকে একইভাবে অবগত করে দিয়েছি এবং আমি (আমার নিজ থেকে) জানিনা যে, তা (সে শাস্তি) নিকটবর্তী না দূরবর্তী যার অঙ্গীকার তোমাদেরকে করা হচ্ছে।
Play
Copy
اِنَّہٗ یَعۡلَمُ الۡجَہۡرَ مِنَ الۡقَوۡلِ وَ یَعۡلَمُ مَا تَکۡتُمُوۡنَ ﴿۱۱۰﴾
110. بیشک وہ بلند آواز کی بات بھی جانتا ہے اور وہ (کچھ) بھی جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو
o
110. He surely knows what you utter loudly, and also knows (all) that you keep secret.
110. Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawli wayaAAlamu ma taktumoona
110. Sannelig, Han kjenner til det som sies høylytt, og Han kjenner til det dere skjuler.
110. बेशक वोह बलन्द आवाज़ की बात भी जानता है और वोह (कुछ) भी जानता है जो तुम छुपाते हो।
১১০. নিশ্চয়ই তিনি সে উচ্চ আওয়াজের কথাও জানেন এবং সেসব (কিছু)-ও জানেন, যা তোমরা গোপন করছো।
Play
Copy
وَ اِنۡ اَدۡرِیۡ لَعَلَّہٗ فِتۡنَۃٌ لَّکُمۡ وَ مَتَاعٌ اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۱۱۱﴾
111. اور میں (از خود) یہ نہیں جانتا شاید یہ (تاخیرِ عذاب اور تمہیں دی گئی ڈھیل) تمہارے حق میں آزمائش ہو اور (تمہیں) ایک مقرر وقت تک فائدہ پہنچانا مقصود ہو
o
111. And I do not know (on my own) that this (delaying of the torment and the respite given to you) may perhaps be a trial for you, and the intention may be to provide (you) a benefit till a fixed time.’
111. Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin
111. Og jeg vet ikke (av meg selv) om denne (pinens utsettelse og nådetid) muligens er en test for dere og fordel (for dere) til en fastsatt tidsfrist.»
111.और मैं (अज़ खु़द) ये नहीं जानता शायद ये (ताख़ीरे अ़ज़ाब और तुम्हें दी गई ढील) तुम्हारे हक़्क़ में आज़माइश हो और (तुम्हें) एक मुक़र्रर वक़्त तक फाइदा पहुंचाना मक़्सूद हो।
১১১. আর আমি জানি না, হয়তো এ (শাস্তি বিলম্বিত করা এবং তোমাদেরকে প্রদত্ত অবকাশ) তোমাদের জন্যে পরীক্ষা এবং (তোমাদেরকে) এক নির্ধারিত সময় পর্যন্ত জীবনোপভোগ প্রদান করা উদ্দেশ্য।’
Play
Copy
قٰلَ رَبِّ احۡکُمۡ بِالۡحَقِّ ؕ وَ رَبُّنَا الرَّحۡمٰنُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰی مَا تَصِفُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾٪
112. (ہمارے حبیب نے) عرض کیا: اے میرے رب! (ہمارے درمیان) حق کے ساتھ فیصلہ فرما دے، اور ہمارا رب بے حد رحم فرمانے والا ہے، اسی سے مدد طلب کی جاتی ہے ان (دل آزار) باتوں پر جو (اے کافرو!) تم بیان کرتے ہو
o
112. (Our Beloved) submitted: ‘My Lord, judge (between us) with truth, and Our Lord is Ever-Merciful and He is the One Whose help is sought against the (heart-rending) words which, (O disbelievers,) you utter.’
112. Qala rabbi ohkum bialhaqqi warabbuna alrrahmanu almustaAAanu AAala ma tasifoona
112. Han (Vår elskede ﷺ) sa ydmykt: «Min Herre! Døm (mellom oss) med sannheten! Og Herren vår er den mest Barmhjertige, av Ham søkes det hjelp mot det (de hjerteskjærende ytringene) dere ytrer (å, dere vantro)!»
112. (हमारे हबीब ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! (हमारे दर्मियान) हक़्क़ के साथ फैसला फरमा दे, और हमारा रब बेहद रहम फरमाने वाला है, उसी से मदद तलब की जाती है उन (दिल आज़ार) बातों पर जो (ऐ काफिरो!) तुम बयान करते हो।
১১২. (আমাদের হাবীব) আরয করলেন, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! (আমাদের মাঝে) ন্যায় সহকারে ফায়সালা করে দাও। আর আমাদের প্রতিপালক সীমাহীন অনুগ্রহকারী, তাঁর নিকটই সাহায্য প্রার্থনা করা হয় সেসব (হৃদয় বিদারক) বিষয়ের যা (হে কাফেরেরা!) তোমরা বর্ণনা করো।’
al-Hajj
Medinan
Surah
22
By Tilawat
103
By Reveal
10
Ruku
78
Ayats
17
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّکُمۡ ۚ اِنَّ زَلۡزَلَۃَ السَّاعَۃِ شَیۡءٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱﴾
1. اے لوگو! اپنے رب سے ڈرتے رہو۔ بیشک قیامت کا زلزلہ بڑی سخت چیز ہے
o
1. O mankind! Keep fearing your Lord. No doubt, the earthquake of the Hour of Rising is a terrible thing.
1. Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakum inna zalzalata alssaAAati shayon AAatheemun
1. Å, du menneskehet! Frykt alltid deres Herre! Sannelig, timens skjelv er en fryktelig ting.
1. ऐ लोगो! अपने रब से डरते रहो। बेशक क़ियामत का ज़ल्ज़ला बड़ी सख़्त चीज है।
১. হে মানবজাতি! তোমাদের প্রতিপালককে ভয় করতে থাকো। নিশ্চয়ই কিয়ামতের প্রকম্পন খুবই ভয়ানক ব্যাপার।
Play
Copy
یَوۡمَ تَرَوۡنَہَا تَذۡہَلُ کُلُّ مُرۡضِعَۃٍ عَمَّاۤ اَرۡضَعَتۡ وَ تَضَعُ کُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَہَا وَ تَرَی النَّاسَ سُکٰرٰی وَ مَا ہُمۡ بِسُکٰرٰی وَ لٰکِنَّ عَذَابَ اللّٰہِ شَدِیۡدٌ ﴿۲﴾
2. جس دن تم اسے دیکھو گے ہر دودھ پلانے والی (ماں) اس (بچی) کو بھول جائے گی جسے وہ دودھ پلا رہی تھی اور ہر حمل والی عورت اپنا حمل گرا دے گی اور (اے دیکھنے والے!) تو لوگوں کو نشہ (کی حالت) میں دیکھے گا حالانکہ وہ (فی الحقیقت) نشہ میں نہیں ہوں گے لیکن اللہ کا عذاب (ہی اتنا) سخت ہوگا (کہ ہر شخص حواس باختہ ہو جائے گا)
o
2. The Day when you see it, every suckling woman (i.e., mother) will forget (the infant) she was suckling and every pregnant woman will abort her fetus. And, (O observer,) you will see people in a drunken (state), whereas actually they will not be drunk, but the torment of Allah will be (so) severe (that everyone will lose his senses).
2. Yawma tarawnaha tathhalu kullu murdiAAatin AAamma ardaAAat watadaAAu kullu thati hamlin hamlaha watara alnnasa sukara wama hum bisukara walakinna AAathaba Allahi shadeedun
2. Den dag dere vil se den, vil enhver diende (mor) glemme det (barnet) som hun dier, og enhver gravid kvinne vil abortere fosteret sitt. Og (å, du som vil se det mektige synet!), du vil se menneskene (i) beruset (tilstand), enda de (i virkeligheten) ikke vil være fordrukne, men Allahs pine vil være (såpass) streng (at enhver person vil miste sine sanser).
2. जिस दिन तुम उसे देखोगे हर दूध पिलाने वाली (मां) उस (बच्चे) को भूल जाएगी जिसे वोह दूध पिला रही थी और हर हमल वाली औरत अपना हमल गिरा देगी और (ऐ देखने वाले!) तू लोगों को नशे (की हालत) में देखेगा हालांकि वोह (फिल हक़ीक़त) नशे में नहीं होंगे लेकिन अल्लाह का अ़ज़ाब (ही इतना) सख़्त होगा (कि हर शख़्स हवास बाख़्ता हो जाएगा) ।
২. যেদিন তোমরা তা প্রত্যক্ষ করবে, সেদিন সকল স্তন্যদাত্রী (মা) ভুলে যাবে তার দুগ্ধপোষ্য (শিশুকে) এবং গর্ভপাত করবে প্রত্যেক গর্ভধারিণী নারী। আর (হে দর্শক!) তুমি মানুষকে দেখবে নেশাগ্রস্ত (অবস্থায়); অথচ তারা (প্রকৃতপক্ষে) নেশাগ্রস্ত হবে না। বস্তুতঃ আল্লাহ্র শাস্তি হবে (এমনই) কঠিন (যে, প্রত্যেক মানুষ জ্ঞান হারাবে)।
Play
Copy
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یُّجَادِلُ فِی اللّٰہِ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ وَّ یَتَّبِعُ کُلَّ شَیۡطٰنٍ مَّرِیۡدٍ ۙ﴿۳﴾
3. اور کچھ لوگ (ایسے) ہیں جو اللہ کے بارے میں بغیر علم و دانش کے جھگڑا کرتے ہیں اور ہر سرکش شیطان کی پیروی کرتے ہیں
o
3. And there are some people who dispute about Allah without any knowledge and understanding and follow every disobedient Satan,
3. Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytanin mareedin
3. Og det finnes (slike) blant menneskene som krangler om Allah uten viten og følger enhver oppsetsig satan,
3. और कुछ लोग (ऐसे) हैं जो अल्लाह के बारे में बिग़ैर इल्मो-दानिश के झगड़ा करते हैं और हर सरकश शैतान की पैरवी करते हैं।
৩. আর কিছু লোক (এমন) রয়েছে, যারা আল্লাহ্র ব্যাপারে অজ্ঞানতাবশতঃ ঝগড়া করে এবং প্রত্যেক অবাধ্য শয়তানের অনুসরণ করে
Play
Copy
کُتِبَ عَلَیۡہِ اَنَّہٗ مَنۡ تَوَلَّاہُ فَاَنَّہٗ یُضِلُّہٗ وَ یَہۡدِیۡہِ اِلٰی عَذَابِ السَّعِیۡرِ ﴿۴﴾
4. جس (شیطان) کے بارے میں لکھ دیا گیا ہے کہ جو شخص اسے دوست رکھے گا سو وہ اسے گمراہ کر دے گا اور اسے دوزخ کے عذاب کا راستہ دکھائے گا
o
4. (Satan) for whom it is written that whoever takes him for a friend, he will lead him astray, and show him the road to the torment of Hell.
4. Kutiba AAalayhi annahu man tawallahu faannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi alssaAAeeri
4. han (Satan) som det er blitt skrevet ned om at den som tar ham som venn, den vil han forville, og lede til det flammende helvetes pines vei.
4. जिस (शैतान) के बारे में लिख दिया गया है कि जो शख़्स उसे दोस्त रखेगा सो वोह उसे गुमराह कर देगा और उसे दोज़ख़ के अ़ज़ाब का रास्ता दिखाएगा।
,৪. যার (অর্থাৎ শয়তান) সম্পর্কে লিখে দেয়া হয়েছে যে, যে ব্যক্তি তাকে বন্ধু বানাবে তাকে সে গোমরাহ্ করবে এবং তাকে পরিচালিত করবে জাহান্নামের শাস্তির দিকে।
Play
Copy
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اِنۡ کُنۡتُمۡ فِیۡ رَیۡبٍ مِّنَ الۡبَعۡثِ فَاِنَّا خَلَقۡنٰکُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَۃٍ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَۃٍ ثُمَّ مِنۡ مُّضۡغَۃٍ مُّخَلَّقَۃٍ وَّ غَیۡرِ مُخَلَّقَۃٍ لِّنُبَیِّنَ لَکُمۡ ؕ وَ نُقِرُّ فِی الۡاَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ثُمَّ نُخۡرِجُکُمۡ طِفۡلًا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡۤا اَشُدَّکُمۡ ۚ وَ مِنۡکُمۡ مَّنۡ یُّتَوَفّٰی وَ مِنۡکُمۡ مَّنۡ یُّرَدُّ اِلٰۤی اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِکَیۡلَا یَعۡلَمَ مِنۡۢ بَعۡدِ عِلۡمٍ شَیۡئًا ؕ وَ تَرَی الۡاَرۡضَ ہَامِدَۃً فَاِذَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡہَا الۡمَآءَ اہۡتَزَّتۡ وَ رَبَتۡ وَ اَنۡۢبَتَتۡ مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍۭ بَہِیۡجٍ ﴿۵﴾
5. اے لوگو! اگر تمہیں (مرنے کے بعد) جی اٹھنے میں شک ہے تو (اپنی تخلیق و ارتقاء پر غور کرو کہ) ہم نے تمہاری تخلیق (کی کیمیائی ابتداء) مٹی سے کی پھر (حیاتیاتی ابتداء) ایک تولیدی قطرہ سے پھر (رِحمِ مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلق وجود سے پھر ایک (ایسے) لوتھڑے سے جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، جس میں بعض اعضاء کی ابتدائی تخلیق نمایاں ہو چکی ہے اور بعض (اعضاء) کی تخلیق ابھی عمل میں نہیں آئی تاکہ ہم تمہارے لئے (اپنی قدرت اور اپنے کلام کی حقانیت) ظاہر کر دیں، اور ہم جسے چاہتے ہیں رحموں میں مقررہ مدت تک ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر ہم تمہیں بچہ بنا کر نکالتے ہیں، پھر (تمہاری پرورش کرتے ہیں) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچ جاؤ، اور تم میں سے وہ بھی ہیں جو (جلد) وفات پا جاتے ہیں اور کچھ وہ ہیں جو نہایت ناکارہ عمر تک لوٹائے جاتے ہیں تاکہ وہ (شخص یہ منظر بھی دیکھ لے کہ) سب کچھ جان لینے کے بعد (اب پھر) کچھ (بھی) نہیں جانتا، اور تو زمین کو بالکل خشک (مُردہ) دیکھتا ہے پھر جب ہم اس پر پانی برسا دیتے ہیں تو اس میں تازگی و شادابی کی جنبش آجاتی ہے اور وہ پھولنے بڑھنے لگتی ہے اور خوش نما نباتات میں سے ہر نوع کے جوڑے اگاتی ہے
o
5. O people! If you are in doubt about being raised up (after death), then (contemplate your creation and evolution). We initiated your creation (i.e., chemical genesis) from (the extract of) clay,* then (your biological genesis) from a sperm drop (zygote), then from a hanging mass (clinging to the uterus like a leech—embryo) and then from a lump of flesh looking chewed, having manifest contours of elementary formation of some parts of the body and others yet to form (fetus), so that We might show you (Our power and the trueness of Our Revelations). So We cause whom We please to stay in the wombs till an appointed time. Then We bring you forth as an infant, then (nourish you) so that you may reach your youth. And of you are (also) some who die (early), and some are brought to the age of senility so that (he may see this state too that) having learnt so much knowledge, now he knows (just) nothing (once more). And you see the earth completely dry (i.e., dead) and, when We shower water on it, a stir of freshness and fertility runs through it. And it swells enriched, and puts forth in pairs every kind of blooming and beauteous vegetation.
* Comprising minerals, metals, salts and chemical elements like calcium, sodium, phosphorus, potassium, natrum, kalium, silicon, chlorine, iodine, fluorine, magnesium, zinc, sulfur, ferrum, cuprum, etc. These and other elements of clay also form the ingredients of a balanced diet essential for our nourishment. The animals whose meat and milk we take live on the vegetable world. The grain, vegetables, fruits and roots that form our food feed on the soil they grow in and absorb all its chemicals.
5. Ya ayyuha alnnasu in kuntum fee raybin mina albaAAthi fainna khalaqnakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee alarhami ma nashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffa waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likayla yaAAlama min baAAdi AAilmin shayan watara alarda hamidatan faitha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheejin
5. Å, du menneskehet! Hvis dere er i tvil om å gjenoppstå (etter døden), så (fordyp dere i tanken om deres skapelse og evolusjon), Vi innledet deres (kjemiske) skapelse av jord, deretter (biologisk dannelse) av en sammensmeltet dråpe (zygote*), deretter av en festet hengende masse (klamret fast i livmoren som en leddorm [embryo**]), deretter av en kjøttklump som ser ut som om den er tygd på, noen av dens organers innledende dannelse er blitt synlig, mens andre organers dannelse ikke har begynt, slik at Vi kan synliggjøre (Vår allmakts og ords sannhet) for dere. Og Vi lar hvem Vi enn vil, forbli i mødrenes liv til en fastsatt tid, deretter driver Vi dere ut som et barn, deretter (oppfostrer Vi dere) for at dere skal nå deres manndoms fulle kraft. Og blant dere er det også slike som dør (i tidlig alder), mens noen blant dere blir brakt tilbake til en verdiløs alder, slik at etter å ha visst (mye i livet) skal han ikke vite noe som helst nå (at mennesket får se sin hjelpeløshet og ynkelighet). Og du ser jorden som helt uttørket (død, i dvale), men så, når Vi sender ned regn over den, kommer det en bevegelse av friskhet i den, og den blir frodigere og lar gro fram alle vegetasjonssorters par.
* Zygote: celle som er oppstått ved sammensmeltning av to kjønnsceller.
**Embryo: fosteranlegg i perioden fra egget har festet seg i livmorslimhinnen, til utgangen av åttende svangerskapsuke.
5. ऐ लोगो! अगर तुम्हें (मरने के बाद) जी उठने में शक है तो (अपनी तख़्लीक़ो-इर्तिक़ा पर ग़ौर करो कि) हमने तुम्हारी तख़्लीक़ (की कीमियाई इब्तिदा) मिट्टी से की फिर (हयातियाती इब्तिदा) एक तौलीदी क़तरे से फिर (रह्मे मादर के अंदर जोंक की सूरत में) मुअ़ल्लक़ वुजूद से फिर एक (ऐसे) लौथड़े से जो दांतों चबाया हुआ लगता है, जिसमें बा’ज़ आ’ज़ा की इब्तिदाई तख़्लीक़ नुमायां हो चुकी है और बा’ज़ (आ’ज़ा) की तख़्लीक़ अभी अ़मल में नहीं आई ताकि हम तुम्हारे लिए (अपनी क़ुदरत और अपने कलाम की हक़्क़ानिय्यत) ज़ाहिर कर दें, और हम जिसे चाहते हैं रहमों में मुक़र्ररा मुद्दत तक ठहराए रखते हैं फिर हम तुम्हें बच्चा बना कर निकालते हैं, फिर (तुम्हारी परवरिश करते हैं) ताकि तुम अपनी जवानी को पहुंच जाओ, और तुम में से वोह भी हैं जो (जल्द) वफात पा जाते हैं और कुछ वोह हैं जो निहायत नाकारा उम्र तक लौटाए जाते हैं ताकि वोह (शख़्स ये मन्ज़र भी देख ले कि) सब कुछ जान लेने के बाद (अब फिर) कुछ (भी) नहीं जानता, और तू ज़मीन को बिलकुल ख़ुश्क (मुर्दा) देखता है फिर जब हम उस पर पानी बरसा देते हैं तो उसमें ताज़गीओ-शादाबी की जुम्बिश आ जाती है और वोह फूलने बढ़ने लगती है और खु़शनुमा नबातात में से हर नौअ़ के जोड़े उगाती है।
৫. হে লোকেরা! যদি (মৃত্যুর পর) পুনরুত্থানের ব্যাপারে তোমাদের সন্দেহ হয়, তবে (তোমাদের সৃষ্টি ও ক্রমবিকাশের উপর চিন্তা-ভাবনা করো যে,) আমরা তোমাদের (রাসায়নিক) সৃষ্টি মাটি থেকে (সূচনা) করেছি, অতঃপর (জীবতাত্ত্বিক সূচনা) জন্মদায়ক এক বিন্দু থেকে, অতঃপর (মায়ের জরায়ুতে জোঁকের ন্যায়) ঝুলন্ত বস্তু (ভ্রুণ) থেকে, অতঃপর (এমন) এক পিন্ড থেকে যা দেখতে চিবানো, যাতে কিছু অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ সৃষ্টির সূচনা পরিলক্ষিত হয় এবং কিছুর সৃষ্টি এখনো শুরু হয়নি, যাতে আমরা তোমাদের জন্যে (আমাদের ক্ষমতা এবং আমাদের বাণীর সত্যতা) প্রকাশ করি। আর আমরা যাকে চাই, নির্ধারিত সময় পর্যন্ত জরায়ুতে রেখে দেই, অতঃপর আমরা তোমাদেরকে শিশুরূপে বের করি। পরে (তোমাদের লালন-পালন করি) যাতে তোমরা পূর্ণ যৌবনে উপনীত হও। আর তোমাদের মধ্যে এমনও রয়েছে যারা (অপ্রাপ্ত বয়সে) মৃত্যুবরণ করে, আর কিছু এমন রয়েছে যাদেরকে একেবারে জরাগ্রস্ত বয়স পর্যন্ত নেয়া হয় যাতে তারা (অবলোকন করে যে,) অনেককিছু জানার পর (এখন আবার) কিছু(ই) জানে না। আর তুমি ভুমিকে দেখো সম্পূর্ণ শুষ্ক (মৃত), অতঃপর যখন আমরা এর উপর বারি বর্ষণ করি তখন তাতে সবুজ-শ্যামলতার চমক আগমন করে, এটি উর্বর হতে শুরু করে এবং উদ্গত করে নয়নাভিরাম উদ্ভিদের সর্বপ্রকার জোড়া।
Play
Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡحَقُّ وَ اَنَّہٗ یُحۡیِ الۡمَوۡتٰی وَ اَنَّہٗ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ۙ﴿۶﴾
6. یہ (سب کچھ) اس لئے (ہوتا رہتا) ہے کہ اللہ ہی سچا (خالق اور رب) ہے اور بیشک وہی مُردوں (بے جان) کو زندہ (جان دار) کرتا ہے, اور یقینًا وہی ہر چیز پر بڑا قادر ہے
o
6. (All) this (keeps happening) because Allah alone is the Real (Creator and All-Sustaining), and doubtlessly, He alone gives life to the dead and certainly, He alone is All-Powerful to do everything.
6. Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waannahu yuhyee almawta waannahu AAala kulli shayin qadeerun
6. (Alt) dette (fortsetter å hende) fordi Allah er den Sanne (Skaperen og Herren), og sannelig, Han gir liv til de døde, og Han har i sannhet fullstendig makt over alle ting.
6. ये (सब कुछ) इसलिए (होता रहता) है कि अल्लाह ही सच्चा (ख़ालिक़ और रब) है और बेशक वोही मुर्दों (बेजान) को ज़िन्दा (जानदार) करता है और यक़ीनन वोही हर चीज़ पर बड़ा क़ादिर है।
৬. এ (সবকিছু) এ জন্যে (হয়ে থাকে) যে, আল্লাহ্ই সত্য (যিনি সৃষ্টিকর্তা এবং প্রতিপালক), আর নিশ্চয়ই তিনিই (প্রাণহীন) মৃতকে জীবিত (প্রাণবিশিষ্ট) করেন। আর অবশ্যই তিনিই সকল কিছুর উপর সর্বময় ক্ষমতাবান।
Play
Copy
وَّ اَنَّ السَّاعَۃَ اٰتِیَۃٌ لَّا رَیۡبَ فِیۡہَا ۙ وَ اَنَّ اللّٰہَ یَبۡعَثُ مَنۡ فِی الۡقُبُوۡرِ ﴿۷﴾
7. اور بیشک قیامت آنے والی ہے اس میں کوئی شک نہیں اور یقیناً اللہ ان لوگوں کو زندہ کر کے اٹھا دے گا جو قبروں میں ہوں گے
o
7. And, certainly, the Last Hour is bound to come. There is no doubt about it. And, verily, Allah shall raise up alive those who are in the graves.
7. Waanna alssaAAata atiyatun la rayba feeha waanna Allaha yabAAathu man fee alquboori
7. Og sannelig, timen må komme, det er ingen tvil om det. Og sannelig, Allah vil gjenopplive dem som er i gravene.
7. और बेशक क़ियामत आने वाली है इसमें कोई शक नहीं और यक़ीनन अल्लाह उन लोगों को ज़िन्दा करके उठा देगा जो क़ब्रों में होंगे।
৭. আর নিশ্চয়ই কিয়ামত অবশ্যম্ভাবী, এতে কোনো সন্দেহ নেই এবং অবশ্যই আল্লাহ্ তাদেরকে পুনরুত্থিত করবেন যারা কবরে আছে।
Play
Copy
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یُّجَادِلُ فِی اللّٰہِ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ وَّ لَا ہُدًی وَّ لَا کِتٰبٍ مُّنِیۡرٍ ۙ﴿۸﴾
8. اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اللہ (کی ذات و صفات اور قدرتوں) کے بارے میں جھگڑا کرتے رہتے ہیں بغیر علم و دانش کے اور بغیر کسی ہدایت و دلیل کے اور بغیر کسی روشن کتاب کے (جو آسمان سے اتری ہو)
o
8. And there are some of the people who dispute about Allah (His Essence, Attributes and Powers) without knowledge and understanding, and without any guidance and logic, and without any enlightening Book (sent down from heaven),
8. Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin
8. Og blant menneskene er det også slike som krangler om Allah (Allahs guddommelige Vesen, egenskaper og allmakt) uten viten og visdom og uten rettledning og bevis og uten noen opplysende skrift (som er sendt ned fra himmelen),
8. और लोगों में से कुछ ऐसे भी हैं जो अल्लाह (की ज़ातो-सिफात और क़ुदरतों) के बारे में झगड़ा करते रहते हैं बिग़ैर इल्मो-दानिश के और बिग़ैर किसी हिदायतो- दलील के और बिग़ैर किसी रौशन किताब के (जो आस्मान से उतरी हो) ।
৮. আর মানুষের মাঝে কেউ কেউ এমনও রয়েছে, যারা আল্লাহ্র (সত্তা, গুণাবলী এবং ক্ষমতার) ব্যাপারে ঝগড়া করে অজ্ঞতাবশতঃ এবং বিবেচনা ছাড়াই, কোনো ধরণের হেদায়াত ও প্রমাণ ছাড়া এবং কোনো সুস্পষ্ট কিতাব ব্যতীত (যা আসমান থেকে অবতীর্ণ)
Play
Copy
ثَانِیَ عِطۡفِہٖ لِیُضِلَّ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ لَہٗ فِی الدُّنۡیَا خِزۡیٌ وَّ نُذِیۡقُہٗ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ ﴿۹﴾
9. اپنی گردن کو (تکبّر سے) مروڑے ہوئے تاکہ (دوسروں کو بھی) اللہ کی راہ سے بہکا دے، اس کے لئے دنیا میں (بھی) رسوائی ہے اور قیامت کے دن ہم اسے جلا دینے والے عذاب کا مزہ چکھائیں گے
o
9. Turning his neck (in arrogance) so that he may lead (others also) astray from the path of Allah. For him is disgrace in the world (too), and on the Day of Resurrection, We shall make him taste the burning torment.
9. Thaniya AAitfihi liyudilla AAan sabeeli Allahi lahu fee alddunya khizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathaba alhareeqi
9. snur sin hals bort (halsstarrig av arroganse), for å forville (også andre) fra Allahs vei. For ham er det nedverdigelse i denne verden, og på oppstandelsens dag vil Vi la ham smake pinen som brenner opp.
9. अपनी गर्दन को (तकब्बुर से) मरोड़े हुए ताकि (दूसरों को भी) अल्लाह की राह से बहका दे, उस के लिए दुन्या में (भी) रुस्वाई है और क़ियामत के दिन हम उसे जला देने वाले अ़ज़ाब का मज़ा चखाएंगे।
,৯. (দম্ভভরে) স্বীয় ঘাড় ফিরিয়ে নেয় যাতে (অন্যদেরকেও) আল্লাহ্র পথ থেকে বিচ্যুত করতে পারে। ইহকালে তার জন্যে রয়েছে লাঞ্ছনা এবং কিয়ামতের দিন আমরা তাকে আস্বাদন করাবো দহন যন্ত্রণা।
Play
Copy
ذٰلِکَ بِمَا قَدَّمَتۡ یَدٰکَ وَ اَنَّ اللّٰہَ لَیۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِیۡدِ ﴿٪۱۰﴾
10. یہ تیرے ان اعمال کے باعث ہے جو تیرے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے اور بیشک اللہ اپنے بندوں پر بالکل ظلم کرنے والا نہیں ہے
o
10. This is because of the doings which your hands sent forth, and indeed, Allah is not in the least unjust to His servants.
10. Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
10. Dette er takket være dine handlinger, som hendene dine sendte i forveien. Og sannelig, Allah er ikke det minste ondskapsfull mot Sine tjenere.
10. ये तेरे उन आमाल के बाइस है जो तेरे हाथ आगे भेज चुके थे और बेशक अल्लाह अपने बन्दों पर बिल्कुल ज़ुल्म करने वाला नही है।
১০.তা তোমার কৃতকর্মের কারণে যা তোমার হস্ত অগ্রে প্রেরণ করেছিল, আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের প্রতি মোটেই যুলুমকারী নন।
Play
Copy
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یَّعۡبُدُ اللّٰہَ عَلٰی حَرۡفٍ ۚ فَاِنۡ اَصَابَہٗ خَیۡرُۨ اطۡمَاَنَّ بِہٖ ۚ وَ اِنۡ اَصَابَتۡہُ فِتۡنَۃُۨ انۡقَلَبَ عَلٰی وَجۡہِہٖ ۟ۚ خَسِرَ الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃَ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۱﴾
11. اور لوگوں میں سے کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جو (بالکل دین کے) کنارے پر (رہ کر) اللہ کی عبادت کرتا ہے، پس اگر اسے کوئی (دنیاوی) بھلائی پہنچتی ہے تو وہ اس (دین) سے مطمئن ہو جاتا ہے اور اگر اسے کوئی آزمائش پہنچتی ہے تو اپنے منہ کے بل (دین سے) پلٹ جاتا ہے، اس نے دنیا میں (بھی) نقصان اٹھایا اور آخرت میں (بھی)، یہی تو واضح (طور پر) بڑا خسارہ ہے
o
11. And amongst people there is also one who worships Allah (keeping just) on the border-line (of Din [Religion]). So if some (worldly) benefit reaches him, he feels contented with this (Din [Religion]), and if some trial befalls him, he turns about on his face away (from Din [Religion]). He met a loss in this world (as well as) in the Hereafter. It is this that is conspicuously a heavy loss.
11. Wamina alnnasi man yaAAbudu Allaha AAala harfin fain asabahu khayrun itmaanna bihi wain asabathu fitnatun inqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waalakhirata thalika huwa alkhusranu almubeenu
11. Og blant menneskene finnes også den som tilber Allah ved å være på randen (av levemåten [religionen]). Hvis noe verdslig godt når ham, blir han fornøyd med den (levemåten [religionen]). Men om en test når ham, vender han ansiktet sitt bort (fra levemåten [religionen]). Han har påført seg tap både i denne verden og i det hinsidige. Dette er det største soleklare tapet.
11. और लोगों में से कोई ऐसा भी होता है जो (बिल्कुल दीन के) कनारे पर (रह कर) अल्लाह की इबादत करता है पस अगर उसे कोई (दुन्यवी) भलाई पहुंचती है तो वोह उस (दीन) से मुत्मइन हो जाता है और अगर उसे कोई आज़माइश पहुंचती है तो अपने मुंह के बल (दीन से) पलट जाता है, उसने दुन्या में (भी) नुक़्सान उठाया और आख़िरत में (भी), ये ही तो वाजे़ह (तौर पर) बड़ा ख़सारा है।
১১. আর মানুষের মাঝে কতিপয় এমনও রয়েছে যারা (দ্বীন-ধর্ম নিয়ে) দ্বিধাায় (থেকে) আল্লাহ্র ইবাদত করে। অতঃপর যদি তাঁর কাছে (পার্থিব) কোনো কল্যাণ পৌঁছে তবে এ (দ্বীনের) বিষয়ে পরিতৃপ্ত হয়, আর যদি তার নিকট কোনো পরীক্ষা আসে তবে (দ্বীন থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয়। সে দুনিয়াতে(ও) ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে এবং পরকালে(ও)। এটিই তো সুস্পষ্ট (ভাবে) বড় ধরণের ক্ষতি।
Play
Copy
یَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَضُرُّہٗ وَ مَا لَا یَنۡفَعُہٗ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِیۡدُ ﴿ۚ۱۲﴾
12. وہ (شخص) اللہ کو چھوڑ کر اس (بت) کی عبادت کرتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچا سکے اور نہ ہی اسے نفع پہنچا سکے، یہی تو (بہت) دور کی گمراہی ہے
o
12. (Such a person) worships besides Allah that (idol) which can neither harm nor bring him benefit. That is indeed straying (quite) far off.
12. YadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu
12. Han (personen) gir slipp på Allah ved å tilbe den (avgudsstatuen) som ikke kan gi ham tap og ei heller vinning. Dette er langt kommen villfarelse.
12. वोह (शख़्स) अल्लाह को छोड़कर उस (बुत) की इबादत करता है जो न उसे नुक़्सान पहुंचा सके और न ही उसे नफा पहुंचा सके, येही तो (बहुत) दूर की गुमराही है।
১২. সেসব (ব্যক্তি) আল্লাহ্কে ছেড়ে (মূর্তির) উপাসনা করে যা না তার কোনো ক্ষতি করতে পারে, আর না কোনো উপকার করতে পারে। এটিই তো (অনেক) দূরের পথভ্রষ্টতা।
Play
Copy
یَدۡعُوۡا لَمَنۡ ضَرُّہٗۤ اَقۡرَبُ مِنۡ نَّفۡعِہٖ ؕ لَبِئۡسَ الۡمَوۡلٰی وَ لَبِئۡسَ الۡعَشِیۡرُ ﴿۱۳﴾
13. وہ اسے پوجتا ہے جس کا نقصان اس کے نفع سے زیادہ قریب ہے، وہ کیا ہی برا مددگار ہے اور کیا ہی برا ساتھی ہے
o
13. He worships someone whose loss is nearer than his profit. What an evil helper and what an evil companion!
13. YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labisa almawla walabisa alAAasheeru
13. Han tilber den hvis tap er ham nærmere enn hans vinning. Hvilken elendig velynder og hvilken elendig følgesvenn.
13. वोह उसे पूजता है जिसका नुक़्सान उसके नफे’ से ज़ियादा क़रीब है, वोह क्या ही बुरा मददगार है और क्या ही बुरा साथी है।
১৩. তারা এমন কিছুর উপাসনা করে যার ক্ষতি এর উপকার অপেক্ষা নিকটতর। কতোই না নিকৃষ্ট সাহায্যকারী এবং কতোই না মন্দ সঙ্গী!
Play
Copy
اِنَّ اللّٰہَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیۡدُ ﴿۱۴﴾
14. بیشک اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں، یقیناً اللہ جو ارادہ فرماتا ہے کر دیتا ہے
o
14. Indeed, Allah will admit those who believe and keep doing good deeds to the Gardens with streams flowing beneath them. Surely, Allah does what He wills.
14. Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu
14. Sannelig, Allah vil føre dem som antar troen og handler rettskaffent, inn i hager som det flyter elver under. Sannelig, Allah gjør det Han vil.
14. बेशक अल्लाह उन लोगों को जो ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे जन्नतों में दाख़िल फरमाएगा जिनके नीचे से नहरें रवां हैं, यक़ीनन अल्लाह जो इरादा फरमाता है कर देता है।
১৪. অবশ্যই আল্লাহ্ তাদেরকে জান্নাতে প্রবেশ করাবেন যারা ঈমান এনেছে এবং নেক আমল করছে, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যা ইচ্ছা করেন তা সম্পাদন করেন।
Play
Copy
مَنۡ کَانَ یَظُنُّ اَنۡ لَّنۡ یَّنۡصُرَہُ اللّٰہُ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ فَلۡیَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ اِلَی السَّمَآءِ ثُمَّ لۡیَقۡطَعۡ فَلۡیَنۡظُرۡ ہَلۡ یُذۡہِبَنَّ کَیۡدُہٗ مَا یَغِیۡظُ ﴿۱۵﴾
15. جو شخص یہ گمان کرتا ہے کہ اللہ اپنے (محبوب و برگزیدہ) رسول کی دنیا و آخرت میں ہرگز مدد نہیں کرے گا اسے چاہئے کہ (گھر کی) چھت سے ایک رسی باندھ کر لٹک جائے پھر (خود کو) پھانسی دے لے پھر دیکھے کیا اس کی یہ تدبیر اس (نصرتِ الٰہی) کو دور کر دیتی ہے جس پر غصہ کھا رہا ہے
o
15. Whoever thinks that Allah will not at all help His (beloved and most exalted) Prophet in the world and in the Hereafter should tie a rope to the ceiling (of his house) and then hang and strangle (himself). Then let him see whether his plan removes that (help of Allah) at which he feels enraged.
15. Man kana yathunnu an lan yansurahu Allahu fee alddunya waalakhirati falyamdud bisababin ila alssamai thumma liyaqtaAA falyanthur hal yuthhibanna kayduhu ma yagheethu
15. Den som har i tankene at Allah aldri vil hjelpe Sitt (elskede og høyerestående) Sendebud i verden og i det hinsidige, bør feste et tau i taket (til sitt hus) og henge seg, deretter la seg bli kvalt. Se om denne planen hans fjerner den (Allahs hjelp) som får ham til å bli rasende.
15. जो शख़्स ये गुमान करता है कि अल्लाह अपने (महबूबो बर्गुज़ीदा) रसूल की दुन्याओ आख़िरत में हर्गिज़ मदद नहीं करेगा उसे चाहिए कि (घर की) छत से एक रस्सी बांध कर लटक जाए फिर (खु़द को) फांसी दे ले फिर देखे क्या उसकी ये तद्बीर उस (नुसरते इलाही) को दूर कर देती है जिस पर ग़ुस्सा खा रहा है।
১৫. যে ব্যক্তি এ ধারণা করে যে, আল্লাহ্ তাঁর (প্রিয়তম ও মনোনীত) রাসূলকে দুনিয়া ও আখেরাতে কখনো সাহায্য করবেন না, সে যেন (ঘরের) ছাদ থেকে এক রশি বেঁধে ঝুলে যায়, তারপর (নিজেকে) ফাঁসি দেয়। অতঃপর দেখুক তার এ কৌশল একে (অর্থাৎ আল্লাহ্র সাহায্যকে) দূর করে দেয় কি না, যার প্রতি সে রাগান্বিত হয়।
Play
Copy
وَ کَذٰلِکَ اَنۡزَلۡنٰہُ اٰیٰتٍۭ بَیِّنٰتٍ ۙ وَّ اَنَّ اللّٰہَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یُّرِیۡدُ ﴿۱۶﴾
16. اور اسی طرح ہم نے اس (پورے قرآن) کو روشن دلائل کی صورت میں نازل فرمایا ہے اور بیشک اللہ جسے ارادہ فرماتا ہے ہدایت سے نوازتا ہے
o
16. And in the same way, We have revealed this (complete Qur’an) in the format of clear, logical arguments. And surely, Allah blesses with guidance whom He wills.
16. Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu
16. Og slik åpenbarte Vi denne (Koranen) i form av innlysende bevis. Og sannelig, Allah rettleder den Han vil.
16. और इसी तरह हमने इस (पूरे क़ुरआन) को रौशन दलाइल की सूरत में नाज़िल फरमाया है और बेशक अल्लाह जिसे इरादा फरमाता है हिदायत से नवाज़ता है।
১৬. আর এভাবে আমরা একে (এ সম্পূর্ণ কুরআনকে) সুস্পষ্ট প্রমাণের আকারে অবতীর্ণ করেছি। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা হেদায়াত দ্বারা অনুগ্রহ করেন।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا وَ الصّٰبِئِیۡنَ وَ النَّصٰرٰی وَ الۡمَجُوۡسَ وَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡۤا ٭ۖ اِنَّ اللّٰہَ یَفۡصِلُ بَیۡنَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ﴿۱۷﴾
17. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو لوگ یہودی ہوئے اور ستارہ پرست اور نصارٰی (عیسائی) اور آتش پرست اور جو مشرک ہوئے، یقیناً اللہ قیامت کے دن ان (سب) کے درمیان فیصلہ فرما دے گا۔ بیشک اللہ ہر چیز کا مشاہدہ فرما رہا ہے
o
17. Indeed, those who believe and those who are the Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who are polytheists—verily, Allah will judge amongst (all of) them on the Day of Resurrection. Surely, Allah is witnessing everything.
17. Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabieena waalnnasara waalmajoosa waallatheena ashrakoo inna Allaha yafsilu baynahum yawma alqiyamati inna Allaha AAala kulli shayin shaheedun
17. Sannelig, de som er troende, og de som er jøder, og sabeerne (stjernetilbederne) og de kristne og zoroasterne og de som er flergudsdyrkere, sannelig, Allah vil dømme mellom dem på oppstandelsens dag. Sannelig, Allah er øyenvitne til alle ting.
17. बेशक जो लोग ईमान लाए और जो लोग यहूदी हुए और सितारा परस्त और नसारा (ईसाई) और आतिश परस्त और जो मुश्रिक हुए, यक़ीनन अल्लाह क़ियामत के दिन उन (सब) के दर्मियान फैसला फरमा देगा। बेशक अल्लाह हर चीज़ का मुशाहिदा फरमा रहा है।
১৭. নিশ্চয়ই যারা ঈমান এনেছে, যারা ইহুদী, তারকাপূজারী, (খ্রিস্টান) নাসারা, অগ্নি-উপাসক এবং যারা মুশরিক; নিশ্চিত আল্লাহ্ কিয়ামতের দিন এদের (সকলের) মাঝে ফায়সালা করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সকল কিছুই প্রত্যক্ষ করেন।
Play
Copy
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ یَسۡجُدُ لَہٗ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ الشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ وَ النُّجُوۡمُ وَ الۡجِبَالُ وَ الشَّجَرُ وَ الدَّوَآبُّ وَ کَثِیۡرٌ مِّنَ النَّاسِ ؕ وَ کَثِیۡرٌ حَقَّ عَلَیۡہِ الۡعَذَابُ ؕ وَ مَنۡ یُّہِنِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ مُّکۡرِمٍ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَفۡعَلُ مَا یَشَآءُ ﴿ؕٛ۱۸﴾
18. کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ ہی کے لئے (وہ ساری مخلوق) سجدہ ریز ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور سورج (بھی) اور چاند (بھی) اور ستارے (بھی) اور پہاڑ (بھی) اور درخت (بھی) اور جانور (بھی) اور بہت سے انسان (بھی)، اور بہت سے (انسان) ایسے بھی ہیں جن پر (ان کے کفر و شرک کے باعث) عذاب ثابت ہو چکا ہے، اور اللہ جسے ذلیل کر دے تو اسے کوئی عزت دینے والا نہیں ہے۔ بیشک اللہ جو چاہتا ہے کر دیتا ہے
o
18. Have you not seen that to Allah bows in prostration (the whole creation) that is in the heavens and in the earth, and the sun, and the moon and the stars, and the mountains, and the vegetable as well as the animal kingdoms and many of mankind (too)? But there are still many (human beings) for whom the torment has been proved (due to their disbelief and polytheism). And he whom Allah dishonours none can bring him honour. Indeed, Allah does what He wills.
18. Alam tara anna Allaha yasjudu lahu man fee alssamawati waman fee alardi waalshshamsu waalqamaru waalnnujoomu waaljibalu waalshshajaru waalddawabbu wakatheerun mina alnnasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabu waman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna Allaha yafAAalu ma yashao
18. Har du ikke sett at alt (hele skaperverket) kneler med ansiktet ned for Allah – alle som i himlene og alle som på jorden er, og solen og månen og stjernene og fjellene og trærne og dyrene og mange blant menneskene? Og det er mange (mennesker) som er slik at pinen er fastslått over dem (takket være deres vantro og flerguderi). Og den Allah nedverdiger, ham kan ingen gi ære! Sannelig, Allah gjør som Han vil.
18. क्या तुमने नहीं देखा कि अल्लाह ही के लिए (वोह सारी मख़्लूक़) सज्दा रेज़ है जो आस्मानों में है और जो ज़मीन में है और सूरज (भी) और चांद (भी) और सितारे (भी) और पहाड़ (भी) और दरख़्त (भी) और जानवर (भी) और बहुत से इंसान (भी), और बहुत से (इंसान) ऐसे भी हैं जिन पर (उनके कुफ्रो-शिर्क के बाइस) अ़ज़ाब साबित हो चुका है, और अल्लाह जिसे ज़लील कर दे तो उसे कोई इज़्ज़त देने वाला नहीं है। बेशक अल्लाह जो चाहता है कर देता है।
১৮. তুমি কি দেখোনি যে, আল্লাহ্রই জন্যে (সে সমস্ত সৃষ্টিজগত) সেজদাবনত যা আকাশমন্ডলীতে এবং পৃথিবীতে রয়েছে; সূর্য, চন্দ্র, তারকা, পাহাড়, বৃক্ষ, প্রাণী এবং অনেক মানুষ(ও)! আর অনেক (মানুষ) এমনও রয়েছে যাদের উপর (স্বীয় কুফরি ও শিরকের কারণে) শাস্তি অবধারিত হয়ে গিয়েছে। আর আল্লাহ্ যাকে অপমানিত করেন তাকে কেউ সম্মানিত করতে পারে না। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যা চান তা করেন।
Play
Copy
ہٰذٰنِ خَصۡمٰنِ اخۡتَصَمُوۡا فِیۡ رَبِّہِمۡ ۫ فَالَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا قُطِّعَتۡ لَہُمۡ ثِیَابٌ مِّنۡ نَّارٍ ؕ یُصَبُّ مِنۡ فَوۡقِ رُءُوۡسِہِمُ الۡحَمِیۡمُ ﴿ۚ۱۹﴾
19. یہ دو فریق ہیں جو اپنے رب کے بارے میں جھگڑ رہے ہیں پس جو کافر ہوگئے ہیں ان کے لئے آتشِ دوزخ کے کپڑے کاٹ (کر، سِی) دیئے گئے ہیں۔ ان کے سروں پر کھولتا ہوا پانی انڈیلا جائے گا
o
19. There are two groups who dispute about their Lord. So those who have become disbelievers, the clothes of (Hell) Fire have been cut out (and stitched) for them. The boiling hot water will be poured over their heads.
19. Hathani khasmani ikhtasamoo fee rabbihim faallatheena kafaroo quttiAAat lahum thiyabun min narin yusabbu min fawqi ruoosihimu alhameemu
19. Dette er de to partier som krangler om Herren sin; de som er blitt vantro, for dem har helvetes ilds klær blitt klipt opp (og skreddersydd), kokende vann vil bli helt over deres hode,
19. ये दो फरीक़ हैं जो अपने रब के बारे में झगड़ रहे हैं पस जो काफिर हो गए हैं उनके लिए आतिशे दोज़ख़ के कपड़े काट (कर, सी) दिए गए हैं। उनके सरों पर खौलता हुवा पानी उंडेला जाएगा।
১৯. এরা দু’দল যারা তাদের প্রতিপালকের ব্যাপারে ঝগড়া করে। অতঃপর যারা কাফের হয়ে গেছে তাদের জন্যে জাহান্নামের আগুনের কাপড় কেটে (সেলাই করে) দেয়া হয়েছে; তাদের মস্তকের উপর ঢেলে দেয়া হবে ফুটন্ত পানি।
Play
Copy
یُصۡہَرُ بِہٖ مَا فِیۡ بُطُوۡنِہِمۡ وَ الۡجُلُوۡدُ ﴿ؕ۲۰﴾
20. جس سے ان کے شکموں میں جو کچھ ہے پگھل جائے گا اور (ان کی) کھالیں بھی
o
20. With it will melt whatever is in their bellies and also (their) skins.
20. Yusharu bihi ma fee butoonihim waaljuloodu
20. som vil få alt i deres mage og huden (deres) til å smelte.
20. जिससे उनके शिकमों में जो कुछ है पिघल जाएगा और (उनकी) खालें भी।
২০. যার মাধ্যমে তার পেটে যা কিছু রয়েছে তা গলে যাবে। আর (তার) চামড়াও।
Play
Copy
وَ لَہُمۡ مَّقَامِعُ مِنۡ حَدِیۡدٍ ﴿۲۱﴾
21. اور ان (کے سروں پر مارنے) کے لئے لوہے کے ہتھوڑے ہوں گے
o
21. And for them will be hammers of iron (to strike their heads).
21. Walahum maqamiAAu min hadeedin
21. Og det vil være klubber av jern for (å slå) dem (med i hodet).
21. और उन (के सरों पर मारने) के लिए लोहे के हथौड़े होंगे।
২১. আর তাদের জন্যে থাকবে লোহার হাতুড়ি (তাদের মস্তকে আঘাত করার জন্যে)।
Play
Copy
کُلَّمَاۤ اَرَادُوۡۤا اَنۡ یَّخۡرُجُوۡا مِنۡہَا مِنۡ غَمٍّ اُعِیۡدُوۡا فِیۡہَا ٭ وَ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ ﴿٪۲۲﴾
22. وہ جب بھی شدّتِ تکلیف سے وہاں سے نکلنے کا ارادہ کریں گے (تو) اس میں واپس لوٹا دیئے جائیں گے اور (ان سے کہا جائے گا:) سخت آگ کے عذاب کا مزہ چکھو
o
22. Whenever they intend to get out from there due to intense suffering, they will be turned back into it and (it will be said to them:) ‘Taste the torment of the fierce Fire.’
22. Kullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqoo AAathaba alhareeqi
22. Hver gang de bestemmer seg for å komme ut derfra på grunn av heftig lidelse, vil de bli brakt tilbake til den, (det vil bli sagt til dem:) «Smak på den voldsomme ildens pine!»
22. वोह जब भी शिद्दते तक्लीफ से वहां से निकलने का इरादा करेंगे (तो) उसमें वापस लौटा दिए जाएंगे और (उनसे कहा जाएगा:) सख़्त आग के अ़ज़ाब का मज़ा चखो।
২২. যখনই তারা প্রচন্ড কষ্টের কারণে সেখান থেকে বের হওয়ার ইচ্ছা করবে, (তখনই) তাদেরকে তাতে ফিরিয়ে দেয়া হবে। আর (তাদেরকে বলা হবে) ‘লেলিহান আগুনের শাস্তির স্বাদ আস্বাদন করো’।
Play
Copy
اِنَّ اللّٰہَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ یُحَلَّوۡنَ فِیۡہَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَہَبٍ وَّ لُؤۡلُؤًا ؕ وَ لِبَاسُہُمۡ فِیۡہَا حَرِیۡرٌ ﴿۲۳﴾
23. بیشک اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لے آئے ہیں اور نیک اعمال انجام دیتے ہیں جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں وہاں انہیں سونے کے کنگنوں اور موتیوں سے آراستہ کیا جائے گا، اور وہاں ان کا لباس ریشم ہوگا
o
23. Surely, Allah will admit those who believe and do pious deeds to the Gardens beneath which streams flow. There they will be adorned with bracelets of gold and pearls. And their clothes there will be of silk.
23. Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu yuhallawna feeha min asawira min thahabin waluluan walibasuhum feeha hareerun
23. Sannelig, Allah vil føre dem som antar troen og handler rettskaffent, inn i hager som det flyter elver under, der vil de bli utsmykket med gullarmbånd og perler, og deres antrekk der vil være silke.
23. बेशक अल्लाह उन लोगों को जो ईमान ले आए हैं और नेक आमाल अंजाम देते हैं जन्नतों में दाख़िल फरमाएगा जिनके नीचे से नहरें जारी हैं वहां उन्हें सोने के कंगनों और मोतियों से आरास्ता किया जाएगा, और वहां उनका लिबास रेशम होगा।
২৩. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাদেরকে জান্নাতে প্রবেশ করাবেন যারা ঈমান এনেছে এবং নেক আমল করে, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত; সেখানে তাদেরকে অলংকৃত করা হবে সোনার কাঁকন এবং মুক্তা দ্বারা এবং সেখানে তাদের পোশাক হবে রেশমের।
Play
Copy
وَ ہُدُوۡۤا اِلٰی الطَّیِّبِ مِنَ الۡقَوۡلِ ۚۖ وَ ہُدُوۡۤا اِلَی صِرَاطِ الۡحَمِیۡدِ ﴿۲۴﴾
24. اور انہیں (دنیا میں) پاکیزہ قول کی ہدایت کی گئی اور انہیں (اسلام کے) پسندیدہ راستہ کی طرف رہنمائی کی گئی
o
24. And (in the world) they are directed to pure and decent talk and are guided to the favourite path (of Islam).
24. Wahudoo ila alttayyibi mina alqawli wahudoo ila sirati alhameedi
24. Og de ble rettledet til det rene ordet, og de ble veiledet til den foretrukne vei (islams vei).
24. और उन्हें (दुन्या में) पाकीज़ा क़ौल की हिदायत की गई और उन्हें (इस्लाम के) पसन्दीदा रास्ते की तरफ रहनुमाई की गई।
২৪. আর তাদেরকে (দুনিয়াতে) সৎবাক্যের অনুগামী করা হয়েছিল এবং তাদেরকে (ইসলামের) প্রশংসিত পথের দিকে পরিচালিত করা হয়েছিল।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ یَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ الَّذِیۡ جَعَلۡنٰہُ لِلنَّاسِ سَوَآءَۨ الۡعَاکِفُ فِیۡہِ وَ الۡبَادِ ؕ وَ مَنۡ یُّرِدۡ فِیۡہِ بِاِلۡحَادٍۭ بِظُلۡمٍ نُّذِقۡہُ مِنۡ عَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿٪۲۵﴾
25. بیشک جن لوگوں نے کفر کیا ہے اور (دوسروں کو) اللہ کی راہ سے اور اس مسجدِ حرام (کعبۃ اللہ) سے روکتے ہیں جسے ہم نے سب لوگوں کے لئے یکساں بنایا ہے اس میں وہاں کے باسی اور پردیسی (میں کوئی فرق نہیں)، اور جو شخص اس میں ناحق طریقہ سے کج روی (یعنی مقررہ حدود و حقوق کی خلاف ورزی) کا ارادہ کرے ہم اسے دردناک عذاب کا مزہ چکھائیں گے
o
25. Surely, those who disbelieve and hinder (others) from the Path of Allah and this Sacred Mosque (the Ka‘ba) which We have made equal for all the people—(there is no discrimination) in it between its inhabitants and the visitors—and he who resolves in it to deviate unjustly (i.e., transgress the appointed limits and violate rights), We shall make him taste grievous torment.
25. Inna allatheena kafaroo wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waalmasjidi alharami allathee jaAAalnahu lilnnasi sawaan alAAakifu feehi waalbadi waman yurid feehi biilhadin bithulmin nuthiqhu min AAathabin aleemin
25. Sannelig, de som viser vantro og hindrer andre fra Allahs vei og den hellige moskeen (Ka‛bah), som Vi har gjort lik for alle mennesker, (det er ingen forskjell) på dens beboere og besøkende, og den som bestemmer seg for å gå krokveier i den på urett vis (vanhellige de fastsatte grensene og rettighetene i det fredlyste sted), ham vil Vi la smake en smertelig pine.
25. बेशक जिन लोगों ने कुफ्र किया है और (दूसरों को) अल्लाह की राह से और उस मस्जिदे हराम (का’बतुल्लाह) से रोकते हैं जिसे हमने सब लोगों के लिए यक्सां बनाया है उसमें वहां के बासी और परदेसी (में कोई फर्क़ नहीं), और जो शख़्स उसमें नाहक़ तरीके़ से कज रवी (यानी मुक़र्ररा हुदूदो हुक़ूक़ की ख़िलाफ वर्ज़ी) का इरादा करे हम उसे दर्दनाक अ़ज़ाब का मज़ा चखाएंगे।
২৫. নিশ্চয়ই যারা কুফরী করে এবং (অন্যদেরকে) আল্লাহ্র পথে বাধা দেয় এবং যে মসজিদে হারাম (কা’বা)-কে আমরা স্থানীয় এবং বহিরাগত সকল মানুষের জন্যে (বিনা ব্যবধানে) সমান করেছি তা হতে প্রতিহত করে; এবং যে ব্যক্তি এতে অন্যায়ভাবে বিপথে চলার (অর্থাৎ সীমালঙ্ঘন এবং অধিকার হরণের) ইচ্ছা করে, আমরা তাকে আস্বাদন করাবো যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Play
Copy
وَ اِذۡ بَوَّاۡنَا لِاِبۡرٰہِیۡمَ مَکَانَ الۡبَیۡتِ اَنۡ لَّا تُشۡرِکۡ بِیۡ شَیۡئًا وَّ طَہِّرۡ بَیۡتِیَ لِلطَّآئِفِیۡنَ وَ الۡقَآئِمِیۡنَ وَ الرُّکَّعِ السُّجُوۡدِ ﴿۲۶﴾
26. اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کے لئے بیت اللہ (یعنی خانہ کعبہ کی تعمیر) کی جگہ کا تعین کر دیا (اور انہیں حکم فرمایا) کہ میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ ٹھہرانا اور میرے گھر کو (تعمیر کرنے کے بعد) طواف کرنے والوں اور قیام کرنے والوں اور رکوع کر نے والوں اور سجود کرنے والوں کے لئے پاک و صاف رکھنا
o
26. And (recall) when We fixed for Ibrahim (Abraham) the site of the House of Allah (for the construction of the Ka‘ba and ordained him:) ‘Do not associate with Me anything and keep My House (after its construction) purified and clean for those who circumambulate it and those who stand and those who kneel and prostrate themselves in Prayer.’
26. Waith bawwana liibraheema makana albayti an la tushrik bee shayan watahhir baytiya lilttaifeena waalqaimeena waalrrukkaAAi alssujoodi
26. Og (kom i hu den tid) da Vi for Abraham fastsatte husets sted (for gjenoppbyggingen av Ka‛bah og befalte ham): «Ikke likestill noe som helst med Meg! Og hold huset Mitt rent (etter dets gjenoppbygging) for dem som vandrer rundt det, og dem som står der, og dem som bøyer seg der, og dem som kneler med ansiktet ned der!»
26. और (वोह वक़्त याद कीजिए) जब हमने इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के लिए बैतुल्लाह (यानी ख़ानए काबा की तामीर) की जगह का तअ़य्युन कर दिया (और उन्हें हुक्म फरमाया) कि मेरे साथ किसी चीज़ को शरीक न ठहराना और मेरे घर को (तामीर करने के बाद) तवाफ करने वालों और क़ियाम करने वालों और रुकूअ़ करने वालों और सुजूद करने वालों के लिए पाको साफ रखना।
২৬. আর (স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন আমরা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর জন্যে বাইতুল্লাহর (অর্থাৎ কাবাগৃহ নির্মাণের) স্থান নির্ধারণ করে দিয়েছিলাম (এবং তাঁকে নির্দেশ দিয়েছিলাম), ‘আমার সাথে কোনো কিছুর অংশীদার সাব্যস্ত করো না এবং (নির্মাণের পর) আমার গৃহকে তাওয়াফকারী, কিয়ামকারী এবং সেজদাকারীদের জন্যে পাক ও পরিচ্ছন্ন রাখো।’
Play
Copy
وَ اَذِّنۡ فِی النَّاسِ بِالۡحَجِّ یَاۡتُوۡکَ رِجَالًا وَّ عَلٰی کُلِّ ضَامِرٍ یَّاۡتِیۡنَ مِنۡ کُلِّ فَجٍّ عَمِیۡقٍ ﴿ۙ۲۷﴾
27. اور تم لوگوں میں حج کا بلند آواز سے اعلان کرو وہ تمہارے پاس پیدل اور تمام دبلے اونٹوں پر (سوار) حاضر ہو جائیں گے جو دور دراز کے راستوں سے آتے ہیں
o
27. And proclaim the Hajj (Pilgrimage) aloud amongst the people. They will approach you on foot and (mounted) on all lean camels, coming by distant tracks—
27. Waaththin fee alnnasi bialhajji yatooka rijalan waAAala kulli damirin yateena min kulli fajjin AAameeqin
27. Og kunngjør høyt blant folk om pilegrimsferden; de vil komme til deg til fots og (ridende) på magre kameler, som kommer langveisfra,
27. और तुम लोगों में हज का बलन्द आवाज़ से ऐलान करो वोह तुम्हारे पास पैदल और तमाम दुबले ऊंटों पर (सवार) हाज़िर हो जाएंगे जो दूर दराज़ के रास्तों से आते हैं।
২৭. আর তুমি মানুষের মাঝে হজের কথা ঘোষণা করে দাও, তারা তোমার নিকট হাযির হবে পদব্রজে এবং শীর্ণ উটে (আরোহণ করে), দূর-দূরান্তের পথ অতিক্রম করে -
Play
Copy
لِّیَشۡہَدُوۡا مَنَافِعَ لَہُمۡ وَ یَذۡکُرُوا اسۡمَ اللّٰہِ فِیۡۤ اَیَّامٍ مَّعۡلُوۡمٰتٍ عَلٰی مَا رَزَقَہُمۡ مِّنۡۢ بَہِیۡمَۃِ الۡاَنۡعَامِ ۚ فَکُلُوۡا مِنۡہَا وَ اَطۡعِمُوا الۡبَآئِسَ الۡفَقِیۡرَ ﴿۫۲۸﴾
28. تاکہ وہ اپنے فوائد (بھی) پائیں اور (قربانی کے) مقررہ دنوں کے اندر اللہ نے جو مویشی چوپائے ان کو بخشے ہیں ان پر (ذبح کے وقت) اللہ کے نام کا ذکر بھی کریں، پس تم اس میں سے خود (بھی) کھاؤ اور خستہ حال محتاج کو (بھی) کھلاؤ
o
28. So that they may avail themselves of their benefits, and invoke the Name of Allah as well (whilst slaughtering) over the cattle which Allah has provided for them (for sacrifice), during the appointed days. Then eat of them yourselves and feed the distressed and the needy.
28. Liyashhadoo manafiAAa lahum wayathkuroo isma Allahi fee ayyamin maAAloomatin AAala ma razaqahum min baheemati alanAAami fakuloo minha waatAAimoo albaisa alfaqeera
28. slik at de kan nå sine fordeler og påkalle Allahs navn (under slaktingen) på de fastsatte dagene (for ofring) over de firbente dyrene (kveget) som Han har forsynt dem med. Spis av det, og bespis de sorgfulle trengende også.
28. ताकि वोह अपने फवाइद (भी) पाएं और (कु़र्बानी के) मुक़र्ररा दिनों के अन्दर अल्लाह ने जो मवेशी चौपाए उनको बख़्शे हैं उन पर (ज़ब्ह के वक़्त) अल्लाह के नाम का ज़िक्र भी करें, पस तुम उसमें से खुद (भी) खाओ और खस्ता हाल मोहताज को (भी) ख़िलाओ।
২৮. যাতে তারা নিজেদের কল্যাণ লাভ করে এবং (কুরবানীর) নির্ধারিত দিনে আল্লাহ্ যে চতুষ্পদ পশু তাদের দান করেছেন (যবেহকালে) সেগুলোর উপর আল্লাহ্র নাম উচ্চারণ করে। অতঃপর তোমরা তা থেকে নিজে(ও) খাও, আর দুঃস্থ অভাবগ্রস্তকে(ও) খাওয়াও।
Play
Copy
ثُمَّ لۡیَقۡضُوۡا تَفَثَہُمۡ وَ لۡیُوۡفُوۡا نُذُوۡرَہُمۡ وَ لۡیَطَّوَّفُوۡا بِالۡبَیۡتِ الۡعَتِیۡقِ ﴿۲۹﴾
29. پھر انہیں چاہئے کہ (احرام سے نکلتے ہوئے بال اور ناخن کٹوا کر) اپنا میل کچیل دور کریں اور اپنی نذریں (یا بقیہ مناسک) پوری کریں اور (اللہ کے) قدیم گھر (خانہ کعبہ) کا طوافِ (زیارت) کریں
o
29. Then let them cleanse their dirt (i.e., cut their hair and nails on removing ihram, the Pilgrim attire), fulfil their vows (or the remaining prescribed rituals of Pilgrimage) and make (the prescribed visitation) circumambulation of Allah’s Ancient House (the Ka‘ba).
29. Thumma lyaqdoo tafathahum walyoofoo nuthoorahum walyattawwafoo bialbayti alAAateeqi
29. Deretter må de rense seg for smuss (ved å klippe håret og neglene når de trer ut av tilstanden ihrām) og fullføre sine løfter (eller pilegrimsferdens gjenstående pålagte ritualer) og vandre rundt det gamle hus (Ka‛bah ved å utføre den pålagte besøksvandringen*).
* Besøksvandringen vil si tawāf az ziyārah (også kjent som tawāf al ifādah), som det er pålagt enhver pilegrim å utføre under pilegrimsferden. Dens bestemte tid er den tiende av żol hijjah, men den kan også utføres den ellevte eller den tolvte ved en gyldig grunn.
29. फिर उन्हें चाहिए कि (एहराम से निकलते हुए बाल और नाख़ुन कटवा कर) अपना मैल कुचैल दूर करें और अपनी नज़रें (या बक़िय्या मनासिक) पूरी करें और (अल्लाह के) क़दीम घर (ख़ानए काबा) का तवाफे (ज़ियारत) करें।
২৯. অতঃপর তারা যেন (ইহরাম পরিত্যাগের পর চুল এবং নখ কেটে) নিজেদের অপরিচ্ছন্নতা দূর করে, আর স্বীয় মান্নত (অথবা হজ্জের অবশিষ্ট বিধানাবলী) পূর্ণ করে এবং (আল্লাহ্র) প্রাচীন গৃহ (কা’বা) তাওয়াফ করে।
Play
Copy
ذٰلِکَ ٭ وَ مَنۡ یُّعَظِّمۡ حُرُمٰتِ اللّٰہِ فَہُوَ خَیۡرٌ لَّہٗ عِنۡدَ رَبِّہٖ ؕ وَ اُحِلَّتۡ لَکُمُ الۡاَنۡعَامُ اِلَّا مَا یُتۡلٰی عَلَیۡکُمۡ فَاجۡتَنِبُوا الرِّجۡسَ مِنَ الۡاَوۡثَانِ وَ اجۡتَنِبُوۡا قَوۡلَ الزُّوۡرِ ﴿ۙ۳۰﴾
30. یہی (حکم) ہے، اور جو شخص اللہ (کی بارگاہ) سے عزت یافتہ چیزوں کی تعظیم کرتا ہے تو وہ اس کے رب کے ہاں اس کے لئے بہتر ہے، اور تمہارے لئے (سب) مویشی (چوپائے) حلال کر دیئے گئے ہیں سوائے ان کے جن کی ممانعت تمہیں پڑھ کر سنائی گئی ہے سو تم بتوں کی پلیدی سے بچا کرو اور جھوٹی بات سے پرہیز کیا کرو
o
30. That is (the command). And whoever venerates the things sanctified before (the presence of) Allah, that is better for him in the sight of his Lord. (All) the cattle (i.e., quadrupeds) are made lawful for you except those whose prohibition has been recited to you. So always keep away from the filth of idols and guard yourselves against telling lies.
30. Thalika waman yuAAaththim hurumati Allahi fahuwa khayrun lahu AAinda rabbihi waohillat lakumu alanAAamu illa ma yutla AAalaykum faijtaniboo alrrijsa mina alawthani waijtaniboo qawla alzzoori
30. Dette er (påbudet)! Hvis noen ærer Allahs fredhellige ting, så er det bedre for ham i hans Herres øyne. Og kveget er blitt gjort lovlig for dere, unntatt dem hvis forbud er blitt resitert for dere. Hold dere alltid unna avgudsstatuenes urenhet, og avhold dere fra det løgnaktige ord.
30. येही (हुक्म) है और जो शख़्स अल्लाह (की बारगाह) से इज़्ज़त याफ्ता चीज़ों की ताज़ीम करता है तो वोह उसके रब के हां उसके लिए बेहतर है, और तुम्हारे लिए (सब) मवेशी (चौपाए) हलाल कर दिए गए हैं सिवाए उनके जिनकी मुमानअ़त तुम्हें पढ़कर सुनाई गई है सो तुम बुतों की पलीदी से बचा करो और झूटी बात से परहेज़ किया करो।
৩০. এটিই (নির্দেশ), আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্র (নিকট) সম্মানিত বিষয়াদির সম্মান করে, তা তার জন্যে তার প্রতিপালকের নিকট উত্তম। আর তোমাদের জন্যে (সকল চতুষ্পদ) গবাদিপশু হালাল করা হয়েছে, সেগুলো ব্যতীত যেগুলোর নিষেধাজ্ঞা তোমাদেরকে পাঠ করে শুনানো হয়েছে। সুতরাং তোমরা মূর্তির অপবিত্রতা থেকে বেঁচে থাকো এবং মিথ্যা বলা থেকে বিরত থাকো।
Play
Copy
حُنَفَآءَ لِلّٰہِ غَیۡرَ مُشۡرِکِیۡنَ بِہٖ ؕ وَ مَنۡ یُّشۡرِکۡ بِاللّٰہِ فَکَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَآءِ فَتَخۡطَفُہُ الطَّیۡرُ اَوۡ تَہۡوِیۡ بِہِ الرِّیۡحُ فِیۡ مَکَانٍ سَحِیۡقٍ ﴿۳۱﴾
31. صرف اللہ کے ہوکر رہو اس کے ساتھ (کسی کو) شریک نہ ٹھہراتے ہوئے، اور جو کوئی اللہ کے ساتھ شرک کرتاہے تو گویا وہ (ایسے ہے جیسے) آسمان سے گر پڑے پھر اس کو پرندے اچک لے جائیں یا ہوا اس کو کسی دور کی جگہ میں نیچے جا پھینکے
o
31. Devote yourselves wholly to Allah alone, not associating (anything as) partner with Him. And whoever associates anything as partner with Allah, (his case is as if) he fell from the sky, then birds snatched him up, or the wind blew him away down into a distant place.
31. Hunafaa lillahi ghayra mushrikeena bihi waman yushrik biAllahi fakaannama kharra mina alssamai fatakhtafuhu alttayru aw tahwee bihi alrreehu fee makanin saheeqin
31. Vie dere fullstendig til Allah alene ved å ikke likestille (noe) med Ham! Og den som likestiller noe med Allah, han er som om han falt ned fra himmelen og fuglene snapper ham opp eller at vinden blåser ham langt av sted og kaster ham ned.
31. सिर्फ़ अल्लाह के होकर रहो उसके साथ (किसी को) शरीक न ठहराते हुए, और जो कोई अल्लाह के साथ शिर्क करता है तो गोया वोह (ऐसे है जैसे) आस्मान से गिर पड़े फिर उसको परिन्दे उचक ले जाएं या हवा उसको किसी दूर की जगह में नीचे जा फैंके।
৩১. কেবল মাত্র আল্লাহ্র একনিষ্ঠ হয়েই থাকো, তাঁর সাথে (কাউকে) অংশীদার সাব্যস্ত না করে। আর যে কেউ আল্লাহ্র সাথে অংশীদার সাব্যস্ত করে তো সে যেন আসমান থেকে পতিত হয়, অতঃপর তাকে পাখিরা ছু মেরে নিয়ে যায় অথবা বাতাস তাকে কোনো দূরে নিচে নিক্ষেপ করে।
Play
Copy
ذٰلِکَ ٭ وَ مَنۡ یُّعَظِّمۡ شَعَآئِرَ اللّٰہِ فَاِنَّہَا مِنۡ تَقۡوَی الۡقُلُوۡبِ ﴿۳۲﴾
32. یہی (حکم) ہے، اور جو شخص اللہ کی نشانیوں کی تعظیم کرتا ہے (یعنی ان جانداروں، یادگاروں، مقامات، احکام اور مناسک وغیرہ کی تعظیم جو اللہ یا اللہ والوں کے ساتھ کسی اچھی نسبت یا تعلق کی وجہ سے جانے پہچانے جاتے ہیں) تو یہ (تعظیم) دلوں کے تقوٰی میں سے ہے (یہ تعظیم وہی لوگ بجا لاتے ہیں جن کے دلوں کو تقوٰی نصیب ہوگیا ہو)
o
32. That is (the command). And whoever venerates the signs of Allah (i.e., honouring those living beings, shrines, monumental sites, commands and prescribed duties known and recognized due to some pious association or link with Allah or Allah’s devoted servants), this (veneration) is of the Godwariness of hearts (only those whose hearts have been blessed with the fear of God venerate these signs).
32. Thalika waman yuAAaththim shaAAaira Allahi fainnaha min taqwa alquloobi
32. Dette er (påbudet)! Hvis noen ærer Allahs tegn (levende vesener, minnestedene, de hellige stedene, lovbestemmelser og befalte ritualer, som blir holdt høyt på grunn av tilknytning og relasjon til Allah eller de gudhengivne), så er denne (respekten) fra hjertets gudfryktighet (bare de hvis hjerte er blitt velsignet med gudfryktighet, klarer å utføre denne aktelsen).
32. येही (हुक्म) है और जो शख़्स अल्लाह की निशानियों की ताजीम करता है (यानी उन जानदारों, यादगारों, मक़ामात, अहकाम और मनासिक वग़ैरह की ताज़ीम जो अल्लाह या अल्लाह वालों के साथ किसी अच्छी निस्बत या तअ़ल्लुक़ की वजह से जाने पहचाने जाते हैं) तो ये (ताज़ीम) दिलों की तक़्वा में से है (ये ताज़ीम वोही लोग बजा लाते हैं जिनके दिलों को तक़्वा नसीब हो गया हो) ।
৩২. এটিই (নির্দেশ), আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্র নিদর্শনাবলীকে সম্মান করে (অর্থাৎ সে সকল প্রাণীকূল, স্মারকচিহ্নসমূহ, স্থানাদি, হুকুম-আহকাম, বিধি-বিধান ও অন্যান্য কিছুর সম্মান, যা আল্লাহ্ এবং আল্লাহ্র ওলীদের সাথে কোনোভাবে সম্পর্কিত); তবে এ (সম্মান) অন্তরের তাক্বওয়ার মধ্যে গণ্য। (এ সম্মান সে লোকেরাই প্রদর্শন করে, যাদের অন্তরে তাক্বওয়া বিদ্যমান।)
Play
Copy
لَکُمۡ فِیۡہَا مَنَافِعُ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ثُمَّ مَحِلُّہَاۤ اِلَی الۡبَیۡتِ الۡعَتِیۡقِ ﴿٪۳۳﴾
33. تمہارے لئے ان (قربانی کے جانوروں) میں مقررہ مدت تک فوائد ہیں پھر انہیں قدیم گھر (خانہ کعبہ) کی طرف (ذبح کے لئے) پہنچنا ہے
o
33. There are benefits for you in these (sacrificial animals) for a fixed term. Then they are to arrive at the Ancient House (the Ka‘ba for sacrifice).
33. Lakum feeha manafiAAu ila ajalin musamman thumma mahilluha ila albayti alAAateeqi
33. Det er for dere nytte i disse (offerdyrene) til en fastsatt tid; deretter må de bli ført til det gamle huset (til Ka‛bah for å bli slaktet).
33. तुम्हारे लिए इन (क़ुर्बानी के जानवरों) में मुक़र्ररा मुद्दत तक फवाइद हैं फिर उन्हें क़दीम घर (ख़ानए का’बा) की तरफ (ज़ब्ह के लिए) पहुंचना है।
৩৩. তোমাদের জন্যে এদের (এ কোরবানির প্রাণীর) মাঝে নির্ধারিত সময় পর্যন্ত উপকারিতা রয়েছে। অতঃপর এগুলোকে প্রাচীন (কাবা) গৃহের দিকে (যবাইয়ের উদ্দেশ্যে) পৌঁছাতে হবে।
Play
Copy
وَ لِکُلِّ اُمَّۃٍ جَعَلۡنَا مَنۡسَکًا لِّیَذۡکُرُوا اسۡمَ اللّٰہِ عَلٰی مَا رَزَقَہُمۡ مِّنۡۢ بَہِیۡمَۃِ الۡاَنۡعَامِ ؕ فَاِلٰـہُکُمۡ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ فَلَہٗۤ اَسۡلِمُوۡا ؕ وَ بَشِّرِ الۡمُخۡبِتِیۡنَ ﴿ۙ۳۴﴾
34. اور ہم نے ہر امت کے لئے ایک قربانی مقرر کر دی ہے تاکہ وہ ان مویشی چوپایوں پر جو اللہ نے انہیں عنایت فرمائے ہیں (ذبح کے وقت) اللہ کا نام لیں، سو تمہارا معبود ایک (ہی) معبود ہے پس تم اسی کے فرمانبردار بن جاؤ، اور (اے حبیب!) عاجزی کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں
o
34. And We have appointed a sacrifice for every people so that (at the time of sacrifice) they may invoke the Name of Allah over the cattle (i.e., quadrupeds) that Allah has provided for them. And your God is (only) One God, so submit to Him alone, and, (O Beloved,) give good news to those who remain submissive.
34. Walikulli ommatin jaAAalna mansakan liyathkuroo isma Allahi AAala ma razaqahum min baheemati alanAAami failahukum ilahun wahidun falahu aslimoo wabashshiri almukhbiteena
34. Og Vi har for ethvert samfunn fastsatt en ofring, slik at de skal påkalle Allahs navn (under slaktingen) over de firbente dyrene (kveget) som Allah har forsynt dem med. Deres tilbedelsesverdige Herre er Én (alene) Tilbedelsesverdig, så underkast dere Ham alene! Og (kjære elskede ﷺ!), bebud det gledelige budskapet til de ydmyke.
34. और हमने हर उम्मत के लिए एक क़ुर्बानी मुक़र्रर कर दी है ताकि वोह उन मवेशी चौपायों पर जो अल्लाह ने उन्हें इनायत फरमाए हैं (ज़ब्ह के वक़्त) अल्लाह का नाम लें, सो तुम्हारा माबूद एक (ही) माबूद है पस तुम उसी के फरमांबरदार बन जाओ, और (ऐ हबीब!) आजिज़ी करने वालों को खु़श ख़बरी सुना दें।
৩৪. আর আমরা প্রত্যেক জাতির জন্যে একটি কুরবানী নির্ধারণ করেছি, যাতে এসব চতুষ্পদ পশুর উপর, যা আল্লাহ্ তাদেরকে প্রদান করেছেন, (যবেহকালে) আল্লাহ্র নাম নেয়। সুতরাং তোমাদের ইলাহ এক(ই) ইলাহ। অতঃপর তোমরা তাঁরই অনুগত হও। আর (হে হাবীব!) বিনয় অবলম্বনকারীদেরকে সুসংবাদ দিন।
Play
Copy
الَّذِیۡنَ اِذَا ذُکِرَ اللّٰہُ وَجِلَتۡ قُلُوۡبُہُمۡ وَ الصّٰبِرِیۡنَ عَلٰی مَاۤ اَصَابَہُمۡ وَ الۡمُقِیۡمِی الصَّلٰوۃِ ۙ وَ مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ ﴿۳۵﴾
35. (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے (تو) ان کے دل ڈرنے لگتے ہیں اور جو مصیبتیں انہیں پہنچتی ہیں ان پر صبر کرتے ہیں اور نماز قائم رکھنے والے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا فرمایا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
o
35. (They are) the people whose hearts get into fear when Allah is mentioned, and they bear with fortitude whatever troubles touch them. And they establish Prayer, and give away out of what We have bestowed upon them.
35. Allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waalssabireena AAala ma asabahum waalmuqeemee alssalati wamimma razaqnahum yunfiqoona
35. (Disse ydmyke er) de hvis hjerte begynner å bli fullt av frykt når Allah blir nevnt, og som er tålmodige med de vanskene som når dem, og som forretter tidebønnen og gir av det Vi har forsynt dem med.
35. (ये) वोह लोग हैं कि जब अल्लाह का ज़िक्र किया जाता है (तो) उनके दिल डरने लगते हैं और जो मुसीबतें उन्हें पहुंचती हैं उन पर सब्र करते हैं और नमाज़ क़ाइम रखने वाले हैं और जो कुछ हमने उन्हें अ़ता फरमाया है उसमें से ख़र्च करते हैं।
৩৫. (এরা) সেসব লোক, যখন আল্লাহ্র যিকির করা হয় তখন তাদের অন্তর ভীত-কম্পিত হতে থাকে; আর যেসব বিপদাপদ তাদেরকে স্পর্শ করে তারা এর উপর ধৈর্য ধারণ করে; আর তারা নামায কায়েম রাখে এবং আমরা তাদেরকে যা কিছু দান করেছি তা থেকে ব্যয় করে।
Play
Copy
وَ الۡبُدۡنَ جَعَلۡنٰہَا لَکُمۡ مِّنۡ شَعَآئِرِ اللّٰہِ لَکُمۡ فِیۡہَا خَیۡرٌ ٭ۖ فَاذۡکُرُوا اسۡمَ اللّٰہِ عَلَیۡہَا صَوَآفَّ ۚ فَاِذَا وَجَبَتۡ جُنُوۡبُہَا فَکُلُوۡا مِنۡہَا وَ اَطۡعِمُوا الۡقَانِعَ وَ الۡمُعۡتَرَّ ؕ کَذٰلِکَ سَخَّرۡنٰہَا لَکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۳۶﴾
36. اور قربانی کے بڑے جانوروں (یعنی اونٹ اور گائے وغیرہ) کو ہم نے تمہارے لئے اللہ کی نشانیوں میں سے بنا دیا ہے ان میں تمہارے لئے بھلائی ہے پس تم (انہیں) قطار میں کھڑا کر کے (نیزہ مار کر نحر کے وقت) ان پر اللہ کا نام لو، پھر جب وہ اپنے پہلو کے بل گر جائیں تو تم خود (بھی) اس میں سے کھاؤ اور قناعت سے بیٹھے رہنے والوں کو اور سوال کرنے والے (محتاجوں) کو (بھی) کھلاؤ۔ اس طرح ہم نے انہیں تمہارے تابع کر دیا ہے تاکہ تم شکر بجا لاؤ
o
36. And We have made for you bigger sacrificial animals (i.e., camels and cows, etc.) from amongst the signs of Allah. There is good in them for you. So line (them) up and (after lancing at the time of their slaughter) invoke the Name of Allah over them. Then, when they fall down on their sides, eat of it and (also) feed those who are sitting contented as well as the (needy) who beg. We have, this way, subjected them to you so that you may give thanks.
36. Waalbudna jaAAalnaha lakum min shaAAairi Allahi lakum feeha khayrun faothkuroo isma Allahi AAalayha sawaffa faitha wajabat junoobuha fakuloo minha waatAAimoo alqaniAAa waalmuAAtarra kathalika sakhkharnaha lakum laAAallakum tashkuroona
36. Og Vi har gjort de større offerdyrene (kameler, kuer og lignende) blant Allahs tegn for dere, i dem er det gode for dere. Så still dem i rekke, og påkall Allahs navn over dem (under slaktingen ved å slakte dem med spyd), og når de faller ned på sin flanke, spis av dem, og bespis dem som sitter fredfylt (i tålmod), og de (trengende) som spør. Slik har vi underordnet dem dere, sånn at dere må vise takknemlighet.
36. और क़ुर्बानी के बड़े जानवरों (यानी ऊंट और गाय वगै़रह) को हमने तुम्हारे लिए अल्लाह की निशानियों में से बना दिया है उनमें तुम्हारे लिए भलाई है पस तुम (उन्हें) क़तार में खड़ा करके (नेज़ा मार कर नहर के वक़्त) उन पर अल्लाह का नाम लो, फिर जब वोह अपने पहलू के बल गिर जाएं तो तुम ख़ुद (भी) उस में से खाओ और क़नाअ़त से बैठे रहने वालों को और सवाल करने वाले (मोहताजों) को (भी) खिलाओ। इस तरह हमने उन्हें तुम्हारे ताबेअ़ कर दिया है ताकि तुम शुक्र बजा लाओ।
৩৬. আর আমরা কুরবানীর (উট ও গরু এসব) বৃহৎ প্রাণীকে তোমাদের জন্যে করেছি আল্লাহ্র নিদর্শনাবলীর অন্যতম। এগুলোতে তোমাদের জন্যে রয়েছে কল্যাণ। অতঃপর (এগুলোকে) সারিবদ্ধভাবে দাঁড় করিয়ে (যবেহকালে) এগুলোর উপর আল্লাহ্র নাম উচ্চারণ করো। অতঃপর যখন এগুলো কাত হয়ে পড়ে যায়, তখন তোমরা নিজেরা এ থেকে খাও এবং তাদেরকেও খাওয়াও যারা সংযমী এবং যাঞ্চাকারী (অভাবগ্রস্ত)। এভাবে আমরা এগুলোকে তোমাদের অনুগত করে দিয়েছি যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করতে পারো।
Play
Copy
لَنۡ یَّنَالَ اللّٰہَ لُحُوۡمُہَا وَ لَا دِمَآؤُہَا وَ لٰکِنۡ یَّنَالُہُ التَّقۡوٰی مِنۡکُمۡ ؕ کَذٰلِکَ سَخَّرَہَا لَکُمۡ لِتُکَبِّرُوا اللّٰہَ عَلٰی مَا ہَدٰىکُمۡ ؕ وَ بَشِّرِ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۳۷﴾
37. ہرگز نہ (تو) اللہ کو ان (قربانیوں) کا گوشت پہنچتا ہے اور نہ ان کا خون مگر اسے تمہاری طرف سے تقوٰی پہنچتا ہے، اس طرح (اللہ نے) انہیں تمہارے تابع کر دیا ہے تاکہ تم (وقتِ ذبح) اللہ کی تکبیر کہو جیسے اس نے تمہیں ہدایت فرمائی ہے، اور آپ نیکی کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں
o
37. It is neither the meat (of slaughtered animals) nor their blood that reaches Allah at all, but it is the Godwariness that reaches Him from you. Thus has Allah subjected them to you so that you may proclaim Allah’s greatness (whilst sacrificing) the way He has guided you. And give glad tidings to those who practise spiritual excellence.
37. Lan yanala Allaha luhoomuha wala dimaoha walakin yanaluhu alttaqwa minkum kathalika sakhkharaha lakum litukabbiroo Allaha AAala ma hadakum wabashshiri almuhsineena
37. Aldri når deres (offerdyrenes) kjøtt og ei heller blod Allah, men derimot når gudfryktigheten deres Ham. Slik har Allah gjort dem dere underordnet, sånn at dere skal si Allahs storhet på den måten som Han har veiledet dere. Og bebud det gledelige budskapet til de åndelig fortreffelige.
37. हर्गिज़़ न (तो) अल्लाह को उन (क़ुर्बानियों) का गोश्त पहुंचता है और न उनका ख़ून मगर उसे तुम्हारी तरफ से तक़्वा पहुंचता है, इस तरह (अल्लाह ने) उन्हें तुम्हारे ताबेअ़ कर दिया है ताकि तुम (वक़्ते ज़ब्ह) अल्लाह की तक्बीर कहो जैसी उसने तुम्हें हिदायत फरमाई है, और आप नेकी करने वालों को खु़श ख़बरी सुना दें।
৩৭. না এ (কুরবানীর) মাংস কখনো আল্লাহ্র নিকট পৌঁছে, আর না এর রক্ত; বরং তাঁর নিকট পৌঁছে তোমাদের তাক্বওয়া। এভাবে (আল্লাহ্) এগুলোকে তোমাদের অধীনস্থ করে দিয়েছেন, যাতে (যবেহকালে) তোমরা আল্লাহ্র শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা করো, যেভাবে তিনি তোমাদেরকে হেদায়াত দান করেছেন। সুতরাং আপনি পূণ্যবানদের সুসংবাদ দিন।
Play
Copy
اِنَّ اللّٰہَ یُدٰفِعُ عَنِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ کُلَّ خَوَّانٍ کَفُوۡرٍ ﴿٪۳۸﴾
38. بیشک اللہ صاحبِ ایمان لوگوں سے (دشمنوں کا فتنہ و شر) دور کرتا رہتا ہے۔ بیشک اللہ کسی خائن (اور) ناشکرے کو پسند نہیں کرتا
o
38. Surely, Allah removes from the men of faith (the mischief and strife of their enemies). Indeed, He does not like anyone treacherous (and) ungrateful.
38. Inna Allaha yudafiAAu AAani allatheena amanoo inna Allaha la yuhibbu kulla khawwanin kafoorin
38. Sannelig, Allah fjerner (fiendenes listige påfunn og onde) fra de troende. Sannelig, Allah liker ikke noen sviker (og) utakknemlig.
38. बेशक अल्लाह साहिबे ईमान लोगों से (दुश्मनों का फितनाओ शर) दूर करता रहता हैं। बेशक अल्लाह किसी ख़ाइन (और) ना शुक्रे को पसन्द नहीं करता।
৩৮. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ ঈমানদারদের থেকে (দুশমনদের ফিতনা ও অনিষ্ট) দূর করতে থাকেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ কোনো খিয়ানতকারী (এবং) অকৃতজ্ঞকে পছন্দ করেন না।
Play
Copy
اُذِنَ لِلَّذِیۡنَ یُقٰتَلُوۡنَ بِاَنَّہُمۡ ظُلِمُوۡا ؕ وَ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی نَصۡرِہِمۡ لَقَدِیۡرُۨ ﴿ۙ۳۹﴾
39. ان لوگوں کو (اب اپنے دفاع کے لیے جنگ کی) اجازت دے دی گئی ہے جن پر (ناحق) جنگ مسلط کردی گئی ہے، (اور یہ اجازت) اِس وجہ سے (دی گئی ہے) کہ ان پر ظلم کیا گیا، اور بے شک اللہ ان (مظلوموں) کی مدد پر بڑا قادر ہے
o
39. Permission (to fight in defence) is granted to those upon whom war is imposed because they have been wronged. And Allah is indeed Well Able to help them.
39. Othina lillatheena yuqataloona biannahum thulimoo wainna Allaha AAala nasrihim laqadeerun
39. Det er gitt tillatelse (til kamp i selvforsvar mot uorden og undertrykkelse) til dem som blir kjempet mot (på urett vis), fordi det er blitt begått ondskap mot dem. Og sannelig, Allah er allevnende til å hjelpe dem (dem som opplever ondskap).
39. उन लोगों को (अब अपने दिफाअ़ के लिये जंग की) इजाज़त दे दी गई है जिन पर (नाहक़) जंग मुसल्लत कर दी गई है, (और ये इजाज़त) इस वजह से (दी गई है) कि उन पर ज़ुल्म किया गया, और बेशक अल्लाह उन (मज़्लूमों) की मदद पर बड़ा क़ादिर है।
৩৯. (অপকর্ম, ধ্বংস ও নিপীড়নের বিরুদ্ধে জিহাদের) অনুমতি দেয়া হয়েছে সে সকল লোককে যাদের সাথে (অন্যায়ভাবে) যুদ্ধ করা হয়েছে, কারণ, তাদের উপর যুলুম করা হয়েছে। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ এদেরকে (অত্যাচারিতদেরকে) সাহায্যের ক্ষেত্রে সম্যক সক্ষম।
Play
Copy
الَّذِیۡنَ اُخۡرِجُوۡا مِنۡ دِیَارِہِمۡ بِغَیۡرِ حَقٍّ اِلَّاۤ اَنۡ یَّقُوۡلُوۡا رَبُّنَا اللّٰہُ ؕ وَ لَوۡ لَا دَفۡعُ اللّٰہِ النَّاسَ بَعۡضَہُمۡ بِبَعۡضٍ لَّہُدِّمَتۡ صَوَامِعُ وَ بِیَعٌ وَّ صَلَوٰتٌ وَّ مَسٰجِدُ یُذۡکَرُ فِیۡہَا اسۡمُ اللّٰہِ کَثِیۡرًا ؕ وَ لَیَنۡصُرَنَّ اللّٰہُ مَنۡ یَّنۡصُرُہٗ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَقَوِیٌّ عَزِیۡزٌ ﴿۴۰﴾
40. (یہ) وہ لوگ ہیں جو اپنے گھروں (وطن) سے ناحق نکالے گئے صرف اس بنا پر کہ وہ کہتے تھے کہ ہمارا رب اللہ ہے، اور اگر اللہ انسانی طبقات میں سے بعض کو بعض کے ذریعے (قیامِ اَمن کی جدوجہد کی صورت میں) ہٹاتا نہ رہتا تو خانقاہیں اور گرجے اور کلیسے اور مسجدیں (یعنی تمام ادیان کے مذہبی مراکز اور عبادت گاہیں) مسمار اور ویران کر دی جاتیں جن میں کثرت سے اللہ کے نام کا ذکر کیا جاتا ہے، اور جو شخص اللہ (کے دین) کی مدد کرتا ہے یقینًا اللہ اس کی مدد فرماتا ہے۔ بے شک اللہ ضرور (بڑی) قوت والا (سب پر) غالب ہے
o
40. They are those who were unjustly expelled from their homes simply because they said: ‘Our Lord is Allah.’ And had Allah not been repelling one (aggressive) class of human society by the other (through defensive struggle), the cloisters (temples), synagogues, churches and mosques (i.e., religious centres and places of worship of all religions) would have been ruined where Allah’s Name is abundantly commemorated. And whoever helps (the Din [Religion] of) Allah, Allah surely helps him. Allah is indeed All-Powerful, Ever-Dominant.
40. Allatheena okhrijoo min diyarihim bighayri haqqin illa an yaqooloo rabbuna Allahu walawla dafAAu Allahi alnnasa baAAdahum bibaAAdin lahuddimat sawamiAAu wabiyaAAun wasalawatun wamasajidu yuthkaru feeha ismu Allahi katheeran walayansuranna Allahu man yansuruhu inna Allaha laqawiyyun AAazeezun
40. (Disse som lever undertrykket i ondskap, er) de som ble drevet ut fra hjemmene sine uten noen rettferdig grunn, men bare fordi de sa: «Herren vår er Allah (de nektet å underkaste seg falskhetens lydighet)!» Og hvis Allah ikke hadde fjernet menneskegrupper, noen av dem ved andre (gjennom kamp og revolusjonerende strev), ville klostrene og kirkene og synagogene og moskeene (alle levemåters religiøse bedehus og institutter) vært ødelagt hvori Allahs navn blir nevnt rikelig. Og den som hjelper Allah (Allahs utvalgte levemåte), ham hjelper i sannhet Allah. Sannelig, Allah er visselig overhendig, allmektig (samfunnets velvære kan overleve og vare først når man revolusjonerer ved å la sannheten støte sammen med falskheten).
40. (ये) वोह लोग हैं जो अपने घरों (वतन) से नाहक़ निकाले गए सिर्फ़ इस बिना पर कि वोह कहते थे कि हमारा रब अल्लाह है, और अगर अल्लाह इंसानी तबक़ात में से बा’ज़ को बा’ज़ के ज़रीए (क़यामे अम्न की जिद्दो जहद की सूरत में) हटाता न रहता तो ख़ानक़ाहें और गिर्जे और कलीसे और मस्जिदें (यानी तमाम अद्यान के मज़हबी मराकिज़ और इबादतगाहें) मिस्मार और वीरान कर दी जातीं जिनमें कसरत से अल्लाह के नाम का ज़िक्र किया जाता है, और जो शख़्स अल्लाह (के दीन) की मदद करता है यक़ीनन अल्लाह उसकी मदद फरमाता है। बेशक अल्लाह ज़रूर (बड़ी) क़ुव्वत वाला (सब पर) ग़ालिब है।
৪০. (এরা) সেসব লোক যাদেরকে তাদের গৃহ থেকে অন্যায়ভাবে বহিষ্কার করা হয়েছিল, কেবল এ কারণে যে, তারা বলতো, ‘আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ্’ (অর্থাৎ তারা বাতিলের আনুগত্য মেনে নিতে অস্বীকার করেছিল)। আর যদি আল্লাহ্ মানব জাতির এক দলকে অন্য দলের মাধ্যমে (জিহাদ ও বৈপ্লবিক চেষ্টা-প্রচেষ্টার মাধ্যমে) না হঠাতেন তাহলে খানকাহ্, গির্জা, ইহুদিদের উপাসনালয় এবং মসজিদসমূহ (অর্থাৎ সকল ধর্মের ধর্মীয় কেন্দ্রস্থল ও ইবাদতস্থল), যেগুলোতে অধিক পরিমাণে আল্লাহ্র নাম স্মরণ করা হয় তা ধ্বংস ও বিরান করে দেয়া হতো। আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্ (তা’আলার দ্বীন)-কে সাহায্য করে নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাকে সাহায্য করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্বশক্তিমান, (সকলের উপর) আধিপত্যশীল। (যেন সত্য ও মিথ্যার দ্বন্দ্ব ও সংঘাতের বৈপ্লবিক প্রক্রিয়াতেই সত্যের বহাল থাকা সম্ভব।)
Play
Copy
اَلَّذِیۡنَ اِنۡ مَّکَّنّٰہُمۡ فِی الۡاَرۡضِ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتَوُا الزَّکٰوۃَ وَ اَمَرُوۡا بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَ نَہَوۡا عَنِ الۡمُنۡکَرِ ؕ وَ لِلّٰہِ عَاقِبَۃُ الۡاُمُوۡرِ ﴿۴۱﴾
41. (یہ اہلِ حق) وہ لوگ ہیں کہ اگر ہم انہیں زمین میں اقتدار دے دیں (تو) وہ نماز (کا نظام) قائم کریں اور زکوٰۃ کی ادائیگی (کا انتظام) کریں اور (پورے معاشرے میں نیکی اور) بھلائی کا حکم کریں اور (لوگوں کو) برائی سے روک دیں، اور سب کاموں کا انجام اللہ ہی کے اختیار میں ہے
o
41. (These men of truth) are those who, if We establish their rule in the earth, will establish (systems of) Prayer, (organize and control) the paying of Zakat (the Alms-due), enjoin righteousness (and piousness in the whole society) and forbid (people from) evil. And the result of all the endeavours is in the control of Allah.
41. Allatheena in makkannahum fee alardi aqamoo alssalata waatawoo alzzakata waamaroo bialmaAAroofi wanahaw AAani almunkari walillahi AAaqibatu alomoori
41. (Disse sannhetens folk er) de som hvis Vi gir dem autoritet i landet, (så ordner de et system) for tidebønnens forrettelse og (tilrettelegger et system) for det pålagte bidraget og pålegger det rette (og det fromme i hele samfunnet) og forbyr (folk) det urette. Og alle affærers ende hviler i Allahs makt.
41. (ये अह्ले हक़) वोह लोग हैं कि अगर हम उन्हें ज़मीन में इक़्तिदार दे दें (तो) वोह नमाज़ (का निज़ाम) क़ाइम करें और ज़कात की अदायगी का इन्तिज़ाम करें और (पूरे मुआशरे में नेकी और) भलाई का हुक्म करें और (लोगों को) बुराई से रोक दें, और सब कामों का अंजाम अल्लाह ही के इख़्तियार में है।
৪১. (এরা সত্যানুসন্ধানী) সেসব লোক, যদি আমরা তাদেরকে পৃথিবীতে ক্ষমতা প্রদান করি (তবে) তারা নামায (আদায়ের পদ্ধতি) প্রতিষ্ঠা করবে, যাকাত আদায় (করার ব্যবস্থা) করবে এবং (পুরো সমাজে সৎকর্ম এবং) কল্যাণের নির্দেশ দেবে এবং (মানুষকে) অপছন্দনীয় বিষয় থেকে প্রতিহত করবে। আর সকল কাজের পরিণাম আল্লাহ্রই নিয়ন্ত্রণে রয়েছে।
Play
Copy
وَ اِنۡ یُّکَذِّبُوۡکَ فَقَدۡ کَذَّبَتۡ قَبۡلَہُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّ عَادٌ وَّ ثَمُوۡدُ ﴿ۙ۴۲﴾
42. اور اگر یہ (کفار) آپ کو جھٹلاتے ہیں تو ا ن سے پہلے قومِ نوح اور عاد و ثمود نے بھی (اپنے رسولوں کو) جھٹلایا تھا
o
42. And if these (disbelievers) reject you, then the people of Nuh (Noah) and ‘Ad and Thamud (also) denied (their Prophets),
42. Wain yukaththibooka faqad kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wathamoodu
42. Og hvis de (vantro) forsverger deg, så forsverget også Noahs folk, og ‛Ād og Thamōd (sine sendebud) før dem også,
42. और अगर ये (कुफ्फार) आपको झुटलाते हैं तो उनसे पहले क़ौमे नूह और आदो समूद ने भी (अपने रसूलों को) झुटलाया था।
৪২. আর যদি এ সকল (কাফের) আপনাকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে, তবে তাদের পূর্বে নূহ (আলাইহিস সালাম), ’আদ এবং সামূদের সম্প্রদায়ও (তাদের রাসূলগণকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল।
Play
Copy
وَ قَوۡمُ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ قَوۡمُ لُوۡطٍ ﴿ۙ۴۳﴾
43. اور قومِ ابراہیم اور قومِ لوط نے (بھی)
o
43. And the people of Ibrahim (Abraham) and (also) the people of Lut (Lot),
43. Waqawmu ibraheema waqawmu lootin
43. og Abrahams folk og Lots folk
43. और क़ौमे इब्राहीम और क़ौमे लूत ने (भी) ।
৪৩. আর ইরবাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায় এবং লূত (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায়(ও)।
Play
Copy
وَّ اَصۡحٰبُ مَدۡیَنَ ۚ وَ کُذِّبَ مُوۡسٰی فَاَمۡلَیۡتُ لِلۡکٰفِرِیۡنَ ثُمَّ اَخَذۡتُہُمۡ ۚ فَکَیۡفَ کَانَ نَکِیۡرِ ﴿۴۴﴾
44. اور باشندگانِ مدین نے (بھی جھٹلایا تھا) اور موسٰی (علیہ السلام) کو بھی جھٹلایا گیا سو میں (ان سب) کافروں کو مہلت دیتا رہا پھر میں نے انہیں پکڑ لیا، پھر (بتائیے) میرا عذاب کیسا تھا
o
44. And the inhabitants of Madyan (too belied). And Musa (Moses) was also rejected. So I kept giving respite to (all) the disbelievers. Ultimately, I seized them. (Say) how terrible was My punishment!
44. Waashabu madyana wakuththiba moosa faamlaytu lilkafireena thumma akhathtuhum fakayfa kana nakeeri
44. og Midjans beboere (forsverget også), og Moses ble også forsverget. Jeg ga alle disse vantro utsettelse, men så tok Jeg dem fatt! (Fortell) nå, hvordan var vel min pine!
44. और बाशिन्दगाने मद्यन ने (भी झुटलाया था) और मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को भी झुटलाया गया सो मैं (उन सब) काफिरों को मोहलत देता रहा फिर मैंने उन्हें पकड़ लिया, फिर (बताइए) मेरा अ़ज़ाब कैसा था?
৪৪. আর মাদইয়ানের বাসিন্দারাও (মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল) এবং মূসা (আলাইহিস সালাম)-কেও মিথ্যাবাদী বলা হয়েছিল। সুতরাং আমি (সে) কাফেরদেরকে অবকাশ দিয়েছিলাম, অতঃপর তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। (বলুন) আমার শাস্তি কেমন ছিল!
Play
Copy
فَکَاَیِّنۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ اَہۡلَکۡنٰہَا وَ ہِیَ ظَالِمَۃٌ فَہِیَ خَاوِیَۃٌ عَلٰی عُرُوۡشِہَا وَ بِئۡرٍ مُّعَطَّلَۃٍ وَّ قَصۡرٍ مَّشِیۡدٍ ﴿۴۵﴾
45. پھر کتنی ہی (ایسی) بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر ڈالا اس حال میں کہ وہ ظالم تھیں پس وہ اپنی چھتوں پر گری پڑی ہیں اور (ان کی ہلاکت سے) کتنے کنویں بے کار (ہوگئے) اور کتنے مضبوط محل اجڑے پڑے (ہیں)
o
45. Then how many a town was there which We annihilated because they were oppressors! They are fallen down on their roofs. And, (owing to their devastation,) how many a well (was) deserted, and how many a strongly built castle (is) lying ruined (as an archeological site)!
45. Fakaayyin min qaryatin ahlaknaha wahiya thalimatun fahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wabirin muAAattalatin waqasrin masheedin
45. Hvor mange byer har Vi ikke tilintetgjort mens de var ondskapsfulle? Nå ligger de falne i ruiner. Og hvor mange brønner ble ikke forlatt øde (av byenes tilintetgjørelse), og hvor mange velbygde slott ligger ikke i ruiner?
45. फिर कितनी ही (ऐसी) बस्तियां हैं जिन्हें हमने हलाक कर डाला इस हाल में कि वोह ज़ालिम थीं पस वोह अपनी छतों पर गिरी पड़ी हैं और (उनकी हलाकत से) कितने कुंवें बेकार (हो गए) और कितने मज़बूत महल उजड़े पड़े (हैं) ।
৪৫. অতঃপর (এমন) কতোই না জনপদ ছিল যেগুলোকে আমরা ধ্বংস করে দিয়েছি, কারণ তারা ছিল যালিম; সুতরাং তারা ছাদের উপর পড়ে রইলো, আর (তাদের ধ্বংসের কারণে) কতোই না কূপ পরিত্যাক্ত (হয়ে গিয়েছিল) এবং কতো সুদৃঢ় দূর্গ ধ্বংস্তুপে পরিণত হলো!
Play
Copy
اَفَلَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَتَکُوۡنَ لَہُمۡ قُلُوۡبٌ یَّعۡقِلُوۡنَ بِہَاۤ اَوۡ اٰذَانٌ یَّسۡمَعُوۡنَ بِہَا ۚ فَاِنَّہَا لَا تَعۡمَی الۡاَبۡصَارُ وَ لٰکِنۡ تَعۡمَی الۡقُلُوۡبُ الَّتِیۡ فِی الصُّدُوۡرِ ﴿۴۶﴾
46. تو کیا انہوں نے زمین میں سیر و سیاحت نہیں کی کہ (شاید ان کھنڈرات کو دیکھ کر) ان کے دل (ایسے) ہو جاتے جن سے وہ سمجھ سکتے یا کان (ایسے) ہو جاتے جن سے وہ (حق کی بات) سن سکتے، تو حقیقت یہ ہے کہ (ایسوں کی) آنکھیں اندھی نہیں ہوتیں لیکن دل اندھے ہو جاتے ہیں جو سینوں میں ہیں
o
46. Have they not travelled in the land that (perhaps by seeing these ruins) their hearts should become (such) as to understand, or the ears (such) as to hear (the truth)? So the fact is that it is not the eyes (of such people) that are blind, but the hearts, which are in the breasts, turn blind.
46. Afalam yaseeroo fee alardi fatakoona lahum quloobun yaAAqiloona biha aw athanun yasmaAAoona biha fainnaha la taAAma alabsaru walakin taAAma alquloobu allatee fee alssudoori
46. Har de da ikke reist omkring på jorden? (Kanskje skulle, av at de så de ruinene) deres hjerte bli slik at de kunne ha forstått ved dem, eller ørene bli slik at de kunne ha hørt (sannhetens ord) ved dem? Men sannheten er at slikes øyne ikke er blinde; derimot blir hjertet i deres bryst blindt.
46. तो क्या उन्होने ज़मीन में सैरो सियाहत नहीं की कि (शायद उन खंडरात को देख कर) उनके दिल (ऐसे) हो जाते जिनसे वोह समझ सकते या कान (ऐसे) हो जाते जिनसे वोह (हक़ की बात) सुन सकते, तो हक़ीक़त ये है कि (ऐसों की) आंखें अंधी नहीं होतीं लेकिन दिल अंधे हो जाते हैं जो सीनों में हैं।
৪৬. তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না যে, (হয়তো সে সব ধ্বংসাবশেষ দেখে) তাদের অন্তর (এমন) হয় যা দ্বারা তারা অনুধাবন করতে পারে অথবা কর্ণসমূহ (এরূপ) হয় যা দ্বারা তারা (সত্যের কথা) শুনতে পারে? সুতরাং প্রকৃত বিষয় হলো যে, (এসব লোকদের) চক্ষু অন্ধ নয় বরং বক্ষস্থিত অন্তর অন্ধ।
Play
Copy
وَ یَسۡتَعۡجِلُوۡنَکَ بِالۡعَذَابِ وَ لَنۡ یُّخۡلِفَ اللّٰہُ وَعۡدَہٗ ؕ وَ اِنَّ یَوۡمًا عِنۡدَ رَبِّکَ کَاَلۡفِ سَنَۃٍ مِّمَّا تَعُدُّوۡنَ ﴿۴۷﴾
47. اور یہ آپ سے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں اور اللہ ہرگز اپنے وعدہ کی خلاف ورزی نہ کرے گا، اور (جب عذاب کا وقت آئے گا) تو (عذاب کا) ایک دن آپ کے رب کے ہاں ایک ہزار سال کی مانند ہے (اس حساب سے) جو تم شمار کرتے ہو
o
47. And they seek from you torment in haste and Allah never goes against His promise. And (when the Hour of torment will come) then one day (of torment) with your Lord is like a thousand years according to your (scale of) counting.
47. WayastaAAjiloonaka bialAAathabi walan yukhlifa Allahu waAAdahu wainna yawman AAinda rabbika kaalfi sanatin mimma taAAuddoona
47. Og de ber deg om å framskynde pinen, men Allah bryter aldri løftet Sitt! Og en dag (pinens en dag) er lik tusen år hos Herren din (når pinens tid vil ankomme), ifølge deres regnemetode.
47. और ये आपसे अ़ज़ाब में जल्दी के ख़्वाहिशमंद हैं और अल्लाह हर्गिज़ अपने वादे की ख़िलाफ वर्जी न करेगा, और (जब अ़ज़ाब का वक़्त आएगा) तो (अ़ज़ाब का) एक दिन आपके रब के हां एक हज़ार साल की मानिन्द है (उस हिसाब से) जो तुम शुमार करते हो।
৪৭. আর তারা আপনার নিকট দ্রুত শাস্তি কামনা করে অথচ আল্লাহ্ কখনো তার অঙ্গীকারের বিপরীত করেন না। আর (যখন শাস্তির মূহুর্ত আসবে) তখন আপনার প্রতিপালকের (শাস্তির) একদিন হবে তোমাদের (হিসাবের) গণনায় এক হাজার বছরের সমান।
Play
Copy
وَ کَاَیِّنۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ اَمۡلَیۡتُ لَہَا وَ ہِیَ ظَالِمَۃٌ ثُمَّ اَخَذۡتُہَا ۚ وَ اِلَیَّ الۡمَصِیۡرُ ﴿٪۴۸﴾
48. اور کتنی ہی بستیاں (ایسی) ہیں جن کو میں نے مہلت دی حالانکہ وہ ظالم تھیں پھر میں نے انہیں (عذاب کی) گرفت میں لے لیا، اور (ہر کسی کو) میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے
o
48. And how many a town I gave respite whilst it was given to wrongdoing and then I seized it (with torment)! And to Me (everyone) has to return.
48. Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wailayya almaseeru
48. Og hvor mange byer har Jeg ikke gitt utsettelse til, enda de var ondskapsfulle? Men så tok Jeg dem fatt (med pinen), og hos Meg vil ferden (enhvers ferd) ta slutt!
48. और कितनी ही बस्तियां (ऐसी) हैं जिनको मैंने मोहलत दी हालांकि वोह ज़ालिम थीं फिर मैंने उन्हें (अ़ज़ाब की) गिरफ्त में ले लिया और (हर किसी को) मेरी ही तरफ लौट कर आना है।
৪৮. আর কতোই না জনপদ (এমন) রয়েছে যাদেরকে আমি অবকাশ দিয়েছিলাম, অথচ তারা ছিল যালিম; অতঃপর আমি তাদেরকে (শাস্তির মাধ্যমে) পাকড়াও করেছিলাম। আর আমারই দিকে (সকলের) প্রত্যাবর্তন।
Play
Copy
قُلۡ یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اِنَّمَاۤ اَنَا لَکُمۡ نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚ۴۹﴾
49. فرما دیجئے: اے لوگو! میں تو محض تمہارے لئے (عذابِ الٰہی کا) ڈر سنانے والا ہوں
o
49. Say: ‘O people, I am only an evident Warner to you (against the torment of Allah).’
49. Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun
49. Si: «Å, dere mennesker! Jeg er kun en soleklar advarer for dere (mot Allahs pine)!»
49. फरमा दीजिए: ऐ लोगो! मैं तो महज़ तुम्हारे लिए (अ़ज़ाबे इलाही का) डर सुनाने वाला हूं।
৪৯. বলে দিন, ‘হে লোকেরা! আমি তো তোমাদের জন্যে কেবল (আল্লাহ্র শাস্তির) সুস্পষ্ট সতর্ককারী’।
Play
Copy
فَالَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ وَّ رِزۡقٌ کَرِیۡمٌ ﴿۵۰﴾
50. پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے مغفرت ہے اور (مزید) بزرگی والی عطا ہے
o
50. So they who believe and do good deeds, for them is forgiveness and bounty of (greater) honour and dignity.
50. Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun
50. De som antar troen og handler rettskaffent, for dem er det tilgivelse og (i tillegg) en ærefull forsyning.
50. पस जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे उनके लिए मग़्फिरत है और (मज़ीद) बुज़ुर्गी वाली अ़ता है।
৫০. সুতরাং যারা ঈমান আনয়ন করে এবং নেক আমল করে, তাদের জন্যে রয়েছে ক্ষমা এবং (অধিক) সম্মানজনক জীবিকা।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ سَعَوۡا فِیۡۤ اٰیٰتِنَا مُعٰجِزِیۡنَ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِیۡمِ ﴿۵۱﴾
51. اور جو لوگ ہماری آیتوں (کے ردّ) میں کوشاں رہتے ہیں اس خیال سے کہ (ہمیں) عاجز کردیں گے وہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں
o
51. And those who strive in (refuting) Our Verses with the idea to frustrate (Us), it is they who are the inmates of Hell.
51. Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika ashabu aljaheemi
51. Og de som strever mot (for å gjendrive) Våre vers, med den tanken at de vil forhindre (Oss), disse er helvetes folk.
51. और जो लोग हमारी आयतों (के रद्द) में कोशां रहते हैं इस ख़याल से कि (हमें) आजिज़ कर देंगे वोही लोग अह्ले दोज़ख़ हैं।
৫১. আর যারা আমাদের আয়াতসমূহের (প্রত্যাখানের) ব্যাপারে সচেষ্ট হয়, (আমাদেরকে) অক্ষম করে দিতে; তারাই জাহান্নামের অধিবাসী।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ وَّ لَا نَبِیٍّ اِلَّاۤ اِذَا تَمَنّٰۤی اَلۡقَی الشَّیۡطٰنُ فِیۡۤ اُمۡنِیَّتِہٖ ۚ فَیَنۡسَخُ اللّٰہُ مَا یُلۡقِی الشَّیۡطٰنُ ثُمَّ یُحۡکِمُ اللّٰہُ اٰیٰتِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿ۙ۵۲﴾
52. اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا اور نہ کوئی نبی مگر (سب کے ساتھ یہ واقعہ گزرا کہ) جب اس (رسول یا نبی) نے (لوگوں پر کلامِ الٰہی) پڑھا (تو) شیطان نے (لوگوں کے ذہنوں میں) اس (نبی کے) پڑھے ہوئے (یعنی تلاوت شدہ) کلام میں (اپنی طرف سے باطل شبہات اور فاسد خیالات کو) ملا دیا، سو شیطان جو (وسوسے سننے والوں کے ذہنوں میں) ڈالتا ہے اللہ انہیں زائل فرما دیتا ہے پھر اللہ اپنی آیتوں کو (اہلِ ایمان کے دلوں میں) نہایت مضبوط کر دیتا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
o
52. And We did not send any Messenger and Prophet before you, but (it happened to them all) that when he (the Prophet or the Messenger) would recite (to the people the Revelations of Allah), Satan mixed up in their minds false doubts, and absurd ideas of his own with the Verses recited (by that Prophet). Then Allah removes those doubts from the minds of the people which Satan puts (into the minds of the listeners). And then Allah firmly establishes His Verses (in the hearts of the believers). And Allah is All-Knowing, All-Wise.
52. Wama arsalna min qablika min rasoolin wala nabiyyin illa itha tamanna alqa alshshaytanu fee omniyyatihi fayansakhu Allahu ma yulqee alshshaytanu thumma yuhkimu Allahu ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun
52. Og Vi har ikke sendt et eneste sendebud og ei heller en eneste profet før deg uten at (alle opplevde dette skje): Når han (sendebudet eller profeten) resiterte (Allahs ord), så innga Satan (falsk tvil og ugudelige tanker i menneskenes sinn) om det ord som ble resitert (av sendebudet eller profeten). Allah gjør det (de djevelske fristelsene som) Satan inngir (i lytternes tanker), sviktende. Deretter gjør Allah Sine vers grunnfestet (i de troendes hjerte), og Allah er allvitende, mest vis.
52. और हमने आपसे पहले कोई रसूल नहीं भेजा और न कोई नबी मगर (सब के साथ ये वाक़िआ गुज़रा कि) जब उस (रसूल या नबी) ने (लोगों पर कलामे इलाही) पढ़ा (तो) शैतान ने (लोगों के ज़ेहनों में) उस (नबी के) पढ़े हुए (यानी तिलावत शुदा) कलाम में (अपनी तरफ से बातिल शुब्हात और फासिद ख़यालात को) मिला दिया, सो शैतान जो (वस्वसे सुनने वालों के ज़ेहनों में) डालता है अल्लाह उन्हें ज़ाइल फरमा देता है फिर अल्लाह अपनी आयतों को (अह्ले ईमान के दिलों में) निहायत मज़बूत कर देता है, और अल्लाह ख़ूब जानने वाला बड़ी हिक्मत वाला है।
৫২. আর আমরা আপনার পূর্বে যতো রাসূল ও নবীই পাঠিয়েছি, (সকলের সাথে এমন ঘটেছে যে,) যখন তিনি (রাসূল বা নবী মানুষের কাছে আল্লাহ্র কালাম) পাঠ করতেন, (তখন) শয়তান (মানুষের স্মৃতিতে নবীর) এ তেলাওয়াতকৃত কালামে (নিজের পক্ষ থেকে মিথ্যা সন্দেহ ও ভ্রান্ত ধারণা) মিশিয়ে দিতো। অতঃপর শয়তান যা (শ্রবণকারীর স্মৃতিতে) সঞ্চার করে, আল্লাহ্ তা দূরীভুত করে দেন। অতঃপর আল্লাহ্ তাঁর আয়াতসমূহকে (ঈমানদারদের অন্তরে) সুদৃঢ় করে দেন। আর আল্লাহ্ সম্যক অবগত, বড়ই প্রজ্ঞাবান।
Play
Copy
لِّیَجۡعَلَ مَا یُلۡقِی الشَّیۡطٰنُ فِتۡنَۃً لِّلَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ وَّ الۡقَاسِیَۃِ قُلُوۡبُہُمۡ ؕ وَ اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ لَفِیۡ شِقَاقٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿ۙ۵۳﴾
53. (یہ اس لئے ہوتا ہے) تاکہ اللہ ان (باطل خیالات اور فاسد شبہات) کو جو شیطان (لوگوں کے ذہنوں میں) ڈالتا ہے ایسے لوگوں کے لئے آزمائش بنا دے جن کے دلوں میں (منافقت کی) بیماری ہے اور جن لوگوں کے دل (کفر و عناد کے باعث) سخت ہیں، اور بیشک ظالم لوگ بڑی شدید مخالفت میں مبتلا ہیں
o
53. (It happens) so that Allah may make these (false ideas and absurd doubts) which Satan puts (into their minds) a trial for those people whose hearts are diseased (of hypocrisy) and whose hearts are hardened (owing to disbelief and disgust). And surely, the wrongdoers are engaged in serious rivalry;
53. LiyajAAala ma yulqee alshshaytanu fitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyati quloobuhum wainna alththalimeena lafee shiqaqin baAAeedin
53. (Dette skjer) for at Allah skal gjøre til test det (falsk tvil og ugudelige tanker) som Satan inngir (i menneskers sinn) for dem som har (hykleriets) sykdom i sitt hjerte, og dem hvis hjerte er forherdet (av vantro og fiendtlighet), sannelig, de ondsinnede er fanget i en alvorlig opposisjon,
53. (ये इसलिए होता है) ताकि अल्लाह उन (बातिल ख़यालात और फासिद शुब्हात) को जो शैतान (लोगों के ज़ेहनों में) डालता है ऐसे लोगों के लिए आज़माइश बना दे जिनके दिलों में (मुनाफिक़त की) बीमारी है और जिन लोगों के दिल (कुफ्रो इनाद के बाइस) सख़्त हैं, और बेशक ज़ालिम लोग बड़ी शदीद मुख़ालिफत में मुब्तला हैं।
৫৩. (তা এ জন্যে হয়) যাতে আল্লাহ্ এসব (মিথ্যা ধারণা ও ভ্রান্ত সন্দেহ), যা শয়তান (মানুষের স্মৃতিতে) সঞ্চার করে, তাদের জন্যে পরীক্ষাস্বরূপ করে দেন যাদের অন্তরে (কপটতার) ব্যাধি রয়েছে এবং যাদের অন্তর (কুফরী ও বৈরিতার কারণে) কঠিন। আর নিশ্চয় যালিমেরা প্রচন্ড বিরোধিতায় লিপ্ত রয়েছে।
Play
Copy
وَّ لِیَعۡلَمَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ اَنَّہُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّکَ فَیُؤۡمِنُوۡا بِہٖ فَتُخۡبِتَ لَہٗ قُلُوۡبُہُمۡ ؕ وَ اِنَّ اللّٰہَ لَہَادِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۵۴﴾
54. اور تاکہ وہ لوگ جنہیں علم (صحیح) عطا کیا گیا ہے جان لیں کہ وہی (وحی جس کی پیغمبر نے تلاوت کی ہے) آپ کے رب کی طرف سے (مَبنی) برحق ہے سو وہ اسی پر ایمان لائیں (اور شیطانی وسوسوں کو ردّ کردیں) اور ان کے دل اس (رب) کے لئے عاجزی کریں، اور بیشک اللہ مومنوں کو ضرور سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرمانے والا ہے
o
54. And so that those who have been given (true) knowledge may know that the (Revelation which the Messenger recited) is (based on) the truth from your Lord, so they believe in the same (and reject Satan’s suggestions) and their hearts beat in submissiveness (before the Lord). And no doubt, Allah does guide the believers to the straight path.
54. WaliyaAAlama allatheena ootoo alAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayuminoo bihi fatukhbita lahu quloobuhum wainna Allaha lahadi allatheena amanoo ila siratin mustaqeemin
54. og for at de som er blitt gitt (den sanne) viten, skal vite at den (åpenbaringen som profeten har resitert) er (basert på) sannheten fra Herren din, sånn at de må anta troen på den (og gjendrive de djevelske fristelsene), og for at deres hjerte skal vise ydmykhet for Herren. Og sannelig, Allah rettleder visselig de troende til den rette veien.
54. और ताकि वोह लोग जिन्हें इल्मे (सहीह) अ़ता किया गया है जान लें कि वोही (वही जिसकी पैग़म्बर ने तिलावत की है) आपके रब की तरफ से (मब्नी) बर हक़्क़ है सो वोह उसी पर ईमान लाएं (और शैतानी वस्वसों को रद्द कर दें) और उनके दिल उस (रब) के लिए आजिज़ी करें, और बेशक अल्लाह मोमिनों को ज़रूर सीधी राह की तरफ हिदायत फरमाने वाला है।
৫৪. এবং এজন্যেও যে, যাদেরকে (বিশুদ্ধ) জ্ঞান দেয়া হয়েছে তারা যেন জানতে পারে যে, এটিই (প্রত্যাদেশ, যা পয়গম্বর তিলাওয়াত করেছেন) আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সত্যের উপর (ভিত্তিশীল)। সুতরাং তারা এর উপর ঈমান আনয়ন করে (শয়তানের কুমন্ত্রণাকে প্রত্যাখান করে) এবং তাদের অন্তর তাঁর (অর্থাৎ তাদের প্রতিপালকের) প্রতি বিনয়ী হয়। আর আল্লাহ্ মুমিনগণকে অবশ্যই সরল পথের দিকে হেদায়াতদানকারী।
Play
Copy
وَ لَا یَزَالُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فِیۡ مِرۡیَۃٍ مِّنۡہُ حَتّٰی تَاۡتِیَہُمُ السَّاعَۃُ بَغۡتَۃً اَوۡ یَاۡتِیَہُمۡ عَذَابُ یَوۡمٍ عَقِیۡمٍ ﴿۵۵﴾
55. اور کافر لوگ ہمیشہ اس (قرآن) کے حوالے سے شک میں رہیں گے یہاں تک کہ اچانک ان پر قیامت آپہنچے یا اس دن کا عذاب آجائے جس سے نجات کا کوئی امکان نہیں
o
55. And the disbelievers will always remain in doubt about this (Holy Qur’an) until the Last Hour comes suddenly upon them, or the torment of the Day from which salvation is least possible.
55. Wala yazalu allatheena kafaroo fee miryatin minhu hatta tatiyahumu alssaAAatu baghtatan aw yatiyahum AAathabu yawmin AAaqeemin
55. Og de vantro vil alltid være i tvil om den (Koranen), helt til timen overraskende kommer over dem eller den dagens pine som det ikke finnes mulighet til å berge seg fra, kommer over dem.
55. और काफिर लोग हमेशा इस (क़ुरआन) के हवाले से शक में रहेंगे यहां तक कि अचानक उन पर क़ियामत आ पहुंचे या उस दिन का अ़ज़ाब आ जाए जिससे नजात का कोई इम्कान नहीं।
৫৫. আর কাফেরেরা সর্বদা এ (কুরআনের) বিষয়ে শেষ মুহুর্ত অবধি সন্দেহে পতিত থাকবে, যতদিন না অকস্মাৎ তাদের উপর কিয়ামত এসে পড়ে অথবা সেদিনের শাস্তি এসে পড়ে যা থেকে মুক্তির কোনো সম্ভাবনা নেই।
Play
Copy
اَلۡمُلۡکُ یَوۡمَئِذٍ لِّلّٰہِ ؕ یَحۡکُمُ بَیۡنَہُمۡ ؕ فَالَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِیۡ جَنّٰتِ النَّعِیۡمِ ﴿۵۶﴾
56. حکمرانی اس دن صرف اللہ ہی کی ہوگی۔ وہی ان کے درمیان فیصلہ فرمائے گا، پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے (وہ) نعمت کے باغات میں (قیام پذیر) ہوں گے
o
56. On that Day, sovereignty will be Allah’s alone. He is the One Who will judge amongst them. So those who believe and do good deeds will (reside) in the Gardens of Bliss.
56. Almulku yawmaithin lillahi yahkumu baynahum faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee jannati alnnaAAeemi
56. Kongemakten vil tilhøre kun Allah på denne dagen! Han vil dømme mellom dem. De som antok troen og handlet rettskaffent, vil være (bo) i den evige lykksalighetens hager.
56. हुक्मरानी उस दिन सिर्फ़ अल्लाह ही की होगी। वोही उनके दर्मियान फैसला फरमाएगा, पस जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे (वोह) नेअ़मत के बाग़ात में (क़ियाम पज़ीर) होंगे।
৫৬. সে দিনের রাজত্ব কেবল আল্লাহ্রই হবে। তিনিই তাদের মাঝে ফায়সালা করবেন। অতঃপর যারা ঈমান আনে এবং নেক আমল করে তারা (বসবাস করতে) থাকবে নিয়ামতের বাগানে।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا فَاُولٰٓئِکَ لَہُمۡ عَذَابٌ مُّہِیۡنٌ ﴿٪۵۷﴾
57. اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو انہی لوگوں کے لئے ذلت آمیز عذاب ہوگا
o
57. And those who disbelieve and reject Our Revelations, for them will be humiliating punishment.
57. Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina faolaika lahum AAathabun muheenun
57. Men de som viser vantro og forsverger Våre åpenbaringer, for dem vil det være en nedverdigende pine!
57. और जिन्होंने कुफ्र किया और हमारी आयतों को झुटलाया तो उन ही लोगों के लिए ज़िल्लत आमेज़ अ़ज़ाब होगा।
৫৭. আর যারা সত্য প্রত্যাখ্যান করে এবং আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে তাদের জন্যে থাকবে লাঞ্ছনাকর শাস্তি।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ ہَاجَرُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ثُمَّ قُتِلُوۡۤا اَوۡ مَاتُوۡا لَیَرۡزُقَنَّہُمُ اللّٰہُ رِزۡقًا حَسَنًا ؕ وَ اِنَّ اللّٰہَ لَہُوَ خَیۡرُ الرّٰزِقِیۡنَ ﴿۵۸﴾
58. اور جن لوگوں نے اللہ کی راہ میں (وطن سے) ہجرت کی پھر قتل کر دیئے گئے یا (راہِ حق کی مصیبتیں جھیلتے جھیلتے) مرگئے تو اللہ انہیں ضرور رزقِ حسن (یعنی اُخروی عطاؤں) کی روزی بخشے گا، اور بیشک اللہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
o
58. And those who migrated from their (homeland) in the way of Allah (and) were then slain or died (suffering from the troubles of the way), Allah shall indeed provide for them an excellent provision (of bestowals specific to the Last Day). And, verily, Allah is the Best of providers.
58. Waallatheena hajaroo fee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoo layarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wainna Allaha lahuwa khayru alrraziqeena
58. Og de som utvandret for Allahs sak (fra sitt hjemland) og derpå ble drept eller døde (ved å gjennomleve vanskene på sannhetens sti), dem vil Allah visselig gi en fortreffelig forsyning (i det hinsidige). Og sannelig, Allah er den beste Forsørgeren av alle!
58. और जिन लोगों ने अल्लाह की राह में (वतन से) हिजरत की फिर क़त्ल कर दिए गए या (राहे हक़्क़ की मुसीबतें झेलते झेलते) मर गए तो अल्लाह उन्हें ज़रूर रिज़्क़े हसन (यानी उख़रवी अ़ताओं) की रोज़ी बख़्शेगा, और बेशक अल्लाह सब से बेहतर रिज़्क़ देने वाला है।
৫৮. আর যারা আল্লাহ্র পথে (স্বদেশ ছেড়ে) হিজরত করেছে, অতঃপর তাদেরকে হত্যা করা হয়েছে অথবা (সত্য পথের বিপদ-আপাদ সহ্য করে) মৃত্যুবরণ করেছে, তাদেরকে আল্লাহ্ অবশ্যই উৎকৃষ্ট জীবিকা (অর্থাৎ পরকালীন অনুগ্রহ) দান করবেন। আর আল্লাহ্ সবচেয়ে উত্তম রিযিকদাতা।
Play
Copy
لَیُدۡخِلَنَّہُمۡ مُّدۡخَلًا یَّرۡضَوۡنَہٗ ؕ وَ اِنَّ اللّٰہَ لَعَلِیۡمٌ حَلِیۡمٌ ﴿۵۹﴾
59. وہ ضرور انہیں اس جگہ (یعنی مقامِ رضوان میں) داخل فرمائے گا جس سے وہ راضی ہو جائیں گے، اور بیشک اللہ خوب جاننے والا بُردبار ہے
o
59. He will indeed admit them to that (station of divine pleasure) they will be well pleased with. And Allah is indeed All-Knowing, Most Forbearing.
59. Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wainna Allaha laAAaleemun haleemun
59. Han vil i sannhet føre dem inn i et sted (Allahs veltilfredshetssted) som de vil bli tilfreds med. Og sannelig, Allah er allvitende, mest overbærende.
59. वोह ज़रूर उन्हें उस जगह (यानी मक़ामे रिज़वान में) दाख़िल फरमाएगा जिससे वोह राज़ी हो जाएंगे, और बेशक अल्लाह ख़ूब जानने वाला बुर्दबार है।
৫৯. তিনি নিশ্চয়ই তাদেরকে এমন স্থানে (অর্থাৎ মাকামে রিদ্বওয়ান বা সন্তুষ্টির স্থানে) প্রবেশ করাবেন যাতে তারা সন্তুষ্ট হবে। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সম্যক অবগত, ধৈর্যশীল।
Play
Copy
ذٰلِکَ ۚ وَ مَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوۡقِبَ بِہٖ ثُمَّ بُغِیَ عَلَیۡہِ لَیَنۡصُرَنَّہُ اللّٰہُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَعَفُوٌّ غَفُوۡرٌ ﴿۶۰﴾
60. (حکم) یہی ہے، اور جس شخص نے اتنا ہی بدلہ لیا جتنی اسے اذیت دی گئی تھی پھر اس شخص پر زیادتی کی جائے تو اللہ ضرور اس کی مدد فرمائے گا۔ بیشک اللہ درگزر فرمانے والا بڑا بخشنے والا ہے
o
60. That is (the command). And whoever takes revenge in proportion to the torture inflicted upon him and then he is again wronged, Allah will surely help him. Allah is verily Most Forgiving, Most Pardoning.
60. Thalika waman AAaqaba bimithli ma AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi layansurannahu Allahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoorun
60. Dette er (påbudet)! Den som tar igjen akkurat like mye som den smerten som ble påført ham, og som det igjen blir gjort noen urett mot, den vil Allah visselig hjelpe. Sannelig, Allah er mest unnskyldende, mest tilgivende.
60. (हुक्म) येही है, और जिस शख़्स ने इतना ही बदला लिया जितनी उसे अज़िय्यत दी गई थी फिर उस शख़्स पर ज़ियादती की जाए तो अल्लाह ज़रूर उसकी मदद फरमाएगा। बेशक अल्लाह दरगुज़र फरमाने वाला बड़ा बख़्शने वाला है।
৬০. (নির্দেশ) এটিই, আর যে ব্যক্তি এতটুকুই প্রতিশোধ নিয়েছে, যতটুকু তাকে কষ্ট দেয়া হয়েছিল; অতঃপর সে পুনরায় অত্যাচারিত হলে আল্লাহ্ অবশ্যই তাকে সাহায্য করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মার্জনাকারী, মহাক্ষমাশীল।
Play
Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ یُوۡلِجُ الَّیۡلَ فِی النَّہَارِ وَ یُوۡلِجُ النَّہَارَ فِی الَّیۡلِ وَ اَنَّ اللّٰہَ سَمِیۡعٌۢ بَصِیۡرٌ ﴿۶۱﴾
61. یہ اس وجہ سے ہے کہ اللہ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور بیشک اللہ خوب سننے والا دیکھنے والا ہے
o
61. That is because Allah causes the night to enter into the day, and causes the day to enter into the night, and indeed Allah is All-Hearing, All-Seeing.
61. Thalika bianna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli waanna Allaha sameeAAun baseerun
61. Dette fordi Allah får natten til å bli til dag og får dagen til å bli til natt. Og sannelig, Allah er allhørende, allseende.
61. ये इस वजह से है कि अल्लाह रात को दिन में दाख़िल फरमाता है और दिन को रात में दाख़िल फरमाता है और बेशक अल्लाह ख़ूब सुनने वाला देखने वाला है।
৬১. তা এ কারণে যে, আল্লাহ্ রাতকে দিনে প্রবেশ করান, আর দিনকে রাতে প্রবেশ করান। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।
Play
Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡحَقُّ وَ اَنَّ مَا یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖ ہُوَ الۡبَاطِلُ وَ اَنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡعَلِیُّ الۡکَبِیۡرُ ﴿۶۲﴾
62. یہ اس لئے کہ اللہ ہی حق ہے اور بیشک وہ (کفار) اس کے سوا جو کچھ (بھی) پوجتے ہیں وہ باطل ہے اور یقیناً اللہ ہی بہت بلند بہت بڑا ہے
o
62. And that is because Allah alone is the truth, and whatever they (the disbelievers) worship besides Him is certainly falsehood, and verily Allah is Most High, Most Great.
62. Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi huwa albatilu waanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeru
62. Dette fordi Allah alene er sannheten! Og sannelig, alt det de (vantro) tilber utenom Ham, er falskheten. Og i sannhet, Allah er den aller Høyeste, den Største.
62. ये इसलिए कि अल्लाह ही हक़्क़ है और बेशक वोह (कुफ्फार) उसके सिवा जो कुछ (भी) पूजते हैं वोह बातिल है और यक़ीनन अल्लाह ही बहुत बलन्द बहुत बड़ा है।
৬২. তা এ কারণে যে, আল্লাহ্ই সত্য, আর নিশ্চয়ই তারা (কাফেরেরা) তাঁকে ব্যতীত যা কিছুর(ই) পূজা করে তা মিথ্যা। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ খুবই সমুন্নত, সুমহান।
Play
Copy
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً ۫ فَتُصۡبِحُ الۡاَرۡضُ مُخۡضَرَّۃً ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَطِیۡفٌ خَبِیۡرٌ ﴿ۚ۶۳﴾
63. کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اللہ آسمان کی جانب سے پانی اتارتا ہے تو زمین سرسبز و شاداب ہو جاتی ہے۔ بیشک اللہ مہربان (اور) بڑا خبردار ہے
o
63. Have you not seen that Allah sends down water from the sky and the earth becomes fresh and green? Allah is indeed Most Beneficent (and) All-Aware.
63. Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan fatusbihu alardu mukhdarratan inna Allaha lateefun khabeerun
63. Har du da ikke sett at Allah sender ned vann fra himmelen og jorden blir grønn og frisk? Sannelig, Allah er mest vennlig, vel underrettet.
63. क्या आपने नहीं देखा कि अल्लाह आस्मान की जानिब से पानी उतारता है तो ज़मीन सरसब्ज़ो शादाब हो जाती है। बेशक अल्लाह मेहरबान (और) बड़ा ख़बरदार है।
৬৩. আপনি কি দেখেন নি যে, আল্লাহ্ আসমান থেকে বারি বর্ষণ করেন, অতঃপর পৃথিবী সবুজ-শ্যামল হয়ে উঠে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ অসীম দয়ালু (এবং) অত্যন্ত পরিজ্ঞাত।
Play
Copy
لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ اِنَّ اللّٰہَ لَہُوَ الۡغَنِیُّ الۡحَمِیۡدُ ﴿٪۶۴﴾
64. اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور بیشک اللہ ہی بے نیاز قابلِ ستائش ہے
o
64. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely, Allah is Self-Sufficient, All-Praiseworthy.
64. Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wainna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu
64. Ham tilhører alt det som i himlene og alt det som på jorden er. Og sannelig, Allah er den Selvtilstrekkelige, den all pris verdige.
64. उसी का है जो कुछ आस्मानों में है और जो कुछ ज़मीन में है, और बेशक अल्लाह ही बे नियाज़ क़ाबिले सताइश है।
৬৪. যা কিছু রয়েছে আকাশমন্ডলীতে এবং যা কিছু রয়েছে পৃথিবীতে তা তাঁরই। আর আল্লাহ্ই অমুখাপেক্ষী, সকল প্রশংসার অধিকারী।
Play
Copy
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ سَخَّرَ لَکُمۡ مَّا فِی الۡاَرۡضِ وَ الۡفُلۡکَ تَجۡرِیۡ فِی الۡبَحۡرِ بِاَمۡرِہٖ ؕ وَ یُمۡسِکُ السَّمَآءَ اَنۡ تَقَعَ عَلَی الۡاَرۡضِ اِلَّا بِاِذۡنِہٖ ؕ اِنَّ اللّٰہَ بِالنَّاسِ لَرَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۶۵﴾
65. کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے جو کچھ زمین میں ہے تمہارے لئے مسخر فرما دیا ہے اور کشتیوں کو (بھی) جو اس کے اَمر (یعنی قانون) سے سمندر (و دریا) میں چلتی ہیں، اور آسمان (یعنی خلائی و فضائی کرّوں) کو زمین پر گرنے سے (ایک آفاقی نظام کے ذریعہ) تھامے ہوئے ہے مگر اسی کے حکم سے (جب وہ چاہے گا آپس میں ٹکرا جائیں گے)۔ بیشک اللہ تمام انسانوں کے ساتھ نہایت شفقت فرمانے والا بڑا مہربان ہے
o
65. Have you not seen that Allah has subjected to you whatever is in the earth and (also) the vessels that sail in the sea (and rivers) by His command (i.e., law) and He withholds the heavens (i.e., spatial spheres and atmospheric fields) from falling on to the earth (under a cosmic system)? But (when He wills, they will collide) by His command. Surely, Allah is Most Compassionate, Most Merciful to mankind.
65. Alam tara anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alardi waalfulka tajree fee albahri biamrihi wayumsiku alssamaa an taqaAAa AAala alardi illa biithnihi inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun
65. Har du da ikke sett at Allah for dere har underordnet alt som på jorden er, og skipene som seiler på hav (og elv) ved Hans befaling (lov), og at Han holder igjen himmelen (himmelrommets sfære) fra å falle på jorden (ved et kosmisk system), men kun ved Sin befaling (for når Han vil, så kommer de til å kollidere)? Sannelig, Allah er svært hjertevarm, evig nåderik mot menneskene.
65. क्या तुमने नहीं देखा कि अल्लाह ने जो कुछ ज़मीन में है तुम्हारे लिए मुसख़्ख़र फरमा दिया है और कश्तियों को (भी) जो उसके अम्र (यानी क़ानून) से समन्दर (व दरिया) में चलती हैं, और आस्मान (यानी ख़लाई-व-फिजाई कुर्रों) को ज़मीन पर गिरने से (एक आफाक़ी निज़ाम के ज़रीए) थामे हुए है मगर उसी के हुक्म से (जब वोह चाहेगा आपस में टकरा जाएंगे) । बेशक अल्लाह तमाम इंसानों के साथ निहायत शफ्क़त फरमाने वाला बड़ा मेहरबान है।
৬৫. তুমি কি দেখোনি, আল্লাহ্ তোমাদের অধীনস্থ করে দিয়েছেন যা কিছু পৃথিবীতে আছে এবং তাঁর নিদের্শে সমুদ্রে বিচরণশীল নৌযানকেও? আর আকাশকে (অর্থাৎ শূণ্যমন্ডল ও বায়ূমন্ডলকে এক মহাজাগতিক পদ্ধতির মাধ্যমে) স্থির রেখেছেন পৃথিবীর উপর পতিত হওয়া থেকে, কেবল তাঁরই অনুমতিতে; (যখন তিনি চাইবেন তখন পরস্পরের মধ্যে সংঘর্ষ সৃষ্টি হবে)। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সমস্ত মানুষের প্রতি অনুগ্রহশীল, অসীম দয়ালু।
Play
Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَحۡیَاکُمۡ ۫ ثُمَّ یُمِیۡتُکُمۡ ثُمَّ یُحۡیِیۡکُمۡ ؕ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَکَفُوۡرٌ ﴿۶۶﴾
66. اور وہی ہے جس نے تمہیں زندگی بخشی پھر تمہیں موت دیتا ہے پھر تمہیں (دوبارہ) زندگی دے گا۔ بیشک انسان ہی بڑا ناشکر گزار ہے
o
66. And He is the One Who gave you life, then He causes you to die and then will give you life again. No doubt, it is man who is highly ungrateful.
66. Wahuwa allathee ahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna alinsana lakafoorun
66. Og Han er Den som ga dere liv. Så får Han dere til å dø, og deretter vil Han gi dere liv på nytt. Sannelig, mennesket er svært utakknemlig!
66. और वोही है जिसने तुम्हें ज़िन्दगी बख़्शी फिर तुम्हें मौत देता है फिर तुम्हें (दोबारा) ज़िन्दगी देगा। बेशक इंसान ही बड़ा नाशुक्र गुज़ार है।
৬৬. আর তিনিই তোমাদেরকে জীবন দিয়েছেন, অতঃপর তোমাদের মৃত্যু ঘটান, অতঃপর তোমাদেরকে (দ্বিতীয়বার) জীবন দিবেন। নিশ্চয়ই মানুষ বড়ই অকৃতজ্ঞ।
Play
Copy
لِکُلِّ اُمَّۃٍ جَعَلۡنَا مَنۡسَکًا ہُمۡ نَاسِکُوۡہُ فَلَا یُنَازِعُنَّکَ فِی الۡاَمۡرِ وَ ادۡعُ اِلٰی رَبِّکَ ؕ اِنَّکَ لَعَلٰی ہُدًی مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۶۷﴾
67. ہم نے ہر ایک امت کے لئے (احکامِ شریعت یا عبادت و قربانی کی) ایک راہ مقرر کر دی ہے، انہیں اسی پر چلنا ہے، سو یہ لوگ آپ سے ہرگز (اللہ کے) حکم میں جھگڑا نہ کریں، اور آپ اپنے رب کی طرف بلاتے رہیں۔ بیشک آپ ہی سیدھی (راہِ) ہدایت پر ہیں
o
67. We have appointed for every people a way (of Islamic injunctions or worship and sacrifice) which they are to act upon. So let them not at all dispute with you over the command (of Allah). And keep calling towards your Lord. Certainly, it is you who are on the straight (path of) guidance.
67. Likulli ommatin jaAAalna mansakan hum nasikoohu fala yunaziAAunnaka fee alamri waodAAu ila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeemin
67. Vi har for ethvert samfunn utnevnt en måte (Vår lovs påbud eller tilbedelsens og ofringens måte), og de må etterleve den. Disse bør aldri krangle med deg om befalingen (Allahs befaling). Og fortsett å invitere til Herren din. Sannelig, det er du som er på den rette veien.
67. हमने हर एक उम्मत के लिए (अहकामे शरीअ़त या इबादतो क़ुर्बानी की) एक राह मुक़र्रर कर दी है, उन्हें उसी पर चलना है, सो ये लोग आपसे हर्गिज़ (अल्लाह के) हुक्म में झगड़ा न करें, और आप अपने रब की तरफ बुलाते रहें। बेशक आप ही सीधी (राहे) हिदायत पर हैं।
৬৭. আমরা প্রত্যেক উম্মতের জন্যে (শরীয়তের বিধান অথবা ইবাদত ও কুরবানীর) এক পথ নির্ধারণ করে দিয়েছি। তাদের এ পথেই চলা উচিত। সুতরাং তারা আপনার সাথে কখনো (আল্লাহ্র) বিধানের ব্যাপারে যেন ঝগড়া না করে। আর আপনি আপনার প্রতিপালকের দিকে আহ্বান করতে থাকুন। নিশ্চয়ই আপনি তো সরল হেদায়াতের (পথের) উপর রয়েছেন।
Play
Copy
وَ اِنۡ جٰدَلُوۡکَ فَقُلِ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۶۸﴾
68. اگر وہ آپ سے جھگڑا کریں تو آپ فرما دیجئے: اللہ بہتر جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو
o
68. And if they dispute with you, then say: ‘Allah knows best whatever you are doing.’
68. Wain jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona
68. Men hvis de krangler med deg, så si: «Allah vet svært vel om det dere gjør!»
68. अगर वोह आपसे झगड़ा करें तो आप फरमा दीजिए: अल्लाह बेहतर जानता है जो कुछ तुम कर रहे हो।
৬৮. যদি তারা আপনার সাথে ঝগড়া করে, তবে বলে দিন, ‘আল্লাহ্ অধিকতর অবগত, যা কিছু তোমরা করছো’।
Play
Copy
اَللّٰہُ یَحۡکُمُ بَیۡنَکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ فِیۡمَا کُنۡتُمۡ فِیۡہِ تَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۶۹﴾
69. اللہ تمہارے درمیان قیامت کے دن ان تمام باتوں کا فیصلہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے تھے
o
69. Allah will judge between you on the Day of Resurrection all those matters in which you used to disagree.
69. Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona
69. Allah vil dømme mellom dere på oppstandelsens dag om alt det dere var uenige om.
69. अल्लाह तुम्हारे दर्मियान क़ियामत के दिन उन तमाम बातों का फैसला फरमा देगा जिन में तुम इख़्तिलाफ करते रहे थे।
৬৯. আল্লাহ্ তোমাদের মাঝে কিয়ামতের দিন সেসব বিষয়ের ফায়সালা করবেন, যাতে তোমরা মতবিরোধ করতে।’
Play
Copy
اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰہَ یَعۡلَمُ مَا فِی السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ اِنَّ ذٰلِکَ فِیۡ کِتٰبٍ ؕ اِنَّ ذٰلِکَ عَلَی اللّٰہِ یَسِیۡرٌ ﴿۷۰﴾
70. کیا تمہیں معلوم نہیں کہ اللہ وہ سب کچھ جانتا ہے جو آسمان اور زمین میں ہے، بیشک یہ سب کتاب (لوحِ محفوظ) میں (درج) ہے، یقیناً یہ سب اللہ پر (بہت) آسان ہے
o
70. Do you not know that Allah knows all that is in the heavens and the earth? Verily, it is all (recorded) in the Book (al-Lawh al-Mahfuz). Surely, all that is (very) easy for Allah.
70. Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu ma fee alssamai waalardi inna thalika fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun
70. Vet du da ikke at Allah vet om alt det som i himlene og på jorden er? Sannelig, dette er (skrevet ned) i boken (den beskyttede tavlen). Sannelig, dette er (svært) lett for Allah.
70. क्या तुम्हें मालूम नहीं कि अल्लाह वोह सब कुछ जानता है जो आस्मान और ज़मीन में है, बेशक ये सब किताब (लौहे महफूज) में (दर्ज) है, यक़ीनन ये सब अल्लाह पर (बहुत) आसान है।
৭০. তুমি কি জানো না যে, আল্লাহ্ সে সকল কিছুই জানেন, যা আসমান এবং জমিনে রয়েছে। নিশ্চয়ই এ সকলই (লিখিত) রয়েছে (লাওহে মাহফুয) কিতাবে। অবশ্যই এসব কিছু আল্লাহ্র জন্যে (খুবই) সহজ।
Play
Copy
وَ یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِہٖ سُلۡطٰنًا وَّ مَا لَیۡسَ لَہُمۡ بِہٖ عِلۡمٌ ؕ وَ مَا لِلظّٰلِمِیۡنَ مِنۡ نَّصِیۡرٍ ﴿۷۱﴾
71. اور یہ لوگ اللہ کے سوا ان (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں جس کی اُس نے کوئی سند نہیں اتاری اور نہ (ہی) انہیں اس (بت پرستی کے انجام) کا کچھ علم ہے، اور (قیامت کے دن) ظالموں کا کوئی مددگار نہ ہوگا
o
71. And they worship these (idols), besides Allah, for which He has not sent down any authority. Nor do they have any knowledge of (the consequence of) this (idol-worship). And there will be no helper of the wrongdoers (on the Day of Judgment).
71. WayaAAbudoona min dooni Allahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihi AAilmun wama lilththalimeena min naseerin
71. Og de tilber utenom Allah disse (avgudsstatuene), som Han ikke har nedsendt noen autorisasjon for, og heller ikke vet de noe om det (hvilken ende avgudstilbedelsen vil bringe). Og de ondsinnede vil ikke ha en eneste hjelper (på oppstandelsens dag)!
71. और ये लोग अल्लाह के सिवा उन (बुतों) की परस्तिश करते हैं जिसकी उसने कोई सनद नहीं उतारी और न (ही) उन्हें उस (बुत परस्ती के अंजाम) का कुछ इल्म है, और (क़ियामत के दिन) ज़ालिमों का कोई मददगार न होगा।
৭১. আর তারা আল্লাহ্ ব্যতীত যেসব (মূর্তি)-এর উপাসনা করে সেসবের কোনো দলিল তিনি অবতীর্ণ করেননি এবং তাদের এ (মূর্তিপূজার পরিণতি) সম্পর্কে কোনো জ্ঞানও নেই। আর (কিয়ামতের দিন) যালিমদের কোনো সাহায্যকারী থাকবে না।
Play
Copy
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا بَیِّنٰتٍ تَعۡرِفُ فِیۡ وُجُوۡہِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوا الۡمُنۡکَرَ ؕ یَکَادُوۡنَ یَسۡطُوۡنَ بِالَّذِیۡنَ یَتۡلُوۡنَ عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتِنَا ؕ قُلۡ اَفَاُنَبِّئُکُمۡ بِشَرٍّ مِّنۡ ذٰلِکُمۡ ؕ اَلنَّارُ ؕ وَعَدَہَا اللّٰہُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ وَ بِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿٪۷۲﴾
72. اور جب ان (کافروں) پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں (تو) آپ ان کافروں کے چہروں میں ناپسندیدگی (و ناگواری کے آثار) صاف دیکھ سکتے ہیں۔ ایسے لگتا ہے کہ عنقریب ان لوگوں پر جھپٹ پڑیں گے جو انہیں ہماری آیات پڑھ کر سنا رہے ہیں، آپ فرما دیجئے: (اے مضطرب ہونے والے کافرو!) کیا میں تمہیں اس سے (بھی) زیادہ تکلیف دہ چیز سے آگاہ کروں؟ (وہ دوزخ کی) آگ ہے، جس کا اللہ نے کافروں سے وعدہ کر رکھا ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
o
72. And when Our enlightening verses are recited to the disbelievers, you can clearly see (the signs of) displeasure (and resentment) on their faces. It seems as if they are nearly ready to violently attack those who are reciting to them Our signs. Say: ‘(O restless disbelievers,) shall I inform you of something more agonizing than this? (That) is the Fire (of Hell), which Allah has promised to the disbelievers. And that is the most evil abode.
72. Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafaroo almunkara yakadoona yastoona biallatheena yatloona AAalayhim ayatina qul afaonabbiokum bisharrin min thalikum alnnaru waAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabisa almaseeru
72. Og når Våre opplysende vers blir resitert for dem (de vantro), kan du tydelig se (tegn på) avsky (og mishag) i de vantros ansikt. Det virker som om det er like før de vil angripe dem som resiterer Våre vers for dem. Si: «(Å, dere vant