Qala-alam
Browse
The Translator
Introduction
The Works
Chains of Authority
License to Transmit
Significance of Isnad
Irfan-ul-Quran
Introduction
Views of Dignitaries
Get Your Copy
Quranic Q & A
Quick Links
Surah Yasin (Yaseen)
Surah Ar-Rahman
Surah Al-Waqiah
Surah Al-Mulk
Surah Al-Muzzammil
Irfan-ul-Quran PDF Download
Useful Links
List of Parts
Contact Us
Mobile Apps
Android
iOS
Windows
Apps
Android
iOS
Windows
URDU
Advance Search
DONATE
قَالَ أَلَمْ
Part Qala alam
16
Part No.
17
Ruku
269
Ayats
18 - 20
Surah No.
1 - Al-Fatihah
2 - Al-Baqarah
3 - Al-i-Imran
4 - An-Nisa
5 - Al-Maidah
6 - Al-Anam
7 - Al-Aaraaf
8 - Al-Anfal
9 - At-Taubah
10 - Yunus
11 - Hud
12 - Yusuf
13 - Ar-Raad
14 - Ibrahim
15 - Al-Hijr
16 - An-Nahl
17 - Al-Isra
18 - Al-Kahf
19 - Maryam
20 - Ta-Ha
21 - Al-Anbiya
22 - Al-Hajj
23 - Al-Muminun
24 - An-Nur
25 - Al-Furqan
26 - Ash-Shuara
27 - An-Naml
28 - Al-Qasas
29 - Al-Ankabut
30 - Ar-Rum
31 - Luqman
32 - As-Sajdah
33 - Al-Ahzab
34 - Saba
35 - Fatir
36 - Ya-Sin
37 - As-Saffat
38 - Sad
39 - Az-Zumar
40 - Ghafir
41 - Fussilat
42 - Ash-Shura
43 - Az-Zukhruf
44 - Ad-Dukhan
45 - Al-Jathiya
46 - Al-Ahqaf
47 - Muhammad
48 - Al-Fath
49 - Al-Hujurat
50 - Qaf
51 - Az-Zariyat
52 - At-Tur
53 - An-Najm
54 - Al-Qamar
55 - Ar-Rahman
56 - Al-Waqiah
57 - Al-Hadid
58 - Al-Mujadilah
59 - Al-Hashr
60 - Al-Mumtahinah
61 - As-Saff
62 - Al-Jumuah
63 - Al-Munafiqun
64 - At-Taghabun
65 - At-Talaq
66 - At-Tahrim
67 - Al-Mulk
68 - Al-Qalam
69 - Al-Haqqah
70 - Al-Maarij
71 - Nuh
72 - Al-Jinn
73 - Al-Muzzammil
74 - Al-Muddaththir
75 - Al-Qiyamah
76 - Al-Insan
77 - Al-Mursalat
78 - An-Naba
79 - An-Naziaat
80 - Abasa
81 - At-Takwir
82 - Al-Infitar
83 - Al-Mutaffifin
84 - Al-Inshiqaq
85 - Al-Buruj
86 - At-Tariq
87 - Al-Aala
88 - Al-Ghashiyah
89 - Al-Fajr
90 - Al-Balad
91 - Ash-Shams
92 - Al-Lail
93 - Ad-Duha
94 - Ash-Sharh
95 - At-Tin
96 - Al-Alaq
97 - Al-Qadr
98 - Al-Baiyinah
99 - Az-Zalzalah
100 - Al-Aadiyat
101 - Al-Qariah
102 - At-Takathur
103 - Al-Asr
104 - Al-Humazah
105 - Al-Fil
106 - Quraish
107 - Al-Maaun
108 - Al-Kauthar
109 - Al-Kafirun
110 - An-Nasr
111 - Al-Masad
112 - Al-Ikhlas
113 - Al-Falaq
114 - An-Nas
1 - Alif laam meem
2 - Sayaqoolu
3 - Tilka alrrusulu
4 - Lan tanaloo
5 - Waalmuhsanatu
6 - La yuhibbu Allahu
7 - Waitha samiAAoo
8 - Walaw annana
9 - Qala almalao
10 - WaiAAlamoo
11 - YaAAtathiroona
12 - Wama min dabbatin
13 - Wama obarrio
14 - Rubama
15 - Subhana allathee
16 - Qala alam
17 - Iqtaraba
18 - Qad aflaha
19 - Waqala allatheena
20 - Amman khalaqa
21 - Otlu ma oohiya
22 - Waman yaqnut
23 - Wama liya
24 - Faman athlamu
25 - Ilayhi yuraddu
26 - Hameem
27 - Qala fama khatbukum
28 - Qad samiAAa Allahu
29 - Tabaraka allathee
30 - AAamma
Choose Qari
Qari Abdul Basit Abdul Samad
Qari Maher Al Mueaqly
Qari Mishary Rashid Alafasy
Qari Ahmad bin Ali Al-Ajmi
Choose
With Translation
Without Translation
Listen Part
al-Kahf
Meccan
Surah
18
By Tilawat
69
By Reveal
12
Ruku
110
Ayats
15, 16
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ لَّکَ اِنَّکَ لَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ مَعِیَ صَبۡرًا ﴿۷۵﴾
75. (خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے آپ سے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے
o
75. (Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would never be able to keep patience in my company?’
75. Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
75. Han (Khidr) sa: «Sa ikke jeg til deg at du aldri kommer til å klare å være tålmodig med meg?»
75. (ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: क्या मैंने आपसे नहीं कहा था कि आप मेरे साथ रह कर हर्गिज़ सब्र न कर सकेंगे?
৭৫. (খিযির আলাইহিস সালাম) বললেন, আমি কি আপনাকে বলিনি যে, ‘আপনি আমার সাথে থেকে কিছুতেই ধৈর্য ধারণ করতে পারবেন না?’
Play
Copy
قَالَ اِنۡ سَاَلۡتُکَ عَنۡ شَیۡءٍۭ بَعۡدَہَا فَلَا تُصٰحِبۡنِیۡ ۚ قَدۡ بَلَغۡتَ مِنۡ لَّدُنِّیۡ عُذۡرًا ﴿۷۶﴾
76. موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر میں اس کے بعد آپ سے کسی چیز کی نسبت سوال کروں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا، بیشک میری طرف سے آپ حدِ عذر کو پہنچ گئے ہیں
o
76. Musa (Moses) said: ‘If I ask you about anything after this, then do not keep me with you. Indeed, in my opinion, you have reached the limit to excuse.’
76. Qala in saaltuka AAan shayin baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran
76. Moses sa: «Hvis jeg spør deg om noe etter dette, så ha ikke meg som ditt følge mer. Sannelig, du fortjener en unnskyldning fra meg.»
76. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: अगर मैं इसके बाद आपसे किसी चीज़ की निस्बत सवाल करूं तो आप मुझे अपने साथ न रखिएगा, बेशक मेरी तरफ से आप हद्दे उज्र को पहुंच गए है।
৭৬. মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এরপর যদি আমি আপনাকে কোনো বিষয়ে প্রশ্ন করি তবে আপনি আমাকে সাথে রাখবেন না। নিশ্চয়ই আমার দিক থেকে আপনি অযুহাতের সীমানায় পৌঁছে গেছেন।’
Play
Copy
فَانۡطَلَقَا ٝ حَتّٰۤی اِذَاۤ اَتَیَاۤ اَہۡلَ قَرۡیَۃِۣ اسۡتَطۡعَمَاۤ اَہۡلَہَا فَاَبَوۡا اَنۡ یُّضَیِّفُوۡہُمَا فَوَجَدَا فِیۡہَا جِدَارًا یُّرِیۡدُ اَنۡ یَّنۡقَضَّ فَاَقَامَہٗ ؕ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَیۡہِ اَجۡرًا ﴿۷۷﴾
77. پھر دونوں چل پڑے یہاں تک کہ جب دونوں ایک بستی والوں کے پاس آپہنچے، دونوں نے وہاں کے باشندوں سے کھانا طلب کیا تو انہوں نے ان دونوں کی میزبانی کرنے سے انکار کر دیا، پھر دونوں نے وہاں ایک دیوار پائی جو گرا چاہتی تھی تو (خضر علیہ السلام نے) اسے سیدھا کر دیا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر آپ چاہتے تو اس (تعمیر) پر مزدوری لے لیتے
o
77. Then both set off, until they reached the people of a town; both asked its residents for food but they refused to entertain them. Then they found there a wall, which was about to fall. (Khidr) erected it. Musa (Moses) said: ‘If you desired, you could take wages for this (construction work).’
77. Faintalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin istatAAama ahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahu qala law shita laittakhathta AAalayhi ajran
77. Så fortsatte begge å gå videre, helt til de nådde en bys beboere. Begge spurte om mat fra dens beboere, men de nektet å beverte dem. Etter det kom de over en mur der, som var falleferdig. Han (Khidr) rettet den. Moses sa: «Hvis du ville, kunne du ha tatt lønn for dette (arbeidet).»
77. फिर दोनों चल पड़े यहां तक कि जब दोनों एक बस्ती वालों के पास आ पहुंचे, दोनों ने वहां के बाशिन्दों से खाना तलब किया तो उन्होंने उन दोनों की मेज़बानी करने से इन्कार कर दिया, फिर दोनों ने वहां एक दीवार पाई जो गिरा चाहती थी तो (ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम ने) उसे सीधा कर दिया, मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: अगर आप चाहते तो उस (तामीर) पर मज़दूरी ले लेते।
৭৭. অতঃপর উভয়ে চলতে লাগলেন যতক্ষণ না তাঁরা এক জনপদের অধিবাসীদের নিকট পৌঁছলেন। তাঁরা সেখানকার বাসিন্দাদের নিকট খাবার চাইলেন, কিন্তু তাঁরা তাদের আতিথেয়তা করতে অস্বীকার করলো। অতঃপর উভয়ে সেখানে পতনোন্মুখ এক দেয়াল পেলেন, তখন (খিযির আলাইহিস সালাম) এটি সোজা করে দিলেন। (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আপনি চাইলে এ (নির্মাণ) কাজের পারিশ্রমিক নিতে পারতেন’।
Play
Copy
قَالَ ہٰذَا فِرَاقُ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنِکَ ۚ سَاُنَبِّئُکَ بِتَاۡوِیۡلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِعۡ عَّلَیۡہِ صَبۡرًا ﴿۷۸﴾
78. (خضرعلیہ السلام نے) کہا: یہ میرے اور آپ کے درمیان جدائی (کا وقت) ہے، اب میں آپ کو ان باتوں کی حقیقت سے آگاہ کئے دیتا ہوں جن پر آپ صبر نہیں کر سکے
o
78. (Khidr) said: ‘This is the parting (time) between me and you. Now I shall impart to you the truth of the matters about which you have not been able to keep patience.
78. Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbioka bitaweeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran
78. Han (Khidr) sa: «Dette er avskjeden (avskjedens stund) mellom meg og deg! Nå skal jeg underrette deg om sannheten om det du ikke klarte å være tålmodig om.
78. (ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: ये मेरे और आपके दर्मियान जुदाई (का वक़्त) है, अब मैं आपको उन बातों की हक़ीक़त से आगाह किए देता हूं जिन पर आप सब्र नहीं कर सके।
৭৮. (খিযির আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এ হলো আমার এবং আপনার মাঝে সম্পর্কচ্ছেদ (-এর সময়)। এখন আমি আপনাকে সেসব বিষয়াদির প্রকৃত তাৎপর্য অবগত করবো, যার উপর আপনি ধৈর্য ধারণ করতে পারেননি।
Play
Copy
اَمَّا السَّفِیۡنَۃُ فَکَانَتۡ لِمَسٰکِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ فِی الۡبَحۡرِ فَاَرَدۡتُّ اَنۡ اَعِیۡبَہَا وَ کَانَ وَرَآءَہُمۡ مَّلِکٌ یَّاۡخُذُ کُلَّ سَفِیۡنَۃٍ غَصۡبًا ﴿۷۹﴾
79. وہ جو کشتی تھی سو وہ چند غریب لوگوں کی تھی وہ دریا میں محنت مزدوری کیا کرتے تھے پس میں نے ارادہ کیا کہ اسے عیب دار کر دوں اور (اس کی وجہ یہ تھی کہ) ان کے آگے ایک (جابر) بادشاہ (کھڑا) تھا جو ہر (بے عیب) کشتی کو زبردستی (مالکوں سے بلامعاوضہ) چھین رہا تھا
o
79. As for the boat, that belonged to some poor people who used to toil for wages on the river. So I decided to make it defective (because) a (cruel) king was (standing) ahead of them, snatching every (undamaged) boat by force (from the owners without any compensation).
79. Amma alssafeenatu fakanat limasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu an aAAeebaha wakana waraahum malikun yakhuthu kulla safeenatin ghasban
79. Når det gjelder båten, tilhørte den noen fattige som pleide å arbeide på havet. Jeg bestemte meg for å gjøre den mangelfull, og (grunnen til) det var (at det stod) en (tyrannisk) konge foran dem, som tok alle (uskadete) båter med tvang (fra eierne uten å betale).
79. वोह जो कश्ती थी सो वोह चन्द ग़रीब लोगों की थी वोह दरिया में मेहनत मज़दूरी किया करते थे पस मैंने इरादा किया कि उसे ऐबदार कर दूं और (उस की वजह ये थी कि) उनके आगे एक (जाबिर) बादशाह (खड़ा) था जो हर (बे ऐब) कश्ती को ज़बर्दस्ती (मालिकों से बिला मुआवज़ा) छीन रहा था।
৭৯. ঐ যে নৌকাটি ছিল, সেটি ছিল কতিপয় গরীব লোকের, তারা সমুদ্রে মেহনত-মজুরী করতো। অতঃপর আমি এটি ত্রুটিপূর্ণ করে দিতে ইচ্ছে করলাম এবং (এর কারণ,) তাদের সামনে এক (নিষ্ঠুর) বাদশাহ (দন্ডায়মান) ছিল, যে সকল (ত্রুটিমুক্ত) নৌকা জোরপূর্বক (মালিকদের নিকট থেকে বিনিময় ছাড়াই) ছিনিয়ে নিত।
Play
Copy
وَ اَمَّا الۡغُلٰمُ فَکَانَ اَبَوٰہُ مُؤۡمِنَیۡنِ فَخَشِیۡنَاۤ اَنۡ یُّرۡہِقَہُمَا طُغۡیَانًا وَّ کُفۡرًا ﴿ۚ۸۰﴾
80. اور وہ جو لڑکا تھا تو اس کے ماں باپ صاحبِ ایمان تھے پس ہمیں اندیشہ ہوا کہ یہ (اگر زندہ رہا تو کافر بنے گا اور) ان دونوں کو (بڑا ہو کر) سرکشی اور کفر میں مبتلا کر دے گا
o
80. And as for the boy, his parents were blessed with faith. So we feared that (if he lived on, he would become a disbeliever, and on attaining to maturity) he would afflict both of them with disobedience and disbelief.
80. Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran
80. Og når det gjelder den gutten, var foreldrene hans troende, og vi fryktet (at hvis han fikk leve videre, ville han bli vantro, og når han vokste opp), kom han til å påføre dem oppsetsighet og vantro.
80. और वोह जो लड़का था तो उसके मां बाप साहिबे ईमान थे पस हमें अन्देशा हुआ कि ये (अगर ज़िन्दा रहा तो काफिर बनेगा और) उन दोनों को (बड़ा होकर) सर्कशी और कुफ्र में मुब्तला कर देगा।
৮০. আর যে বালকটি ছিল, তার পিতা-মাতা ছিল ঈমানদার, অতঃপর আমার আশঙ্কা হলো যে, সে (যদি জীবিত থাকে তবে কাফের হবে এবং বড় হয়ে) তাদের উভয়কে সীমালঙ্ঘন ও কুফরীতে পর্যুদস্ত করবে।
Play
Copy
فَاَرَدۡنَاۤ اَنۡ یُّبۡدِلَہُمَا رَبُّہُمَا خَیۡرًا مِّنۡہُ زَکٰوۃً وَّ اَقۡرَبَ رُحۡمًا ﴿۸۱﴾
81. پس ہم نے ارادہ کیا کہ ان کا رب انہیں (ایسا) بدل عطا فرمائے جو پاکیزگی میں (بھی) اس (لڑکے) سے بہتر ہو اور شفقت و رحم دلی میں (بھی والدین سے) قریب تر ہو
o
81. So we intended that their Lord might bless them with (such) a substitute as would be better than this (boy) in purity and nearer (to his parents as well) in clemency and kindness.
81. Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman
81. Og vi ønsket at Herren deres ville gi dem (en slik) godtgjørelse som ville være bedre enn denne (gutten) i renhet og mer godhjertet (mot foreldrene).
81. पस हमने इरादा किया कि उनका रब उन्हें (ऐसा) बदल अ़ता फरमाए जो पाकीज़गी में (भी) उस (लड़के) से बेहतर हो और शफ्क़तो रहमदिली में (भी वालिदैन से) क़रीबतर हो।
৮১. অতঃপর আমরা ইচ্ছা করলাম যে, তাদের প্রতিপালক তাদেরকে (এমন) বিনিময় দেবেন, যা পবিত্রতায়ও তার চেয়ে উত্তম এবং অনুগ্রহ ও মমত্বেও (পিতা-মাতার) ঘনিষ্ঠতর হবে।
Play
Copy
وَ اَمَّا الۡجِدَارُ فَکَانَ لِغُلٰمَیۡنِ یَتِیۡمَیۡنِ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ وَ کَانَ تَحۡتَہٗ کَنۡزٌ لَّہُمَا وَ کَانَ اَبُوۡہُمَا صَالِحًا ۚ فَاَرَادَ رَبُّکَ اَنۡ یَّبۡلُغَاۤ اَشُدَّہُمَا وَ یَسۡتَخۡرِجَا کَنۡزَہُمَا ٭ۖ رَحۡمَۃً مِّنۡ رَّبِّکَ ۚ وَ مَا فَعَلۡتُہٗ عَنۡ اَمۡرِیۡ ؕ ذٰلِکَ تَاۡوِیۡلُ مَا لَمۡ تَسۡطِعۡ عَّلَیۡہِ صَبۡرًا ﴿ؕ٪۸۲﴾
82. اور وہ جو دیوار تھی تو وہ شہر میں (رہنے والے) دو یتیم بچوں کی تھی اور اس کے نیچے ان دونوں کے لئے ایک خزانہ (مدفون) تھا اور ان کا باپ صالح (شخص) تھا، سو آپ کے رب نے ارادہ کیا کہ وہ دونوں اپنی جوانی کو پہنچ جائیں اور آپ کے رب کی رحمت سے وہ اپنا خزانہ (خود ہی) نکالیں، اور میں نے (جو کچھ بھی کیا) وہ اَز خود نہیں کیا، یہ ان (واقعات) کی حقیقت ہے جن پر آپ صبر نہ کر سکے
o
82. And as for the wall, that belonged to two orphan boys (residing) in the town. And a treasure was (buried) beneath it for both of them. And their father was (a) pious (man). So your Lord willed that both of them should reach their age of maturity, and dig out their treasure (themselves) by mercy from your Lord. And I did not do (whatever I did) of my own accord. This is the truth (of the matters) about which you could not hold yourself.’
82. Waamma aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama faAAaltuhu AAan amree thalika taweelu ma lam tastiAA AAalayhi sabran
82. Og hva muren angår, så tilhørte den to foreldreløse gutter (bosatt) i byen, og en skatt var (begravd) under den for dem begge. Og faren deres var (en) rettskaffen (mann). Og Herren din ville at begge to skulle nå sin manndoms fulle kraft og grave ut skatten sin selv ved din Herres nåde. Og (hva jeg enn gjorde), det gjorde jeg ikke av meg selv. Dette er sannheten om de hendelsene som du ikke klarte å bære med tålmod.»
82. और वोह जो दीवार थी तो वोह शहर में (रहने वाले) दो यतीम बच्चों की थी और उसके नीचे उन दोनों के लिए एक ख़ज़ाना (मदफून) था और उनका बाप सालेह (शख़्स) था, सो आपके रब ने इरादा किया कि वोह दोनों अपनी जवानी को पहुंच जाएं और आपके रब की रहमत से वोह अपना ख़ज़ाना (खु़द ही) निकालें, और मैंने (जो कुछ भी किया) वोह अज़ खु़द नहीं किया, ये उन (वाक़िआत) की हक़ीक़त है जिन पर आप सब्र न कर सके।
৮২. আর যে দেয়ালটি ছিল, তা ছিল শহরে (অবস্থিত) দুই এতিম বালকের এবং এর নিচে উভয়ের জন্যে (প্রোথিত) ছিল এক গুপ্তভান্ডার। আর তাদের পিতা ছিল সৎকর্মশীল (ব্যক্তি)। সুতরাং আপনার প্রতিপালক ইচ্ছা করলেন যে, উভয়ে যৌবনে পদার্পন করবে এবং আপনার প্রতিপালকের অনুগ্রহে তারা (নিজেরাই) নিজেদের গুপ্তভান্ডার বের করবে। আর আমি (যা কিছুই করেছি) এসব কিছু নিজ থেকে করিনি। এটাই (সেসব ঘটনার) প্রকৃত রহস্য, যার উপর আপনি ধৈর্য ধারণ করতে পারেননি।’
Play
Copy
وَ یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنۡ ذِی الۡقَرۡنَیۡنِ ؕ قُلۡ سَاَتۡلُوۡا عَلَیۡکُمۡ مِّنۡہُ ذِکۡرًا ﴿ؕ۸۳﴾
83. اور (اے حبیبِ معظّم!) یہ آپ سے ذوالقرنین کے بارے میں سوال کرتے ہیں، فرما دیجئے: میں ابھی تمہیں اس کے حال کا تذکرہ پڑھ کر سناتا ہوں
o
83. And, (O Most Esteemed Beloved,) they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: ‘I recite to you an account of him now.’
83. Wayasaloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikran
83. Og (kjære prektige elskede ﷺ!), de spør deg om Kyros 2. den store. Si: «Jeg skal med det samme resitere for dere hans historie.»
83. और (ऐ हबीबे मुअ़ज़्ज़म!) ये आपसे ज़ुलक़रनैन के बारे में सवाल करते हैं, फरमा दीजिए: मैं अभी तुम्हें उसके हाल का तज़्किरा पढ़कर सुनाता हूं।
৮৩. আর (হে সম্মানিত হাবীব!) তারা আপনাকে যুল-কারনাইন সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে, বলে দিন, ‘আমি এখনই তোমাদেরকে তার অবস্থার আলোচনা পাঠ করে শুনাচ্ছি’।
Play
Copy
اِنَّا مَکَّنَّا لَہٗ فِی الۡاَرۡضِ وَ اٰتَیۡنٰہُ مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ سَبَبًا ﴿ۙ۸۴﴾
84. بیشک ہم نے اسے (زمانۂ قدیم میں) زمین پر اقتدار بخشا تھا اور ہم نے اس (کی سلطنت) کو تمام وسائل و اسباب سے نوازا تھا
o
84. (In ancient times) We did grant him power in the land and blessed (his rule) with all the means and resources.
84. Inna makkanna lahu fee alardi waataynahu min kulli shayin sababan
84. Sannelig, Vi ga ham makt på jorden (i gamle dager), og Vi ga ham midler til alle ting.
84. बेशक हमने उसे (ज़मानए क़दीम में) ज़मीन पर इक़्तिदार बख़्शा था और हमने उस (की सल्तनत) को तमाम वसाइलो अस्बाब से नवाज़ा था।
৮৪. আমরা তাকে (প্রাচীনকালে) পৃথিবীতে শাসন ক্ষমতা দান করেছিলাম এবং আমরা একে (অর্থাৎ তার রাজত্বকে) সকল উপায় ও সামর্থ দ্বারা অনুগ্রহ করেছিলাম।
Play
Copy
فَاَتۡبَعَ سَبَبًا ﴿۸۵﴾
85. پھر وہ ایک (اور) راستے پر چل پڑا
o
85. Then he took another way,
85. FaatbaAAa sababan
85. Så gikk han på en (ny) vei,
85. फिर वोह एक (और) रास्ते पर चल पड़ा।
৮৫. অতঃপর তিনি (আরো) উপকরণের পশ্চাতে চললেন;
Play
Copy
حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ الشَّمۡسِ وَجَدَہَا تَغۡرُبُ فِیۡ عَیۡنٍ حَمِئَۃٍ وَّ وَجَدَ عِنۡدَہَا قَوۡمًا ۬ؕ قُلۡنَا یٰذَا الۡقَرۡنَیۡنِ اِمَّاۤ اَنۡ تُعَذِّبَ وَ اِمَّاۤ اَنۡ تَتَّخِذَ فِیۡہِمۡ حُسۡنًا ﴿۸۶﴾
86. یہاں تک کہ وہ غروبِ آفتاب (کی سمت آبادی) کے آخری کنارے پر جا پہنچا وہاں اس نے سورج کے غروب کے منظر کو ایسے محسوس کیا جیسے وہ (کیچڑ کی طرح سیاہ رنگ) پانی کے گرم چشمہ میں ڈوب رہا ہو اور اس نے وہاں ایک قوم کو (آباد) پایا۔ ہم نے فرمایا: اے ذوالقرنین! (یہ تمہاری مرضی پر منحصر ہے) خواہ تم انہیں سزا دو یا ان کے ساتھ اچھا سلوک کرو
o
86. Until he reached the boundary of (a locality towards) the west where he perceived the setting of the sun as if going down into a spring of (muddy black) hot water, and he found a people (living) there. We said: ‘O Dhu al-Qarnayn, (it is up to you) whether you punish them or treat them nicely.’
86. Hatta itha balagha maghriba alshshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hamiatin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an tuAAaththiba waimma an tattakhitha feehim husnan
86. til han nådde randen av (det området) der solen går ned. Der fant han solnedgangen som om den sank i en varm vannkilde (mørk som gjørme), og han fant et folk (som levde) der. Vi sa: «Å, Kyros 2. (den store)! (Det er opp til deg), enten straffer du dem, eller så viser du dem godhet.»
86. यहां तक कि वोह ग़ुरूबे आफ्ताब (की सम्त आबादी) के आख़िरी किनारे पर जा पहुंचा वहां उसने सूरज के ग़ुरूब के मन्ज़र को ऐसे महसूस किया जैसे वोह (कीचड़ की तरह सियाह रंग) पानी के गर्म चश्मे में डूब रहा हो और उसने वहां एक क़ौम को (आबाद) पाया। हमने फरमाया: ऐ ज़ुलक़रनैन! (ये तुम्हारी मर्ज़ी पर मुन्हसिर है) ख़्वाह तुम उन्हें सज़ा दो या उनके साथ अच्छा सुलूक करो।
৮৬. যতক্ষণ না তিনি সূর্যাস্তগমনের শেষ প্রান্তে (লোকালয়ে) পৌঁছলেন। সেখানে তিনি সূর্যাস্তের এমন দৃশ্য অবলোকন করলেন যেন এটি (কালো কর্দমাক্ত) উত্তপ্ত জলাশয়ে ডুবে যাচ্ছিল। আর তিনি সেখানে এক সম্প্রদায়কে (বসবাসরত) পেলেন। আমরা বললাম, ‘হে যুল-কারনাইন! (এটি তোমার মর্জি) চাই তুমি এদেরকে শাস্তি দাও অথবা তাদের সাথে সদাচরণ করো ।’
Play
Copy
قَالَ اَمَّا مَنۡ ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُہٗ ثُمَّ یُرَدُّ اِلٰی رَبِّہٖ فَیُعَذِّبُہٗ عَذَابًا نُّکۡرًا ﴿۸۷﴾
87. ذوالقرنین نے کہا: جو شخص (کفر و فسق کی صورت میں) ظلم کرے گا تو ہم اسے ضرور سزا دیں گے، پھر وہ اپنے رب کی طرف لوٹایا جائے گا، پھر وہ اسے بہت ہی سخت عذاب دے گا
o
87. Dhu al-Qarnayn said: ‘Whoever perpetrates injustice (by way of disbelief and mischief-mongering), we will certainly punish him. He will then be brought back to his Lord. And then He will award him most grievous punishment.
87. Qala amma man thalama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukran
87. Kyros 2. den store sa: «Den som er ondsinnet (som viser vantro og ugudelig atferd), ham vil vi visselig straffe, og deretter vil han bli brakt tilbake til Herren sin, og så vil Han pine ham med en grufull pine.
87. ज़ुलक़रनैन ने कहा: जो शख़्स (कुफ्रो फिस्क़ की सूरत में) ज़ुल्म करेगा तो हम उसे ज़रूर सज़ा देंगे, फिर वोह अपने रब की तरफ लौटाया जाएगा, फिर वोह उसे बहुत ही सख़्त अ़ज़ाब देगा।
৮৭. যুল-কারনাইন বললেন, ‘যে ব্যক্তি (কুফর ও পাপাচারে) যুলুম করবে, আমরা তাকে অবশ্যই শাস্তি দেবো; অতঃপর তাকে তার প্রতিপালকের দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে, আর তিনি তাকে খুবই কঠিন শাস্তি দেবেন।
Play
Copy
وَ اَمَّا مَنۡ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَلَہٗ جَزَآءَۨ الۡحُسۡنٰی ۚ وَ سَنَقُوۡلُ لَہٗ مِنۡ اَمۡرِنَا یُسۡرًا ﴿ؕ۸۸﴾
88. اور جو شخص ایمان لے آئے گا اور نیک عمل کرے گا تو اس کے لئے بہتر جزا ہے اور ہم (بھی) اس کے لئے اپنے احکام میں آسان بات کہیں گے
o
88. And whoever believes and does pious acts will have better reward, and We shall (also) say for him in Our commands what is lenient.’
88. Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusran
88. Og den som antar troen og handler rettskaffent, for ham vil det være en bedre lønn, og vi vil si til ham det som er lettest i vår befaling.»
88. और जो शख़्स ईमान ले आएगा और नेक अ़मल करेगा तो उसके लिए बेहतर जज़ा है और हम (भी) उसके लिए अपने अहकाम में आसान बात कहेंगे।
৮৮. আর যে ব্যক্তি ঈমান আনবে এবং নেক আমল করবে, তার জন্যে রয়েছে উত্তম প্রতিদান। আর আমরা(ও) তার সাথে আমাদের বিধানের ব্যাপারে নম্র কথা বলবো।’
Play
Copy
ثُمَّ اَتۡبَعَ سَبَبًا ﴿۸۹﴾
89. (مغرب میں فتوحات مکمل کرنے کے بعد) پھر وہ (دوسرے) راستہ پر چل پڑا
o
89. Then (after consolidating his conquests in the west) he set forth on (another) course,
89. Thumma atbaAAa sababan
89. Etter (å ha blitt ferdig med) det (sine erobringer i Vesten) gikk han på en (ny) vei,
89. (मग़्रिब में फ़ुतूहात मुकम्मल करने के बाद) फिर वोह (दूसरे) रास्ते पर चल पड़ा।
৮৯. (পশ্চিমে বিজয় পূর্ণ করার পর) আবার তিনি (দ্বিতীয়) পথে চললেন;
Play
Copy
حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ الشَّمۡسِ وَجَدَہَا تَطۡلُعُ عَلٰی قَوۡمٍ لَّمۡ نَجۡعَلۡ لَّہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہَا سِتۡرًا ﴿ۙ۹۰﴾
90. یہاں تک کہ وہ طلوعِ آفتاب (کی سمت آبادی) کے آخری کنارے پر جا پہنچا، وہاں اس نے سورج (کے طلوع کے منظر) کو ایسے محسوس کیا (جیسے) سورج (زمین کے اس خطہ پر آباد) ایک قوم پر اُبھر رہا ہو جس کے لئے ہم نے سورج سے (بچاؤ کی خاطر) کوئی حجاب تک نہیں بنایا تھا (یعنی وہ لوگ بغیر لباس اور مکان کے غاروں میں رہتے تھے)
o
90. Until he reached the boundary (of a locality in the direction) of the sunrise. There he perceived (the rising of) the sun (as if) it were rising on the people (living in that piece of land) for whom We had provided no cover (for protection) against the sun (i.e., they lived in the caves, without clothes and houses).
90. Hatta itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitran
90. helt til han nådde randen av (det området) der solen går opp. Der fant han (soloppgangen som om) solen steg over et folk (som levde i det landområdet), som Vi ikke hadde gitt noe dekke (for beskyttelse) mot solen (de levde i huler uten klær og hus).
90. यहां तक कि वोह तुलूए आफ्ताब (की सम्त आबादी) के आख़िरी किनारे पर जा पहुंचा, वहां उसने सूरज (के तुलूअ़ के मन्ज़र) को ऐसे महसूस किया (जैसे) सूरज (ज़मीन के उस ख़ित्ते पर आबाद) एक क़ौम पर उभर रहा हो जिस के लिए हमने सूरज से (बचाव की ख़ातिर) कोई हिजाब तक नहीं बनाया था (यानी वोह लोग बिग़ैर लिबास और मकान के गारों में रहते थे) ।
৯০. যতক্ষণ না তিনি সূর্যোদয়ের শেষ প্রান্তে (লোকালয়ে) গিয়ে পৌঁছলেন। সেখানে তিনি এমন (উদীয়মান) সূর্য অবলোকন করলেন, তা যেন (সে ভু-খন্ডে বসতিস্থাপনকারী) এক সম্প্রদায়ের উপর উদিত হচ্ছিল, যাদের জন্যে আমরা সূর্য থেকে (রক্ষার) কোনো অন্তরাল সৃষ্টি করিনি। (অর্থাৎ তারা পোশাক ও ঘরবিহীন অবস্থায় গুহায় বসবাস করতো।)
Play
Copy
کَذٰلِکَ ؕ وَ قَدۡ اَحَطۡنَا بِمَا لَدَیۡہِ خُبۡرًا ﴿۹۱﴾
91. واقعہ اسی طرح ہے، اور جو کچھ اس کے پاس تھا ہم نے اپنے علم سے اس کا احاطہ کر لیا ہے
o
91. It occurred the same way. And We have encompassed with Our knowledge whatever he had.
91. Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran
91. Slik var hendelsen! Og alt det han hadde, omsluttet Vi med Vår viten.
91. वाक़िआ इसी तरह है, और जो कुछ उसके पास था हमने अपने इल्म से उसका अहाता कर लिया है।
৯১. ঘটনা এমনই, আর তাঁর নিকট যা কিছু ছিল, আমরা তা সম্যক অবগত আছি।
Play
Copy
ثُمَّ اَتۡبَعَ سَبَبًا ﴿۹۲﴾
92. (مشرق میں فتوحات مکمل کرنے کے بعد) پھر وہ (ایک اور) راستہ پر چل پڑا
o
92. (Having accomplished his conquests in the east,) he then followed (still another) route,
92. Thumma atbaAAa sababan
92. Etter (å ha blitt ferdig med) det (sine erobringer i Østen) gikk han på en (ny) vei,
92. (मश्रिक़ में फुतूहात मुकम्मल करने के बाद) फिर वोह (एक और) रास्ते पर चल पड़ा।
৯২. (পূর্বে বিজয় পূর্ণ করার পর) আবার তিনি (অপর এক) পথে চললেন;
Play
Copy
حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ بَیۡنَ السَّدَّیۡنِ وَجَدَ مِنۡ دُوۡنِہِمَا قَوۡمًا ۙ لَّا یَکَادُوۡنَ یَفۡقَہُوۡنَ قَوۡلًا ﴿۹۳﴾
93. یہاں تک کہ وہ (ایک مقام پر) دو پہاڑوں کے درمیان جا پہنچا اس نے ان پہاڑوں کے پیچھے ایک ایسی قوم کو آباد پایا جو (کسی کی) بات نہیں سمجھ سکتے تھے
o
93. Until he reached (a place) between two mountains. He found a people dwelling behind these mountains. They were unable to understand (anyone’s) speech.
93. Hatta itha balagha bayna alssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawlan
93. helt til han nådde et sted mellom to fjell. Bak de to fjellene fant han et folk, som ikke kunne begripe (noens) tale.
93. यहां तक कि वोह (एक मक़ाम पर) दो पहाड़ों के दर्मियान जा पहुंचा उसने उन पहाड़ों के पीछे एक ऐसी क़ौम को आबाद पाया जो (किसी की) बात नहीं समझ सकते थे।
৯৩. যতক্ষণ না তিনি দুই পাহাড়ের মধ্যবর্তী (এক) স্থানে গিয়ে পৌঁছলেন। পাহাড়ের পেছনে তিনি এমন এক সম্প্রদায়কে বসবাসরত পেলেন, যারা (কারো) কথা বুঝতে পারছিল না।
Play
Copy
قَالُوۡا یٰذَاالۡقَرۡنَیۡنِ اِنَّ یَاۡجُوۡجَ وَ مَاۡجُوۡجَ مُفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ فَہَلۡ نَجۡعَلُ لَکَ خَرۡجًا عَلٰۤی اَنۡ تَجۡعَلَ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَہُمۡ سَدًّا ﴿۹۴﴾
94. انہوں نے کہا: اے ذوالقرنین! بیشک یاجوج اور ماجوج نے زمین میں فساد بپا کر رکھا ہے تو کیا ہم آپ کے لئے اس (شرط) پر کچھ مالِ (خراج) مقرر کردیں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک بلند دیوار بنا دیں
o
94. They said: ‘O Dhu al-Qarnayn! Gog and Magog have spread disorder in the land. Should we fix some money (as a tribute) for you on this (condition) that you raise a high wall between us and them?’
94. Qaloo ya tha alqarnayni inna yajooja wamajooja mufsidoona fee alardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum saddan
94. De sa: «Å, Kyros 2. den store! Sannelig, Gog og Magog har anstiftet ufred i landet, kan vi avsette noen penger (som tributt) til deg, slik at du bygger en mur mellom oss og dem?»
94. उन्होंने कहा: ऐ ज़ुलक़रनैन! बेशक या’जूज और मा’जूज ने ज़मीन में फसाद बपा कर रखा है तो क्या हम आपके लिए इस (शर्त) पर कुछ माले (ख़िराज) मुक़र्रर कर दें कि आप हमारे और उनके दर्मियान एक बलन्द दीवार बना दें।
৯৪. তারা বললো, ‘হে যুল-কারনাইন! ই’য়াজুজ ও মা’জুজ জমিনে বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করছে। সুতরাং আমরা কি আপনার জন্যে এ শর্তে কিছু (রাজস্বের) অর্থ নির্ধারণ করবো যে, আপনি আমাদের এবং তাদের মাঝে এক উঁচু দেয়াল নির্মাণ করে দেবেন?’
Play
Copy
قَالَ مَا مَکَّنِّیۡ فِیۡہِ رَبِّیۡ خَیۡرٌ فَاَعِیۡنُوۡنِیۡ بِقُوَّۃٍ اَجۡعَلۡ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَہُمۡ رَدۡمًا ﴿ۙ۹۵﴾
95. (ذوالقرنین نے) کہا: مجھے میرے رب نے اس بارے میں جو اختیار دیا ہے (وہ) بہتر ہے، تم اپنے زورِ بازو (یعنی محنت و مشقت) سے میری مدد کرو، میں تمہارے اور ان کے درمیان ایک مضبوط دیوار بنا دوں گا
o
95. (Dhu al-Qarnayn) said: ‘The power my Lord has given me in this connection is better. Assist me with your vigour (diligence and labour), and I shall erect a fortified wall between you and them.
95. Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman
95. Kyros 2. den store sa: «Den makten Herren min har gitt meg, er bedre i denne saken! Dere må støtte meg med deres kraft (ved hardt strev og arbeid), så skal jeg bygge en stø mur mellom dere og dem.
95. (ज़ुलक़रनैन ने) कहा: मुझे मेरे रब ने इस बारे में जो इख़्तियार दिया है (वोह) बेहतर है, तुम अपने ज़ोरे बाज़ू (यानी महनतो मशक़्क़त) से मेरी मदद करो, मैं तुम्हारे और उनके दर्मियान एक मज़बूत दीवार बना दूंगा।
৯৫. (যুল-কারনাইন) বললেন, ‘আমাকে আমার প্রতিপালক এ বিষয়ে যে ক্ষমতা দিয়েছেন, (তা) উত্তম। তোমরা তোমাদের বাহুবল (অর্থাৎ মেহনত ও পরিশ্রম) দিয়ে আমাকে সাহায্য করো। আমি তোমাদের এবং তাদের মাঝে এক মজবুত প্রাচীর গড়ে দেবো।
Play
Copy
اٰتُوۡنِیۡ زُبَرَ الۡحَدِیۡدِ ؕ حَتّٰۤی اِذَا سَاوٰی بَیۡنَ الصَّدَفَیۡنِ قَالَ انۡفُخُوۡا ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَعَلَہٗ نَارًا ۙ قَالَ اٰتُوۡنِیۡۤ اُفۡرِغۡ عَلَیۡہِ قِطۡرًا ﴿ؕ۹۶﴾
96. تم مجھے لوہے کے بڑے بڑے ٹکڑے لا دو، یہاں تک کہ جب اس نے دونوں چوٹیوں کے درمیان والے حصے كو برابر کر دیا تو کہنے لگا: (اب آگ لگا کر اسے) دھونکو، یہاں تک کہ جب اس نے اس (لوہے) کو (دھونک دھونک کر) آگ بنا ڈالا تو کہنے لگا: (اب) میرے پاس پگھلا ہوا تانبا لاؤ جو میں اس پر ڈالوں گا
o
96. Bring me large blocks of iron. So, when he levelled the middle fall between the two (mountain) tops, he said: ‘(Now) blow (it after set afire).’ When he turned that (iron) into a fire (by successive blowing), he said: ‘(Now) bring me molten copper to pour on it.’
96. Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna alsadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitran
96. Bring meg store jernstykker!» Da han hadde gjort den (jernmuren) jevn mellom de to fjelltoppene, sa han: «(Nå, etter å ha tent ild på jernet,) blås!». Da han hadde gjort jernet glødende (ved å stadig blåse), sa han: «Bring meg det (nå), så jeg kan helle smeltet kobber over den.»
96. तुम मुझे लोहे के बड़े-बड़े टुकड़े ला दो, यहां तक कि जब उसने दोनों चोटियों के दर्मियान वाले हिस्से को बराबर कर दिया तो कहने लगा: (अब आग लगाकर उसे) धोंको, यहां तक कि जब उसने उस (लोहे) को (धोंक धोंककर) आग बना डाला तो कहने लगा: (अब) मेरे पास पिघला हुआ ताम्बा लाओ जो मैं इस पर डालूंगा।
৯৬. তোমরা আমার নিকট বড় বড় লৌহখন্ড নিয়ে এসো’; সুতরাং যখন তিনি (সে লৌহ-প্রাচীর) উভয় চূড়ার মধ্যবর্তী স্থানে সমান করে দিলেন, তখন বলতে লাগলেন, ‘(এখন আগুন জ্বালিয়ে) হাপর দিয়ে ফুঁক দাও’। যখন তিনি একে (অর্থাৎ এ লোহাকে হাপর দিয়ে ফুঁকে ফুঁকে) অগ্নিবৎ উত্তপ্ত করলেন, তখন বললেন, ’আমার নিকট নিয়ে এসো (এখন) আমি এর উপর গলিত তামা ঢেলে দেই’।
Play
Copy
فَمَا اسۡطَاعُوۡۤا اَنۡ یَّظۡہَرُوۡہُ وَ مَا اسۡتَطَاعُوۡا لَہٗ نَقۡبًا ﴿۹۷﴾
97. پھر ان (یاجوج اور ماجوج) میں نہ اتنی طاقت تھی کہ اس پر چڑھ سکیں اور نہ اتنی قدرت پا سکے کہ اس میں سوراخ کر دیں
o
97. Then they (Gog and Magog) did not have the ability to scale it, nor could they acquire the capability to bore through it.
97. Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban
97. Etter det maktet ikke de (Gog og Magog) å klatre på den, og ei heller maktet de å bore hull i den.
97. फिर उन (या’जूज और मा’जूज) में न इतनी ताक़त थी के उस पर चढ़ सकें और न इतनी क़ुदरत पा सके कि उसमें सूराख़ कर दें।
৯৭. এরপর এদের (অর্থাৎ ইয়’জুজ-মা’জুজদের) না এমন শক্তি ছিল যে, তারা এর উপর আরোহণ করতে পারে, আর না তারা এমন সক্ষমতা পেয়েছে যে, এতে ছিদ্র করে।
Play
Copy
قَالَ ہٰذَا رَحۡمَۃٌ مِّنۡ رَّبِّیۡ ۚ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّیۡ جَعَلَہٗ دَکَّآءَ ۚ وَ کَانَ وَعۡدُ رَبِّیۡ حَقًّا ﴿ؕ۹۸﴾
98. (ذوالقرنین نے) کہا: یہ میرے رب کی جانب سے رحمت ہے، پھر جب میرے رب کا وعدۂ (قیامت قریب) آئے گا تو وہ اس دیوار کو (گرا کر) ہموار کردے گا (دیوار ریزہ ریزہ ہوجائے گی)، اور میرے رب کا وعدہ برحق ہے
o
98. (Dhu al-Qarnayn) said: ‘This is mercy from my Lord. But when my Lord’s promise (of the Last Hour) comes (near), He will (demolish this wall and) level it with the ground (i.e., it will be reduced to dust particles). And the promise of my Lord is bound to come true.’
98. Qala hatha rahmatun min rabbee faitha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa wakana waAAdu rabbee haqqan
98. Kyros 2. den store sa: «Dette er nåde fra Herren min, men når min Herres løfte kommer (den siste timen vil være nær), vil Han rive ned den muren og jevne den (muren vil bli pulverisert). Og min Herres løfte er sant!»
98. (ज़ुलक़रनैन ने) कहा: ये मेरे रब की जानिब से रहमत है फिर जब मेरे रब का वा’दए (क़ियामत क़रीब) आएगा तो वोह उस दीवार को (गिरा कर) हमवार कर देगा (दीवार रेज़ा रेज़ा हो जाएगी) और मेरे रब का वादा बरहक़ है।
৯৮. (যুল-কারনাইন) বললেন, ‘এটি আমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রহমত; অতঃপর যখন আমার প্রতিপালকের অঙ্গীকার (কিয়ামত নিকটে) আসবে, তখন তারা এ দেয়াল (ভেঙে) সমান করে দেবে (অর্থাৎ এটি চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে যাবে)। আর আমার প্রতিপালকের অঙ্গীকার সত্য।’
Play
Copy
وَ تَرَکۡنَا بَعۡضَہُمۡ یَوۡمَئِذٍ یَّمُوۡجُ فِیۡ بَعۡضٍ وَّ نُفِخَ فِی الصُّوۡرِ فَجَمَعۡنٰہُمۡ جَمۡعًا ﴿ۙ۹۹﴾
99. اور ہم اس وقت (جملہ مخلوقات یا یاجوج اور ماجوج کو) آزاد کر دیں گے وہ (تیز و تند موجوں کی طرح) ایک دوسرے میں گھس جائیں گے اور صور پھونکا جائے گا تو ہم ان سب کو (میدانِ حشر میں) جمع کرلیں گے
o
99. And at that time, We shall release (all the creation or Gog and Magog). They will run into each other (like surging waves). And the trumpet will be blown. Then We shall gather them all (in the Last Day Assembly).
99. Watarakna baAAdahum yawmaithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee alssoori fajamaAAnahum jamAAan
99. Og på det tidspunktet vil Vi slippe fri (alle skapninger eller Gog og Magog), de vil trenge seg i hverandres rekker (som stormende og kraftige bølger), og det vil bli blåst i dommedagsbasunen. Så vil Vi samle dem alle sammen (på dommedagens slette).
99. और हम उस वक़्त (जुम्ला मख़्लूकात या या’जूज और मा’जूज को) आज़ाद कर देंगे वोह (तेज़ो तुन्द मौजों की तरह) एक दूसरे में घुस जाएंगे और सूर फूंका जाएगा तो हम उन सब को (मेदाने हश्र में) जमा कर लेंगे।
৯৯. আর আমরা সে সময় (সমস্ত সৃষ্টিজগত অথবা ইয়াজুজ-মা’জুজকে) স্বাধীন করে দেবো, তারা (প্রবল ও উত্তাল ঢেউয়ের ন্যায়) একে অপরের উপর আছড়ে পড়বে। আর সিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে, তখন আমরা এদের সবাইকে (হাশরের ময়দানে) একত্রিত করবো।
Play
Copy
وَّ عَرَضۡنَا جَہَنَّمَ یَوۡمَئِذٍ لِّلۡکٰفِرِیۡنَ عَرۡضَۨا ﴿۱۰۰﴾ۙ
100. اور ہم اس دن دوزخ کو کافروں کے سامنے بالکل عیاں کر کے پیش کریں گے
o
100. And on that Day, We shall present Hell before the disbelievers fully exposed,
100. WaAAaradna jahannama yawmaithin lilkafireena AAardan
100. Og den dag vil Vi stille helvete overfor de vantro helt blottet,
100. और हम उस दिन दोज़ख़ को काफिरों के सामने बिल्कुल अ़यां करके पेश करेंगे।
১০০. আর আমরা সেদিন জাহান্নামকে কাফেরদের সামনে প্রত্যক্ষভাবে উপস্থিত করবো;
Play
Copy
الَّذِیۡنَ کَانَتۡ اَعۡیُنُہُمۡ فِیۡ غِطَـآءٍ عَنۡ ذِکۡرِیۡ وَ کَانُوۡا لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ سَمۡعًا ﴿۱۰۱﴾٪
101. وہ لوگ جن کی آنکھیں میری یاد سے حجابِ (غفلت) میں تھیں اور وہ (میرا ذکر) سن بھی نہ سکتے تھے
o
101. Those whose eyes were veiled (by negligence) against My remembrance and they could not even listen (to My remembrance).
101. Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghitain AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAan
101. de som hadde sine øyne dekket av (forsømmelighetens) slør fra Min ihukommelse, og som ikke engang maktet å høre (Min ihukommelse).
101. वोह लोग जिनकी आंखें मेरी याद से हिजाबे (ग़फलत) में थीं और वोह (मेरा ज़िक्र) सुन भी न सकते थे।
১০১. সেসব লোকদের, যাদের চক্ষু আমার স্মরণ থেকে (গাফলতির) পর্দায় ঢাকা ছিল আর তারা (আমার যিকির) শুনতেও পারতো না।
Play
Copy
اَفَحَسِبَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَنۡ یَّتَّخِذُوۡا عِبَادِیۡ مِنۡ دُوۡنِیۡۤ اَوۡلِیَآءَ ؕ اِنَّـاۤ اَعۡتَدۡنَا جَہَنَّمَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ نُزُلًا ﴿۱۰۲﴾
102. کیا کافر لوگ یہ سمجھتے ہیں کہ وہ مجھے چھوڑ کر میرے بندوں کو کار ساز بنا لیں گے، بیشک ہم نے کافروں کے لئے جہنم کی میزبانی کو تیار کر رکھا ہے
o
102. Do the disbelievers think that, instead of Me, they will take My servants as helpers? Surely, We have prepared Hell as hospitality for the disbelievers.
102. Afahasiba allatheena kafaroo an yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaa inna aAAtadna jahannama lilkafireena nuzulan
102. Tror de vantro at de kan gi slipp på Meg og ta Mine tjenere som velyndere? Sannelig, Vi har forberedt helvete som bevertning for de vantro.
102. क्या काफिर लोग ये समझते हैं कि वोह मुझे छोड़कर मेरे बंदों को कारसाज़ बना लेंगे, बेशक हमने काफिरों के लिए जहन्नम की मेज़बानी को तैयार कर रखा है।
১০২. সত্য প্রত্যাখ্যানকারীরা কি এ মনে করে যে, তারা আমাকে ছেড়ে আমার বান্দাদেরকে কার্যসম্পাদনকারী বানাবে? নিশ্চয়ই আমরা কাফেরদের জন্যে জাহান্নামের অভ্যর্থনা প্রস্তুত করে রেখেছি।
Play
Copy
قُلۡ ہَلۡ نُنَبِّئُکُمۡ بِالۡاَخۡسَرِیۡنَ اَعۡمَالًا ﴿۱۰۳﴾ؕ
103. فرما دیجئے: کیا ہم تمہیں ایسے لوگوں سے خبردار کر دیں جو اعمال کے حساب سے سخت خسارہ پانے والے ہیں
o
103. Say: ‘Shall We alert you to those who are great losers in respect of deeds?
103. Qul hal nunabbiokum bialakhsareena aAAmalan
103. Si: «Skal vi underrette dere om de største taperne med hensyn til handlinger?
103. फरमा दीजिए: क्या हम तुम्हें ऐसे लोगों से ख़बरदार कर दें जो आमाल के हिसाब से सख़्त ख़सारा पाने वाले हैं।
১০৩. বলে দিন, ‘আমরা কি তোমাদেরকে সেসব লোকদের ব্যাপারে সতর্ক করবো যারা আমলের দিক থেকে খুবই ক্ষতিগ্রস্ত?
Play
Copy
اَلَّذِیۡنَ ضَلَّ سَعۡیُہُمۡ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ ہُمۡ یَحۡسَبُوۡنَ اَنَّہُمۡ یُحۡسِنُوۡنَ صُنۡعًا ﴿۱۰۴﴾
104. یہ وہ لوگ ہیں جن کی ساری جد و جہد دنیا کی زندگی میں ہی برباد ہوگئی اور وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم بڑے اچھے کام انجام دے رہے ہیں
o
104. It is those whose entire struggle is wasted in worldly life, but they presume they are doing good works.’
104. Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan
104. Disse er de hvis hele innsats er blitt fordervet i jordelivet, mens de tenker at de gjør veldig gode handlinger!»
104. ये वोह लोग हैं जिनकी सारी जिद्दो जहद दुन्या की ज़िन्दगी में ही बर्बाद हो गई और वोह ये ख़याल करते हैं कि हम बड़े अच्छे काम अंजाम दे रहे हैं।
১০৪. এরা সেসব লোক যাদের সকল চেষ্টা-প্রচেষ্টা দুনিয়ার জীবনেই বরবাদ হয়ে গিয়েছে এবং তারা এ ধারণা করে যে, তারা অনেক বড় কার্য সম্পাদন করছে।’
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِ رَبِّہِمۡ وَ لِقَآئِہٖ فَحَبِطَتۡ اَعۡمَالُہُمۡ فَلَا نُقِیۡمُ لَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وَزۡنًا ﴿۱۰۵﴾
105. یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی نشانیوں کا اور (مرنے کے بعد) اس سے ملاقات کا انکار کردیا ہے سو ان کے سارے اعمال اکارت گئے پس ہم ان کے لئے قیامت کے دن کوئی وزن اور حیثیت (ہی) قائم نہیں کریں گے
o
105. It is they who have denied the signs of their Lord and meeting Him (after death). So all their deeds are ruined, and We shall not give any weight or (even) any worth to them on the Day of Rising.
105. Olaika allatheena kafaroo biayati rabbihim waliqaihi fahabitat aAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan
105. Disse er de som fornektet sin Herres tegn og møtet med Ham. Handlingene deres er blitt verdiløse, Vi vil ikke tillegge dem noen vekt eller verdi på oppstandelsens dag.
105. येही वोह लोग हैं जिन्होंने अपने रब की निशानियों का और (मरने के बाद) उससे मुलाक़ात का इन्कार कर दिया है सो उनके सारे आमाल अकारत गए पस हम उनके लिए क़ियामत के दिन कोई वज़न और है़सियत (ही) क़ाइम नहीं करेंगे।
১০৫. এরাই সেসব লোক, যারা তাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলীকে এবং (মৃত্যুর পর) তাঁর সাক্ষাতকে অস্বীকার করেছে, সুতরাং তাদের সকল আমল নিষ্ফল হয়ে গিয়েছে। অত:পর আমরা তাদেরকে কিয়ামতের দিন কোনো গুরুত্ব এবং (এমনকি) কোনো মূল্যও দেবো না।
Play
Copy
ذٰلِکَ جَزَآؤُہُمۡ جَہَنَّمُ بِمَا کَفَرُوۡا وَ اتَّخَذُوۡۤا اٰیٰتِیۡ وَ رُسُلِیۡ ہُزُوًا ﴿۱۰۶﴾
106. یہی دوزخ ہی ان کی جزا ہے اس وجہ سے کہ وہ کفر کرتے رہے اور میری نشانیوں اور میرے رسولوں کا مذاق اڑاتے رہے
o
106. This very Hell is their reward because they kept disbelieving and mocking My signs and My Messengers.
106. Thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan
106. Dette helvete er lønnen deres fordi de pleide å vise vantro og gjorde narr av Mine tegn og sendebud.
106. येही दोज़ख़ ही उनकी जज़ा है इस वजह से कि वोह कुफ्र करते रहे और मेरी निशानियों और मेरे रसूलों का मज़ाक़ उड़ाते रहे।
১০৬. এ দোযখই তাদের প্রতিদান, যেহেতু তারা সত্য প্রত্যাখ্যান করতো এবং আমার নিদর্শনাবলী ও আমার রাসূলগণকে উপহাস করতো।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ کَانَتۡ لَہُمۡ جَنّٰتُ الۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلًا ﴿۱۰۷﴾ۙ
107. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے فردوس کے باغات کی مہمانی ہوگی
o
107. Surely, those who believe and do good deeds persistently shall have the Gardens of Paradise as their hospitality.
107. Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan
107. Sannelig, de som antar troen og handler rettskaffent, dem venter det bevertning i friske og rike hager,
107. बेशक जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे तो उनके लिए फिरदौस के बाग़ात की मेहमानी होगी।
১০৭. নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনয়ন করে এবং সৎকর্ম করে, তাদের জন্যে রয়েছে ফেরদাউসের উদ্যানসমূহের আতিথেয়তা।
Play
Copy
خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا لَا یَبۡغُوۡنَ عَنۡہَا حِوَلًا ﴿۱۰۸﴾
108. وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے وہاں سے (اپنا ٹھکانا) کبھی بدلنا نہ چاہیں گے
o
108. They will always live there. They will never seek any change (of abode) from there.
108. Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan
108. for alltid vil de være i dem, aldri vil de ønske å bytte (boligen sin) derfra.
108. वोह उसमें हमेशा रहेंगे वहां से (अपना ठिकाना) कभी बदलना न चाहेंगे।
১০৮. সেখানে তারা চিরদিন অবস্থান করবে, সেখান থেকে তারা কখনো (নিজের ঠিকানা) বদলাতে চাইবে না।
Play
Copy
قُلۡ لَّوۡ کَانَ الۡبَحۡرُ مِدَادًا لِّکَلِمٰتِ رَبِّیۡ لَنَفِدَ الۡبَحۡرُ قَبۡلَ اَنۡ تَنۡفَدَ کَلِمٰتُ رَبِّیۡ وَ لَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِہٖ مَدَدًا ﴿۱۰۹﴾
109. فرما دیجئے: اگر سمندر میرے رب کے کلمات کے لئے روشنائی ہوجائے تو وہ سمندر میرے رب کے کلمات کے ختم ہونے سے پہلے ہی ختم ہوجائے گا اگرچہ ہم اس کی مثل اور (سمندر یا روشنائی) مدد کے لئے لے آئیں
o
109. Say: ‘If the ocean turns into ink for the Words of my Lord, that ocean will exhaust before the Words of my Lord come to an end, even if We bring another similar (ocean or ink) to refill.’
109. Qul law kana albahru midadan likalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfada kalimatu rabbee walaw jina bimithlihi madadan
109. Si: «Hvis havet skulle bli blekk til min Herres ord, ville havet ha tatt slutt før min Herres ord hadde tatt slutt, selv om Vi hadde brakt andre (hav og enda mer blekk) lik dem for å fylle på.»
109. फरमा दीजिए: अगर समन्दर मेरे रब के कलिमात के लिए रोशनाई हो जाए तो वोह समन्दर मेरे रब के कलिमात के ख़त्म होने से पहले ही ख़त्म हो जाएगा अगर्चे हम उसकी मिस्ल और (समन्दर या रौशनाई) मदद के लिए ले आएं।
১০৯. বলে দিন, ‘আমার প্রতিপালকের বাণীমূহ লিপিবদ্ধ করার জন্যে সমুদ্র যদি কালি হয়, তবে আমার প্রতিপালকের বাণীসমূহ শেষ হওয়ার পূর্বেই এ সমুদ্র নিঃশেষ হয়ে যাবে, সাহায্যার্থে যদিও আমরা এর অনুরূপ (আরো সমুদ্র অথবা কালি) নিয়ে আসি’।
Play
Copy
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ یُوۡحٰۤی اِلَیَّ اَنَّمَاۤ اِلٰـہُکُمۡ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ ۚ فَمَنۡ کَانَ یَرۡجُوۡا لِقَآءَ رَبِّہٖ فَلۡیَعۡمَلۡ عَمَلًا صَالِحًا وَّ لَا یُشۡرِکۡ بِعِبَادَۃِ رَبِّہٖۤ اَحَدًا ﴿۱۱۰﴾٪
110. فرما دیجیے: میں تو صرف (بخلقتِ ظاہری) بشر ہونے میں تمہاری مثل ہوں (اس کے سوا اور تمہاری مجھ سے کیا مناسبت ہے! ذرا غور کرو) میری طرف یہ وحی بھیجی گئی ہے کہ تمہارا معبود فقط معبودِ یکتا ہی ہے (بھلا تم میں یہ نوری استعداد کہاں ہے کہ تم پر کلامِ الٰہی اتر سکے)! پس جو شخص اپنے رب سے ملاقات کی امید رکھتا ہے تو اسے چاہیے کہ نیک عمل کرے اور اپنے رب کی عبادت میں کسی کو شریک نہ کرے
o
110. Say: ‘I look like you only (by virtue of my visible creation) as a man. (Otherwise just think what congruity you have with me.) It is I to whom the Revelation has been transmitted that your God is the One and only God. (And just see to it whether you have any such divine potential that the Word of Allah may come down to you!) So, whoever hopes to meet his Lord should do good deeds, and must not associate any partner in the worship of his Lord.’
110. Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihi falyaAAmal AAamalan salihan wala yushrik biAAibadati rabbihi ahadan
110. Si: «Jeg er kun (i den fysiske strukturen) et menneske lik dere! (Si meg: Hvilken likhet er det mellom oss utenom det? Tenk nå litt etter), (dere er ikke blitt velsignet med denne strålende evnen fra Allah, slik at Allahs ord kan nedstige til dere), det blir åpenbart for meg at deres tilbedelsesverdige Herre er Én (alene) Tilbedelsesverdig. Så den som har håp om å møte Herren sin, han bør handle rettskaffent og ikke likestille noen i sin Herres tilbedelse.»
110. फरमा दीजिए: मैं तो सिर्फ़ (बख़िल्क़ते ज़ाहिरी) बशर होने में तुम्हारी मिस्ल हूं (इसके सिवा और तुम्हारी मुझसे क्या मुनासिबत है! ज़रा ग़ौर करो) मेरी तरफ ये वही भेजी गई है कि तुम्हारा माबूद फक़त माबूदे यक्ता ही है (भला तुम में ये नूरी इस्ते’दाद कहां है कि तुम पर कलामे इलाही उतर सके) ! पस जो शख़्स अपने रब से मुलाक़ात की उम्मीद रखता है तो उसे चाहिए कि नेक अ़मल करे और अपने रब की इबादत में किसी को शरीक न करे।
১১০. বলে দিন, ‘আমি তো কেবল (বাহ্যিক সৃষ্টির) মানবীয় আকৃতিতে তোমাদের মতো। (এ ছাড়া তোমাদের সাথে আমার অন্য কি সামঞ্জস্য রয়েছে! একটু ভাবো তো!) আমার প্রতি প্রত্যাদেশ করা হয় যে, তোমাদের ইলাহ্ই একমাত্র ইলাহ্ (আর তোমাদের মধ্যে এ নূরী সক্ষমতা কোথায় যে, তোমাদের নিকট আল্লাহ্র বাণী অবতীর্ণ হতে পারে?); অতঃপর যে তার প্রতিপালকের সাক্ষাতের আশা রাখে, সে যেন সৎকর্ম করে এবং তার প্রতিপালকের ইবাদতে কাউকে শরীক না করে।’
Maryam
Meccan
Surah
19
By Tilawat
44
By Reveal
6
Ruku
98
Ayats
16
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
کٓہٰیٰعٓصٓ ۟﴿ۚ۱﴾
1. کاف، ہا، یا، عین، صاد (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
o
1. Kaf, Ha, Ya, ‘Ayn, Sad. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)
1. KafhayaAAaynsad
1. Kāf, Hā, Yā, ‛Ayn, ßād (kun Allah og Sendebudet ﷺ kjenner til den sanne betydningen).
1. काफ हा या ऐन साद (हक़ीक़ी मअ़ना अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ही बेहतर जानते हैं) ।
১. কাফ-হা-ইয়া-আইন-সোয়াদ। (প্রকৃত অর্থ আল্লাহ্ তা’আলা এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামই অধিক অবগত।)
Play
Copy
ذِکۡرُ رَحۡمَتِ رَبِّکَ عَبۡدَہٗ زَکَرِیَّا ۖ﴿ۚ۲﴾
2. یہ آپ کے رب کی رحمت کا ذکر ہے (جو اس نے) اپنے (برگزیدہ) بندے زکریا (علیہ السلام) پر (فرمائی تھی)
o
2. This is an account of the mercy of your Lord (bestowed) upon His (chosen) servant Zakariyya (Zacharias),
2. Thikru rahmati rabbika AAabdahu zakariyya
2. Dette er beretningen om din Herres nåde mot Sin (utvalgte) tjener Sakarias,
2. ये आपके रब की रह्मत का ज़िक्र है (जो उसने) अपने (बर्गुज़ीदा) बन्दे ज़करिय्या (अ़लैहिस्सलाम) पर (फरमाई थी) ।
২. এ আলোচনা আপনার প্রতিপালকের রহমতের (যা তিনি) তাঁর (মনোনীত) বান্দা যাকারিয়্যা (আলাইহিস সালাম)-এঁর প্রতি (করেছেন)
Play
Copy
اِذۡ نَادٰی رَبَّہٗ نِدَآءً خَفِیًّا ﴿۳﴾
3. جب انہوں نے اپنے رب کو (ادب بھری) دبی آواز سے پکارا
o
3. When he called upon his Lord in a low voice (charged with politeness and submissiveness).
3. Ith nada rabbahu nidaan khafiyyan
3. da han anropte Herren sin med lav røst (full av respekt).
3. जब उन्होंने अपने रब को (अदब भरी) दबी आवाज़ से पुकारा।
,৩. যখন তিনি তাঁর প্রতিপালককে (বিনম্রভাবে) নিভৃতে আহ্বান করেছিলেন।
Play
Copy
قَالَ رَبِّ اِنِّیۡ وَہَنَ الۡعَظۡمُ مِنِّیۡ وَ اشۡتَعَلَ الرَّاۡسُ شَیۡبًا وَّ لَمۡ اَکُنۡۢ بِدُعَآئِکَ رَبِّ شَقِیًّا ﴿۴﴾
4. عرض کیا: اے میرے رب! میرے جسم کی ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اوربڑھاپے کے باعث سر آگ کے شعلہ کی مانند سفید ہوگیا ہے اور اے میرے رب! میں تجھ سے مانگ کر کبھی محروم نہیں رہا
o
4. He submitted: ‘O my Lord, my bones have grown tender and (my) head has turned white like a flame due to old age and, O my Lord, I have never been unblessed when supplicating You.
4. Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrrasu shayban walam akun biduAAaika rabbi shaqiyyan
4. Sakarias sa ydmykt: «Herren min, min kropps bein er blitt svake, og av alderdom er hodet blitt hvitt som ildens flamme. Og Herren min, jeg har aldri vendt tilbake tomhendt når jeg har bedt til Deg.
4. अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे जिस्म की हडि्डयां कमज़ोर हो गई हैं और बुढ़ापे के बाइस सर आग के शोले की मानिन्द सफ़ेद हो गया है और ऐ मेरे रब! मैं तुझ से मांग कर कभी महरूम नहीं रहा।
৪. তিনি আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার অস্থি দুর্বল হয়ে পড়েছে এবং বার্ধক্যের কারণে (আমার) মস্তক অগ্নিশিখার ন্যায় শুভ্রোজ্জ্বল হয়ে গিয়েছে। আর হে আমার প্রতিপালক! তোমার কাছে প্রার্থনা করে কখনো আমি বঞ্চিত হইনি।
Play
Copy
وَ اِنِّیۡ خِفۡتُ الۡمَوَالِیَ مِنۡ وَّرَآءِیۡ وَ کَانَتِ امۡرَاَتِیۡ عَاقِرًا فَہَبۡ لِیۡ مِنۡ لَّدُنۡکَ وَلِیًّا ۙ﴿۵﴾
5. اور میں اپنے (رخصت ہوجانے کے) بعد (بے دین) رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں (کہ وہ دین کی نعمت ضائع نہ کر بیٹھیں) اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے سو تو مجھے اپنی (خاص) بارگاہ سے ایک وارث (فرزند) عطا فرما
o
5. And I fear my (disbelieving) relatives (may ruin the blessing of Din [Religion]) after my (soul departs) and my wife (too) is barren. So bless me from Your presence with an heir (son),
5. Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan
5. Og jeg frykter for mine (gudløse; uten sans og følelse for religion) slektninger etter meg (min bortgang, at de kommer til å tape levemåtens [religionens] velsignelse), og hustruen min er ufruktbar, så skjenk meg fra Deg en arving (en sønn),
5. और मैं अपने (रुख़्सत हो जाने के) बाद (बे दीन) रिश्तेदारों से डरता हूं (कि वोह दीन की नेअ़मत ज़ाए’ न कर बैठें) और मेरी बीवी (भी) बांझ है सो तू मुझे अपनी (ख़ास) बारगाह से एक वारिस (फरजन्द) अ़ता फरमा।
৫. আর আমার (মৃত্যুর) পর আমার (বেদ্বীন) স্বগোত্রীয়দেরকে নিয়ে আমি আশঙ্কা করছি (তারা দ্বীনকে নষ্ট করে দেবে); আমার স্ত্রী(ও) বন্ধা, সুতরাং তুমি তোমার (বিশেষ) সান্নিধ্য থেকে আমাকে এক উত্তরাধিকারী (সন্তান) দান করো
Play
Copy
یَّرِثُنِیۡ وَ یَرِثُ مِنۡ اٰلِ یَعۡقُوۡبَ ٭ۖ وَ اجۡعَلۡہُ رَبِّ رَضِیًّا ﴿۶﴾
6. جو (آسمانی نعمت میں) میرا (بھی) وارث بنے اور یعقوب (علیہ السلام) کی اولاد (کے سلسلۂ نبوت) کا (بھی) وارث ہو، اور اے میرے رب! تو (بھی) اسے اپنی رضا کا حامل بنا لے
o
6. (The one) who should be my heir (of divine blessing), and also the heir of (the chain of Prophethood from) the Children of Ya‘qub (Jacob). And, O my Lord, (also) make him a recipient of Your Pleasure.’
6. Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan
6. som arver meg (den guddommelige velsignelsen) og arver (profetskapet som alltid har vandret blant) Jakobs etterkommere. Og Herren min, gjør ham til en Du er vel tilfreds med.»
6. जो (आस्मानी नेअ़मत में) मेरा (भी) वारिस बने और याक़ूब (अ़लैहिस्सलाम) की औलाद (के सिलसिलए नुबुव्वत) का (भी) वारिस हो और ऐ मेरे रब! तू (भी) उसे अपनी रज़ा का हामिल बना ले।
,৬. যে আমার উত্তরাধিকারী হবে (ঐশী অনুগ্রহে) এবং (নবুয়্যতের ধারাবাহিকতায়) উত্তরাধিকারী হবে ইয়াকুব (আলাইহিস সালাম)-এঁর বংশধরদের। আর হে আমার প্রতিপালক! তুমি তাকে অধিকারী করো তোমার সন্তোষভাজনের।’
Play
Copy
یٰزَکَرِیَّاۤ اِنَّا نُبَشِّرُکَ بِغُلٰمِۣ اسۡمُہٗ یَحۡیٰی ۙ لَمۡ نَجۡعَلۡ لَّہٗ مِنۡ قَبۡلُ سَمِیًّا ﴿۷﴾
7. (ارشاد ہوا:) اے زکریا! بیشک ہم تمہیں ایک لڑکے کی خوشخبری سناتے ہیں جس کا نام یحیٰی (علیہ السلام) ہوگا ہم نے اس سے پہلے اس کا کوئی ہم نام نہیں بنایا
o
7. (Allah said:) ‘O Zakariyya (Zacharias), indeed We give you the good news of a son whose name shall be Yahya (John). We have not given this name to anyone before him.’
7. Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan
7. (Allah sa): «Å, Sakarias! Sannelig, Vi bebuder deg det gledelige budskapet om en sønn, hvis navn skal være Johannes, Vi har ikke skapt noen før ham med det samme navnet!»
7. (इर्शाद हुवा) ऐ ज़करिय्या! बेशक हम तुम्हें एक लड़के की खुशख़बरी सुनाते हैं जिसका नाम यह्य़ा (अ़लैहिस्सलाम) होगा हमने उससे पहले उसका कोई हमनाम नहीं बनाया।
৭. (এরশাদ হল,) ‘হে যাকারিয়্যা! নিশ্চয়ই আমরা তোমাকে এক পুত্রের সুসংবাদ দিচ্ছি, যার নাম হবে ইয়াহইয়া (আলাইহিস সালাম); এ নাম তাঁর পূর্বে আমরা কাউকেই দেইনি।’
Play
Copy
قَالَ رَبِّ اَنّٰی یَکُوۡنُ لِیۡ غُلٰمٌ وَّ کَانَتِ امۡرَاَتِیۡ عَاقِرًا وَّ قَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ الۡکِبَرِ عِتِیًّا ﴿۸﴾
8. (زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو سکتا ہے درآنحالیکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں خود بڑھاپے کے باعث (انتہائی ضعف میں) سوکھ جانے کی حالت کو پہنچ گیا ہوں
o
8. (Zakariyya [Zacharias]) submitted: ‘My Lord, how can there be a son to me whilst my wife is barren, and I have shrivelled (into extreme debility) on account of old age?’
8. Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan
8. Sakarias sa ydmykt: «Herren min! Hvordan kan da jeg få en sønn når min hustru er ufruktbar og jeg har nådd en inntørket tilstand (av svakhet) på grunn av alderdom?»
8. (ज़करिय्या अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे हां लड़का कैसे हो सकता है दर आं हालीकि मेरी बीवी बांझ है और मैं ख़ुद बुढ़ापे के बाइस (इन्तिहाई ज़ो’फ में) सूख जाने की हालत को पहुंच गया हूं।
৮. (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! কিভাবে আমার পুত্র হতে পারে যখন আমার স্ত্রী বন্ধা এবং আমি নিজে (প্রচন্ড দুর্বলতায়) বার্ধক্যে উপনীত হয়েছি?’
Play
Copy
قَالَ کَذٰلِکَ ۚ قَالَ رَبُّکَ ہُوَ عَلَیَّ ہَیِّنٌ وَّ قَدۡ خَلَقۡتُکَ مِنۡ قَبۡلُ وَ لَمۡ تَکُ شَیۡئًا ﴿۹﴾
9. فرمایا: (تعجب نہ کرو) ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے: یہ (لڑکا پیدا کرنا) مجھ پر آسان ہے اور بیشک میں اس سے پہلے تمہیں (بھی) پیدا کرچکا ہوں اس حالت سے کہ تم (سرے سے) کوئی چیز ہی نہ تھے
o
9. (He) said: ‘(Don’t be amazed.) It will be the same way.’ Your Lord said: ‘It is easy for Me (to create a son). Certainly, I created you (too) before, whilst you were (just) nothing.’
9. Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan
9. Han sa: «(Forundre deg ikke), slik vil det skje! Herren din har sagt: 'Det er lett for Meg (å skape denne gutten). Og sannelig, Jeg har skapt deg før dette også, mens du ingenting var (fra før).'»
9. फरमाया (तअ़ज्जुब न करो) ऐसे ही होगा, तुम्हारे रब ने फरमाया है ये (लड़का पैदा करना) मुझ पर आसान है और बेशक में इससे पहले तुम्हें (भी) पैदा कर चुका हूं इस हालत से कि तुम (सिरे से) कोई चीज़ ही न थे।
৯. বললেন, ‘(আশ্চর্য হয়ো না,) এরূপই হবে’। তোমার প্রতিপালক ইরশাদ করেছেন, ‘এ আমার জন্যে সহজ এবং নিশ্চয়ই আমি এরপূর্বে তোমাকে(ও) সৃষ্টি করেছি যখন তুমি (একবারেই) কিছুই ছিলে না।’
Play
Copy
قَالَ رَبِّ اجۡعَلۡ لِّیۡۤ اٰیَۃً ؕ قَالَ اٰیَتُکَ اَلَّا تُکَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَیَالٍ سَوِیًّا ﴿۱۰﴾
10. (زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، ارشاد ہوا: تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم بالکل تندرست ہوتے ہوئے بھی تین رات (دن) لوگوں سے کلام نہ کرسکوگے
o
10. (Zakariyya [Zacharias]) submitted: ‘My Lord, set a sign for me.’ He said: ‘Your sign is that, despite good health, you shall not be able to speak to the people for three nights (and days).’
10. Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan
10. Sakarias sa ydmykt: «Herren min, fastsett et tegn for meg!» Allah sa: «Tegnet ditt er at du ikke vil være i stand til å tale til folk i tre netter (hele dager), selv om du vil være helt frisk.»
10. (ज़करिय्या अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे लिए कोई निशानी मुक़र्रर फरमा, इर्शाद हुवा तुम्हारी निशानी ये है कि तुम बिल्कुल तंदुरुस्त होते हुए भी तीन रात (दिन) लोगों से कलाम न कर सकोगे।
১০. (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে কোনো নিদর্শন দাও’। ইরশাদ হলো, ‘তোমার নিদর্শন এ যে, তুমি সুস্থ অবস্থায়ও তিন রাত (ও দিন) কারো সাথে কথা বলবে না’।
Play
Copy
فَخَرَجَ عَلٰی قَوۡمِہٖ مِنَ الۡمِحۡرَابِ فَاَوۡحٰۤی اِلَیۡہِمۡ اَنۡ سَبِّحُوۡا بُکۡرَۃً وَّ عَشِیًّا ﴿۱۱﴾
11. پھر (زکریا علیہ السلام) حجرۂ عبادت سے نکل کر اپنے لوگوں کے پاس آئے تو ان کی طرف اشارہ کیا (اور سمجھایا) کہ تم صبح و شام (اللہ کی) تسبیح کیا کرو
o
11. Then (Zakariyya [Zacharias]) came out from his worshipping chamber to his people and conveyed to them (i.e., made them understand) by gestures to glorify (Allah) morning and evening.
11. Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan
11. Så gikk Sakarias ut fra bedeværelset til folket sitt og gjorde tegn til dem (og forklarte) at de skal forherlige (Allahs) hellighet morgen og aften.
11. फिर (ज़करिय्या अ़लैहिस्सलाम) हुजरए इबादत से निकल कर अपने लोगों के पास आए तो उनकी तरफ इशारा किया (और समझाया) कि तुम सुब्हो शाम (अल्लाह की) तस्बीह किया करो।
১১. অতএব (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) ইবাদতখানা থেকে বের হয়ে তাঁর সম্প্রদায়ের নিকট আগমন করলেন, অতঃপর তাদেরকে ইঙ্গিতে সকাল-সন্ধা (আল্লাহ্র) পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতে বললেন।
Play
Copy
یٰیَحۡیٰی خُذِ الۡکِتٰبَ بِقُوَّۃٍ ؕ وَ اٰتَیۡنٰہُ الۡحُکۡمَ صَبِیًّا ﴿ۙ۱۲﴾
12. اے یحیٰی! (ہماری) کتاب (تورات) کو مضبوطی سے تھامے رکھو، اور ہم نے انہیں بچپن ہی سے حکمت و بصیرت (نبوت) عطا فرما دی تھی
o
12. O Yahya (John)! Hold fast to (Our) Book (the Torah). And We granted him wisdom and vision (i.e., Prophethood) whilst yet a child,
12. Ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan
12. (Allah sa): «Å, Johannes! Hold fast ved skriften (Vår – toraen)!» Vi ga ham (profetskapets) visdom og innsikt fra barndom av
12. ऐ यह्या! (हमारी) किताब (तौरात) को मज़बूती से थामे रखो और हमने उन्हें बचपन ही से हिक्मतो बसीरत (नुबुव्वत) अ़ता फरमा दी थी।
১২. ‘হে ইয়াহ্ইয়া! (আমাদের) কিতাব (তাওরাত) দৃঢ়ভাবে আকড়ে ধরো’, আমরা তাকে শৈশবেই দান করেছিলাম প্রজ্ঞা ও (নবুয়্যতের) অন্তর্দৃষ্টি
Play
Copy
وَّ حَنَانًا مِّنۡ لَّدُنَّا وَ زَکٰوۃً ؕ وَ کَانَ تَقِیًّا ﴿ۙ۱۳﴾
13. اور اپنے لطفِ خاص سے (انہیں) درد و گداز اور پاکیزگی و طہارت (سے بھی نوازا تھا)، اور وہ بڑے پرہیزگار تھے
o
13. And (blessed him) with sympathy and tenderness and purity and virtuousness from Our kind presence, and he was very Godfearing.
13. Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan
13. og (velsignet ham med) medlidenhetsfølelse, renhet og kyskhet fra Vår særskilte sjenerøsitet, og han var svært gudfryktig.
13. और अपने लुत्फे ख़ास से (उन्हें) दर्दो गुदाज़ और पाकीज़गी-व-तहारत (से भी नवाज़ा था), और वोह बड़े परहेज़गार थे।
,১৩. আর আমার বিশেষ সান্নিধ্য থেকে (তাঁকে দান করেছিলাম) হৃদয়ের কোমলতা, পবিত্রতা ও ধর্মনিষ্ঠতা। আর তিনি ছিলেন পরহেযগার।
Play
Copy
وَّ بَرًّۢا بِوَالِدَیۡہِ وَ لَمۡ یَکُنۡ جَبَّارًا عَصِیًّا ﴿۱۴﴾
14. اور اپنے ماں باپ کے ساتھ بڑی نیکی (اور خدمت) سے پیش آنے والے (تھے) اور (عام لڑکوں کی طرح) ہرگز سرکش و نافرمان نہ تھے
o
14. (He was) greatly righteous (and dutiful) to his parents, and was neither disobedient nor arrogant (like common boys).
14. Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan
14. Og han viste en svært from (og pliktoppfyllende) væremåte overfor foreldrene sine og var ikke trassig og ulydig (som vanlige gutter).
14. और अपने मां-बाप के साथ बड़ी नेकी (और ख़िदमत) से पेश आने वाले (थे) और (आम लड़कों की तरह) हर्गिज़ सरकशो ना फरमान न थे।
১৪. আর তাঁর পিতা-মাতার প্রতি ছিলেন অনুগত (ও কর্তব্যনিষ্ঠ) এবং (সাধারণ বাচ্চাদের ন্যায়) কখনো অবাধ্য ও নাফরমান ছিলেন না।
Play
Copy
وَ سَلٰمٌ عَلَیۡہِ یَوۡمَ وُلِدَ وَ یَوۡمَ یَمُوۡتُ وَ یَوۡمَ یُبۡعَثُ حَیًّا ﴿٪۱۵﴾
15. اور یحیٰی پر سلام ہو ان کے میلاد کے دن اور ان کی وفات کے دن اور جس دن وہ زندہ اٹھائے جائیں گے
o
15. And peace be on Yahya (John) the day he was born, the day he dies, and the day he will be raised up alive!
15. Wasalamun AAalayhi yawma wulida wayawma yamootu wayawma yubAAathu hayyan
15. Og fred være over Johannes, den dag han ble født, og den dag han dør, og den dag han blir gjenoppvekket levende.
15. और यह्य़ा पर सलाम हो उनकी मीलाद के दिन और उनकी वफात के दिन और जिस दिन वोह ज़िन्दा उठाए जाएंगे।
১৫. আর শান্তি বর্ষিত হোক ইয়াহইয়ার প্রতি, যেদিন তিনি জন্মলাভ করেছেন, যেদিন তাঁর মৃত্যু হবে এবং যেদিন তাঁকে জীবিত পুনরোত্থিত করা হবে।
Play
Copy
وَ اذۡکُرۡ فِی الۡکِتٰبِ مَرۡیَمَ ۘ اِذِ انۡتَبَذَتۡ مِنۡ اَہۡلِہَا مَکَانًا شَرۡقِیًّا ﴿ۙ۱۶﴾
16. اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کتاب (قرآن مجید) میں مریم (علیہا السلام) کا ذکر کیجئے، جب وہ اپنے گھر والوں سے الگ ہو کر (عبادت کے لئے خلوت اختیار کرتے ہوئے) مشرقی مکان میں آگئیں
o
16. And, (O My Esteemed Beloved,) recite the account of Maryam (Mary) in the Book (the Holy Qur’an) when she separated from her family (adopting seclusion for worship and) moved to the eastern house.
16. Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan
16. Og (kjære høyaktede elskede ﷺ!), nevn Maria i skriften (den praktfulle Koranen), da hun trakk seg tilbake fra familien sin til et østlig sted (hun trakk seg tilbake for Allahs tilbedelse),
16. और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आप किताब (क़ुरआन मजीद) में मर्यम (अ़लैहा अस्सलाम) का ज़िक्र कीजिए, जब वोह अपने घर वालों से अलग होकर (इबादत के लिए ख़ल्वत इख़्तियार करते हुए) मश्रिक़ी मकान में आ गईं।
১৬. আর (হে সম্মানিত হাবীব! কুরআন মাজীদ) কিতাবে মারইয়াম (আলাইহাস সালাম)-এঁর বর্ণনা করুন, যখন তিনি তাঁর পরিবারবর্গ থেকে পৃথক হয়ে (ইবাদতের জন্যে নিরালায়) পূর্বদিকের গৃহে অবস্থান নিলেন।
Play
Copy
فَاتَّخَذَتۡ مِنۡ دُوۡنِہِمۡ حِجَابًا ۪۟ فَاَرۡسَلۡنَاۤ اِلَیۡہَا رُوۡحَنَا فَتَمَثَّلَ لَہَا بَشَرًا سَوِیًّا ﴿۱۷﴾
17. پس انہوں نے ان (گھر والوں اور لوگوں) کی طرف سے حجاب اختیار کر لیا (تاکہ حسنِ مطلق اپنا حجاب اٹھا دے)، تو ہم نے ان کی طرف اپنی روح (یعنی فرشتہ جبرائیل) کو بھیجا سو (جبرائیل) ان کے سامنے مکمل بشری صورت میں ظاہر ہوا
o
17. So she adopted veiling from them (the family and the people so that the absolute divine beauty unveils Himself). Then We sent towards her Our Spirit (the angel, Gabriel), who appeared before her in complete form of a human being.
17. Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan
17. hun benyttet seg av et slør overfor dem (familien og andre folk, for at Allahs guddommelige skjønnhet skulle avsløre seg). Så sendte Vi Ånden Vår (engelen Gabriel) til henne; han viste seg for henne i en fullkommen menneskelig skikkelse.
17. पस उन्होंने उन (घर वालों और लोगों) की तरफ से हिजाब इख़्तियार कर लिया (ताकि हुस्ने मुत्लक़ अपना हिजाब उठा दे) तो हमने उनकी तरफ अपनी रूह (यानी फरिश्ता जिबराईल) को भेजा सो (जिबराईल) उनके सामने मुकम्मल बशरी सूरत में ज़ाहिर हुआ।
১৭. অতঃপর তিনি তাদের থেকে (অর্থাৎ পরিবার-পরিজন এবং অন্যান্য মানুষ থেকে) আড়াল হবার জন্যে পর্দা করলেন (যাতে চিরন্তন স্বর্গীয় সৌন্দর্য স্বীয় পর্দা তুলে দেন); তখন আমরা তাঁর নিকট আমাদের রূহ (অর্থাৎ ফেরেশতা জীবরাঈলকে) প্রেরণ করলাম। অতঃপর তিনি তাঁর সামনে পূর্ণ মানবাকৃতিতে আবির্ভুত হলেন।
Play
Copy
قَالَتۡ اِنِّیۡۤ اَعُوۡذُ بِالرَّحۡمٰنِ مِنۡکَ اِنۡ کُنۡتَ تَقِیًّا ﴿۱۸﴾
18. (مریم علیہا السلام نے) کہا: بیشک میں تجھ سے (خدائے) رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو (اللہ سے) ڈرنے والا ہے
o
18. (Maryam [Mary]) said: ‘I seek refuge with the Most Gracious (Lord) from you if you fear (Allah).’
18. Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan
18. Maria sa: «I sannhet, jeg ber om den mest Barmhjertiges (Herrens) vern mot deg, hvis du nå frykter (Allah)!»
18. (मर्यम अ़लैहा अस्सलाम ने) कहा: बेशक मैं तुझसे (खु़दाए) रहमान की पनाह मांगती हूं अगर तू (अल्लाह से) डरने वाला है।
১৮. (মারইয়াম আলাইহাস সালাম) বললেন, ‘নিশ্চয়ই আমি তোমার নিকট থেকে পরম করুণাময়ের আশ্রয় প্রার্থনা করছি, যদি তুমি (আল্লাহ্কে) ভয় করো’।
Play
Copy
قَالَ اِنَّمَاۤ اَنَا رَسُوۡلُ رَبِّکِ ٭ۖ لِاَہَبَ لَکِ غُلٰمًا زَکِیًّا ﴿۱۹﴾
19. (جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: میں تو فقط تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، (اس لئے آیا ہوں) کہ میں تجھے ایک پاکیزہ بیٹا عطا کروں
o
19. (Jibra’il [Gabriel]) said: ‘I am only a messenger from your Lord. (I have come) to bestow upon you a pure son.’
19. Qala innama ana rasoolu rabbiki liahaba laki ghulaman zakiyyan
19. Engelen Gabriel sa: «Jeg er kun en utsending fra Herren din, (jeg har kommet) for å skjenke deg en ren sønn.»
19. (जिबराईल अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: मैं तो फक़त तेरे रब का भेजा हुआ हूं, (इसलिए आया हूं) कि मैं तुझे एक पाकीज़ा बेटा अता करूं।
১৯. (জীবরাঈল আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমি তো কেবল তোমার প্রতিপালক-প্রেরিত, (আমি এ জন্যে এসেছি যে,) আমি তোমাকে এক পবিত্র পুত্রসন্তান দান করবো’।
Play
Copy
قَالَتۡ اَنّٰی یَکُوۡنُ لِیۡ غُلٰمٌ وَّ لَمۡ یَمۡسَسۡنِیۡ بَشَرٌ وَّ لَمۡ اَکُ بَغِیًّا ﴿۲۰﴾
20. (مریم علیہا السلام نے) کہا: میرے ہاں لڑکا کیسے ہوسکتا ہے جبکہ مجھے کسی انسان نے چھوا تک نہیں اور نہ ہی میں بدکار ہوں
o
20. (Maryam [Mary]) said: ‘How can there be a son to me, whereas no man has even touched me, nor am I unchaste?’
20. Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan
20. Maria sa: «Hvordan kan jeg få en sønn når ingen mann har rørt meg? Og jeg er ikke ukysk!»
20. (मर्यम अ़लैहा अस्सलाम ने) कहा: मेरे हां लड़का कैसे हो सकता है जब कि मुझे किसी इंसान ने छुआ तक नहीं और न ही मैं बदकार हूं।
২০. (মারইয়াম আলাইহাস সালাম) বললেন, ‘কিভাবে আমার পুত্রসন্তান হবে যখন কোনো মানব আমাকে স্পর্শ করেনি এবং আমি ব্যভিচারিণীও নই?’
Play
Copy
قَالَ کَذٰلِکِ ۚ قَالَ رَبُّکِ ہُوَ عَلَیَّ ہَیِّنٌ ۚ وَ لِنَجۡعَلَہٗۤ اٰیَۃً لِّلنَّاسِ وَ رَحۡمَۃً مِّنَّا ۚ وَ کَانَ اَمۡرًا مَّقۡضِیًّا ﴿۲۱﴾
21. (جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: (تعجب نہ کر) ایسے ہی ہوگا، تیرے رب نے فرمایا ہے: یہ (کام) مجھ پر آسان ہے، اور (یہ اس لئے ہوگا) تاکہ ہم اسے لوگوں کے لئے نشانی اور اپنی جانب سے رحمت بنادیں، اور یہ امر (پہلے سے) طے شدہ ہے
o
21. (Jibra’il [Gabriel]) said: ‘(Do not wonder.) It will be the same way. Your Lord says: This (work) is easy for Me, and (the objective is) that We may make him a sign for the people and mercy from Us. And it is a matter (already) decreed.’
21. Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
21. Engelen Gabriel sa: «(Forundre deg ikke), slik vil det skje! Herren din har sagt: 'Denne (saken) er lett for Meg, og (det vil skje) for at Vi skal gjøre ham til tegn for menneskeheten og nåde fra Oss. Og denne saken er forutbestemt.'»
21. (जिबराईल अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: (तअ़ज्जुब न कर) ऐसे ही होगा, तेरे रब ने फरमाया है: ये (काम) मुझ पर आसान है, और (ये इसलिए होगा) ताकि हम उसे लोगों के लिए निशानी और अपनी जानिब से रहमत बना दें, और ये अम्र (पहले से) तय शुदा है।
২১. (জীবরাঈল আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(আশ্চর্য হয়ো না) এরূপেই হবে, তোমার প্রতিপালক বলেছেন: এ (কাজ) আমার জন্যে সহজ এবং (তা এ জন্যে হবে) যাতে আমরা তাঁকে মানুষের জন্যে নিদর্শন করতে পারি, আর তিনি আমাদের পক্ষ থেকে অনুগ্রহ। আর এ তো (পূর্ব থেকেই) স্থিরীকৃত বিষয়।
Play
Copy
فَحَمَلَتۡہُ فَانۡتَبَذَتۡ بِہٖ مَکَانًا قَصِیًّا ﴿۲۲﴾
22. پس مریم نے اسے پیٹ میں لے لیا اور (آبادی سے) الگ ہوکر دور ایک مقام پر جا بیٹھیں
o
22. So Maryam (Mary) conceived him and positioned herself at a remote site, aloof (from the people).
22. Fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan
22. Så Maria unnfanget barnet og gikk på avstand (fra befolkningen) til et sted langt unna.
22. पस मर्यम (अ़लैहा अस्सलाम) ने उसे पेट में ले लिया और (आबादी से) अलग होकर दूर एक मक़ाम पर जा बैठीं।
২২. অতঃপর মারইয়াম তাঁকে গর্ভে ধারণ করলেন এবং (লোকালয় থেকে) আড়াল হয়ে দূরবর্তী এক স্থানে চলে গেলেন।
Play
Copy
فَاَجَآءَہَا الۡمَخَاضُ اِلٰی جِذۡعِ النَّخۡلَۃِ ۚ قَالَتۡ یٰلَیۡتَنِیۡ مِتُّ قَبۡلَ ہٰذَا وَ کُنۡتُ نَسۡیًا مَّنۡسِیًّا ﴿۲۳﴾
23. پھر دردِ زہ انہیں ایک کھجور کے تنے کی طرف لے آیا، وہ (پریشانی کے عالم میں) کہنے لگیں: اے کاش! میں پہلے سے مرگئی ہوتی اور بالکل بھولی بسری ہوچکی ہوتی
o
23. Then the birth pangs drove her to the trunk of a palm-tree. She said (in anxiety): ‘Would that I had died before this and had become totally forgotten!’
23. Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan
23. Så ble hun drevet til et daddelpalmetres stamme av fødselsriene. Hun sa (av bekymring): «Huff, om jeg bare hadde dødd før dette og blitt helt borte, glemt!»
23. फिर दर्देजे़ह उन्हें एक खजूर के तने की तरफ ले आया, वोह (परेशानी के आलम में) कहने लगीं: ऐ काश! मैं पहले से मर गई होती और बिल्कुल भूली बिसरी हो चुकी होती।
২৩. অতঃপর প্রসব বেদনা তাকে এক খর্জুর বৃক্ষতলে আশ্রয় নিতে বাধ্য করলো। তিনি (উদ্বিগ্ন অবস্থায়) বলতে লাগলেন, ‘হায় আফসোস! আমি যদি এর পূর্বেই মরে যেতাম এবং সম্পূর্ণরূপে বিস্মৃত হয়ে যেতাম!’
Play
Copy
فَنَادٰىہَا مِنۡ تَحۡتِہَاۤ اَلَّا تَحۡزَنِیۡ قَدۡ جَعَلَ رَبُّکِ تَحۡتَکِ سَرِیًّا ﴿۲۴﴾
24. پھر ان کے نیچے کی جانب سے (جبرائیل نے یا خود عیسٰی علیہ السلام نے) انہیں آواز دی کہ تو رنجیدہ نہ ہو، بیشک تمہارے رب نے تمہارے نیچے ایک چشمہ جاری کر دیا ہے (یا تمہارے نیچے ایک عظیم المرتبہ انسان کو پیدا کر کے لٹا دیا ہے)
o
24. Then (Gabriel or ‘Isa [Jesus] himself) called out to her from beneath her: ‘Grieve not. Surely, your Lord has made a water spring flow under you (or has created and laid under you an exalted human being).
24. Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan
24. Da ble det ropt til henne fra under henne (enten engelen Gabriel eller Jesus): «Bli du ikke trist! Sannelig, Herren din har latt en vannkilde strømme under deg (eller latt deg føde et høyvelbårent menneske og lagt det under deg)!
24. फिर उनके नीचे की जानिब से (जिबराईल ने या ख़ुद ईसा अ़लैहिस्सलाम ने) उन्हें आवाज़ दी कि तू रन्जीदा न हो बेशक तुम्हारे रब ने तुम्हारे नीचे एक चश्मा जारी कर दिया है (या तुम्हारे नीचे एक अ़ज़ीमुल मर्तबा इंसान को पैदा करके लिटा दिया है) ।
২৪. অতঃপর (জীবরাঈল অথবা স্বয়ং ঈসা আলাইহিস সালাম) তাঁর নিম্ন দিক থেকে তাকে আহ্বান করলেন, ‘চিন্তিত হয়ো না, তোমার প্রতিপালক তোমার পাদদেশে এক স্রোতধারা সৃষ্টি করেছেন (অথবা উচ্চমর্যাদা সম্পন্ন মানুষকে সৃষ্টি করে তোমার নিচে শুইয়ে দিয়েছেন)।
Play
Copy
وَ ہُزِّیۡۤ اِلَیۡکِ بِجِذۡعِ النَّخۡلَۃِ تُسٰقِطۡ عَلَیۡکِ رُطَبًا جَنِیًّا ﴿۫۲۵﴾
25. اور کھجور کے تنے کو اپنی طرف ہلاؤ وہ تم پر تازہ پکی ہوئی کھجوریں گرا دے گا
o
25. And shake the trunk of the date-palm towards you. It will shed fresh ripe dates upon you.
25. Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan
25. Og ryst daddelpalmetreets stamme mot deg, så vil det la falle over deg ferske, modne dadler.
25. और खजूर के तने को अपनी तरफ हिलाओ वोह तुम पर ताज़ा पकी हुई खजूरें गिरा देगा।
২৫. আর খেজুর কান্ডকে তোমার দিকে নাড়া দাও, এটি তোমাকে সুপক্ক তাজা খেজুর দেবে।
Play
Copy
فَکُلِیۡ وَ اشۡرَبِیۡ وَ قَرِّیۡ عَیۡنًا ۚ فَاِمَّا تَرَیِنَّ مِنَ الۡبَشَرِ اَحَدًا ۙ فَقُوۡلِیۡۤ اِنِّیۡ نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمٰنِ صَوۡمًا فَلَنۡ اُکَلِّمَ الۡیَوۡمَ اِنۡسِیًّا ﴿ۚ۲۶﴾
26. سو تم کھاؤ اور پیو اور (اپنے حسین و جمیل فرزند کو دیکھ کر) آنکھیں ٹھنڈی کرو، پھر اگر تم کسی بھی انسان کو دیکھو تو (اشارے سے) کہہ دینا کہ میں نے (خدائے) رحمان کے لئے (خاموشی کے) روزہ کی نذر مانی ہوئی ہے سو میں آج کسی انسان سے قطعاً گفتگو نہیں کروں گی
o
26. So eat and drink and cool (your) eyes (with the sight of your beautiful, lovely baby). Then if you see any man, say (to him by gestures): ‘I have vowed a fast (of silence) to the Most Gracious (Lord), so I shall just not talk to any human being today.’
26. Fakulee waishrabee waqarree AAaynan faimma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan
26. Spis og drikk, og kjøl øynene dine (ved å se på din vakre og nydelige sønn). Etter dette, hvis du ser et eneste menneske, så si (med tegn): 'Jeg har lovet den mest Barmhjertige (Herren) en faste (av stillhet), og kan ikke i det hele tatt tale med noe menneske i dag.'»
26. सो तुम खाओ और पियो और (अपने हसीनो जमील फरज़न्द को देख कर) आंखें ठंडी करो, फिर अगर तुम किसी भी इंसान को देखो तो (इशारे से) कह देना कि मैं ने (खु़दाए) रहमान के लिए (ख़ामोशी के) रोजे़ की नज़र मानी हुई है सो मैं आज किसी इंसान से क़त्अ़न गुफ्तगू नहीं करूंगी।
২৬. সুতরাং তুমি খাও এবং পান করো এবং (নিজের সুন্দর, কমনীয় সন্তানকে দেখে) চক্ষু শীতল করো। অতঃপর যদি তুমি কোনও মানুষকে দেখো তবে (ইশারায়) বলে দিও, ‘আমি পরম করুণাময় (আল্লাহ্)-এঁর উদ্দেশ্যে (নিশ্চুপ থাকার) রোযা মান্নত করেছি; সুতরাং আজ আমি কিছুতেই কোনো মানুষের সাথে কথা বলবো না।’
Play
Copy
فَاَتَتۡ بِہٖ قَوۡمَہَا تَحۡمِلُہٗ ؕ قَالُوۡا یٰمَرۡیَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَیۡئًا فَرِیًّا ﴿۲۷﴾
27. پھر وہ اس (بچے) کو (گود میں) اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آگئیں۔ وہ کہنے لگے: اے مریم! یقیناً تو بہت ہی عجیب چیز لائی ہے
o
27. Then, carrying (the baby in her lap), she came to her people. They said: ‘O Maryam (Mary), surely you have brought quite an amazing thing!
27. Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad jiti shayan fariyyan
27. Så kom hun med det (barnet i armene sine) til folket sitt. De sa: «Å, Maria! Sannelig, du har brakt en underlig ting!
27. फिर वोह उस (बच्चे) को (गोद में) उठाए हुए अपनी क़ौम के पास आ गईं। वोह कहने लगे: ऐ मर्यम! यक़ीनन तू बहुत ही अ़जीब चीज़ लाई है।
২৭. অতঃপর তিনি তাঁকে (কোলে) নিয়ে নিজ সম্প্রদায়ের নিকট আসলেন। তারা বলতে লাগলো, ‘হে মারইয়াম! অবশ্যই তুমি অদ্ভুত কিছু নিয়ে উপস্থিত হয়েছো!
Play
Copy
یٰۤاُخۡتَ ہٰرُوۡنَ مَا کَانَ اَبُوۡکِ امۡرَ اَ سَوۡءٍ وَّ مَا کَانَتۡ اُمُّکِ بَغِیًّا ﴿ۖۚ۲۸﴾
28. اے ہارون کی بہن! نہ تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدچلن تھی
o
28. O sister of Harun (Aaron)! Neither was your father a bad man, nor was your mother an unchaste woman.’
28. Ya okhta haroona ma kana abooki imraa sawin wama kanat ommuki baghiyyan
28. Å, du Arons søster! Ikke var faren din en dårlig mann, og ei heller var moren din ukysk!»
28. ऐ हारून की बहन! न तेरा बाप बुरा आदमी था और न ही तेरी मां बदचलन थी।
২৮. হে হারুনের বোন! না তোমার পিতা খারাপ মানুষ ছিলেন আর না তোমার মাতা ছিলেন ব্যভিচারিণী।’
Play
Copy
فَاَشَارَتۡ اِلَیۡہِ ؕ قَالُوۡا کَیۡفَ نُکَلِّمُ مَنۡ کَانَ فِی الۡمَہۡدِ صَبِیًّا ﴿۲۹﴾
29. تو مریم نے اس (بچے) کی طرف اشارہ کیا، وہ کہنے لگے: ہم اس سے کس طرح بات کریں جو (ابھی) گہوارہ میں بچہ ہے
o
29. On this Maryam (Mary) pointed to (the baby). They said: ‘How can we talk to him who is (yet) an infant in the cradle?’
29. Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan
29. Men Maria pekte på ham (barnet), og de sa: «Hvordan skal vi samtale med ham, som er et barn i vuggen?»
29. तो मर्यम (अ़लैहा अस्सलाम) ने उस (बच्चे) की तरफ इशारा किया, वोह कहने लगे: हम उससे किस तरह बात करें जो (अभी) गेहवारे में बच्चा है?
২৯. তখন মারইয়াম সন্তানের দিকে ইশারা করলেন। তারা বলতে লাগলো, ‘আমরা কীভাবে তার সাথে কথা বলবো, যে (এখনো) দোলনার শিশু?’
Play
Copy
قَالَ اِنِّیۡ عَبۡدُ اللّٰہِ ۟ؕ اٰتٰنِیَ الۡکِتٰبَ وَ جَعَلَنِیۡ نَبِیًّا ﴿ۙ۳۰﴾
30. (بچہ خود) بول پڑا: بیشک میں اللہ کا بندہ ہوں، اس نے مجھے کتاب عطا فرمائی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے
o
30. (The infant himself) spoke out: ‘I am indeed a servant of Allah. He has given me the Book and has raised me as a Prophet.
30. Qala innee AAabdu Allahi ataniya alkitaba wajaAAalanee nabiyyan
30. Barnet sa (selv): «Sannelig, jeg er Allahs tjener! Han har tildelt meg skriften og gjort meg til profet.
30. (बच्चा ख़ुद) बोल पड़ा: बेशक मैं अल्लाह का बन्दा हूं उसने मुझे किताब अ़ता फरमाई है और मुझे नबी बनाया है।
৩০. (শিশু নিজে নিজে) বলে উঠলেন, ‘অবশ্যই আমি আল্লাহ্র বান্দা। তিনি আমাকে কিতাব দিয়েছেন এবং আমাকে নবী করেছেন।
Play
Copy
وَّ جَعَلَنِیۡ مُبٰرَکًا اَیۡنَ مَا کُنۡتُ ۪ وَ اَوۡصٰنِیۡ بِالصَّلٰوۃِ وَ الزَّکٰوۃِ مَا دُمۡتُ حَیًّا ﴿۪ۖ۳۱﴾
31. اور میں جہاں کہیں بھی رہوں اس نے مجھے سراپا برکت بنایا ہے اور میں جب تک (بھی) زندہ ہوں اس نے مجھے نماز اور زکوٰۃ کا حکم فرمایا ہے
o
31. And wherever I may reside, He has made me an embodiment of blessing. And He has enjoined upon me Prayer and Zakat (the Alms-due) as long as I am alive.
31. WajaAAalanee mubarakan ayna ma kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan
31. Og Han har gjort meg til velsignet uansett hvor jeg skulle være, og Han har befalt meg tidebønnen og det pålagte bidraget så lenge jeg lever,
31. और मैं जहां कहीं भी रहूं उसने मुझे सरापा बरकत बनाया है और मैं जब तक (भी) ज़िन्दा हूं उसने मुझे नमाज़ और ज़कात का हुक्म फरमाया है।
৩১. আর আমি যেখানেই থাকিনা কেন তিনি আমাকে আপাদমস্তক কল্যাণময় করেছেন। আর যতদিন আমি জীবিত থাকি, তিনি আমাকে নামায ও যাকাতের নির্দেশ দিয়েছেন।
Play
Copy
وَّ بَرًّۢا بِوَالِدَتِیۡ ۫ وَ لَمۡ یَجۡعَلۡنِیۡ جَبَّارًا شَقِیًّا ﴿۳۲﴾
32. اور اپنی والدہ کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا (بنایا ہے) اور اس نے مجھے سرکش و بدبخت نہیں بنایا
o
32. And (He has made me) treat my mother with excellence and has not made me disobedient and ill-fated.
32. Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan
32. og (skapt meg for) å behandle moren min moralsk fortreffelig, og Han har ikke skapt meg som ulydig og ulykksalig.
32. और अपनी वालिदा के साथ नेक सुलूक करने वाला (बनाया है) और उसने मुझे सरकशो बदबख़्त नहीं बनाया।
৩২. আর (আমাকে) করেছেন নিজ মাতার প্রতি সদাচরণকারী, আর আমাকে উদ্ধত ও হতভাগ্য করেননি।
Play
Copy
وَ السَّلٰمُ عَلَیَّ یَوۡمَ وُلِدۡتُّ وَ یَوۡمَ اَمُوۡتُ وَ یَوۡمَ اُبۡعَثُ حَیًّا ﴿۳۳﴾
33. اور مجھ پر سلام ہو میرے میلاد کے دن، اور میری وفات کے دن، اور جس دن میں زندہ اٹھایا جاؤں گا
o
33. And peace be upon me on the day of my birth, the day of my demise and the day I shall be raised up alive!’
33. Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan
33. Og fred være over meg på min fødselsdag og den dag jeg dør, og den dag jeg gjenoppvekkes levende!»
33. और मुझ पर सलाम हो मेरे मीलाद के दिन, और मेरी वफात के दिन, और जिस दिन मैं ज़िन्दा उठाया जाऊंगा।
৩৩. আর আমার প্রতি শান্তি, যেদিন আমি জন্মলাভ করেছি, যেদিন আমার মৃত্যু হবে এবং যেদিন আমাকে জীবিত উত্থিত করা হবে।’
Play
Copy
ذٰلِکَ عِیۡسَی ابۡنُ مَرۡیَمَ ۚ قَوۡلَ الۡحَقِّ الَّذِیۡ فِیۡہِ یَمۡتَرُوۡنَ ﴿۳۴﴾
34. یہ مریم (علیہا السلام) کے بیٹے عیسٰی (علیہ السلام) ہیں، (یہی) سچی بات ہے جس میں یہ لوگ شک کرتے ہیں
o
34. Such is ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary. That is) the truth about which these people doubt.
34. Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona
34. Dette er Jesus, sønn av Maria, (dette er) sannhetens ord, som de tviler på.
34. ये मर्यम (अ़लैहा अस्सलाम) के बेटे ईसा (अ़लैहिस्सलाम) हैं, (येही) सच्ची बात है जिसमें ये लोग शक करते हैं।
৩৪. এরূপই মারইয়াম-তনয় ঈসা (আলাইহিস সালাম)। (এটিই) সত্য বিষয়, যে বিষয়ে এরা সন্দেহ পোষণ করে।
Play
Copy
مَا کَانَ لِلّٰہِ اَنۡ یَّتَّخِذَ مِنۡ وَّلَدٍ ۙ سُبۡحٰنَہٗ ؕ اِذَا قَضٰۤی اَمۡرًا فَاِنَّمَا یَقُوۡلُ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ﴿ؕ۳۵﴾
35. یہ اللہ کی شان نہیں کہ وہ (کسی کو اپنا) بیٹا بنائے، وہ (اس سے) پاک ہے، جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو اسے صرف یہی حکم دیتا ہے: ”ہوجا“ بس وہ ہوجاتا ہے
o
35. It is not Allah’s Glory that He should take (to Himself anyone as) a son. Holy and Glorified is He (above this)! When He decrees any matter, He only says to it: ‘Be,’ and it becomes.
35. Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu
35. Det er ikke lik Allahs Verdighet å avle en (noen som Sin) sønn! Helligere er Han (enn det)! Når Han bestemmer Seg for noe, befaler Han kun til det: «Bli!», så blir det til.
35. ये अल्लाह की शान नहीं कि वोह (किसी को अपना) बेटा बनाए, वोह (उससे) पाक है जब वोह किसी काम का फैसला फरमाता है तो उसे सिर्फ़ येही हुक्म देता है “हो जा” बस वोह हो जाता है।
৩৫. আল্লাহ্র শান এ নয় যে, তিনি (কাউকে নিজের) পুত্র হিসেবে গ্রহণ করবেন; তিনি (এ থেকে) পূতঃপবিত্র। যখন তিনি কোনো কিছু স্থির করেন তখন একে কেবল এ নির্দেশই দেন যে, ‘হও’, অতঃপর তা হয়ে যায়।
Play
Copy
وَ اِنَّ اللّٰہَ رَبِّیۡ وَ رَبُّکُمۡ فَاعۡبُدُوۡہُ ؕ ہٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِیۡمٌ ﴿۳۶﴾
36. اور بیشک اللہ میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے سو تم اسی کی عبادت کیا کرو، یہی سیدھا راستہ ہے
o
36. And surely, Allah is my Lord and your Lord (too). So always worship Him alone. This is the straight path.
36. Wainna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
36. Og sannelig, Allah er Herren min og også Herren deres! Tilbe Ham alene! Dette er den rette veien.
36. और बेशक अल्लाह मेरा (भी) रब है और तुम्हारा (भी) रब है सो तुम उसी की इबादत किया करो, येही सीधा रास्ता है।
৩৬. আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ আমার প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক; সুতরাং তোমরা তাঁরই ইবাদত করো। এটিই সরল পথ।
Play
Copy
فَاخۡتَلَفَ الۡاَحۡزَابُ مِنۡۢ بَیۡنِہِمۡ ۚ فَوَیۡلٌ لِّلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ مَّشۡہَدِ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۳۷﴾
37. پھر ان کے فرقے آپس میں اختلاف کرنے لگے، پس کافروں کے لئے (قیامت کے) بڑے دن کی حاضری سے تباہی ہے
o
37. Then their sects began to differ amongst themselves. So the disbelievers are doomed due to the presence on the Mighty Day (of Resurrection).
37. Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin
37. Men så begynte sektene deres å vise uenighet seg imellom, de vantro venter fordervelse på den store dag (oppstandelsens dag) som de skal møte opp til.
37. फिर उनके फिर्क़े आपस में इख़्तिलाफ करने लगे, पस काफिरों के लिए (क़ियामत के) बड़े दिन की हाज़िरी से तबाही है।
৩৭. অতঃপর সেসব দল পরস্পরে মতবিরোধ শুরু করে দিল; সুতরাং দুর্ভোগ কাফেরদের জন্যে (কিয়ামতের) মহাদিবসের আগমন কালে।
Play
Copy
اَسۡمِعۡ بِہِمۡ وَ اَبۡصِرۡ ۙ یَوۡمَ یَاۡتُوۡنَنَا لٰکِنِ الظّٰلِمُوۡنَ الۡیَوۡمَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۳۸﴾
38. جس دن وہ ہمارے پاس حاضر ہوں گے تو کیسے (کان کھول کر) سنیں گے اور (آنکھیں پھاڑ پھاڑ کر) دیکھیں گے لیکن ظالم لوگ آج کھلی گمراہی میں (غرق) ہیں
o
38. How (curiously) will they hear (with their ears wide open), and how (bewilderedly) will they see (with their eyes stunned) on the Day when they will appear before Us! But Today the wrongdoers are but (sunk) into manifest error.
38. AsmiAA bihim waabsir yawma yatoonana lakini alththalimoona alyawma fee dalalin mubeenin
38. Hvor åpne ører de vil ha for å lytte og vidåpne øyne for å se den dag de vil komme til Oss, men de ondsinnede er i dag (druknet) i soleklar villfarelse.
38. जिस दिन वोह हमारे पास हाज़िर होंगे तो कैसे (कान खोलकर) सुनेंगे और (आंखें फाड़ फाड़ कर) देखेंगे लेकिन ज़ालिम लोग आज खुली गुमराही में (ग़र्क़) हैं।
৩৮. যেদিন তারা আমাদের নিকট উপস্থিত হবে সেদিন তারা (কান খুলে) স্পষ্টই শুনবে এবং (বিস্মিত নয়নে) দেখবে! কিন্তু যালিমেরা আজ স্পষ্ট গোমরাহীতে (ডুবে) আছে।
Play
Copy
وَ اَنۡذِرۡہُمۡ یَوۡمَ الۡحَسۡرَۃِ اِذۡ قُضِیَ الۡاَمۡرُ ۘ وَ ہُمۡ فِیۡ غَفۡلَۃٍ وَّ ہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۳۹﴾
39. اور آپ انہیں حسرت (و ندامت) کے دن سے ڈرائیے جب (ہر) بات کا فیصلہ کردیا جائے گا، مگر وہ غفلت (کی حالت) میں پڑے ہیں اور ایمان لاتے ہی نہیں
o
39. And warn them of the Day of Regret (and Shame) when (every) matter shall be decided, but they are rapt in (a state of) negligence and simply do not believe.
39. Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya alamru wahum fee ghaflatin wahum la yuminoona
39. Og advar dem mot bedrøvelsens (og samvittighetsnagets) dag, når saken (enhver sak) vil bli avgjort, men de er i en forsømmelig tilstand og nekter å anta troen.
39. और आप उन्हें हसरत (व नदामत) के दिन से डराइए जब (हर) बात का फैसला कर दिया जाएगा, मगर वोह ग़फ्लत (की हालत) में पड़े हैं और ईमान लाते ही नहीं।
৩৯. আর তাদেরকে সতর্ক করে দিন পরিতাপের (ও অপমানের) দিবস সম্পর্কে, যখন (সমস্ত) বিষয়ের মীমাংসা করে দেয়া হবে। কিন্তু তারা উদাসীন (অবস্থায়) পড়ে আছে এবং ঈমান আনয়নই করছে না।
Play
Copy
اِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ الۡاَرۡضَ وَ مَنۡ عَلَیۡہَا وَ اِلَیۡنَا یُرۡجَعُوۡنَ ﴿٪۴۰﴾
40. بیشک ہم ہی زمین کے (بھی) وارث ہیں اور ان کے (بھی) جو اس پر (رہتے) ہیں اور (سب) ہماری ہی طرف لوٹائے جائیں گے
o
40. Surely, We alone are the Inheritor of the earth and (also) of those who dwell on it, and (they all) shall be brought back to Us.
40. Inna nahnu narithu alarda waman AAalayha wailayna yurjaAAoona
40. Sannelig, Vi alene er jordens arvtaker og deres (som lever) på den, og til Oss vil alle bli brakt tilbake.
40. बेशक हम ही ज़मीन के (भी) वारिस हैं और उनके (भी) जो उस पर (रहते) हैं और (सब) हमारी ही तरफ लौटाए जाएंगे।
৪০. নিশ্চয়ই চূড়ান্ত উত্তরাধিকারী আমরাই, জমিনের এবং এর উপরিভাগে যারা রয়েছে এদেরও। আর (সবকিছু) আমাদেরই নিকট ফিরিয়ে আনা হবে।
Play
Copy
وَ اذۡکُرۡ فِی الۡکِتٰبِ اِبۡرٰہِیۡمَ ۬ؕ اِنَّہٗ کَانَ صِدِّیۡقًا نَّبِیًّا ﴿۴۱﴾
41. اور آپ کتاب (قرآن مجید) میں ابراہیم (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ بڑے صاحبِ صدق نبی تھے
o
41. And recite the account of Ibrahim (Abraham) in the Book (the Holy Qur’an). Surely, he was a Prophet blessed with truthfulness.
41. Waothkur fee alkitabi ibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyan
41. Og nevn Abraham i skriften (den praktfulle Koranen). Sannelig, han var en sannferdig person, en profet.
41. और आप किताब (क़ुरआन मजीद) में इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) का ज़िक्र कीजिए, बेशक वोह बड़े साहिबे सिद्क़ नबी थे।
৪১. আর আপনি কিতাবে (অর্থাৎ কুরআন মাজীদে) ইবরাহিম (আলাইহিস সালাম)-এঁর কথা বর্ণনা করুন; নিশ্চয়ই তিনি ছিলেন সত্যবাদী, নবী ।
Play
Copy
اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡہِ یٰۤاَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا یَسۡمَعُ وَ لَا یُبۡصِرُ وَ لَا یُغۡنِیۡ عَنۡکَ شَیۡئًا ﴿۴۲﴾
42. جب انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا آزر سے جس نے آپ کے والد تارخ کے انتقال کے بعد آپ کو پالا تھا) سے کہا: اے میرے باپ! تم ان (بتوں) کی پرستش کیوں کرتے ہو جو نہ سن سکتے ہیں اور نہ دیکھ سکتے ہیں اور نہ تم سے کوئی (تکلیف دہ) چیز دور کرسکتے ہیں
o
42. When he said to his father (i.e., his uncle Azar who brought him up after his father Tarakh died): ‘O my father, why do you worship these (idols) which cannot hear or see, nor can they remove any (troublesome) thing from you?
42. Ith qala liabeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shayan
42. Da han sa til sin far (onkel Azar som oppfostret ham etter faren Tarahs død): «Å, min far! Hvorfor tilber du de (avgudsstatuene), som ikke kan høre og ei heller se, og som ikke kan fjerne noe (smertefullt) fra deg?
42. जब उन्होंने अपने बाप (यानी चचा आज़र से जिसने आपके वालिद तारिख़ के इन्तिक़ाल के बाद आपको पाला था) से कहा: ऐ मेरे बाप! तुम इन (बुतों की परस्तिश क्यों करते हो जो न सुन सकते हैं और न देख सकते हैं और न तुमसे कोई (तक्लीफ़ देह) चीज़ दूर कर सकते हैं।
৪২. যখন তিনি তাঁর পিতা (অর্থাৎ চাচা আযর, যে তাঁর পিতা তারাখের ইন্তেকালের পর তাঁকে লালন-পালন করেছিলেন, তাকে) বললেন, ‘হে আমার পিতা! তুমি কেন এসবের (এ মূর্তির ) উপাসনা করছো, যারা শুনতে পায় না, দেখতেও পায় না, আর তোমার থেকে (কষ্টদায়ক) কিছু দূরও করতে পারে না?
Play
Copy
یٰۤاَبَتِ اِنِّیۡ قَدۡ جَآءَنِیۡ مِنَ الۡعِلۡمِ مَا لَمۡ یَاۡتِکَ فَاتَّبِعۡنِیۡۤ اَہۡدِکَ صِرَاطًا سَوِیًّا ﴿۴۳﴾
43. اے میرے ابّا! بیشک میرے پاس (بارگاہِ الٰہی سے) وہ علم آچکا ہے جو تمہارے پاس نہیں آیا تم میری پیروی کرو میں تمہیں سیدھی راہ دکھاؤں گا
o
43. O my father! No doubt there has come to me knowledge (from the divine presence of Allah) which has not come to you. Follow me; I shall show you the straight path.
43. Ya abati innee qad jaanee mina alAAilmi ma lam yatika faittabiAAnee ahdika siratan sawiyyan
43. Å, min far! Sannelig, det har kommet til meg den vitenen (fra Allah), som ikke har kommet til deg, så følg meg, jeg skal vise deg den rette veien.
43. ऐ मेरे अब्बा! बेशक मेरे पास (बारगाहे इलाही से) वोह इल्म आ चुका है जो तुम्हारे पास नहीं आया तुम मेरी पैरवी करो मैं तुम्हें सीधी राह दिखाऊंगा।
৪৩. হে পিতা! নিশ্চয়ই আমার নিকট (আল্লাহ্র পক্ষ থেকে) জ্ঞান এসেছে যা তোমার নিকট আসেনি, সুতরাং তুমি আমাকে অনুসরণ করো, আমি তোমাকে সঠিক পথ দেখাবো।
Play
Copy
یٰۤاَبَتِ لَا تَعۡبُدِ الشَّیۡطٰنَ ؕ اِنَّ الشَّیۡطٰنَ کَانَ لِلرَّحۡمٰنِ عَصِیًّا ﴿۴۴﴾
44. اے میرے ابّا! شیطان کی پرستش نہ کیا کرو، بیشک شیطان (خدائے) رحمان کا بڑا ہی نافرمان ہے
o
44. O my father! Do not worship Satan. Surely, Satan is a great rebel against the Most Kind (Lord).
44. Ya abati la taAAbudi alshshaytana inna alshshaytana kana lilrrahmani AAasiyyan
44. Å, min far! Tilbe ikke Satan! Sannelig, Satan er svært ulydig mot den mest Barmhjertige (Herren)!
44. ऐ मेरे अब्बा! शैतान की परस्तिश न किया करो, बेशक शैतान (ख़ुदाए) रहमान का बड़ा ही ना फरमान है।
৪৪. হে পিতা! শয়তানের উপাসনা করো না, নিশ্চয়ই শয়তান মহাঅনুগ্রহশীল (আল্লাহ্)-এঁর অবাধ্য।
Play
Copy
یٰۤاَبَتِ اِنِّیۡۤ اَخَافُ اَنۡ یَّمَسَّکَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحۡمٰنِ فَتَکُوۡنَ لِلشَّیۡطٰنِ وَلِیًّا ﴿۴۵﴾
45. اے میرے ابّا! بیشک میں اس بات سے ڈرتا ہوں کہ تمہیں (خدائے) رحمان کا عذاب پہنچے اور تم شیطان کے ساتھی بن جاؤ
o
45. O my father! Indeed, I fear that a torment from the Most Kind (Lord) may seize you and you become a companion of Satan.’
45. Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan
45. Å, min far! Sannelig, jeg frykter for at den mest Barmhjertiges (Herrens) pine skal nå deg, og at du blir Satans følgesvenn.»
45. ऐ मेरे अब्बा! बेशक मैं इस बात से डरता हूं कि तुम्हें (खुदाए) रह्मान का अ़ज़ाब पहुंचे और तुम शैतान के साथी बन जाओ।
৪৫. হে পিতা! আমি আশংকা করছি, তোমাকে মহাঅনুগ্রহশীলের শাস্তি স্পর্শ করবে এবং তুমি শয়তানের সাথী হয়ে পড়বে।’
Play
Copy
قَالَ اَرَاغِبٌ اَنۡتَ عَنۡ اٰلِہَتِیۡ یٰۤـاِبۡرٰہِیۡمُ ۚ لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَہِ لَاَرۡجُمَنَّکَ وَ اہۡجُرۡنِیۡ مَلِیًّا ﴿۴۶﴾
46. (آزر نے) کہا: اے ابراہیم! کیا تم میرے معبودوں سے روگرداں ہو؟ اگر واقعی تم (اس مخالفت سے) باز نہ آئے تو میں تمہیں ضرور سنگ سار کر دوں گا اور ایک طویل عرصہ کے لئے تم مجھ سے الگ ہوجاؤ
o
46. (Azar) said: ‘Ibrahim (Abraham), have you turned away from my gods? If you do not practically desist (from this opposition), I shall certainly stone you to death. And keep away from me for a long while.’
46. Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu lain lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan
46. Azar sa: «Å, Abraham! Er du bortvendt fra mine guder? Hvis du virkelig ikke gir deg (med denne motstanden), vil jeg visselig steine deg! Og ha deg vekk fra meg for en lang periode.»
46. (आज़र ने) कहा: ऐ इब्राहीम! क्या तुम मेरे माबूदों से रूगर्दां हो? अगर वाक़ई तुम (इस मुख़ालिफत से) बाज़ न आए तो मैं तुम्हें ज़रूर संगसार कर दूंगा और एक तवील अ़र्से के लिए तुम मुझसे अलग हो जाओ।
৪৬. (আযর) বললো, ‘হে ইবরাহীম! তুমি কি আমার উপাস্যদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছো? যদি বাস্তবিকই তুমি (এ বিরোধিতা থেকে) নিবৃত্ত না হও, তবে আমি তোমাকে অবশ্যই প্রস্তর নিক্ষেপে হত্যা করবো। তুমি চিরতরে আমার নিকট থেকে দূর হয়ে যাও।’
Play
Copy
قَالَ سَلٰمٌ عَلَیۡکَ ۚ سَاَسۡتَغۡفِرُ لَکَ رَبِّیۡ ؕ اِنَّہٗ کَانَ بِیۡ حَفِیًّا ﴿۴۷﴾
47. (ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: (اچھا) تمہیں سلام، میں اب (بھی) اپنے رب سے تمہارے لئے بخشش مانگوں گا، بیشک وہ مجھ پر بہت مہربان ہے (شاید تمہیں ہدایت عطا فرما دے)
o
47. Ibrahim (Abraham) said: ‘(All right,) peace be on you. I shall beg forgiveness for you from my Lord (even) now. He is indeed very kind to me. (He may bestow guidance upon you.)
47. Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan
47. Abraham sa: «(Ja vel), fred være med deg! Jeg skal fortsatt be om tilgivelse for deg fra Herren min. Sannelig, Han er veldig nådig mot meg (kanskje tildeler Han deg veiledning).
47. (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) कहा (अच्छा) तुम्हें सलाम, मैं अब (भी) अपने रब से तुम्हारे लिए बख़्शिश मांगूंगा, बेशक वोह मुझ पर बहुत मेहरबान है (शायद तुम्हें हिदायत अ़ता फरमा दे) ।
৪৭. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(আচ্ছা) তোমার প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক। আমি তবুও আমার প্রতিপালকের নিকট তোমার জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করবো। নিশ্চয়ই তিনি আমার প্রতি খুবই মেহেরবান (হয়তো তিনি তোমাকে হেদায়াত দান করবেন)।
Play
Copy
وَ اَعۡتَزِلُکُمۡ وَ مَا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ اَدۡعُوۡا رَبِّیۡ ۫ۖ عَسٰۤی اَلَّاۤ اَکُوۡنَ بِدُعَآءِ رَبِّیۡ شَقِیًّا ﴿۴۸﴾
48. اور میں تم (سب) سے اور ان (بتوں) سے جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو کنارہ کش ہوتا ہوں اور اپنے رب کی عبادت میں (یک سُو ہو کر) مصروف ہوتا ہوں، امید ہے میں اپنے رب کی عبادت کے باعث محرومِ (کرم) نہ رہوں گا
o
48. And I turn away from you (all), and these (idols) which you worship besides Allah. And I worship my Lord (with absolute concentration). I hope that, owing to the worship of my Lord, I shall not be deprived (of His bounty).’
48. WaaAAtazilukum wama tadAAoona min dooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa alla akoona biduAAai rabbee shaqiyyan
48. Og jeg holder meg vekk fra dere (alle) og de (avgudene) som dere tilber utenom Allah. Og jeg holder meg herved engasjert i min Herres tilbedelse (atskilt fra alt annet). Forhåpentlig vil jeg ved min Herres tilbedelse ikke bli utelukket (fra Hans sjenerøsitet).»
48. और मैं तुम (सब) से और उन (बुतों) से जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा पूजते हो कनारा कश होता हूं और अपने रब की इबादत में (यक्सू होकर) मसरूफ होता हूं, उम्मीद है मैं अपने रब की इबादत के बाइस मह्रूमे (करम) न रहूंगा।
৪৮. আর আমি পৃথক হয়ে যাচ্ছি তোমাদের (সবার) থেকে এবং আল্লাহ্ ব্যতীত তোমরা যেসব (মূর্তি)-এর উপাসনা করছো তাদের থেকেও; আর (একাগ্রচিত্তে) আমি আমার প্রতিপালকের ইবাদতে নিয়োজিত হচ্ছি। আশা করি, আমার প্রতিপালকের ইবাদত করে আমি (তাঁর অনুগ্রহ থেকে) বঞ্চিত হবো না।’
Play
Copy
فَلَمَّا اعۡتَزَلَہُمۡ وَ مَا یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ۙ وَہَبۡنَا لَہٗۤ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ ؕ وَ کُلًّا جَعَلۡنَا نَبِیًّا ﴿۴۹﴾
49. پھر جب ابراہیم (علیہ السلام) ان لوگوں سے اور ان (بتوں) سے جن کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتے تھے (میل ملاپ چھوڑ کر) بالکل جدا ہو گئے (تو) ہم نے انہیں (بیٹے) اسحاق اور (پوتے) یعقوب (علیھما السلام) سے نوازا، اور ہم نے ہر (دو) کو نبی بنایا
o
49. So when Ibrahim (Abraham, giving up all social links,) completely separated from the people and those (idols) that they worshipped apart from Allah, We blessed him with Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob, son and grandson,) and We made each of them a Prophet.
49. Falamma iAAtazalahum wama yaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyan
49. Da Abraham trakk seg fullstendig bort fra dem og de (avgudene) som de tilba utenom Allah (ved å boikotte dem helt), og etter det skjenket Vi ham Isak (sønn) og Jakob (sønnesønn), og Vi gjorde dem begge til profeter.
49. फिर जब इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) उन लोगों से और उन (बुतों) से जिनकी वोह अल्लाह के सिवा परस्तिश करते थे (मेल मिलाप छोड़कर) बिल्कुल जुदा हो गए (तो) हमने उन्हें (बेटे) इस्हाक़ और (पोते) याक़ूब (अ़लैहिमा अस्सलाम) से नवाज़ा और हमने हर (दो) को नबी बनाया।
৪৯. অতঃপর যখন ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) তাদের থেকে এবং আল্লাহ্ ব্যতীত যাদের উপাসনা তারা করতো সেসব (মূর্তির সাহচর্য) থেকে সম্পূর্ণরূপে পৃথক হয়ে গেলেন, (তখন) আমরা তাঁকে অনুগ্রহ করলাম (পুত্র) ইসহাক এবং (পৌত্র) ইয়াকুব (আলাইহিমাস সালাম)-এঁর মাধ্যমে এবং তাঁদের উভয়কেই আমরা নবী করলাম।
Play
Copy
وَ وَہَبۡنَا لَہُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِنَا وَ جَعَلۡنَا لَہُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِیًّا ﴿٪۵۰﴾
50. اور ہم نے ان (سب) کو اپنی (خاص) رحمت بخشی اور ہم نے ان کے لئے (ہر آسمانی مذہب کے ماننے والوں میں) تعریف و ستائش کی زبان بلند کردی
o
50. And We awarded (all of) them Our (special) mercy, and put their praise and admiration on high rhetoric (amongst the believers of every religion).
50. Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan
50. Og Vi tildelte dem (alle) Vår (særskilte) nåde, og Vi gjorde (for) dem (navnene deres) priset og hyllet, opphøyet ved tungene (til alle tilhengere av monoteistiske religioner).
50. और हमने उन (सब) को अपनी (ख़ास) रह्मत बख़्शी और हमने उनके लिए (हर आस्मानी मज़्हब के मानने वालों में) तारीफो सताइश की जु़बान बलन्द कर दी।
৫০. আর আমরা তাঁদেরকে দান করলাম আমাদের (বিশেষ) রহমত এবং (সমস্ত ঐশী ধর্মানুসারীদের) রসনায় অলঙ্করণে সমুচ্চ করলাম তাদের স্তুতি।
Play
Copy
وَ اذۡکُرۡ فِی الۡکِتٰبِ مُوۡسٰۤی ۫ اِنَّہٗ کَانَ مُخۡلَصًا وَّ کَانَ رَسُوۡلًا نَّبِیًّا ﴿۵۱﴾
51. اور (اس) کتاب میں موسٰی (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ (نفس کی گرفت سے خلاصی پاکر) برگزیدہ ہو چکے تھے اور صاحبِ رسالت نبی تھے
o
51. And recite the account of Musa (Moses) in (this Holy) Book. Surely, (getting rid of the grip of self,) he had become exalted and was a Messenger and Prophet.
51. Waothkur fee alkitabi moosa innahu kana mukhlasan wakana rasoolan nabiyyan
51. Og nevn Moses i skriften (den praktfulle Koranen). Sannelig, han var blitt høyerestående (ved å befri seg fra sitt eget jegs bur), og han var et guddommelig budskaps budbringer, en profet.
51. और (इस) किताब में मूसा (अ़लैहिस्सलाम) का ज़िक्र कीजिए बेशक वोह (नफ्स की गिरफ्त से ख़लासी पाकर) बर्गुज़ीदा हो चुके थे और साहिबे रिसालत नबी थे।
৫১. আর (এ) কিতাবে মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর বর্ণনা করুন। নিশ্চয়ই তিনি ছিলেন (প্রবৃত্তির প্রভাব থেকে মুক্ত) বিশুদ্ধচিত্ত এবং ছিলেন রেসালাতের অধিকারী নবী।
Play
Copy
وَ نَادَیۡنٰہُ مِنۡ جَانِبِ الطُّوۡرِ الۡاَیۡمَنِ وَ قَرَّبۡنٰہُ نَجِیًّا ﴿۵۲﴾
52. اور ہم نے انہیں (کوہِ) طور کی داہنی جانب سے ندا دی اور راز و نیاز کی باتیں کرنے کے لئے ہم نے انہیں قربتِ (خاص) سے نوازا
o
52. And We called him out from the right of (Mount) Tur, and blessed him with Our (special) nearness for intimate discourse.
52. Wanadaynahu min janibi alttoori alaymani waqarrabnahu najiyyan
52. Og Vi kalte på ham fra Sinaifjellets høyre side, og Vi velsignet ham med (særskilt) nærhet for å samtale om hemmeligheter.
52. और हमने उन्हें (कोहे) तूर की दाहिनी जानिब से निदा दी और राज़ो नियाज़ की बातें करने के लिए हमने उन्हें क़ुर्बते (ख़ास) से नवाज़ा।
৫২. আর আমরা তাঁকে আহ্বান করেছিলাম তূর (পর্বত)-এর ডান দিক থেকে এবং তাঁকে (বিশেষ) নৈকট্য দিয়ে অনুগ্রহ করেছিলাম গুঢ়তত্ত্ব আলোচনার উদ্দেশ্যে।
Play
Copy
وَ وَہَبۡنَا لَہٗ مِنۡ رَّحۡمَتِنَاۤ اَخَاہُ ہٰرُوۡنَ نَبِیًّا ﴿۵۳﴾
53. اور ہم نے اپنی رحمت سے ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو نبی بنا کر انہیں بخشا (تاکہ وہ ان کے کام میں معاون ہوں)
o
53. And out of Our mercy We granted him his brother Harun (Aaron), making him a Prophet (to assist him in his task).
53. Wawahabna lahu min rahmatina akhahu haroona nabiyyan
53. Og Vi ga ham fra Vår nåde broren hans Aron som en profet (for å støtte ham i hans livsoppgave).
53. और हमने अपनी रह्मत से उनके भाई हारून (अ़लैहिस्सलाम) को नबी बना कर उन्हें बख़्शा (ताकि वोह उनके काम में मुआविन हों) ।
৫৩. আর আমরা আমাদের অনুগ্রহে নবীরূপে তাঁকে দান করলাম তাঁর ভাই হারুন (আলাইহিস সালাম)-কে (যাতে তিনি তাঁর কাজে সাহায্যকারী হতে পারেন)।
Play
Copy
وَ اذۡکُرۡ فِی الۡکِتٰبِ اِسۡمٰعِیۡلَ ۫ اِنَّہٗ کَانَ صَادِقَ الۡوَعۡدِ وَ کَانَ رَسُوۡلًا نَّبِیًّا ﴿ۚ۵۴﴾
54. اور آپ (اس) کتاب میں اسماعیل (علیہ السلام) کا ذکر کریں، بیشک وہ وعدہ کے سچے تھے اور صاحبِ رسالت نبی تھے
o
54. And recite the account of Isma‘il (Ishmael) in (this) Book. Surely, he was true to (his) promise and was a Messenger (and) a Prophet.
54. Waothkur fee alkitabi ismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakana rasoolan nabiyyan
54. Og nevn Ismael i skriften (den praktfulle Koranen). Sannelig, han var sann mot løftet sitt (ordholden), og han var et guddommelig budskaps budbringer, en profet.
54. और आप (इस) किताब में इस्माईल (अ़लैहिस्सलाम) का ज़िक्र करें बेशक वोह वादे के सच्चे थे और साहिबे रिसालत नबी थे।
৫৪. আর আপনি (এ) কিতাবে বর্ণনা করুন ইসমাঈল (আলাইহি সালাম)-এঁর কথা; নিশ্চয়ই তিনি (তাঁর) অঙ্গীকারে ছিলেন সত্যাশ্রয়ী এবং ছিলেন রেসালাতের অধিকারী নবী।
Play
Copy
وَ کَانَ یَاۡمُرُ اَہۡلَہٗ بِالصَّلٰوۃِ وَ الزَّکٰوۃِ ۪ وَ کَانَ عِنۡدَ رَبِّہٖ مَرۡضِیًّا ﴿۵۵﴾
55. اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے، اور وہ اپنے رب کے حضور مقام مرضیّہ پر (فائز) تھے (یعنی ان کا رب ان سے راضی تھا)
o
55. And he used to enjoin on his family Prayer and Zakat (the Alms-due), and (held) the station of mardiyya in the presence of his Lord (i.e., his Lord was well-pleased with him).
55. Wakana yamuru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan
55. Og han pleide å pålegge sin familie tidebønnen og det pålagte bidraget, og han besatt i sin Herres øyne veltilfredshetens rang (en som Herren er vel tilfreds med).
55. और वोह अपने घर वालों को नमाज़ और ज़कात का हुक्म देते थे और वोह अपने रब के हुजूर मक़ामे मरज़िय्या पर (फाइज़) थे (यानी उनका रब उनसे राज़ी था) ।
৫৫. তিনি তাঁর পরিবারবর্গকে নামায ও যাকাতের নির্দেশ দিতেন এবং তিনি স্বীয় প্রতিপালকের সমীপে ছিলেন সন্তোষভাজনের স্তরে সমাসীন।
Play
Copy
وَ اذۡکُرۡ فِی الۡکِتٰبِ اِدۡرِیۡسَ ۫ اِنَّہٗ کَانَ صِدِّیۡقًا نَّبِیًّا ﴿٭ۙ۵۶﴾
56. اور (اس) کتاب میں ادریس (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ بڑے صاحبِ صدق نبی تھے
o
56. And mention in the Book the account of Idris. Verily, he was a Prophet possessing the truth.
56. Waothkur fee alkitabi idreesa innahu kana siddeeqan nabiyyan
56. Og nevn Enok i skriften (den praktfulle Koranen). Sannelig, han var en sannferdig person, en profet.
56. और (इस) किताब में इदरीस (अ़लैहिस्सलाम) का ज़िक्र कीजिए बेशक वोह बड़े साहिबे सिद्क़ नबी थे।
৫৬. আর (এ) কিতাবে আলোচনা করুন ইদরিস (আলাইহিস সালাম)-এঁর কথা; নিশ্চয়ই তিনি ছিলেন সত্যবাদী, নবী।
Play
Copy
وَّ رَفَعۡنٰہُ مَکَانًا عَلِیًّا ﴿۵۷﴾
57. اور ہم نے انہیں بلند مقام پر اٹھا لیا تھا
o
57. And We raised him to a lofty station.
57. WarafaAAnahu makanan AAaliyyan
57. Og Vi eleverte ham til en høy grad.
57. और हमने उन्हें बलन्द मक़ाम पर उठा लिया था।
৫৭. আর আমরা তাঁকে উঠিয়ে নিয়েছিলাম সমুচ্চ স্থানে।
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ مِّنَ النَّبِیّٖنَ مِنۡ ذُرِّیَّۃِ اٰدَمَ ٭ وَ مِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوۡحٍ ۫ وَّ مِنۡ ذُرِّیَّۃِ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡرَآءِیۡلَ ۫ وَ مِمَّنۡ ہَدَیۡنَا وَ اجۡتَبَیۡنَا ؕ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُ الرَّحۡمٰنِ خَرُّوۡا سُجَّدًا وَّ بُکِیًّا ﴿ٛ۵۸﴾
58. یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے انعام فرمایا ہے زمرۂ انبیاء میں سے آدم (علیہ السلام) کی اولاد سے ہیں اور ان (مومنوں) میں سے ہیں جنہیں ہم نے نوح (علیہ السلام) کے ساتھ کشتی میں (طوفان سے بچا کر) اٹھا لیا تھا، اور ابراہیم (علیہ السلام) کی اور اسرائیل (یعنی یعقوب علیہ السلام) کی اولاد سے ہیں اور ان (منتخب) لوگوں میں سے ہیں جنہیں ہم نے ہدایت بخشی اور برگزیدہ بنایا، جب ان پر (خدائے) رحمان کی آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے وہ سجدہ کرتے ہوئے اور (زار و قطار) روتے ہوئے گر پڑتے ہیں
o
58. These are the people on whom Allah bestowed favour from amongst the Prophets of the seed of Adam, and of those (believers) whom We (saved from Deluge and) carried with Nuh (Noah) in the Ark, and of the posterity of Ibrahim (Abraham) and Isra’il (Israel i.e., Ya‘qub [Jacob]) and of those (chosen ones) whom We guided and exalted. When the Verses of the Most Kind (Lord) are recited to them, they fall down prostrating themselves in (profuse) tears.
58. Olaika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema waisraeela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan
58. Disse er de som Allah har vist gunst mot: blant profetene av Adams ætt og av de troende som Vi bar på (satte om bord og berget fra syndfloden) sammen med Noah (i arken), og av Abrahams og Israels (Jakobs) barn og av de (utvalgte) som Vi rettledet og gjorde opphøyde. Når den mest Barmhjertiges (Herrens) ord blir resitert for dem, faller de på kne med ansiktet ned og gråter (en tåreflom).
58. ये वोह लोग हैं जिन पर अल्लाह ने इन्आम फरमाया है जु़मरए अम्बिया में से आदम (अ़लैहिस्सलाम) की औलाद से हैं और उन (मोमिनों) में से हैं जिन्हें हमने नूह (अ़लैहिस्सलाम) के साथ कश्ती में (तूफान से बचा कर) उठा लिया था, और इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) की और इस्राईल (यानी याक़ूब अ़लैहिस्सलाम) की औलाद से हैं और उन (मुन्तख़ब) लोगों में से हैं जिन्हें हमने हिदायत बख़्शी और बर्गुज़ीदा बनाया, जब उन पर (खु़दाए) रहमान की आयतों की तिलावत की जाती है वोह सज्दा करते हुए और (ज़ारो क़तार) रोते हुए गिर पड़ते हैं।
৫৮. এরাই তাঁরা, যাঁদেরকে আল্লাহ্ অনুগ্রহ করেছেন; নবীগণের মধ্যে আদম (আলাইহিস সালাম) এবং সেসব (মুমিন) ব্যক্তিবর্গের সন্তানদের যাদেরকে আমরা (মহাপ্লাবন থেকে বাঁচাতে) নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর সঙ্গে নৌকায় আরোহণ করিয়েছিলাম; আর ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) ও ইসরাঈল (অর্থাৎ ইয়াকুব আলাইহিস সালাম) এবং সেসব (মনোনীত) ব্যক্তিবর্গের বংশধরকে যাদেরকে আমরা হেদায়াত দান করেছিলাম এবং মনোনীত করেছিলাম। যখন তাদের নিকট অনুগ্রহশীল (আল্লাহ্)-এঁর আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয় তখন তারা (অত্যধিক) ক্রন্দনে সেজদায় লুটিয়ে পড়ে।
Play
Copy
فَخَلَفَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ خَلۡفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوۃَ وَ اتَّبَعُوا الشَّہَوٰتِ فَسَوۡفَ یَلۡقَوۡنَ غَیًّا ﴿ۙ۵۹﴾
59. پھر ان کے بعد وہ ناخلف جانشین ہوئے جنہوں نے نمازیں ضائع کردیں اور خواہشاتِ (نفسانی) کے پیرو ہوگئے تو عنقریب وہ آخرت کے عذاب (دوزخ کی وادئ غی) سے دوچار ہوں گے
o
59. Then followed their pathetic successors who gave up Prayers and followed the lusts (of their ill-commanding selves). So they will soon face punishment in the Hereafter (in the Ghayi valley of Hell),
59. Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan
59. Etter dem ble de uverdige etterfølgerne til etterfølgere som forsømte tidebønnen og fulgte (sin indre egoismes) lyster. Snart vil de få møte på det hinsidiges pine (helvetes dal al-Ghaiy),
59. फिर उनके बाद वोह ना ख़ल्फ जा नशीन हुए जिन्होंने नमाजें ज़ाए’ कर दीं और ख़्वाहिशाते (नफ्सानी) के पैरव हो गए तो अ़नक़रीब वोह आख़िरत के अ़ज़ाबे (दोज़ख़ की वादिए ग़य्य) से दो चार होंगे।
৫৯. অতঃপর তাদের স্থলাভিষিক্ত হলো অযোগ্য উত্তরসূরীরা যারা নামায পরিত্যাগ করলো এবং কুপ্রবৃত্তির অনুগামী হলো। সুতরাং অচিরেই তারা পরকালের (দোযখের ‘গাই’ উপত্যকার) শাস্তির মুখোমুখি হবে।
Play
Copy
اِلَّا مَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰٓئِکَ یَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّۃَ وَ لَا یُظۡلَمُوۡنَ شَیۡئًا ﴿ۙ۶۰﴾
60. سوائے اس شخص کے جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کرتا رہا تو یہ لوگ جنت میں داخل ہوں گے اور ان پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا
o
60. Except the one who repents and believes and persists in righteous works; they will enter Paradise and will not be wronged in the least.
60. Illa man taba waamana waAAamila salihan faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shayan
60. unntatt den som vender om i anger og antar troen og handler rettskaffent; disse vil gå inn i paradiset, og det vil ikke bli gjort noe ondt mot dem.
60. सिवाए उस शख़्स के जिसने तौबा कर ली और ईमान ले आया और नेक अ़मल करता रहा तो ये लोग जन्नत में दाख़िल होंगे और उन पर कुछ भी ज़ुल्म नहीं किया जाएगा।
৬০. তবে তারা ব্যতীত যারা তওবা করে, ঈমান আনয়ন করে এবং সৎকর্ম করে। তারাই প্রবেশ করবে জান্নাতে এবং তাদের প্রতি কোনোই যুলুম করা হবে না।
Play
Copy
جَنّٰتِ عَدۡنِۣ الَّتِیۡ وَعَدَ الرَّحۡمٰنُ عِبَادَہٗ بِالۡغَیۡبِ ؕ اِنَّہٗ کَانَ وَعۡدُہٗ مَاۡتِیًّا ﴿۶۱﴾
61. ایسے سدا بہار باغات میں (رہیں گے) جن کا (خدائے) رحمان نے اپنے بندوں سے غیب میں وعدہ کیا ہے، بیشک اس کا وعدہ پہنچنے ہی والا ہے
o
61. (They will dwell) in such evergreen gardens which the Most Kind (Lord) has promised to His servants in the unseen. Certainly, His promise is about to come true.
61. Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu matiyyan
61. (De vil leve i) Edens hager, som den mest Barmhjertige (Herren) har lovet Sine tjenere i det usette. Sannelig, Hans løfte må bli oppfylt!
61. ऐसे सदाबहार बाग़ात में (रहेंगे) जिनका (ख़ुदाए) रहमान ने अपने बन्दों से ग़ैब में वादा किया है, बेशक उसका वादा पहुंचने ही वाला है।
৬১. (তারা থাকবে) চিরসবুজ উদ্যানে, যার অঙ্গীকার অনুগ্রহশীল (আল্লাহ্) তাঁর বান্দাদেরকে অদৃশ্যভাবে করেছেন। নিশ্চয়ই তাঁর অঙ্গীকার অত্যাসন্ন।
Play
Copy
لَا یَسۡمَعُوۡنَ فِیۡہَا لَغۡوًا اِلَّا سَلٰمًا ؕ وَ لَہُمۡ رِزۡقُہُمۡ فِیۡہَا بُکۡرَۃً وَّ عَشِیًّا ﴿۶۲﴾
62. وہ اس میں کوئی بے ہودہ بات نہیں سنیں گے مگر (ہر طرف سے) سلام (سنائی دے گا)، ان کے لئے ان کا رزق اس میں صبح و شام (میسر) ہوگا
o
62. They will not hear in it any absurd talk but only greetings of peace (pouring in from every direction). And for them, their sustenance will be (available) in it morning and evening.
62. La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan
62. De vil ikke høre noe vrøvl i dem, men (ordet) «Fred!» (vil bli hørt fra alle kanter). Og for dem vil det være forsyning (tilgjengelig) i dem om morgenen og aftenen.
62. वोह उसमें कोई बेहूदा बात नहीं सुनेंगे मगर (हर तरफ से) सलाम (सुनाई देगा), उनके लिए उनका रिज़्क़ उसमें सुब्हो शाम (मुयस्सर) होगा।
৬২. তারা তাতে অনর্থক কোনো বাক্য শুনবে না, (চতুর্দিক থেকে) শান্তির সম্ভাষণ ব্যতীত। তাতে সকাল-বিকাল তাদের জন্যে (বিদ্যমান) থাকবে তাদের জীবনোপকরণ।
Play
Copy
تِلۡکَ الۡجَنَّۃُ الَّتِیۡ نُوۡرِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَنۡ کَانَ تَقِیًّا ﴿۶۳﴾
63. یہ وہ جنت ہے جس کا ہم اپنے بندوں میں سے اسے وارث بنائیں گے جو متقی ہوگا
o
63. This is the Paradise which We shall award as inheritance to those of Our servants who are Godfearing.
63. Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan
63. Dette er det paradiset som Vi vil la den av Våre tjenere som er gudfryktig, arve.
63. ये वोह जन्नत है जिसका हम अपने बन्दों में से उसे वारिस बनाएंगे जो मुत्तक़ी होगा।
৬৩. এটি সে জান্নাত, যার উত্তরাধিকার বানাবো আমাদের বান্দাদের মধ্য থেকে তাকে, যে পরহেযগার।
Play
Copy
وَ مَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمۡرِ رَبِّکَ ۚ لَہٗ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡنَا وَ مَا خَلۡفَنَا وَ مَا بَیۡنَ ذٰلِکَ ۚ وَ مَا کَانَ رَبُّکَ نَسِیًّا ﴿ۚ۶۴﴾
64. اور (جبرائیل میرے حبیب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے کہو کہ) ہم آپ کے رب کے حکم کے بغیر (زمین پر) نہیں اتر سکتے، جو کچھ ہمارے آگے ہے اور جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے درمیان ہے (سب) اسی کا ہے، اور آپ کا رب (آپ کو) کبھی بھی بھولنے والا نہیں ہے
o
64. And, (O Jibra’il [Gabriel], say to My Beloved:) ‘We cannot descend (onto earth) without the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between. And your Lord is never forgetful (of you).
64. Wama natanazzalu illa biamri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan
64. Og (å, du Gabriel! Si til Min elskede ﷺ): «Vi kan ikke nedstige (til jorden) uten din Herres befaling. Ham tilhører alt som er foran oss, og alt det som er bak oss, og alt det som mellom det er. Og Herren din kan aldri glemme (deg).
64. और (जिबराईल मेरे हबीब सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम से कहो कि) हम आपके रब के हुक्म के बिग़ैर (ज़मीन पर) नहीं उतर सकते, जो कुछ हमारे आगे है और जो कुछ हमारे पीछे है और जो कुछ उसके दर्मियान है (सब) उसी का है, और आपका रब (आपको) कभी भी भूलने वाला नहीं है।
৬৪. আর (হে জীবরাঈল, আমার হাবীব সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে বলো,) ‘আমরা আপনার প্রতিপালকের নির্দেশ ব্যতীত (জমিনে) অবতরণ করতে পারি না। যা কিছু আমাদের সম্মুখে ও যা কিছু আমাদের পশ্চাতে রয়েছে এবং যা কিছু এর অন্তর্বর্তী, (সবকিছু) তাঁরই। আর আপনার প্রতিপালক (আপনার প্রতি) কখনো বিস্মরণপ্রবণ নন।
Play
Copy
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا فَاعۡبُدۡہُ وَ اصۡطَبِرۡ لِعِبَادَتِہٖ ؕ ہَلۡ تَعۡلَمُ لَہٗ سَمِیًّا ﴿٪۶۵﴾
65. (وہ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دو کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے پس اس کی عبادت کیجئے اور اس کی عبادت میں ثابت قدم رہئے، کیا آپ اس کا کوئی ہم نام جانتے ہیں
o
65. (He) is the Lord of the heavens and the earth and whatever is between the two. So worship Him and remain steadfast in His worship. Do you know who is His namesake?’
65. Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan
65. (Han er) Herren over himlene og jorden og alt det som mellom dem begge er. Tilbe Ham alene, og fortsett å være stø på føttene i Hans tilbedelse! Kjenner du til noen med samme navn som Han?»
65. (वोह) आस्मानों और ज़मीन का और जो कुछ उन दो के दर्मियान है (सब) का रब है पस उसकी इबादत कीजिए और उसकी इबादत में साबित क़दम रहिए, क्या आप उसका कोई हमनाम जानते हैं?
৬৫. (তিনি) আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মধ্যস্থিত যা কিছু রয়েছে তার প্রতিপালক। সুতরাং তাঁরই ইবাদত করুন এবং তাঁরই ইবাদতে অটল থাকুন। আপনি কি তাঁর সম-নামের কাউকে জানেন?’
Play
Copy
وَ یَقُوۡلُ الۡاِنۡسَانُ ءَ اِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ اُخۡرَجُ حَیًّا ﴿۶۶﴾
66. اور انسان کہتا ہے: کیا جب میں مرجاؤں گا تو عنقریب زندہ کر کے نکالا جاؤں گا
o
66. And man says: ‘Shall I be soon brought forth alive when I die?’
66. Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan
66. Og mennesket sier: «Når jeg dør, skal jeg da snarlig bli brakt fram levende?»
66. और इंसान कहता है क्या जब मैं मर जाऊंगा तो अ़नक़रीब ज़िन्दा करके निकाला जाऊंगा?
৬৬. আর মানুষ বলে, ‘যখন আমরা মৃত্যুবরণ করবো, তখন কি শীঘ্রই পুনরুত্থিত করা হবে?’
Play
Copy
اَوَ لَا یَذۡکُرُ الۡاِنۡسَانُ اَنَّا خَلَقۡنٰہُ مِنۡ قَبۡلُ وَ لَمۡ یَکُ شَیۡئًا ﴿۶۷﴾
67. کیا انسان یہ بات یاد نہیں کرتا کہ ہم نے اس سے پہلے (بھی) اسے پیدا کیا تھا جبکہ وہ کوئی چیز ہی نہ تھا
o
67. Does man not remember that We had created him before this (also) whilst he was just nothing?
67. Awala yathkuru alinsanu anna khalaqnahu min qablu walam yaku shayan
67. Kommer da ikke mennesket i hu det at Vi skapte ham før dette også, da han var ingen verdens ting?
67. क्या इंसान ये बात याद नहीं करता कि हमने इससे पहले (भी) उसे पैदा किया था जबकि वोह कोई चीज़ ही न था।
৬৭. মানুষ কি স্মরণ করে না যে, আমরা তাকে ইতিপূর্বেও সৃষ্টি করেছিলাম যখন সে কিছুই ছিল না?
Play
Copy
فَوَ رَبِّکَ لَنَحۡشُرَنَّہُمۡ وَ الشَّیٰطِیۡنَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّہُمۡ حَوۡلَ جَہَنَّمَ جِثِیًّا ﴿ۚ۶۸﴾
68. پس آپ کے رب کی قسم ہم ان کو اور (جملہ) شیطانوں کو (قیامت کے دن) ضرور جمع کریں گے پھر ہم ان (سب) کو جہنم کے گرد ضرور حاضر کر دیں گے اس طرح کہ وہ گھٹنوں کے بل گرے پڑے ہوں گے
o
68. So, by your Lord, We will certainly gather them and (all) satans together (on the Day of Judgment). We will then bring them (all) around Hell fallen down in kneeling position.
68. Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan
68. Ved Herren din! Vi vil visselig samle dem og (alle) djevlene sammen (på oppstandelsens dag). Deretter vil Vi stille dem rundt helvete falne på sine knær.
68. पस आपके रब की क़सम हम उनको और (जुम्ला) शैतानों को (क़ियामत के दिन) ज़रूर जमा करेंगे फिर हम उन (सब) को जहन्नम के गिर्द ज़रूर हाज़िर कर देंगे इस तरह कि वोह घुटनों के बल गिरे पड़े होंगे।
৬৮. সুতরাং শপথ আপনার প্রতিপালকের, (কিয়ামতের দিন) আমরা তাদেরকে এবং (সমস্ত) শয়তানদেরকে একত্রে সমবেত করবোই, অতঃপর অবশ্যই এদেরকে জাহান্নামের চারপাশে নতজানু অবস্থায় উপস্থিত করবো।
Play
Copy
ثُمَّ لَنَنۡزِعَنَّ مِنۡ کُلِّ شِیۡعَۃٍ اَیُّہُمۡ اَشَدُّ عَلَی الرَّحۡمٰنِ عِتِیًّا ﴿ۚ۶۹﴾
69. پھر ہم ہر گروہ سے ایسے شخص کو ضرور چن کر نکال لیں گے جو ان میں سے (خدائے) رحمان پر سب سے زیادہ نافرمان و سرکش ہوگا
o
69. Then We shall indeed pick out from every group the one who had been most disobedient to, and rebellious against, the Most Kind (Lord).
69. Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan
69. Deretter vil Vi visselig plukke ut en slik person fra hver flokk som var verst med hensyn til å være opprørsk og ulydig mot den mest Barmhjertige (Herren).
69. फिर हम हर गिरोह से ऐसे शख़्स को ज़रूर चुन कर निकालेंगे जो उनमें से (खु़दाए) रहमान पर सबसे ज़ियादा ना फरमानो सरकश होगा।
৬৯. এরপর আমরা প্রত্যেক দল থেকে এমন ব্যক্তিকে বাছাই করে বের করবোই, যে তাদের মধ্যে অনুগ্রহশীল (আল্লাহ্)-এঁর সর্বাধিক নাফরমান এবং অবাধ্য।
Play
Copy
ثُمَّ لَنَحۡنُ اَعۡلَمُ بِالَّذِیۡنَ ہُمۡ اَوۡلٰی بِہَا صِلِیًّا ﴿۷۰﴾
70. پھر ہم ان لوگوں کو خوب جانتے ہیں جو دوزخ میں جھونکے جانے کے زیادہ سزاوار ہیں
o
70. And We know best those who are most deserving of being thrown into Hell.
70. Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan
70. Derpå kjenner Vi visselig best til dem som mest fortjener å bli kastet i helvete.
70. फिर हम उन लोगों को ख़ूब जानते हैं जो दोज़ख़ में झोंके जाने की ज़ियादा सज़ावार हैं।
৭০. অতএব আমরা তাদেরকে ভালোভাবেই জানি, যারা জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হবার অধিক উপযুক্ত।
Play
Copy
وَ اِنۡ مِّنۡکُمۡ اِلَّا وَارِدُہَا ۚ کَانَ عَلٰی رَبِّکَ حَتۡمًا مَّقۡضِیًّا ﴿ۚ۷۱﴾
71. اور تم میں سے کوئی شخص نہیں ہے مگر اس کا اس (دوزخ) پر سے گزر ہونے والا ہے، یہ (وعدہ) قطعی طور پر آپ کے رب کے ذمہ ہے جو ضرور پورا ہوکر رہے گا
o
71. And there is none of you but will pass over Hell. This (promise,) which will certainly be fulfilled, is absolutely with your Lord.
71. Wain minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan
71. Og det finnes ingen blant dere som ikke vil komme til det (helvete). Dette løftet har Herren din påtatt Seg som et avgjort ansvar, som visselig vil bli oppfylt.
71. और तुम में से कोई शख़्स नहीं है मगर उसका उस (दोज़ख़) पर से गुज़र होने वाला है ये (वादा) क़तई तौर पर आपके रब के ज़िम्मे है जो ज़रूर पूरा होकर रहेगा।
৭১. আর তোমাদের মধ্যে প্রত্যেকেই জাহান্নামের উপর দিয়ে অতিক্রম করবে। এ (অঙ্গীকার) সম্পূর্ণরূপে আপনার প্রতিপালকের এখতিয়ারে, যা অবশ্যই পূর্ণ হবে।
Play
Copy
ثُمَّ نُنَجِّی الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا وَّ نَذَرُ الظّٰلِمِیۡنَ فِیۡہَا جِثِیًّا ﴿۷۲﴾
72. پھر ہم پرہیزگاروں کو نجات دے دیں گے اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں کے بل گرا ہوا چھوڑ دیں گے
o
72. Then We shall deliver the Godfearing, and shall leave the wrongdoers in it (Hell) down on their knees.
72. Thumma nunajjee allatheena ittaqaw wanatharu alththalimeena feeha jithiyyan
72. Deretter vil Vi berge de gudfryktige og forlate de ondsinnede i det, falne på sine knær.
72. फिर हम परहेज़गारों को नजात दे देंगे और ज़ालिमों को उसमें घुटनों के बल गिरा हुवा छोड़ देंगे।
৭২. পরে আমরা পরহেযগারদেরকে উদ্ধার করবো এবং যালিমদেরকে সেখানে নতজানু অবস্থায় রেখে দেবো।
Play
Copy
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا بَیِّنٰتٍ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا ۙ اَیُّ الۡفَرِیۡقَیۡنِ خَیۡرٌ مَّقَامًا وَّ اَحۡسَنُ نَدِیًّا ﴿۷۳﴾
73. اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: (اسی دنیا میں دیکھ لو! ہم) دونوں گروہوں میں سے کس کی رہائش گاہ بہتر اور مجلس خوب تر ہے
o
73. And when Our enlightening Verses are recited to them, the disbelievers say to the believers: ‘(See in the selfsame world) which of us two groups has better housing and a more influential social circle.’
73. Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanu nadiyyan
73. Og når Våre opplysende vers blir resitert for dem, sier de vantro til de troende: «(Se i denne verden), hvem av begge gruppene (oss) har bedre bolig og mer innflytelsesrike sosiale forsamlinger?»
73. और जब उन पर हमारी रौशन आयतें तिलावत की जाती हैं तो काफिर लोग ईमान वालों से कहते हैं: (इसी दुन्या में देख लो हम) दोनों गिरोहों में से किसकी रहाइशगाह बेहतर और मज्लिस ख़ूबतर है।
৭৩. আর যখন তাদের নিকট আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয়, তখন কাফেরেরা ঈমানদারদেরকে বলে, ‘(পৃথিবীতেই দেখে নাও! আমাদের) উভয় দলের মধ্যে কার আবাসস্থল উত্তম এবং মজলিস সুন্দরতম।’
Play
Copy
وَ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ ہُمۡ اَحۡسَنُ اَثَاثًا وَّ رِءۡیًا ﴿۷۴﴾
74. اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر ڈالا جو ساز و سامانِ زندگی اور نمود و نمائش کے لحاظ سے (ان سے بھی) کہیں بہتر تھے
o
74. And how many a people have We destroyed before them who were better off (than these) in worldly assets and pomp and show!
74. Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ahsanu athathan wariyan
74. Og hvor mange folk har Vi ikke tilintetgjort før dem, som var bedre (enn dem) i verdslige eiendeler og i ytre prakt?
74. और हमने उनसे पहले कितनी ही क़ौमों को हलाक कर डाला जो साज़ो सामाने ज़िन्दगी और नुमूदो नुमाइश के लिहाज़ से (उनसे भी) कहीं बेहतर थे।
৭৪. আর তাদের পূর্বে আমরা কতোই না সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি, যারা সম্পদে এবং জাঁক-জমকে ছিল (তাদের থেকেও) শ্রেষ্ঠতর ।
Play
Copy
قُلۡ مَنۡ کَانَ فِی الضَّلٰلَۃِ فَلۡیَمۡدُدۡ لَہُ الرَّحۡمٰنُ مَدًّا ۬ۚ حَتّٰۤی اِذَا رَاَوۡا مَا یُوۡعَدُوۡنَ اِمَّا الۡعَذَابَ وَ اِمَّا السَّاعَۃَ ؕ فَسَیَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ ہُوَ شَرٌّ مَّکَانًا وَّ اَضۡعَفُ جُنۡدًا ﴿۷۵﴾
75. فرما دیجئے: جو شخص گمراہی میں مبتلا ہو تو (خدائے) رحمان (بھی) اسے عمر و عیش میں خوب مہلت دیتا رہتا ہے، یہاں تک کہ جب وہ لوگ اس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے خواہ عذاب اور خواہ قیامت، تب وہ اس شخص کو جان لیں گے جو رہائش گاہ کے اعتبار سے (بھی) برا ہے اور لشکر کے اعتبار سے (بھی) کمزور تر ہے
o
75. Say: ‘The Most Kind (Lord also) grants respite in age and luxury to the one who is lost in error until, when they see what they have been promised—the torment or the Day of Rising—then they will come to know him who is worse in respect of dwelling and (also) weaker in respect of troops.’
75. Qul man kana fee alddalalati falyamdud lahu alrrahmanu maddan hatta itha raaw ma yooAAadoona imma alAAathaba waimma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun makanan waadAAafu jundan
75. Si: «Den som er fortapt i villfarelsen, ham gir den mest Barmhjertige (Herren) en lang frist i levealder og luksus, helt til de får se det som er blitt dem lovet – det være seg pinen eller timen. Da vil de få vite hvem som er verst stilt når det gjelder bolig, og hvem som er svakest når det gjelder hærstyrker.»
75. फरमा दीजिए: जो शख़्स गुमराही में मुब्तला हो तो (खु़दाए) रहमान (भी) उसे उम्रो ऐश में ख़ूब मोहलत देता रहता है, यहां तक कि जब वोह लोग उस चीज़ को देख लेंगे जिसका उनसे वादा किया गया है ख़्वाह अ़ज़ाब और ख़्वाह क़ियामत, तब वोह उस शख़्स को जान लेंगे जो रहाइशगाह के ऐतिबार से (भी) बुरा है और लश्कर के ऐतिबार से (भी) कमज़ोर तर है।
৭৫. বলে দিন, ‘যে ব্যক্তি গোমরাহীতে লিপ্ত রয়েছে, করুণাময় (আল্লাহ্ও) তাকে যথেষ্ট অবকাশ দিতে থাকেন; এমনকি অবশেষে তারা প্রত্যক্ষ করবে, যে বিষয়ে তাদেরকে অঙ্গীকার করা হয়েছিল, শাস্তি হোক আর কিয়ামতই হোক; তখন তারা জানতে পারবে, আবাসস্থলের দিক থেকে কে নিকৃষ্ট এবং দলবলেও দুর্বল।’
Play
Copy
وَ یَزِیۡدُ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اہۡتَدَوۡا ہُدًی ؕ وَ الۡبٰقِیٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَیۡرٌ عِنۡدَ رَبِّکَ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ مَّرَدًّا ﴿۷۶﴾
76. اور اللہ ہدایت یافتہ لوگوں کی ہدایت میں مزید اضافہ فرماتا ہے، اور باقی رہنے والے نیک اعمال آپ کے رب کے نزدیک اجر و ثواب میں (بھی) بہتر ہیں اور انجام میں (بھی) خوب تر ہیں
o
76. Allah adds to the guidance of those who are guided aright. And in the sight of your Lord, the lasting pious deeds are better in respect of reward and (also) more valuable in terms of end result.
76. Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan
76. Og Allah øker på i rettledningen til dem som er rettledet. Og de evigvarende rettskafne handlingene er bedre i din Herres øyne i belønning og utmerket i den endelige avslutningen.
76. और अल्लाह हिदायत याफ्ता लोगों की हिदायत में मज़ीद इज़ाफा फरमाता है, और बाक़ी रहने वाले नेक आमाल आपके रब के नज़दीक अज्रो सवाब में (भी) बेहतर हैं और अंजाम में (भी) ख़ूबतर हैं।
৭৬. আল্লাহ্ হেদায়াতপ্রাপ্ত লোকদের হেদায়াত আরো বৃদ্ধি করে দেন, আর স্থায়ী সৎকর্মসমূহ আপনার প্রতিপালকের নিকট প্রতিদানে ও সাওয়াবের দিক থেকে শ্রেষ্ঠ এবং প্রতিদান হিসেবেও উৎকৃষ্টতর।
Play
Copy
اَفَرَءَیۡتَ الَّذِیۡ کَفَرَ بِاٰیٰتِنَا وَ قَالَ لَاُوۡتَیَنَّ مَالًا وَّ وَلَدًا ﴿ؕ۷۷﴾
77. کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور کہنے لگا: مجھے (قیامت کے روز بھی اسی طرح) مال و اولاد ضرور دیئے جائیں گے
o
77. Have you seen such a person that rejected Our Signs and said: ‘I shall certainly be given wealth and children (the same way, even on the Day of Resurrection)’?
77. Afaraayta allathee kafara biayatina waqala laootayanna malan wawaladan
77. Har du sett ham som fornektet Våre tegn og sa: «Jeg vil visselig bli gitt rikdom og barn (på samme vis på oppstandelsens dag)!»?
77. क्या आपने उस शख़्स को देखा है जिसने हमारी आयतों से कुफ्र किया और कहने लगा: मुझे (क़ियामत के रोज़ भी इसी तरह) मालो औलाद ज़रूर दिए जाएंगे।
৭৭. আপনি কি তাকে লক্ষ্য করেছেন, যে আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করলো এবং বলতে লাগলো, ‘আমাকে (কিয়ামতের দিন এরূপেই) অবশ্যই সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দেয়া হবে?’
Play
Copy
اَطَّلَعَ الۡغَیۡبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ عَہۡدًا ﴿ۙ۷۸﴾
78. وہ غیب پر مطلع ہے یا اس نے (خدائے) رحمان سے (کوئی) عہد لے رکھا ہے
o
78. Is he aware of the unseen, or has he taken any promise from the Most Kind (Lord)?
78. AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
78. Er han kjent med det usette, eller har han inngått en pakt med den mest Barmhjertige (Herren)?
78. वोह ग़ैब पर मुत्तला’ है या उसने (ख़ुदाए) रहमान से (कोई) अ़हद ले रखा है?
৭৮. সে কি অদৃশ্য বিষয়ে অবগত, নাকি সে করণাময় (আল্লাহ্)-এঁর নিকট থেকে কোনো প্রতিশ্রুতি লাভ করেছে?
Play
Copy
کَلَّا ؕ سَنَکۡتُبُ مَا یَقُوۡلُ وَ نَمُدُّ لَہٗ مِنَ الۡعَذَابِ مَدًّا ﴿ۙ۷۹﴾
79. ہرگز نہیں! اب ہم وہ سب کچھ لکھتے رہیں گے جو وہ کہتا ہے اور اس کے لئے عذاب (پر عذاب) خوب بڑھاتے چلے جائیں گے
o
79. No way! We shall keep writing down what he says, and shall keep increasing for him torment (upon torment).
79. Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan
79. Aldri! Nå vil Vi skrive ned alt det han sier, og øke pine på pine for ham.
79. हर्गिज़ नहीं, अब हम वोह सब कुछ लिखते रहेंगे जो वोह कहता है और उसके लिए अ़ज़ाब (पर अ़ज़ाब) ख़ूब बढ़ाते चले जाएंगे।
৭৯. কক্ষনো নয়! আমরা সবকিছু লিখে রাখবো, যা সে বলছে; আর তার শাস্তি (ক্রমাগত) বৃদ্ধিই করতে থাকবো।
Play
Copy
وَّ نَرِثُہٗ مَا یَقُوۡلُ وَ یَاۡتِیۡنَا فَرۡدًا ﴿۸۰﴾
80. اور (مرنے کے بعد) جو یہ کہہ رہا ہے اس کے ہم ہی وارث ہوں گے اور وہ ہمارے پاس تنہا آئے گا (اس کے مال و اولاد ساتھ نہ ہوں گے)
o
80. And (after his death) We shall inherit from him what he proclaims, and he will come to Us all alone (without wealth and children).
80. Wanarithuhu ma yaqoolu wayateena fardan
80. Og det han sier, vil Vi arve (etter hans død), og han vil komme til Oss helt alene (uten rikdom og barn)!
80. और (मरने के बाद) जो ये कह रहा है उसके हम ही वारिस होंगे और वोह हमारे पास तन्हा आएगा (उसके मालो औलाद साथ न होंगे) ।
৮০. আর সে যা বলছে (মৃত্যুর পর) তা থাকবে আমাদেরই অধিকারে এবং সে আমাদের নিকট আগমন করবে একাকী (সম্পদ ও সন্তান-সন্ততিবিহীন)।
Play
Copy
وَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اٰلِہَۃً لِّیَکُوۡنُوۡا لَہُمۡ عِزًّا ﴿ۙ۸۱﴾
81. اور انہوں نے اللہ کے سوا (کئی اور) معبود بنا لئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعثِ عزت ہوں
o
81. And they have taken (many other) gods apart from Allah so that they may be a source of honour for them.
81. Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan
81. Og de holder (mange) andre som tilbedelsesverdige utenom Allah, så de kan være en kilde til ære for dem.
81. और उन्होंने अल्लाह के सिवा (कई और) माबूद बना लिए हैं ताकि वोह उनके लिए बाइसे इज़्ज़त हों।
৮১. আর তারা আল্লাহ্ ব্যতীত (আরো কতিপয়) উপাস্য গ্রহণ করেছে, যাতে তারা তাদের জন্যে সম্মানের কারণ হয়।
Play
Copy
کَلَّا ؕ سَیَکۡفُرُوۡنَ بِعِبَادَتِہِمۡ وَ یَکُوۡنُوۡنَ عَلَیۡہِمۡ ضِدًّا ﴿٪۸۲﴾
82. ہرگز (ایسا) نہیں ہے، عنقریب وہ (معبودانِ باطلہ خود) ان کی پرستش کا انکار کر دیں گے اور ان کے دشمن ہوجائیں گے
o
82. By no means! Soon will these (false gods themselves) reject their worship and become their enemies.
82. Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan
82. På ingen måte (er det slik)! Snart vil de (avgudene selv) avslå deres tilbedelse og bli deres fiender.
82. हर्गिज़ (ऐसा) नहीं है, अ़नक़रीब वोह (माबूदाने बातिला ख़ुद) उनकी परस्तिश का इन्कार कर देंगे और उनके दुश्मन हो जाएंगे।
৮২. কক্ষনো (এমন) নয়, অচিরেই এরা (এসব ভ্রান্ত উপাস্যরা নিজেরা) তাদের ইবাদত অস্বীকার করবে এবং তাদের দুশমনে পরিণত হবে।
Play
Copy
اَلَمۡ تَرَ اَنَّـاۤ اَرۡسَلۡنَا الشَّیٰطِیۡنَ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ تَؤُزُّہُمۡ اَزًّا ﴿ۙ۸۳﴾
83. کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر بھیجا ہے وہ انہیں ہر وقت (اسلام کی مخالفت پر) اکساتے رہتے ہیں
o
83. Have you not seen that We have sent satans upon the disbelievers? They keep rousing them (against Islam) all the time.
83. Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
83. Har du ikke sett at Vi har sendt djevlene over de vantro? De provoserer dem (mot islam) hele tiden.
83. क्या आपने नहीं देखा कि हमने शैतानों को काफिरों पर भेजा है वोह उन्हें हर वक़्त (इस्लाम की मुख़ालिफत पर) उक्साते रहते हैं।
৮৩. আপনি কি লক্ষ্য করেননি যে, আমরা কাফেরদের নিকট শয়তানদেরকে পাঠিয়েছি? তারা (ইসলামের বিরোধিতায়) তাদেরকে সবসময় উৎসাহ দিতে থাকে।
Play
Copy
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَیۡہِمۡ ؕ اِنَّمَا نَعُدُّ لَہُمۡ عَدًّا ﴿ۚ۸۴﴾
84. سو آپ ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کریں ہم تو خود ہی ان کے (انجام کے) لئے دن شمار کرتے رہتے ہیں
o
84. So do not make haste against them (for torment). We Ourselves keep counting the days (for their impending catastrophe).
84. Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan
84. Så påskynd ikke (pinen) for dem, Vi teller selv dagene (for) deres (ende).
84. सो आप उन पर (अ़ज़ाब के लिए) जल्दी न करें हम तो खु़द ही उनके (अंजाम के) लिए दिन शुमार करते रहते हैं।
৮৪. সুতরাং তাদের বিরুদ্ধে (শাস্তির ব্যাপারে) তাড়াহুড়া করবেন না, আমরা তো নিজেরাই তাদের (পরিণতির) জন্যে দিন গণনা করছি।
Play
Copy
یَوۡمَ نَحۡشُرُ الۡمُتَّقِیۡنَ اِلَی الرَّحۡمٰنِ وَفۡدًا ﴿ۙ۸۵﴾
85. جس دن ہم پرہیزگاروں کو جمع کر کے (خدائے) رحمان کے حضور (معزز مہمانوں کی طرح) سواریوں پر لے جائیں گے
o
85. On the Day, when We shall assemble the Godfearing, and take them (as guests of honour) to the presence of the Most Kind (Lord) on carriages;
85. Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan
85. Den dag da Vi vil samle de gudfryktige og frakte dem til den mest Barmhjertige (Herren) på befordringer (som æresgjester)
85. जिस दिन हम परहेज़गारों को जमा करके (ख़ुदाए) रहमान के हुज़ूर (मुअ़ज़्ज़़ज़ मेहमानों की तरह) सवारियों पर ले जाएंगे।
৮৫. যেদিন আমরা করুণাময় (আল্লাহ্)-এঁর নিকট পরহেযগারদেরকে সমবেত করবো (সম্মানিত অতিথিরূপে) বাহনে করে;
Play
Copy
وَّ نَسُوۡقُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ اِلٰی جَہَنَّمَ وِرۡدًا ﴿ۘ۸۶﴾
86. اور ہم مجرموں کو جہنم کی طرف پیاسا ہانک کر لے جائیں گے
o
86. And We shall drive the sinners thirsty towards Hell;
86. Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan
86. og drive synderne til helvete tørstende,
86. और हम मुज्रिमो को जहन्नम की तरफ प्यासा हांक कर ले जाएंगे।
৮৬. এবং অপরাধীদেরকে জাহান্নামের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাবো পিপাসার্ত অবস্থায় ;
Play
Copy
لَا یَمۡلِکُوۡنَ الشَّفَاعَۃَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ عَہۡدًا ﴿ۘ۸۷﴾
87. (اس دن) لوگ شفاعت کے مالک نہ ہوں گے سوائے ان کے جنہوں نے (خدائے) رحمان سے وعدۂ (شفاعت) لے لیا ہے
o
87. (On that Day,) people will not possess the authority to intercede, except those who have taken a promise (of intercession) from the Most Kind (Lord).
87. La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
87. (den dagen) vil ikke folk makte å gå i forbønn, unntatt de som har fått et (forbønns-) løfte av den mest Barmhjertige (Herren).
87. (उस दिन) लोग शफाअ़त के मालिक न होंगे सिवाए उनके जिन्होंने (ख़ुदाए) रहमान से वा’दए (शफाअ़त) ले लिया है।
৮৭. (সেদিন) কেউ শাফায়াতের অধিকারী হবে না, তারা ব্যতীত যারা দয়াময় (আল্লাহ্র শাফায়াত)-এর প্রতিশ্রুতি গ্রহণ করেছে।
Play
Copy
وَ قَالُوا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًا ﴿ؕ۸۸﴾
88. اور (کافر) کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (اپنے لئے) لڑکا بنا لیا ہے
o
88. And (the disbelievers) say: ‘The Most Kind (Lord) has taken (to Himself) a son.’
88. Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan
88. Og de (vantro) sier: «Den mest Barmhjertige (Herren) har avlet en sønn (for Seg)!»
88. और (काफिर) कहते हैं कि (ख़ुदाए) रहमान ने (अपने लिए) लड़का बना लिया है।
৮৮. আর (কাফেরেরা) বলে, ‘দয়াময় (আল্লাহ্ নিজের জন্যে) সন্তান গ্রহণ করেছেন’।
Play
Copy
لَقَدۡ جِئۡتُمۡ شَیۡئًا اِدًّا ﴿ۙ۸۹﴾
89. (اے کافرو!) بیشک تم بہت ہی سخت اور عجیب بات (زبان پر) لائے ہو
o
89. (O disbelievers!) You have indeed brought most horrible and unusual evil (on your tongues).
89. Laqad jitum shayan iddan
89. (Å, dere vantro!) Sannelig, dere har kommet med et hardhjertet og bisart onde (på tungen deres)!
89. (ऐ काफिरो!) बेशक तुम बहुत ही सख़्त और अ़जीब बात (जु़बान पर) लाए हो।
৮৯. (ওহে কাফেরেরা!) তোমরা তো খুবই ভয়াবহ এবং অদ্ভুত বিষয় (মুখে) এনেছো।
Play
Copy
تَکَادُ السَّمٰوٰتُ یَتَفَطَّرۡنَ مِنۡہُ وَ تَنۡشَقُّ الۡاَرۡضُ وَ تَخِرُّ الۡجِبَالُ ہَدًّا ﴿ۙ۹۰﴾
90. کچھ بعید نہیں کہ اس (بہتان) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہو کر گر جائیں
o
90. The heavens may just burst at this (fabricated lie) and the earth split asunder and the mountains fall down to pieces,
90. Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan
90. Det er ikke umulig at himlene revner av denne (oppdiktede løgnen) og jorden spaltes opp og fjellene faller sammen i pulver
90. कुछ बईद नहीं कि उस (बोहतान) से आस्मान फट पड़ें और ज़मीन शक़ हो जाए और पहाड़ रेज़ा-रेज़ा होकर गिर जाएं।
৯০. দূরে নয় যে, এ (মিথ্যা অপবাদের) কারণে আসমান ফেটে পড়বে, জমিন বিদীর্ণ হবে এবং পর্বতমালা চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে ধ্বসে পড়বে-
Play
Copy
اَنۡ دَعَوۡا لِلرَّحۡمٰنِ وَلَدًا ﴿ۚ۹۱﴾
91. کہ انہوں نے (خدائے) رحمان کے لئے لڑکے کا دعوٰی کیا ہے
o
91. That they have attributed a son to the Most Kind (Lord).
91. An daAAaw lilrrahmani waladan
91. fordi de har påstått at den mest Barmhjertige (Herren) har en sønn!
91. कि उन्होंने (ख़ुदाए) रहमान के लिए लड़के का दावा किया है।
৯১. যে, তারা দয়াময় (আল্লাহ্)-এঁর সন্তান গ্রহণের দাবী করেছে।
Play
Copy
وَ مَا یَنۡۢبَغِیۡ لِلرَّحۡمٰنِ اَنۡ یَّتَّخِذَ وَلَدًا ﴿ؕ۹۲﴾
92. اور (خدائے) رحمان کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ (کسی کو اپنا) لڑکا بنائے
o
92. And it is not befitting the Glory of the Most Kind (Lord) to take (someone as) a son.
92. Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan
92. Det er ikke lik den mest Barmhjertiges (Herrens) Verdighet at han avler en (noen som Sin) sønn.
92. और (ख़ुदाए) रहमान की शायाने शान नहीं है कि वोह (किसी को अपना) लड़का बनाए।
৯২. আর দয়াময় (আল্লাহ্)-এঁর মর্যাদায় সমীচিন নয় যে, তিনি (কাউকে নিজের) সন্তানরূপে গ্রহণ করবেন।
Play
Copy
اِنۡ کُلُّ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ اِلَّاۤ اٰتِی الرَّحۡمٰنِ عَبۡدًا ﴿ؕ۹۳﴾
93. آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی (آباد) ہیں (خواہ فرشتے ہیں یا جن و انس) وہ اللہ کے حضور محض بندہ کے طور پر حاضر ہونے والے ہیں
o
93. Whoever is (dwelling) in the heavens and the earth (whether an angel, a jinn or a human being) will appear just as a servant before the Most Kind (Lord).
93. In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan
93. Hvem som enn finnes i himlene og på jorden (engel, dsjinn eller menneske), vil møte opp hos den mest Barmhjertige (Herren) som kun en tjener.
93. आस्मानों और ज़मीन में जो कोई भी (आबाद) हैं (ख़्वाह फरिश्ते हैं या जिन्नो इन्स) वोह अल्लाह के हुज़ूर महज़ बन्दे के तौर पर हाज़िर होने वाले हैं।
৯৩. আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে (বসবাসরত ফেরেশতা, জ্বিন কিংবা মানুষ) সবাই দয়াময় আল্লাহ্র নিকট কেবল বান্দারূপেই আগমনকারী।
Play
Copy
لَقَدۡ اَحۡصٰہُمۡ وَ عَدَّہُمۡ عَدًّا ﴿ؕ۹۴﴾
94. بیشک اس (اللہ) نے انہیں اپنے (علم کے) احاطہ میں لے لیا ہے اور انہیں(ایک ایک کرکے) پوری طرح شمار کر رکھا ہے
o
94. (Allah) has surely encompassed them with His (knowledge) and has counted them thoroughly (i.e., numbering them one by one).
94. Laqad ahsahum waAAaddahum AAaddan
94. Uten tvil, Han har omsluttet dem med Sin viten, og har telt dem nøye (én etter én).
94. बेशक उस (अल्लाह) ने उन्हें अपने (इल्म के) अहाते में ले लिया है और उन्हें (एक एक करके) पूरी तरह शुमार कर रखा है।
৯৪. তিনি (আল্লাহ্) তো তাদেরকে তাঁর (জ্ঞানের) বেষ্টনীতে রেখেছেন এবং তাদেরকে (এক এক করে) সম্পূর্ণরূপে গণনা করে রেখেছেন।
Play
Copy
وَ کُلُّہُمۡ اٰتِیۡہِ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ فَرۡدًا ﴿۹۵﴾
95. اور ان میں سے ہر ایک قیامت کے دن اس کے حضور تنہا آنے والا ہے
o
95. And each one of them has to appear before His presence alone on the Day of Resurrection.
95. Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan
95. Og enhver av dem skal komme til Ham på oppstandelsens dag alene.
95. और उनमें से हर एक क़ियामत के दिन उसके हुज़ूर तन्हा आने वाला है।
৯৫. আর কিয়ামতের দিনে তাদের প্রত্যেকেই তাঁর নিকট আসবে একাকী নিঃসঙ্গ অবস্থায়।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَیَجۡعَلُ لَہُمُ الرَّحۡمٰنُ وُدًّا ﴿۹۶﴾
96. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے تو (خدائے) رحمان ان کے لئے (لوگوں کے) دلوں میں محبت پیدا فرما دے گا
o
96. Surely, those who believed and did pious deeds, the Most Kind (Lord) will create love for them in the hearts (of the people).
96. Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanu wuddan
96. Sannelig, de som antok troen og handlet rettskaffent, for dem vil den mest Barmhjertige (Herren) skape kjærlighet i (folks) hjerte.
96. बेशक जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल किए तो (खुदाए) रहमान उनके लिए (लोगों के) दिलों में महब्बत पैदा फरमा देगा।
৯৬. নিশ্চয়ই যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করেছে, দয়াময় (আল্লাহ্) তাদের জন্যে (মানুষের) অন্তরে সৃষ্টি করবেন ভালোবাসা।
Play
Copy
فَاِنَّمَا یَسَّرۡنٰہُ بِلِسَانِکَ لِتُبَشِّرَ بِہِ الۡمُتَّقِیۡنَ وَ تُنۡذِرَ بِہٖ قَوۡمًا لُّدًّا ﴿۹۷﴾
97. سو بیشک ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان میں ہی آسان کر دیا ہے تاکہ آپ اس کے ذریعہ پرہیزگاروں کو خوشخبری سنا سکیں اور اس کے ذریعہ جھگڑالو قوم کو ڈر سنا سکیں
o
97. So We have indeed made this (Qur’an) easy in your own tongue so that, by means of it, you may communicate good news to the Godfearing and may warn thereby the contentious people.
97. Fainnama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan
97. Sannelig, Vi har gjort den (Koranen) lett på språket ditt, slik at du kan bebude det gledelige budskapet til de gudfryktige med den og advare det kranglevorne folk med den.
97. सो बेशक हमने इस (क़ुरआन) को आपकी जु़बान में ही आसान कर दिया है ताकि आप इसके ज़रीए परहेज़गारों को ख़ुशख़बरी सुना सकें और इसके ज़रीए झगड़ालू क़ौम को डर सुना सकें।
৯৭. সুতরাং নিশ্চয়ই আমরা একে (এ কুরআনকে) আপনার ভাষাতেই সহজ করে দিয়েছি যাতে আপনি এর দ্বারা পরহেযগারদেরকে সুসংবাদ দিতে পারেন এবং এর দ্বারা কলহপ্রিয় সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পারেন।
Play
Copy
وَ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ ؕ ہَلۡ تُحِسُّ مِنۡہُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَوۡ تَسۡمَعُ لَہُمۡ رِکۡزًا ﴿٪۹۸﴾
98. اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر دیا ہے، کیا آپ ان میں سے کسی کا وجود بھی دیکھتے ہیں یا کسی کی کوئی آہٹ بھی سنتے ہیں
o
98. And how many a community have We destroyed before them! Do you perceive even a trace or hear even the faintest fizzle of any of them?
98. Wakam ahlakna qablahum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzan
98. Og hvor mange folk har Vi ikke tilintetgjort før dem? Ser du noen av dem eksistere, eller hører du en eneste lyd fra dem?
98. और हमने उनसे पहले कितनी ही क़ौमों को हलाक कर दिया है, क्या आप उनमें से किसी का वुजूद भी देखते हैं या किसी की कोई आहट भी सुनते हैं?
৯৮. আর তাদের পূর্বে আমরা কতো সম্প্রদায়কে ধ্বংস করে দিয়েছি! আপনি কি তাদের কারো অস্তিত্ব খুঁজে পান অথবা তাদের কারো ক্ষীণতম শব্দও শুনতে পান?
Taha
Meccan
Surah
20
By Tilawat
45
By Reveal
8
Ruku
135
Ayats
16
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
طٰہٰ ۚ﴿۱﴾
1. طا، ہا (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
o
1. Ta-Ha. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)
1. Taha
1. Tā, Hā (kun Allah og Sendebudet ﷺ kjenner til den sanne betydningen).
1. ताहा (हक़ीक़ी मअ़ना अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ही बेहतर जानते हैं) ।
১. ত্বা-হা। (প্রকৃত অর্থ আল্লাহ তা’আলা এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লামই অধিক অবগত।)
Play
Copy
مَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡکَ الۡقُرۡاٰنَ لِتَشۡقٰۤی ۙ﴿۲﴾
2. (اے محبوبِ مکرّم!) ہم نے آپ پر قرآن (اس لئے) نازل نہیں فرمایا کہ آپ مشقت میں پڑ جائیں
o
2. (O My Esteemed Beloved!) We have not revealed the Qur’an to you that you land in distress.
2. Ma anzalna AAalayka alqurana litashqa
2. (Kjære høyaktede elskede ﷺ!) Vi har ikke åpenbart Koranen for deg for at den skal være deg til besvær,
2. (ऐ मह्बूबे मुकर्रम!) हमने आप पर क़ुरआन (इसलिए) नाज़िल नहीं फरमाया कि आप मशक़्क़त में पड़ जाएं।
২. (হে সম্মানিত মাহবুব!) আমরা আপনার প্রতি কুরআন এ জন্যে অবতীর্ণ করিনি যে, আপনি কষ্টে পতিত হবেন।
Play
Copy
اِلَّا تَذۡکِرَۃً لِّمَنۡ یَّخۡشٰی ۙ﴿۳﴾
3. مگر (اسے) اس شخص کے لئے نصیحت (بنا کر اتارا) ہے جو (اپنے رب سے) ڈرتا ہے
o
3. But (it) is (revealed as) admonition for him who fears (his Lord).
3. Illa tathkiratan liman yakhsha
3. men den er (åpenbart som) formaning for den som frykter (sin Herre),
3. मगर (उसे) उस शख़्स के लिए नसीहत (बना कर उतारा) है जो (अपने रब से) डरता है।
৩. তবে (এটি) ওই ব্যক্তির জন্যে উপদেশ (হিসেবে অবতীর্ণ) যে (স্বীয় প্রতিপালককে) ভয় করে।
Play
Copy
تَنۡزِیۡلًا مِّمَّنۡ خَلَقَ الۡاَرۡضَ وَ السَّمٰوٰتِ الۡعُلٰی ؕ﴿۴﴾
4. (یہ) اس (اللہ) کی طرف سے اتارا ہوا ہے جس نے زمین اور بلند و بالا آسمان پیدا فرمائے
o
4. (This) has been revealed by (Allah) Who created the earth and the lofty heavens.
4. Tanzeelan mimman khalaqa alarda waalssamawati alAAula
4. den er blitt åpenbart av Allah, som skapte jorden og de høye himlene.
4. (ये) उस (अल्लाह) की तरफ से उतारा हुआ है जिसने ज़मीन और बलन्दो बाला आस्मान पैदा फरमाए।
৪. (এটি) অবতীর্ণ হয়েছে সে সত্তা (আল্লাহ্) কর্তৃক, যিনি পৃথিবী এবং সুউচ্চ ও সমুন্নত আকাশমন্ডলী সৃষ্টি করেছেন।
Play
Copy
اَلرَّحۡمٰنُ عَلَی الۡعَرۡشِ اسۡتَوٰی ﴿۵﴾
5. (وہ) نہایت رحمت والا (ہے) جو عرش (یعنی جملہ نظام ہائے کائنات کے اقتدار) پر (اپنی شان کے مطابق) متمکن ہوگیا
o
5. (He is) Most Kind (Lord) Who established (His sovereignty) on the Throne (of power and supreme authority over all the systems of the universe, befitting His Glory).
5. Alrrahmanu AAala alAAarshi istawa
5. (Han er) den mest Barmhjertige som steg over tronen (ifølge Sin Verdighet med Sin eneveldige autoritet, Han har håndhevet Sin befalings system og makt i alle verdener).
5. (वोह) निहायत रहमत वाला (है) जो अ़र्श (यानी जुम्ला निज़ामहाए काइनात के इक़्तिदार) पर (अपनी शान के मुताबिक़) मु-त-मक्किन हो गया।
৫. (তিনি) অতিশয় অনুগ্রহশীল, যিনি (মহাবিশ্বের সমস্ত ব্যবস্থাপনার উপরে শক্তি ও সর্বোচ্চ কর্তৃত্বের) সিংহাসনে অধিষ্ঠিত হয়েছেন।
Play
Copy
لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا وَ مَا تَحۡتَ الثَّرٰی ﴿۶﴾
6. (پس) جو کچھ آسمانوں (کی بالائی نوری کائناتوں اور خلائی مادی کائناتوں) میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان (فضائی اور ہوائی کرّوں میں) ہے اور جو کچھ سطح ارضی کے نیچے آخری تہہ تک ہے سب اسی کے (نظام اور قدرت کے تابع) ہیں
o
6. (So) whatever is in the heavens (i.e., the upper divine and celestial spheres and spatial terrestrial spheres) and whatever is in the earth and whatever is in between (i.e., the atmospheric spheres) and whatever is beneath the soil to its bed, all are (functioning in compliance with) His (command and control system).
6. Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wama baynahuma wama tahta alththara
6. Ham tilhører alt som er i himlene (det øvre himmelske universet og himmelrommets terrestriske univers), og alt som er på jorden, og alt det som mellom dem begge er (klodene i atmosfæren), og alt det som er under jordens overflates dypeste bunn (alt dette er underordnet Hans system og allmakt).
6. (पस) जो कु छ आस्मानों (की बालाई नूरी काइनातों और ख़लाई माद्दी काइनातों) में है और जो कुछ ज़मीन में है और जो कुछ उन दोनों के दर्मियान (फजाई और हवाई कुर्रों में) है और जो कुछ सत्हे़ अरज़ी के नीचे आख़िरी तह तक है सब उसी के (निज़ाम और क़ु दरत के ताबे) हैं।
৬. (অতঃপর) যা কিছু আকাশমন্ডলী (-এর অভ্যন্তরের সুউচ্চ আলোকসর্বস্ব নৈর্ব্যক্তিক জগত এবং শূণ্যমন্ডলের বস্তুজগতে) এবং যা কিছু পৃথিবীতে এবং যা কিছু এ দু’য়ের মাঝে (বায়ূমন্ডলে) রয়েছে এবং যা কিছু রয়েছে ভুগর্ভের সর্বশেষ স্তর পর্যন্ত, সবকিছু তাঁরই (আদেশ এবং নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থার অনুগামী)।
Play
Copy
وَ اِنۡ تَجۡہَرۡ بِالۡقَوۡلِ فَاِنَّہٗ یَعۡلَمُ السِّرَّ وَ اَخۡفٰی ﴿۷﴾
7. اور اگر آپ ذکر و دعا میں جہر (یعنی آواز بلند) کریں (تو بھی کوئی حرج نہیں) وہ تو سِرّ (یعنی دلوں کے رازوں) اور اخفی (یعنی سب سے زیادہ مخفی بھیدوں) کو بھی جانتا ہے (تو بلند التجاؤں کو کیوں نہیں سنے گا)
o
7. And (there is no harm) if, in remembrance and Prayer, you raise (your voice). He knows the secrets (of hearts) and also the most hidden mysteries. (Then how He will not hear the loud supplications!)
7. Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa
7. Og hvis du er høylytt idet du ber skuddbønn eller kommer (Allah) i hu, (så er det ingen synd), Han kjenner til det hemmelige (hjertets hemmeligheter) og det som er mer skjult, (hvorfor skulle da ikke Han høre de høylytte anropene)!
7.और अगर आप ज़िक्रो दुआ में जहर (यानी आवाज़ बलन्द) करें (तो भी कोई हर्ज नहीं) वोह तो सिर्र (यानी दिलों के राजों) और अख़्फा (यानी सबसे ज़ियादा मख़्फी भेदों) को भी जानता है (तो बलन्द इल्तिजाओं को क्यों नहीं सुनेगा) ।
৭. আর যদি আপনি প্রকাশ্যে (উচ্চ স্বরে) যিকির ও দুয়া করেন (তবুও কোনো অসুবিধা নেই), তিনি তো (অন্তরের) গোপন ভেদ এবং অধিকতর গুপ্তরহস্যও (অর্থাৎ সর্বাধিক গোপন ভেদও) জানেন। (সুতরাং তিনি সুউচ্চ স্বরে প্রার্থনা কেন শুনবেন না!)
Play
Copy
اَللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ؕ لَہُ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰی ﴿۸﴾
8. اللہ (اسی کا اسمِ ذات) ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں (گویا تم اسی کا اثبات کرو اور باقی سب جھوٹے معبودوں کی نفی کر دو)، اس کے لئے (اور بھی) بہت خوبصورت نام ہیں (جو اس کی حسین و جمیل صفات کا پتہ دیتے ہیں)
o
8. Allah is (His Self-Name) besides Whom there is no God (i.e., believe in Him alone and deny all other false gods). There are (also) many other Beautiful Names for Him (that speak of His most beautiful attributes).
8. Allahu la ilaha illa huwa lahu alasmao alhusna
8. Allah (er Hans personlige egennavn), ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han (tro på Ham alene, og fornekt alle avguder)! For Ham er det også mange andre vakre navn (som lærer menneskene å kjenne Hans vakre og enestående egenskaper).
8. अल्लाह (उसी का इस्मे ज़ात) है जिसके सिवा कोई माबूद नहीं (गोया तुम उसी का इस्बात करो और बाक़ी सब झूटे माबूदोे की नफी कर दो) उसके लिए (और भी) बहुत ख़ूबसूरत नाम हैं (जो उसकी हसीनो जमील सिफात का पता देते हैं) ।
৮. আল্লাহ্ (তাঁরই সত্তাগত নাম) যিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই (অর্থাৎ তোমরা শুধু তাঁকেই মেনে নাও আর বাকী সকল মিথ্যা উপাস্যকে পরিত্যাগ করো)। তাঁর জন্যে রয়েছে (আরো) অনেক সুন্দর নাম (যা তাঁর সুন্দর ও মনোরম গুণাবলীর সন্ধান দেয়)।
Play
Copy
وَ ہَلۡ اَتٰىکَ حَدِیۡثُ مُوۡسٰی ۘ﴿۹﴾
9. اور کیا آپ کے پاس موسٰی (علیہ السلام) کی خبر آچکی ہے
o
9. And has the account of Musa (Moses) reached you?
9. Wahal ataka hadeethu moosa
9. Og har Moses' historie nådd deg?
9. और क्या आपके पास मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की ख़बर आ चुकी है?
৯. আপনার নিকট কি মুসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর বৃত্তান্ত এসেছে?
Play
Copy
اِذۡ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَہۡلِہِ امۡکُثُوۡۤا اِنِّیۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا لَّعَلِّیۡۤ اٰتِیۡکُمۡ مِّنۡہَا بِقَبَسٍ اَوۡ اَجِدُ عَلَی النَّارِ ہُدًی ﴿۱۰﴾
10. جب موسٰی (علیہ السلام) نے (مدین سے واپس مصر آتے ہوئے) ایک آگ دیکھی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا: تم یہاں ٹھہرے رہو میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا میں نے ایک آگ میں انس و محبت کا شعلہ پایا ہے) شاید میں اس میں سے کوئی چنگاری تمہارے لئے (بھی) لے آؤں یا میں اس آگ پر (سے وہ) رہنمائی پا لوں (جس کی تلاش میں سرگرداں ہوں)
o
10. When Musa (Moses) saw a fire (on his way back to Egypt from Madyan), he said to his family: ‘Stay here. I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and cordiality in a fire). Perhaps I may bring a brand from it for you (also), or I find at that fire the guidance (which I am searching for).’
10. Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan
10. Da Moses så en ild (på vei tilbake til Egypt fra Midjan), sa han til familien sin: «Vent dere her, jeg har fått øye på en ild (eller jeg har funnet i en ild hjertelighetens og kjærlighetens flamme), muligens kan jeg bringe dere et bluss fra den også, eller jeg finner ved ilden den rettledningen (som jeg leter etter).»
10. जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने (मद्यन से वापस मिस्र आते हुए) एक आग देखी तो उन्होंने अपने घर वालों से कहा तुम यहां ठहरे रहो मैंने एक आग देखी है (या मैंने एक आग में उन्सो महब्बत का शोला पाया है) शायद मैं उसमें से कोई चिंगारी तुम्हारे लिए (भी) ले आऊं या मैं उस आग पर (से वोह) रहनुमाई पा लूं (जिसकी तलाश में सरगर्दां हूं) ।
১০. মূসা (আলাইহিস সালাম মাদইয়ান থেকে মিশর আসার পথে) যখন আগুন দেখতে পেলেন, তখন তিনি তাঁর পরিবারকে বললেন, ‘তোমরা এখানে অবস্থান করো, আমি আগুন দেখতে পেয়েছি (অথবা আমি এক অগ্নিশিখায় প্রগাঢ় স্নেহ ও ভালোবাসার ঝলক হৃদয়ঙ্গম করেছি)। হয়তো আমি তা থেকে কোনো অঙ্গার তোমাদের জন্যে(ও) নিয়ে আসবো অথবা আমি এ আগুনে পথনির্দেশনা পেয়ে যাবো (যার অন্বেষণে আমি অধীর)।
Play
Copy
فَلَمَّاۤ اَتٰىہَا نُوۡدِیَ یٰمُوۡسٰی ﴿ؕ۱۱﴾
11. پھر جب وہ اس (آگ) کے پاس پہنچے تو ندا کی گئی: اے موسٰی
o
11. So when he reached that (fire), a call was made: ‘O Musa (Moses)!
11. Falamma ataha noodiya ya moosa
11. Da han nådde den (ilden), lød en røst: «Å, Moses!
11. फिर जब वोह उस (आग) के पास पहुंचे तो निदा की गई ऐ मूसा!
১১. অতঃপর যখন তিনি (এ আগুন) এর নিকটবর্তী হলেন, তখন আহ্বান করা হলো, ‘হে মূসা!
Play
Copy
اِنِّیۡۤ اَنَا رَبُّکَ فَاخۡلَعۡ نَعۡلَیۡکَ ۚ اِنَّکَ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوًی ﴿ؕ۱۲﴾
12. بیشک میں ہی تمہارا رب ہوں سو تم اپنے جوتے اتار دو، بیشک تم طوٰی کی مقدس وادی میں ہو
o
12. Certainly, I am your Lord, so take off your shoes. Verily, you are in the sacred valley of Tuwa.
12. Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
12. Sannelig, Jeg er Herren din, så ta av dine sandaler! Sannelig, du står i den hellige dalen class="no page_speed_175489565">owa.
12. बेशक मैं ही तुम्हारा रब हूं सो तुम अपने जूते उतार दो, बेशक तुम तुवा की मुक़द्दस वादी में हो।
১২. নিশ্চয়ই আমিই তোমার প্রতিপালক, সুতরাং তুমি তোমার জুতা খুলে ফেল; নিশ্চয়ই তুমি পবিত্র ‘তুয়া’ উপত্যকায় রয়েছো।
Play
Copy
وَ اَنَا اخۡتَرۡتُکَ فَاسۡتَمِعۡ لِمَا یُوۡحٰی ﴿۱۳﴾
13. اور میں نے تمہیں (اپنی رسالت کے لئے) چن لیا ہے پس تم پوری توجہ سے سنو جو تمہیں وحی کی جا رہی ہے
o
13. And I have chosen you (for My Messengership), so listen to what is being revealed to you with absolute attentiveness.
13. Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha
13. Og Jeg har utvalgt deg (for budbringerskapet Mitt), så lytt med full konsentrasjon på det som blir åpenbart for deg.
13. और मैंने तुम्हें (अपनी रिसालत के लिए) चुन लिया है पस तुम पूरी तवज्जोह से सुनो जो तुम्हें वही की जा रही है।
১৩. আর আমি তোমাকে (আমার রেসালাতের জন্যে) মনোনীত করেছি, সুতরাং তোমার প্রতি যা প্রত্যাদেশ করা হচ্ছে তা তুমি পূর্ণ মনোযোগ সহকারে শ্রবণ করো।
Play
Copy
اِنَّنِیۡۤ اَنَا اللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدۡنِیۡ ۙ وَ اَقِمِ الصَّلٰوۃَ لِذِکۡرِیۡ ﴿۱۴﴾
14. بیشک میں ہی اللہ ہوں میرے سوا کوئی معبود نہیں سو تم میری عبادت کیا کرو اور میری یاد کی خاطر نماز قائم کیا کرو
o
14. Verily, I am Allah. There is no God other than Me. So always worship Me, and establish Prayer for the sake of My remembrance.
14. Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree
14. Sannelig, Jeg er Allah, ingen er tilbedelsesverdig unntatt Meg, så tilbe Meg alene, og forrett tidebønnen for Min ihukommelse.
14. बेशक मैं ही अल्लाह हूं मेरे सिवा कोई माबूद नहीं सो तुम मेरी इबादत किया करो और मेरी याद की ख़ातिर नमाज़ क़ाइम किया करो।
১৪. নিশ্চয়ই আমিই আল্লাহ্, আমি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই। সুতরাং তুমি আমার ইবাদত করো এবং আমার স্মরণার্থে নামায কায়েম করো।
Play
Copy
اِنَّ السَّاعَۃَ اٰتِیَۃٌ اَکَادُ اُخۡفِیۡہَا لِتُجۡزٰی کُلُّ نَفۡسٍۭ بِمَا تَسۡعٰی ﴿۱۵﴾
15. بیشک قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر جان کو اس (عمل) کا بدلہ دیا جائے جس کے لئے وہ کوشاں ہے
o
15. Certainly, the Last Hour is about to come. I want to keep it secret so that every soul may be rewarded for that (deed) for which it is exerting.
15. Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa
15. Sannelig, timen er i ferd med å komme! Jeg vil holde den skjult, slik at enhver sjel kan bli belønnet (for sine handlinger) etter sin innsats.
15. बेशक क़ियामत की घड़ी आने वाली है, मैं उसे पोशीदा रखना चाहता हूं ताकि हर जान को उस (अ़मल) का बदला दिया जाए जिसके लिए वोह कोशां है।
১৫. নিশ্চয়ই কিয়ামতের মূহূর্ত আসন্ন। আমি একে গোপন রাখতে চাই যাতে প্রত্যেককে (স্বীয় কর্মে) পুরস্কৃত করা যায়, যার জন্যে তারা সচেষ্ট।
Play
Copy
فَلَا یَصُدَّنَّکَ عَنۡہَا مَنۡ لَّا یُؤۡمِنُ بِہَا وَ اتَّبَعَ ہَوٰىہُ فَتَرۡدٰی ﴿۱۶﴾
16. پس تمہیں وہ شخص اس (کے دھیان) سے روکے نہ رکھے جو (خود) اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہشِ (نفس) کا پیرو ہے ورنہ تم (بھی) ہلاک ہوجاؤ گے
o
16. So let not someone who (himself) does not believe in it and follows his own lust (of the lower self) prevent you from (focusing on) it, otherwise you (too) will perish.
16. Fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda
16. Måtte ikke den personen hindre deg fra (konsentrasjonen om) den (timen) som selv ikke tror på den og følger sin (indre egoismes) lyst, så ikke du også går under.
16. पस तुम्हें वोह शख़्स उस (के ध्यान) से रोके न रखे जो (खु़द) उस पर ईमान नहीं रखता और अपनी ख़्वाहिशे (नफ्स) का पैरव है वर्ना तुम (भी) हलाक हो जाओगे।
১৬. অতঃপর তোমাকে কেউ যেন এ (ধ্যান) থেকে প্রতিহত না করে, যে (নিজে) এর প্রতি ঈমান রাখে না এবং নিজের কুপ্রবৃত্তির অনুগামী; নচেৎ তুমি(ও) ধ্বংস হয়ে যাবে।
Play
Copy
وَ مَا تِلۡکَ بِیَمِیۡنِکَ یٰمُوۡسٰی ﴿۱۷﴾
17. اور یہ تمہارے داہنے ہاتھ میں کیا ہے اے موسی
o
17. And what is this in your right hand, O Musa (Moses)?’
17. Wama tilka biyameenika ya moosa
17. Og hva er dette i din høyre hånd, å, Moses?»
17. और ये तुम्हारे दाहिने हाथ में क्या है? ऐ मूसा!
১৭. আর তোমার ডান হাতে এটি কী, হে মুসা?’
Play
Copy
قَالَ ہِیَ عَصَایَ ۚ اَتَوَکَّوٴُا عَلَیۡہَا وَ اَہُشُّ بِہَا عَلٰی غَنَمِیۡ وَ لِیَ فِیۡہَا مَاٰرِبُ اُخۡرٰی ﴿۱۸﴾
18. انہوں نے کہا: یہ میری لاٹھی ہے، میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور میں اس سے اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لئے کئی اور فائدے بھی ہیں
o
18. He submitted: ‘This is my staff. I lean on it, and beat down leaves with it for my goats, and in it there are also many other benefits for me.’
18. Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra
18. Moses sa: «Det er staven min. Jeg lener meg på den, og jeg slår ned løv med den for geitene mine, og det er også mange andre fordeler i den for meg.»
18. उन्होंने कहा ये मेरी लाठी है, मैं इस पर टेक लगाता हूं और मैं इससे अपनी बकरियों के लिए पत्ते झाड़ता हूं और इसमें मेरे लिए कई और फायदे भी हैं।
১৮. তিনি বললেন, ‘এটি আমার লাঠি, আমি এর উপর ভর দেই এবং এটি দ্বারা আমি আমার ছাগপালের জন্যে বৃক্ষপত্র ফেলে থাকি এবং এতে আমার অন্যান্য উপকারও হয়’।
Play
Copy
قَالَ اَلۡقِہَا یٰمُوۡسٰی ﴿۱۹﴾
19. ارشاد ہوا: اے موسٰی! اسے (زمین پر) ڈال دو
o
19. (Allah) said: ‘O Musa (Moses), cast it down (on the ground).’
19. Qala alqiha ya moosa
19. Allah sa: «Å, Moses! Legg den ned (på bakken)!»
19. इर्शाद हुवा: ऐ मूसा! उसे (ज़मीन पर) डाल दो।
১৯. এরশাদ হলো, ‘হে মূসা! এটি (ভূমিতে) নিক্ষেপ করো।’
Play
Copy
فَاَلۡقٰہَا فَاِذَا ہِیَ حَیَّۃٌ تَسۡعٰی ﴿۲۰﴾
20. پس انہوں نے اسے (زمین پر) ڈال دیا تو وہ اچانک سانپ ہوگیا (جو ادھر ادھر) دوڑنے لگا
o
20. So he cast it down (on the ground), and suddenly it became a serpent slithering (here and there).
20. Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa
20. Så la han den ned (på bakken). Plutselig ble den til en slange, som begynte å krype (hit og dit).
20. पस उन्होंने उसे (ज़मीन पर) डाल दिया तो वोह अचानक सांप हो गया (जो इधर उधर) दौड़ने लगा।
২০. অতঃপর তিনি একে (ভূমিতে) নিক্ষেপ করলেন, তখন এটি অকস্মাৎ সাপে পরিণত হয়ে (এদিক ওদিক) ছোটাছুটি করতে লাগলো।
Play
Copy
قَالَ خُذۡہَا وَ لَا تَخَفۡ ٝ سَنُعِیۡدُہَا سِیۡرَتَہَا الۡاُوۡلٰی ﴿۲۱﴾
21. ارشاد فرمایا: اسے پکڑ لو اور مت ڈرو ہم اسے ابھی اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیں گے
o
21. Allah said: ‘Catch it and do not fear. We shall transform it to its former state just now.’
21. Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola
21. Allah sa: «Ta tak i den, og frykt ikke! Vi skal med det samme gjøre den om til den tidligere tilstand som den var i.»
21. इर्शाद फरमाया: उसे पकड़ लो और मत डरो हम उसे अभी उसकी पहली हालत पर लौटा देंगे।
২১. ইরশাদ হলো, ‘একে ধরো এবং ভয় পেয়ো না, আমি একে এখনই তার পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে দেবো’।
Play
Copy
وَ اضۡمُمۡ یَدَکَ اِلٰی جَنَاحِکَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَآءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۡٓءٍ اٰیَۃً اُخۡرٰی ﴿ۙ۲۲﴾
22. اور (حکم ہوا:) اپنا ہاتھ اپنی بغل میں دبا لو وہ بغیر کسی بیماری کے سفید چمک دار ہو کر نکلے گا (یہ) دوسری نشانی ہے
o
22. And (it was commanded:) ‘Press your hand in your armpit. It will come out radiant white without any disease. (This) is another sign.
22. Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri sooin ayatan okhra
22. Og (det ble befalt): «Trykk hånden din i armhulen din, den vil komme ut skinnende hvit uten noen sykdom, (dette) er et annet tegn.
22. और (हुक्म हुआ) अपना हाथ अपनी बग़ल में दबा लो वोह बिगै़र किसी बीमारी के सफेद चमकदार होकर निकलेगा (ये) दूसरी निशानी है।
২২. আর (নির্দেশ হলো:) ‘তোমার হাত বগলে চেপে ধরো, এটি কোনো অসুস্থতা ছাড়াই শুভ্রোজ্জ্বল হয়ে বের হবে, (এটি) আরেকটি নিদর্শন।
Play
Copy
لِنُرِیَکَ مِنۡ اٰیٰتِنَا الۡکُبۡرٰی ﴿ۚ۲۳﴾
23. یہ اس لئے (کر رہے ہیں) کہ ہم تمہیں اپنی (قدرت کی) بڑی بڑی نشانیاں دکھائیں
o
23. (We are doing) this so that We show you greater signs of Our (might).
23. Linuriyaka min ayatina alkubra
23. Dette (gjør Vi) for å vise deg Vår (allmakts) store tegn.
23. ये इसलिए (कर रहे हैं) कि हम तुम्हें अपनी (क़ुदरत की) बड़ी बड़ी निशानियां दिखाएं।
২৩. এটি এ জন্যে (করছি) যে, আমরা তোমাকে আমাদের (কুদরতের) বড় বড় নিদর্শনাবলী দেখাবো।
Play
Copy
اِذۡہَبۡ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ اِنَّہٗ طَغٰی ﴿٪۲۴﴾
24. تم فرعون کے پاس جاؤ وہ (نافرمانی و سرکشی میں) حد سے بڑھ گیا ہے
o
24. Go to Pharaoh. He has exceeded limits (in defiance and rebellion).’
24. Ithhab ila firAAawna innahu tagha
24. Gå til farao! Han har gått over grensen (i ulydighet og oppsetsighet).»
24. तुम फिरऔन के पास जाओ वोह (ना फरमानी और सर्कशी में) हद से बढ़ गया है।
২৪. ফেরাউনের নিকট যাও। সে (নাফরমানী ও অবাধ্যতায়) সীমালঙ্ঘন করেছে।’
Play
Copy
قَالَ رَبِّ اشۡرَحۡ لِیۡ صَدۡرِیۡ ﴿ۙ۲۵﴾
25. (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے میرا سینہ کشادہ فرما دے
o
25. Musa (Moses) prayed: ‘O my Lord, expand my breast for me.
25. Qala rabbi ishrah lee sadree
25. Moses sa ydmykt: «Herren min! Utvid brystet mitt for meg,
25. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे लिए मेरा सीना कुशादा फरमा दे।
২৫. (মূসা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার জন্যে আমার বক্ষকে প্রশস্ত করে দাও।
Play
Copy
وَ یَسِّرۡ لِیۡۤ اَمۡرِیۡ ﴿ۙ۲۶﴾
26. اور میرا کارِ (رسالت) میرے لئے آسان فرما دے
o
26. And make my task (as a Messenger) easy for me.
26. Wayassir lee amree
26. og gjør mitt oppdrag (som sendebud) lett for meg.
26. और मेरा कारे (रिसालत) मेरे लिए आसान फरमा दे।
২৬. আর আমার (রেসালাতের) কাজ আমার জন্যে সহজ করে দাও।
Play
Copy
وَ احۡلُلۡ عُقۡدَۃً مِّنۡ لِّسَانِیۡ ﴿ۙ۲۷﴾
27. اور میری زبان کی گرہ کھول دے
o
27. And untie the knot from my tongue,
27. Waohlul AAuqdatan min lisanee
27. Og løsne på min tunges knute,
27. और मेरी जु़बान की गिरह खोल दे।
২৭. আর আমার জিহ্বার জড়তা দূর করে দাও
Play
Copy
یَفۡقَہُوۡا قَوۡلِیۡ ﴿۪۲۸﴾
28. کہ لوگ میری بات (آسانی سے) سمجھ سکیں
o
28. That people may understand (easily) what I say.
28.
28. så folk må forstå det jeg sier (lett),
28. कि लोग मेरी बात (आसानी से) समझ सकें।
,২৮. যাতে লোকেরা আমার কথা (সহজে) বুঝতে পারে।
Play
Copy
وَ اجۡعَلۡ لِّیۡ وَزِیۡرًا مِّنۡ اَہۡلِیۡ ﴿ۙ۲۹﴾
29. اور میرے گھر والوں میں سے میرا ایک وزیر بنا دے
o
29. And appoint for me a minister from my family.
29. WaijAAal lee wazeeran min ahlee
29. og utnevn for meg en medhjelper fra min familie,
29. और मेरे घर वालों में से मेरा एक वज़ीर बना दे।
২৯. আর আমার পরিবারের মধ্য থেকে আমার জন্যে এক উযির বানিয়ে দাও।
Play
Copy
ہٰرُوۡنَ اَخِی ﴿ۙ۳۰﴾
30. (وہ) میرا بھائی ہارون (علیہ السلام) ہو
o
30. (That) is Harun (Aaron), my brother.
30. Haroona akhee
30. (la det bli) min bror Aron.
30. (वोह) मेरा भाई हारून (अ़लैहिस्सलाम) हो।
৩০. (তিনি) আমার ভাই হারুন (আলাইহিস সালাম)।
Play
Copy
اشۡدُدۡ بِہٖۤ اَزۡرِیۡ ﴿ۙ۳۱﴾
31. اس سے میری کمرِ ہمت مضبوط فرما دے
o
31. Provide me strength and backup with him.
31. Oshdud bihi azree
31. Forsterk ved ham min styrke!
31. उससे मेरी कमरे हिम्मत मज़बूत फरमा दे।
৩১. তাঁর মাধ্যমে আমার শক্তি-সামর্থ্য সুদৃঢ় করো।
Play
Copy
وَ اَشۡرِکۡہُ فِیۡۤ اَمۡرِیۡ ﴿ۙ۳۲﴾
32. اور اسے میرے کارِ (رسالت) میں شریک فرما دے
o
32. And make him share my task (of Messengership),
32. Waashrikhu fee amree
32. Og la ham få del i mitt oppdrag (støtte meg i å forkynne Ditt ord),
32. और उसे मेरे कारे (रिसालत) में शरीक फरमा दे।
৩২. আর তাঁকে আমার (রেসালাতের) কাজে অংশীদার করো
Play
Copy
کَیۡ نُسَبِّحَکَ کَثِیۡرًا ﴿ۙ۳۳﴾
33. تاکہ ہم (دونوں) کثرت سے تیری تسبیح کیا کریں
o
33. So that we (both) may amply glorify You,
33. Kay nusabbihaka katheeran
33. slik at vi (Moses og Aron) kan forherlige Din hellighet i rikt monn,
33. ताकि हम (दोनों) कसरत से तेरी तस्बीह किया करें।
,৩৩. যাতে আমরা (উভয়ে) অধিক পরিমাণে তোমার মহিমা ঘোষণা করতে পারি।
Play
Copy
وَّ نَذۡکُرَکَ کَثِیۡرًا ﴿ؕ۳۴﴾
34. اور ہم کثرت سے تیرا ذکر کیا کریں
o
34. And amply remember You.
34. Wanathkuraka katheeran
34. og slik at vi skal komme Deg i hu rikelig.
34. और हम कसरत से तेरा ज़िक्र किया करें।
৩৪. এবং তোমাকে অধিক স্মরণ করতে পারি।
Play
Copy
اِنَّکَ کُنۡتَ بِنَا بَصِیۡرًا ﴿۳۵﴾
35. بیشک تو ہمیں (سب حالات کے تناظر میں) خوب دیکھنے والا ہے
o
35. Surely, You see us well (in the perspective of total scenario).’
35. Innaka kunta bina baseeran
35. Sannelig, Du er allseende over oss (uansett tilstand).»
35. बेशक तू हमें (सब हालात के तनाज़ुर में) ख़ूब देखने वाला है।
৩৫. নিশ্চয়ই তুমি (সকল অবস্থার পরিপ্রেক্ষিতে) আমাদেরকে ভালোভাবে দেখো।’
Play
Copy
قَالَ قَدۡ اُوۡتِیۡتَ سُؤۡلَکَ یٰمُوۡسٰی ﴿۳۶﴾
36. (اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے موسٰی! تمہاری ہر مانگ تمہیں عطا کردی
o
36. (Allah) said: ‘O Musa (Moses), you are granted your every prayer.
36. Qala qad ooteeta sulaka ya moosa
36. Allah sa: «Å, Moses! Alle dine bønner er blitt oppfylt.
36. (अल्लाह ने) इर्शाद फरमाया: ऐ मूसा! तुम्हारी हर मांग तुम्हे अ़ता कर दी।
৩৬. (আল্লাহ্) ইরশাদ করেন, ‘হে মূসা! তোমার সকল চাওয়া তোমাকে প্রদান করা হলো।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ مَنَنَّا عَلَیۡکَ مَرَّۃً اُخۡرٰۤی ﴿ۙ۳۷﴾
37. اور بیشک ہم نے تم پر ایک اور بار (اس سے پہلے بھی) احسان فرمایا تھا
o
37. And surely, We graciously favoured you once (earlier as well),
37. Walaqad mananna AAalayka marratan okhra
37. Og uten tvil, Vi viste deg velvilje en annen gang (før dette også),
37. और बेशक हमने तुम पर एक और बार (इससे पहले भी) एहसान फरमाया था।
৩৭. আর নিশ্চয়ই আমরা তোমার প্রতি (এরপূর্বেও) আরো একবার অনুগ্রহ করেছিলাম।
Play
Copy
اِذۡ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰۤی اُمِّکَ مَا یُوۡحٰۤی ﴿ۙ۳۸﴾
38. جب ہم نے تمہاری والدہ کے دل میں وہ بات ڈال دی جو ڈالی گئی تھی
o
38. When We revealed to your mother’s heart what was revealed—
38. Ith awhayna ila ommika ma yooha
38. da Vi innga i din mors hjerte det som ble inngitt:
38. जब हमने तुम्हारी वालिदा के दिल में वोह बात डाल दी जो डाली गई थी।
৩৮. যখন আমরা তোমার মাতার অন্তরে সে বিষয়ে অনুপ্রেরণা দিয়েছিলাম, যার অনুপ্রেরণা দেয়ার ছিল
Play
Copy
اَنِ اقۡذِفِیۡہِ فِی التَّابُوۡتِ فَاقۡذِفِیۡہِ فِی الۡیَمِّ فَلۡیُلۡقِہِ الۡیَمُّ بِالسَّاحِلِ یَاۡخُذۡہُ عَدُوٌّ لِّیۡ وَ عَدُوٌّ لَّہٗ ؕ وَ اَلۡقَیۡتُ عَلَیۡکَ مَحَبَّۃً مِّنِّیۡ ۬ۚ وَ لِتُصۡنَعَ عَلٰی عَیۡنِیۡ ﴿ۘ۳۹﴾
39. کہ تم اس (موسٰی علیہ السلام) کو صندوق میں رکھ دو پھر اس (صندوق) کو دریا میں ڈال دو پھر دریا اسے کنارے کے ساتھ آلگائے گا، اسے میرا دشمن اور اس کا دشمن اٹھا لے گا، اور میں نے تجھ پر اپنی جناب سے (خاص) محبت کا پرتَو ڈال دیا ہے (یعنی تیری صورت کو اس قدر پیاری اور من موہنی بنا دیا ہے کہ جو تجھے دیکھے گا فریفتہ ہو جائے گا)، اور (یہ اس لئے کیا) تاکہ تمہاری پرورش میری آنکھوں کے سامنے کی جائے
o
39. To put him (Musa [Moses]) into a box and place that (box) into the river. Then the river will drift it to the bank. My enemy and his enemy will pick him up. And I cast on you from My presence a reflection of My (exceptional) love (i.e., We have made you so lovely and charismatic that whoever glances at you will be fascinated). And (this was done) so that you might be brought up before My eyes.
39. Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee
39. 'Legg du ham (Moses) i kisten, legg derpå den (kisten) i elven, så vil elven føre den til elvebredden. Han vil bli plukket opp av Min fiende og hans fiende.' Og Jeg har lagt over deg et (særskilt) kjærlighets lysskinn fra Meg (gjort deg så nydelig og henrivende at hvem som enn får øye på deg, vil bli overveldet), og (dette gjorde Vi) for at du skulle oppfostres for Våre øyne.
39. कि तुम उस (मूसा अ़लैहिस्सलाम) को संदूक में रख दो फिर उस (संदूक) को दरिया में डाल दो फिर दरिया उसे कनारे के साथ आ लगाएगा, उसे मेरा दुश्मन और उसका दुश्मन उठा लेगा, और मैंने तुझ पर अपनी जनाब से (ख़ास) महब्बत का परतव डाल दिया है (यानी तेरी सूरत को इस क़दर प्यारी और मन मोहनी बना दिया है कि जो तुझे देखेगा फरेफ्ता हो जाएगा), और (ये इसलिए किया) ताकि तुम्हारी परवरिश मेरी आंखों के सामने की जाए।
৩৯. যে, ‘তুমি তাকে (অর্থাৎ মূসা আলাইহিস সালামকে) সিন্ধুকে রাখো, অতঃপর তা নদীতে ভাসিয়ে দাও; এরপর নদী একে তীরে ঠেলে দেবে। আমার দুশমন এবং তাঁর দুশমন তাঁকে উঠিয়ে নেবে।’ আর আমি আমার পক্ষ থেকে তোমার প্রতি (বিশেষ) ভালোবাসার প্রতিবিম্ব সঞ্চারিত করেছিলাম (অর্থাৎ তোমার আকৃতিকে এতো আকর্ষণীয় ও মোহনীয় করে দিয়েছিলাম যে, যে-ই তোমাকে দেখবে সে-ই মুগ্ধ হয়ে যাবে)। আর (তা এ জন্যে যে,) যাতে তোমার লালনপালন আমার চোখের সামনে হয় ।
Play
Copy
اِذۡ تَمۡشِیۡۤ اُخۡتُکَ فَتَقُوۡلُ ہَلۡ اَدُلُّکُمۡ عَلٰی مَنۡ یَّکۡفُلُہٗ ؕ فَرَجَعۡنٰکَ اِلٰۤی اُمِّکَ کَیۡ تَقَرَّ عَیۡنُہَا وَ لَا تَحۡزَنَ ۬ؕ وَ قَتَلۡتَ نَفۡسًا فَنَجَّیۡنٰکَ مِنَ الۡغَمِّ وَ فَتَنّٰکَ فُتُوۡنًا ۬۟ فَلَبِثۡتَ سِنِیۡنَ فِیۡۤ اَہۡلِ مَدۡیَنَ ۬ۙ ثُمَّ جِئۡتَ عَلٰی قَدَرٍ یّٰمُوۡسٰی ﴿۴۰﴾
40. اور جب تمہاری بہن (اجنبی بن کر) چلتے چلتے (فرعون کے گھر والوں سے) کہنے لگی: کیا میں تمہیں کسی (ایسی عورت) کی نشاندہی کر دوں جو اس (بچہ) کی پرورش کر دے، پھر ہم نے تم کو تمہاری والدہ کی طرف (پرورش کے بہانے) واپس لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ بھی ٹھنڈی ہوتی رہے اور وہ رنجیدہ بھی نہ ہو، اور تم نے (قومِ فرعون کے) ایک (کافر) شخص کو مار ڈالا تھا پھر ہم نے تمہیں (اس) غم سے (بھی) نجات بخشی اور ہم نے تمہیں بہت سی آزمائشوں سے گزار کر خوب جانچا، پھر تم کئی سال اہلِ مدین میں ٹھہرے رہے پھر تم (اللہ کے) مقرر کردہ وقت پر (یہاں) آگئے اے موسٰی! (اس وقت ان کی عمر ٹھیک چالیس برس ہوگئی تھی)
o
40. (And) when your sister, (posing as a stranger,) walking along, said (to Pharaoh’s family): Shall I point out to you (a woman) who will nurse this (infant)? Then We brought you back to your mother (on the pretext of nursing) so that she might cool her eyes and might not feel aggrieved as well. And you killed a man (a disbeliever of Pharaoh’s people). Then We delivered you from (that) agony (too), and tested and assessed you through many trials. Then you stayed amongst the people of Madyan for many years. Musa (Moses)! Then you came (here) at the time fixed (by Allah. He was then exactly forty years old).
40. Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAala qadarin ya moosa
40. Da din søster gikk (til faraos familie mens hun utga seg som en fremmed), og sa: 'Skal jeg vise dere en (slik kvinne) som kan oppfostre det (barnet)?', så brakte Vi deg tilbake til din mor (med oppfostring som en unnskyldning), slik at hun kunne kjøle øynene sine og ikke føle seg sørgmodig. Du drepte en person (en vantro fra faraos folk), og Vi berget deg fra den kvalen, og Vi lot deg gjennomgå mange ildprøver og testet deg godt. Så tilbrakte du mange år blant Midjans folk. Deretter kom du (hit) på den tiden som var fastsatt (av Allah), å, du Moses!* * Profeten Moses عليه السلام var nå førti år.
40. और जब तुम्हारी बहन (अजनबी बनकर) चलते चलते (फिरऔन के घर वालों से) कहने लगी: क्या मैं तुम्हें किसी (ऐसी औरत) की निशानदही कर दूं जो इस (बच्चे) की परवरिश कर दे फिर हमने तुमको तुम्हारी वालिदा की तरफ (परवरिश के बहाने) वापस लौटा दिया ताकि उसकी आंख भी ठंडी होती रहे और वोह रंजीदा भी न हो, और तुमने (क़ौमे फिरऔन के) एक (काफिर) शख़्स को मार डाला था फिर हमने तुम्हें (उस) ग़म से (भी) नजात बख़्शी और हमने तुम्हें बहुत सी आज़माइशों से गुज़ार कर ख़ूब जांचा, फिर तुम कई साल अह्ले मद्यन में ठहरे रहे फिर तुम (अल्लाह के) मुक़र्रर कर्दा वक़्त पर (यहां) आ गए ऐ मूसा! (उस वक़्त उनकी उम्र ठीक चालीस बरस हो गई थी) ।
৪০. আর যখন তোমার বোন (অপরিচিত অবস্থায়) চলতে চলতে (ফেরাউনের পরিবারকে) বলতে লাগলো, ‘আমি কি তোমাদেরকে (এমন) কারো সন্ধান দেবো যে একে (এ শিশুকে) লালন-পালন করবে?’ অতঃপর (লালন-পালনের বাহানায়) আমরা তোমাকে তোমার মাতার কাছে ফিরিয়ে দিলাম, যাতে তাঁর চক্ষুও শীতল থাকে এবং তিনি চিন্তিতও না হন। আর তুমি (ফেরাউনের সম্প্রদায়ের) এক (কাফের) ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে; অতঃপর আমরা তোমাকে (সে) দুশ্চিন্তা থেকে(ও) মুক্তি দিয়েছিলাম। আর আমরা তোমাকে বহু পরীক্ষা নিয়ে ভালোভাবে পরখ করেছি। এরপর তুমি কয়েক বছর মাদইয়ানবাসীদের মাঝে অবস্থান করেছিলে। অতঃপর হে মূসা! তুমি (আল্লাহ্র) নির্ধারিত সময়ে (এখানে) চলে এসেছো। [সে সময় তাঁর বয়স ঠিক চল্লিশ বছরে উপনীত হয়েছিল।]
Play
Copy
وَ اصۡطَنَعۡتُکَ لِنَفۡسِیۡ ﴿ۚ۴۱﴾
41. اور (اب) میں نے تمہیں اپنے (امرِ رسالت اور خصوصی انعام کے) لئے چن لیا ہے
o
41. And (now) I have chosen you for Myself (for the task of Messengership and the exceptional favour).
41. WaistanaAAtuka linafsee
41. Og nå har Jeg utvalgt deg for (oppdraget som et sendebud og) Meg selv (Min særskilte gunst).
41. और (अब) मैंने तुम्हें अपने (अम्रे रिसालत और ख़ुसूसी इन्आम के) लिए चुन लिया है।
৪১. আর (এখন) আমি তোমাকে আমার (রেসালাত এবং বিশেষ অনুগ্রহের) জন্যে মনোনীত করেছি।
Play
Copy
اِذۡہَبۡ اَنۡتَ وَ اَخُوۡکَ بِاٰیٰتِیۡ وَ لَا تَنِیَا فِیۡ ذِکۡرِیۡ ﴿ۚ۴۲﴾
42. تم اور تمہارا بھائی (ہارون) میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا
o
42. Go, you and your brother (Harun [Aaron]), with My signs and do not slacken in remembering Me.
42. Ithhab anta waakhooka biayatee wala taniya fee thikree
42. Gå du og broren din (Aron) med Mine tegn, og vis ikke latskap i å komme Meg i hu!
42. तुम और तुम्हारा भाई (हारून) मेरी निशानियां लेकर जाओ और मेरी याद में सुस्ती न करना।
৪২. তুমি এবং তোমার ভাই (হারুন) আমার নিদর্শনাবলী নিয়ে যাও এবং আমার স্মরণে শৈথিল্য করো না।
Play
Copy
اِذۡہَبَاۤ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ اِنَّہٗ طَغٰی ﴿ۚۖ۴۳﴾
43. تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ بیشک وہ سرکشی میں حد سے گزر چکا ہے
o
43. Go, both of you, to Pharaoh; surely, he has transgressed all bounds in rebellion.
43. Ithhaba ila firAAawna innahu tagha
43. Gå dere to til farao, han har i sannhet krysset grensen for oppsetsighet.
43. तुम दोनों फिरऔन के पास जाओ बेशक वोह सर्कशी में हद से गुज़र चुका है।
৪৩. তোমরা উভয়ে ফেরাউনের কাছে যাও, নিশ্চয়ই সে অবাধ্যতায় সীমালঙ্ঘন করেছে।
Play
Copy
فَقُوۡلَا لَہٗ قَوۡلًا لَّیِّنًا لَّعَلَّہٗ یَتَذَکَّرُ اَوۡ یَخۡشٰی ﴿۴۴﴾
44. سو تم دونوں اس سے نرم (انداز میں) گفتگو کرنا شاید وہ نصیحت قبول کر لے یا (میرے غضب سے) ڈرنے لگے
o
44. So talk to him politely. He may perhaps accept admonition or fear (My wrath).’
44. Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
44. Tal dere to mildt til ham. Muligens godtar han formaningen eller blir fryktende (for Min vrede).»
44. सो तुम दोनों उससे नर्म (अंदाज़ में) गुफ्तगू करना शायद वोह नसीहत क़बूल कर ले या (मेरे ग़ज़ब से) डरने लगे।
৪৪. সুতরাং তোমরা উভয়ে তার সাথে নম্র (পন্থায়) কথা বলো। হয়তো সে নসিহত গ্রহণ করবে অথবা (আমার ক্রোধকে) ভয় করতে শুরু করবে।
Play
Copy
قَالَا رَبَّنَاۤ اِنَّنَا نَخَافُ اَنۡ یَّفۡرُطَ عَلَیۡنَاۤ اَوۡ اَنۡ یَّطۡغٰی ﴿۴۵﴾
45. دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! بیشک ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے (گا) یا (زیادہ) سرکش ہوجائے (گا)
o
45. Both of them submitted: ‘O our Lord, we fear lest he should commit some excess against us, or become (more) rebellious.’
45. Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
45. Begge sa: «Å, vår Herre! Sannelig, vi frykter at han skal gjøre urett mot oss, eller at han skal bli enda mer oppsetsig.»
45. दोनों ने अ़र्ज़ किया: ऐ हमारे रब! बेशक हमें अंदेशा है के वोह हम पर ज़ियादती करे (गा) या (ज़ियादा) सरकश हो जाए (गा) ।
৪৫. উভয়ে আরয করলেন, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! নিশ্চয় আমরা আশঙ্কা করছি যে, সে আমাদের প্রতি বাড়াবাড়ি করবে অথবা (আরো) অবাধ্য হবে।’
Play
Copy
قَالَ لَا تَخَافَاۤ اِنَّنِیۡ مَعَکُمَاۤ اَسۡمَعُ وَ اَرٰی ﴿۴۶﴾
46. ارشاد فرمایا: تم دونوں نہ ڈرو بیشک میں تم دونوں کے ساتھ ہوں میں (سب کچھ) سنتا اور دیکھتا ہوں
o
46. (Allah) said: ‘Do not fear. I am indeed with you both. I hear and see (all).
46. Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara
46. Allah sa: «Frykt ikke, dere to! Sannelig, Jeg er med dere to, Jeg hører alt, Jeg ser alt!
46. इर्शाद फरमाया: तुम दोनों न डरो बेशक मैं तुम दोनों के साथ हूं मैं (सब कुछ) सुनता और देखता हूं।
৪৬. ইরশাদ হলো, ‘তোমরা ভয় করো না, নিশ্চয়ই আমি তোমাদের দু’জনের সাথেই আছি, আমি (সবকিছু) শুনছি এবং দেখছি’।
Play
Copy
فَاۡتِیٰہُ فَقُوۡلَاۤ اِنَّا رَسُوۡلَا رَبِّکَ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ۬ۙ وَ لَا تُعَذِّبۡہُمۡ ؕ قَدۡ جِئۡنٰکَ بِاٰیَۃٍ مِّنۡ رَّبِّکَ ؕ وَ السَّلٰمُ عَلٰی مَنِ اتَّبَعَ الۡہُدٰی ﴿۴۷﴾
47. پس تم دونوں اس کے پاس جاؤ اور کہو: ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے (رسول) ہیں سو تو بنی اسرائیل کو (اپنی غلامی سے آزاد کرکے) ہمارے ساتھ بھیج دے اور انہیں (مزید) اذیت نہ پہنچا، بیشک ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں، اور اس شخص پر سلامتی ہو جس نے ہدایت کی پیروی کی
o
47. So, go you both to him and say: We are (the Messengers) sent by your Lord. So (set free) the Children of Israel (from your slavery and) send them with us. And do not persecute them (anymore). Surely, we have brought you a sign from your Lord. And peace be upon him who follows guidance!
47. Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda
47. Så gå dere to til ham og si: 'Vi er din Herres utsendte (sendebud)! Send du med oss Israels barn (ved å befri dem fra ditt slaveri), og påfør dem ikke (mer) lidelse. Sannelig, vi er kommet til deg med et tegn fra Herren din. Og måtte fred være med den som følger rettledningen!
47. पस तुम दोनों उसके पास जाओ और कहो: हम तेरे रब के भेजे हुए (रसूल) हैं सो तू बनी इस्राईल को (अपनी गु़लामी से आज़ाद करके) हमारे साथ भेज दे और उन्हें (मज़ीद) अज़िय्यत न पहुंचा, बेशक हम तेरे पास तेरे रब की तरफ से निशानी लेकर आए हैं, और उस शख़्स पर सलामती हो जिसने हिदायत की पैरवी की।
৪৭. অতঃপর তোমরা তার কাছে যাও এবং বলো, ‘আমরা তোমার প্রতিপালকের প্রেরিত (রাসূল), সুতরাং তুমি বনী ইসরাঈলকে (তোমার দাসত্ব থেকে মুক্ত করে) আমাদের সাথে প্রেরণ করো এবং তাদেরকে (আর) কষ্ট দিও না। নিশ্চয় আমরা তোমার কাছে তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে নিদর্শন নিয়ে এসেছি। আর ঐ ব্যক্তির প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক যে হেদায়াতের পথ অনুসরণ করে।
Play
Copy
اِنَّا قَدۡ اُوۡحِیَ اِلَیۡنَاۤ اَنَّ الۡعَذَابَ عَلٰی مَنۡ کَذَّبَ وَ تَوَلّٰی ﴿۴۸﴾
48. بیشک ہماری طرف وحی بھیجی گئی ہے کہ عذاب (ہر) اس شخص پر ہوگا جو (رسول کو) جھٹلائے گا اور (اس سے) منہ پھیر لے گا
o
48. Verily, it has been revealed to us that the torment will come upon (every) such person that rejects (the Messenger) and turns away from him.’
48. Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
48. Sannelig, det er blitt åpenbart for oss at pinen vil være over enhver slik person som forsverger (sendebudet) og vender seg bort (fra ham).'»
48. बेशक हमारी तरफ वही भेजी गई है कि अ़ज़ाब (हर) उस शख़्स पर होगा जो (रसूल को) झुटलाएगा और (उससे) मुंह फेर लेगा।
৪৮. নিশ্চয়ই আমাদের নিকট ওহী প্রেরণ করা হয়েছে যে, এমন (প্রত্যেক) ব্যক্তির প্রতি শাস্তি নেমে আসবে, যে (রাসূলকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে এবং (তাঁর থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয়।’
Play
Copy
قَالَ فَمَنۡ رَّبُّکُمَا یٰمُوۡسٰی ﴿۴۹﴾
49. (فرعون نے) کہا: تو اے موسٰی! تم دونوں کا رب کون ہے
o
49. (Pharaoh) said: ‘O Musa (Moses)! Who is the Lord of you both?’
49. Qala faman rabbukuma ya moosa
49. Farao sa: «Hvem er deres Herre, å, Moses?»
49. (फिरऔन ने) कहा तो ऐ मूसा! तुम दोनों का रब कौन है?
৪৯. (ফেরাউন) বললো, ‘হে মূসা! কে তোমাদের দু’জনের প্রতিপালক?’
Play
Copy
قَالَ رَبُّنَا الَّذِیۡۤ اَعۡطٰی کُلَّ شَیۡءٍ خَلۡقَہٗ ثُمَّ ہَدٰی ﴿۵۰﴾
50. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہمارا رب وہی ہے جس نے ہر چیز کو (اس کے لائق) وجود بخشا پھر (اس کے حسبِ حال) اس کی رہنمائی کی
o
50. Musa (Moses) said: ‘Our Lord is He Who brought everything into being (as most suitable), then guided it (according to its potential).’
50. Qala rabbuna allathee aAAta kulla shayin khalqahu thumma hada
50. Moses sa: «Herren vår er Han som tildelte alle ting deres form (som var dem passende), og som deretter rettledet dem (slik som omstendighetene krevde).»
50. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: हमारा रब वोही है जिसने हर चीज़ को (उसके लाइक) वुजूद बख़्शा फिर (उसके हस्बे हाल) उसकी रहनुमाई की।
৫০. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমাদের প্রতিপালক তিনিই যিনি সকল কিছুর (উপযুক্ত) অস্তিত্ব দান করেছেন। অতঃপর (এর অবস্থা অনুযায়ী) পথনির্দেশনা দিয়েছেন।’
Play
Copy
قَالَ فَمَا بَالُ الۡقُرُوۡنِ الۡاُوۡلٰی ﴿۵۱﴾
51. (فرعون نے) کہا: تو (ان) پہلی قوموں کا کیا حال ہوا (جو تمہارے رب کو نہیں مانتی تھیں)
o
51. (Pharaoh) said: ‘So, what was the fate of former people (who did not believe in your Lord)?’
51. Qala fama balu alqurooni aloola
51. Farao sa: «Hva skjedde med de henfarne folk (som fornektet din Herre)?»
51. (फिरऔन ने) कहा: तो (उन) पहली क़ौमों का क्या हाल हुवा (जो तुम्हारे रब को नहीं मानती थीं) ।
৫১. (ফেরাউন) বললো, ‘তবে (সেসব) পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের কী অবস্থা (যারা তোমাদের প্রতিপালককে মানতো না)?’
Play
Copy
قَالَ عِلۡمُہَا عِنۡدَ رَبِّیۡ فِیۡ کِتٰبٍ ۚ لَا یَضِلُّ رَبِّیۡ وَ لَا یَنۡسَی ﴿۫۵۲﴾
52. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ان کا علم میرے رب کے پاس کتاب میں (محفوظ) ہے، نہ میرا رب بھٹکتا ہے اور نہ بھولتا ہے
o
52. (Musa [Moses]) said: ‘The knowledge about them is recorded (and saved) in a Book with My Lord. My Lord does not go wrong, nor does He forget.’
52. Qala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa
52. Moses sa: «Kunnskapen om dem er hos Herren min i en bok (bevart vel), Min Herre farer ikke vill, og ei heller glemmer Han!»
52. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: उनका इल्म मेरे रब के पास किताब में (मह्फूज) है न मेरा रब भटकता है और न भूलता है।
৫২. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এর জ্ঞান আমার প্রতিপালকের নিকট কিতাবে (সংরক্ষিত) রয়েছে। না আমার প্রতিপালক পথভ্রষ্ট হন, না তিনি ভুলে যান।’
Play
Copy
الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ مَہۡدًا وَّ سَلَکَ لَکُمۡ فِیۡہَا سُبُلًا وَّ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً ؕ فَاَخۡرَجۡنَا بِہٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡ نَّبَاتٍ شَتّٰی ﴿۵۳﴾
53. وہی ہے جس نے زمین کو تمہارے رہنے کی جگہ بنایا اور اس میں تمہارے (سفر کرنے کے) لئے راستے بنائے اور آسمان کی جانب سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس (پانی) کے ذریعے (زمین سے) انواع و اقسام کی نباتات کے جوڑے نکال دیئے
o
53. He is the One Who made the earth habitable for you and provided therein paths for you (to travel) and sent down water from the sky. Then by means of that (water) We bring forth (from the earth) pairs of various kinds of vegetation.
53. Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssamai maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
53. Han er Den som skapte jorden for dere som oppholdssted og på den skapte veier (for reise) for dere, og fra himmelen nedsendte vann; med dette (vannet) frambrakte Vi par av ulike vegetasjonssorter (fra jorden).
53. वोही है जिसने ज़मीन को तुम्हारे रहने की जगह बनाया और उसमें तुम्हारे (सफर करने के) लिए रास्ते बनाए और आस्मान की जानिब से पानी उतारा, फिर हमने उस (पानी) के ज़रीए (ज़मीन से) अन्वाओ अक़्साम की नबातात के जोड़े निकाल दिए।
৫৩. তিনিই তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে করেছেন বসবাসের স্থান আর তোমাদের (সফরের) জন্যে এতে তৈরি করেছেন পথ, আর আকাশ থেকে বর্ষণ করেছেন পানি। সুতরাং আমরা এর দ্বারা (ভুমি থেকে) উৎপন্ন করি বিভিন্ন প্রকারের উদ্ভিদ।
Play
Copy
کُلُوۡا وَ ارۡعَوۡا اَنۡعَامَکُمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّاُولِی النُّہٰی ﴿٪۵۴﴾
54. تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے نشانیاں ہیں
o
54. Eat and pasture your cattle. Surely, there are signs in it for the wise.
54. Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
54. Spis, dere, og la deres kveg beite. Sannelig, i dette er det tegn for de vise.
54. तुम खाओ और अपने मवेशियों को चराओ, बेशक उसमें दानिशमंदों के लिए निशानियां हैं।
৫৪. তোমরা আহার করো এবং তোমাদের গবাদিপশু চরাও; নিশ্চয়ই এতে বুদ্ধিমানদের জন্যে রয়েছে নিদর্শনাবলী।
Play
Copy
مِنۡہَا خَلَقۡنٰکُمۡ وَ فِیۡہَا نُعِیۡدُکُمۡ وَ مِنۡہَا نُخۡرِجُکُمۡ تَارَۃً اُخۡرٰی ﴿۵۵﴾
55. (زمین کی) اسی (مٹی) سے ہم نے تمہیں پیدا کیا اور اسی میں ہم تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے ہم تمہیں دوسری مرتبہ (پھر) نکالیں گے
o
55. We created you from this (very soil of the earth), and We shall return you into the same, and shall bring you forth from the very same once more.
55. Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
55. Av denne (jordens jord) har Vi skapt dere, og til den skal Vi bringe dere tilbake, og fra den skal Vi bringe dere fram en gang til.
55. (ज़मीन की) उसी (मिट्टी) से हमने तुम्हें पैदा किया और उसी में हम तुम्हें लौटाएंगे और उसी से हम तुम्हें दूसरी मर्तबा (फिर) निकालेंगे।
৫৫. তোমাদেরকে এ (মাটি) থেকেই সৃষ্টি করেছি এবং এতেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে দেবো এবং এ থেকেই তোমাদেরকে দ্বিতীয়বার (পুনরায়) বের করবো।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اَرَیۡنٰہُ اٰیٰتِنَا کُلَّہَا فَکَذَّبَ وَ اَبٰی ﴿۵۶﴾
56. اور بیشک ہم نے اس (فرعون) کو اپنی ساری نشانیاں (جو موسٰی اور ہارون علیھما السلام کو دی گئی تھیں) دکھائیں مگر اس نے جھٹلایا اور (ماننے سے) انکار کر دیا
o
56. And surely We showed him (Pharaoh) all Our signs (bestowed upon Musa [Moses] and Harun [Aaron]), but he belied and refused to believe.
56. Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
56. Og uten tvil, Vi viste han (farao) alle Våre tegn (som Moses og Aron var blitt sendt med), men han forsverget og nektet (å tro).
56. और बेशक हमने उस (फिरऔन) को अपनी सारी निशानियां (जो मूसा और हारून अ़लैहिमा अस्सलाम को दी गई थीं) दिखाईं मगर उसने झुटलाया और (मानने से) इन्कार कर दिया।
৫৬. আর নিশ্চিৎভাবে আমরা একে (ফেরাউনকে) আমার সকল নিদর্শনাবলী দেখিয়েছি (যা মূসা এবং হারুন আলাইহিমাস সালামকে দেয়া হয়েছিল), কিন্তু সে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল এবং (মেনে নিতে) অস্বীকার করেছিল।
Play
Copy
قَالَ اَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ اَرۡضِنَا بِسِحۡرِکَ یٰمُوۡسٰی ﴿۵۷﴾
57. اس نے کہا: اے موسٰی! کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم اپنے جادو کے ذریعہ ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو
o
57. He said: ‘Musa (Moses), have you come to us to drive us out of our land with your magic?
57. Qala ajitana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
57. Han sa: «Å, Moses! Har du kommet til oss for at du skal drive oss ut fra landet vårt med din magi?
57. उसने कहा: ऐ मूसा! क्या तुम हमारे पास इसलिए आए हो कि तुम अपने जादू के ज़रीए हमें हमारे मुल्क से निकाल दो?
৫৭. সে বললো, ‘হে মূসা! তুমি কি আমার নিকট এ জন্যে এসেছো যে, তুমি তোমার যাদু দ্বারা আমাদেরকে আমাদের ভুমি থেকে বের করে দেবে?’
Play
Copy
فَلَنَاۡتِیَنَّکَ بِسِحۡرٍ مِّثۡلِہٖ فَاجۡعَلۡ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَکَ مَوۡعِدًا لَّا نُخۡلِفُہٗ نَحۡنُ وَ لَاۤ اَنۡتَ مَکَانًا سُوًی ﴿۵۸﴾
58. سو ہم بھی تمہارے پاس اسی کی مانند جادو لائیں گے تم ہمارے اور اپنے درمیان (مقابلہ کے لئے) وعدہ طے کرلو جس کی خلاف ورزی نہ ہم کریں اور نہ ہی تم، (مقابلہ کی جگہ) کھلا اور ہموار میدان ہو
o
58. So we shall also bring you magic resembling it. Therefore, settle an appointment between us and yourself (for the contest) which neither we nor you shall violate. (The place of contest) is to be an open and smooth ground.’
58. Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan
58. Vi skal også for deg bringe samme slags magi. Avtal derfor et løfte (om konkurranse) mellom oss og deg, som ikke skal brytes enten av oss eller av deg, (stedet for konkurransen skal være) en åpen og jevn slette.»
58. सो हम भी तुम्हारे पास उसी की मानिन्द जादू लाएंगे तुम हमारे और अपने दर्मियान (मुक़ाबले के लिए) वादा तय कर लो जिसकी ख़िलाफ वर्ज़ी न हम करें और न ही तुम, (मुक़ाबले की जगह) खुला और हमवार मैदान हो।
৫৮. সুতরাং আমরাও তোমার নিকট অনুরূপ যাদু নিয়ে আসবো; তুমি আমাদের এবং তোমাদের মাঝে (মুকাবিলার জন্যে) প্রতিশ্রুত ক্ষণ নির্ধারণ করো, যার লঙ্ঘন না আমরা করবো আর না তুমি; (মুকাবিলার জায়গা) উন্মুক্ত ও সমতল ময়দান হবে।’
Play
Copy
قَالَ مَوۡعِدُکُمۡ یَوۡمُ الزِّیۡنَۃِ وَ اَنۡ یُّحۡشَرَ النَّاسُ ضُحًی ﴿۵۹﴾
59. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تمہارے وعدے کا دن یومِ عید (سالانہ جشن کا دن) ہے اور یہ کہ (اس دن) سارے لوگ چاشت کے وقت جمع ہوجائیں
o
59. (Musa [Moses]) said: ‘The day of your promise is the Eid (‘Id) Day (the day of Annual Festival), and that (on that day) all the people are to assemble there early in the forenoon.’
59. Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan
59. Moses sa: «Deres løftes dag er høytidsdagen (den årlige festdagen), og alle folk må samles på formiddagen.»
59. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: तुम्हारे वादे का दिन यौमे ईद (सालाना जश्न का दिन) है और ये कि (उस दिन) सारे लोग चाश्त के वक़्त जमा हो जाएं।
৫৯. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমাদের অঙ্গীকারের দিবস হলো ঈদের দিন (তথা বাৎসরিক উৎসবের দিন)। আর এ যে, (সে দিন) সকল মানুষ দ্বি-প্রহরের সময় একত্রিত হবে।’
Play
Copy
فَتَوَلّٰی فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ کَیۡدَہٗ ثُمَّ اَتٰی ﴿۶۰﴾
60. پھر فرعون (مجلس سے) واپس مڑ گیا سو اس نے اپنے مکر و فریب (کی تدبیروں) کو اکٹھا کیا پھر (مقررہ وقت پر) آگیا
o
60. Then Pharaoh went back (from the meeting), put together his (schemes of) pretension and deception and then came back (at the appointed time).
60. Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata
60. Så trakk farao seg tilbake (fra samlingen), og så samlet han sine renker og listers planer. Deretter kom han (til den avtalte tiden).
60. फिर फिरऔन (मज्लिस से) वापस मुड़ गया सो उसने अपने मक्रो फरेब (की तद्बीरों) को इकट्ठा किया फिर (मुक़र्ररा वक़्त पर) आ गया।
৬০. অতঃপর ফেরাউন (মজলিস থেকে) ফিরে গেল; সে তার ছল-চাতুরী (পরিকল্পনা) একত্রিত করলো এবং (নির্ধারিত সময়ে) চলে এলো।
Play
Copy
قَالَ لَہُمۡ مُّوۡسٰی وَیۡلَکُمۡ لَا تَفۡتَرُوۡا عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا فَیُسۡحِتَکُمۡ بِعَذَابٍ ۚ وَ قَدۡ خَابَ مَنِ افۡتَرٰی ﴿۶۱﴾
61. موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں) سے فرمایا: تم پر افسوس (خبردار!) اللہ پر جھوٹا بہتان مت باندھنا ورنہ وہ تمہیں عذاب کے ذریعے تباہ و برباد کردے گا اور واقعی وہ شخص نامراد ہوا جس نے (اللہ پر) بہتان باندھا
o
61. Musa (Moses) said to them(the sorcerers): ‘Woe to you! (Beware!) Do not invent a lie against Allah lest He should eliminate you by torment. And surely, he who fabricates a lie (against Allah) is a failure.’
61. Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara
61. Moses sa til dem (magikerne): «Ve dere! (Ta dere i akt!) Dikt ikke opp løgn om Allah, ellers så vil han utslette dere ved pinen, og i sannhet, den personen som dikter opp løgn (om Allah), er fullstendig mislykket!»
61. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने उन (जादूगरों) से फरमाया: तुम पर अफ्सोस (ख़बरदार!) अल्लाह पर झूटा बोहतान मत बांधना वर्ना वोह तुम्हें अ़ज़ाब के ज़रीए तबाहो बर्बाद कर देगा और वाक़ई वोह शख़्स ना मुराद हुआ जिसने (अल्लाह पर) बोहतान बांधा।
৬১. মূসা (আলাইহিস সালাম) এদেরকে (এ যাদুকরদেরকে) বললেন, ‘তোমাদের জন্যে আফসোস! (খবরদার!) আল্লাহ্র প্রতি মিথ্যা অপবাদ আরোপ করো না, নচেৎ তিনি তোমাদেরকে শাস্তির মাধ্যমে ধ্বংস ও বরবাদ করে দেবেন। আর বাস্তবিকই যে ব্যক্তি (আল্লাহ্র প্রতি) মিথ্যা অপবাদ আরোপ করে সে ব্যর্থ হয়।’
Play
Copy
فَتَنَازَعُوۡۤا اَمۡرَہُمۡ بَیۡنَہُمۡ وَ اَسَرُّوا النَّجۡوٰی ﴿۶۲﴾
62. چنانچہ وہ (جادوگر) اپنے معاملہ میں باہم جھگڑ پڑے اور چپکے چپکے سرگوشیاں کرنے لگے
o
62. Thereupon, they (the sorcerers) disputed amongst themselves about their affair and started whispering inaudibly.
62. FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa
62. De (magikerne) kranglet seg imellom om saken sin og begynte å holde hemmelig rådslagning.
62. चुनान्चे वोह (जादूगर) अपने मुआमले में बाहम झगड़ पड़े और चुपके चुपके सरगोशियां करने लगे।
৬২. ফলে সে সকল (যাদুকর) নিজেদের ব্যাপারে পরস্পরে ঝগড়ায় লিপ্ত হলো এবং গোপনে পরামর্শ করতে লাগলো।
Play
Copy
قَالُوۡۤا اِنۡ ہٰذٰىنِ لَسٰحِرٰنِ یُرِیۡدٰنِ اَنۡ یُّخۡرِجٰکُمۡ مِّنۡ اَرۡضِکُمۡ بِسِحۡرِہِمَا وَ یَذۡہَبَا بِطَرِیۡقَتِکُمُ الۡمُثۡلٰی ﴿۶۳﴾
63. کہنے لگے: یہ دونوں واقعی جادوگر ہیں جو یہ ارادہ رکھتے ہیں کہ تمہیں جادو کے ذریعہ تمہاری سر زمین سے نکال باہر کریں اور تمہارے مثالی مذہب و ثقافت کو نابود کردیں
o
63. They said: ‘These two are really magicians who have the intention to drive you out of your land with sorcery, and put an end to your exemplary culture and religion.
63. Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla
63. De sa: «Disse to er visselig magikere, som har til hensikt å drive dere ut fra landet deres med magien sin og utviske deres mønsterverdige religion og kultur.
63. कहने लगे: ये दोनों वाक़ई जादूगर हैं जो ये इरादा रखते हैं कि तुम्हें जादू के ज़रीए तुम्हारी सरज़मीन से निकाल बाहर करें और तुम्हारे मिसाली मज़हबो सक़ाफत को नाबूद कर दें।
৬৩. বলতে লাগলো, ‘এ দু’জন প্রকৃতই যাদুকর, যারা চায় যাদুর মাধ্যমে তোমাদেরকে তোমাদের ভুমি থেকে বের করে দিতে এবং তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন ব্যবস্থা ও সংস্কৃতিকে বিলীন করতে।’
Play
Copy
فَاَجۡمِعُوۡا کَیۡدَکُمۡ ثُمَّ ائۡتُوۡا صَفًّا ۚ وَ قَدۡ اَفۡلَحَ الۡیَوۡمَ مَنِ اسۡتَعۡلٰی ﴿۶۴﴾
64. (انہوں نے باہم فیصلہ کیا) پس تم (جادو کی) اپنی ساری تدابیر جمع کر لو پھر قطار باندھ کر (اکٹھے ہی) میدان میں آجاؤ، اور آج کے دن وہی کامیاب رہے گا جو غالب آجائے گا
o
64. (They mutually decided.) So, collect all your tricks (of magic), and come into the arena (together) in a queue, and the one who prevails today will be victorious.’
64. FaajmiAAoo kaydakum thumma itoo saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla
64. (De kom til en enstemmig avgjørelse): Samle alle deres listige knep (av magien), og tre derpå fram på konkurranseplassen (samlet) i en rekke. Og framgangsrik vil den som seirer i dag, være!»
64. (उन्होंने बाहम फैसला किया) पस तुम (जादू की) अपनी सारी तदाबीर जमा कर लो फिर क़तार बांध कर (इकट्ठे ही) मैदान में आ जाओ और आज के दिन वोही कामयाब रहेगा जो ग़ालिब आ जाएगा।
৬৪. (তারা পরস্পরে সিদ্ধান্ত নিলো:) ‘অতঃপর তোমরা তোমাদের (যাদুর) সকল পরিকল্পনা একত্রিত করো, এরপর সারিবদ্ধ হয়ে (একসাথেই) মাঠে আগমন করো। আর আজকের দিনে সেই সফল হবে, যে বিজয়ী হবে।’
Play
Copy
قَالُوۡا یٰمُوۡسٰۤی اِمَّاۤ اَنۡ تُلۡقِیَ وَ اِمَّاۤ اَنۡ نَّکُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَلۡقٰی ﴿۶۵﴾
65. (جادوگر) بولے: اے موسٰی! یا تو آپ (اپنی چیز) ڈال دیں اور یا ہم ہی پہلے ڈالنے والے ہو جائیں
o
65. (The magicians) said: ‘O Musa (Moses), either you cast (your thing) or we become the first ones to cast.’
65. Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa
65. De sa: «Å, du Moses! Enten kaster du (det du har), eller skal vi være de første til å kaste?»
65. (जादूगर) बोले: ऐ मूसा! या तो आप (अपनी चीज़) डाल दें और या हम ही पहले डालने वाले हो जाएं।
৬৫. (যাদুকরেরা) বললো, ‘হে মূসা! হয় তোমরা (তোমাদের সামগ্রী) নিক্ষেপ করো অথবা আমরাই আগে নিক্ষেপ করি’।
Play
Copy
قَالَ بَلۡ اَلۡقُوۡا ۚ فَاِذَا حِبَالُہُمۡ وَ عِصِیُّہُمۡ یُخَیَّلُ اِلَیۡہِ مِنۡ سِحۡرِہِمۡ اَنَّہَا تَسۡعٰی ﴿۶۶﴾
66. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تم ہی ڈال دو، پھر کیا تھا اچانک ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں ان کے جادو کے اثر سے موسٰی (علیہ السلام) کے خیال میں یوں محسوس ہونے لگیں جیسے وہ (میدان میں) دوڑ رہی ہیں
o
66. (Musa [Moses]) said: ‘Rather you cast down.’ Then the sight was that suddenly their cords and rods, by the effect of their magic, seemed to Musa (Moses) as if they were slithering (on the ground).
66. Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa
66. Moses sa: «Nei, kast heller dere!» Plutselig virket tauene deres og stavene deres på Moses ved påvirkning av deres magi, som om de krøp rundt om kring (på konkurranseplassen).
66. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: बल्कि तुम ही डाल दो, फिर क्या था अचानक उनकी रस्सियां और उनकी लाठियां उनके जादू के असर से मूसा (अ़लैहिस्सलाम) के ख़याल में यूं मह्सूस होने लगीं जैसे वोह (मैदान में) दौड़ रही हैं।
৬৬. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘বরং তোমরাই নিক্ষেপ করো’। অকস্মাৎ মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর মনে হতে লাগলো যেন তাদের রশি ও লাঠিগুলো তাদের যাদুর প্রভাবে (ময়দানে) ছুটোছুটি করছে।
Play
Copy
فَاَوۡجَسَ فِیۡ نَفۡسِہٖ خِیۡفَۃً مُّوۡسٰی ﴿۶۷﴾
67. تو موسٰی (علیہ السلام) اپنے دل میں ایک چھپا ہوا خوف سا پانے لگے
o
67. Now Musa (Moses) felt a sort of hidden fear in his heart.
67. Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
67. Moses følte en skjult frykt i hjertet sitt.
67. तो मूसा (अ़लैहिस्सलाम) अपने दिल में एक छुपा हुआ ख़ौफ सा पाने लगे।
৬৭. তখন মূসা (আলাইহিস সালাম) নিজের অন্তরে কিছুটা ভীতি অনুভব করতে লাগলেন।
Play
Copy
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡاَعۡلٰی ﴿۶۸﴾
68. ہم نے (موسٰی علیہ السلام سے) فرمایا: خوف مت کرو بیشک تم ہی غالب رہوگے
o
68. We said (to Musa [Moses]): ‘Do not fear. Verily, you will have the upper hand.
68. Qulna la takhaf innaka anta alaAAla
68. Vi sa (til Moses): «Frykt ikke! Sannelig, det er du som vil ha overtaket.
68. हमने (मूसा अ़लैहिस्सलाम से) फरमाया: ख़ौफ मत करो बेशक तुम ही ग़ालिब रहोगे।
৬৮. আমরা (মূসা আলাইহিস সালামকে) বললাম, ‘ভয় করো না, নিশ্চিত তুমিই বিজয়ী হবে’।
Play
Copy
وَ اَلۡقِ مَا فِیۡ یَمِیۡنِکَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوۡا ؕ اِنَّمَا صَنَعُوۡا کَیۡدُ سٰحِرٍ ؕ وَ لَا یُفۡلِحُ السَّاحِرُ حَیۡثُ اَتٰی ﴿۶۹﴾
69. اور تم (اس لاٹھی کو) جو تمہارے داہنے ہاتھ میں ہے (زمین پر) ڈال دو وہ اس (فریب) کو نگل جائے گی جو انہوں نے (مصنوعی طور پر) بنا رکھا ہے۔ جو کچھ انہوں نے بنا رکھا ہے (وہ تو) فقط جادوگر کا فریب ہے، اور جادوگر جہاں کہیں بھی آئے گا فلاح نہیں پائے گا
o
69. And cast down (this staff) that is in your right hand (on the ground). It will swallow up that (craft) which they have contrived (artificially). Whatever they have wrought is but a deceitful trick of a sorcerer, and wherever a magician may come, he will not be successful.’
69. Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata
69. Og legg den (staven) du har i høyre hånden din (på bakken), den vil sluke det (uekte) som de har laget (omskapt ved magi). Alt det de har laget, er kun en magikers knep, og aldri vil en magiker oppnå framgang, uansett hvor han enn måtte komme.»
69. और तुम (उस लाठी को) जो तुम्हारे दाहिने हाथ में है (ज़मीन पर) डाल दो वोह उस (फरैब) को निगल जाएगी जो उन्होंने (मस्नूई तौर पर) बना रखा है। जो कुछ उन्होंने बना रखा है (वोह तो) फक़त जादूगर का फरेब है, और जादूगर जहां कहीं भी आएगा फलाह नहीं पाएगा।
৬৯. আর তোমার ডান হাতে যা রয়েছে তা (এ লাঠি, ভূমিতে) নিক্ষেপ করো, তারা (কৃত্রিমভাবে) যা বানিয়ে রেখেছে এটি সেসব (ধোঁকাবাজিকে) গ্রাস করবে। যা কিছু তারা বানিয়ে রেখেছে (তা তো) কেবল যাদুকরের ধোঁকা। আর যাদুকর যেখান থেকেই আসুক, সফলতা পাবে না।’
Play
Copy
فَاُلۡقِیَ السَّحَرَۃُ سُجَّدًا قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ ہٰرُوۡنَ وَ مُوۡسٰی ﴿۷۰﴾
70. پس (ایسا ہی ہوا اور) سارے جادوگر سجدے میں گرا دیے گئے کہنے لگے: ہم ہارون اور موسٰی (علیہما السلام) کے رب پر ایمان لے آئے
o
70. (Then things happened the same way.) So all the sorcerers were made to fall down in prostration (and) said: ‘We embrace faith in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses).’
70. Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa
70. (Slik hendte det også!) Alle magikerne ble kastet på kne med ansiktet ned, og de sa: «Vi antar troen på Arons og Moses' Herre!»
70. पस (ऐसा ही हुआ और) सारे जादूगर सज्दे में गिरा दिये गये कहने लगे: हम हारून और मूसा (अ़लैहिमा अस्सलाम) के रब पर ईमान ले आए।
৭০. (অতঃপর এমনটিই হলো) সকল যাদুকর সেজদায় লুটিয়ে পড়ে বলতে লাগলো, ‘আমরা হারুন এবং মূসা (আলাইহিমাস সালাম)-এঁর প্রতিপালকে বিশ্বাস স্থাপন করলাম’।
Play
Copy
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَہٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَکُمۡ ؕ اِنَّہٗ لَکَبِیۡرُکُمُ الَّذِیۡ عَلَّمَکُمُ السِّحۡرَ ۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَیۡدِیَکُمۡ وَ اَرۡجُلَکُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّ لَاُصَلِّبَنَّکُمۡ فِیۡ جُذُوۡعِ النَّخۡلِ ۫ وَ لَتَعۡلَمُنَّ اَیُّنَاۤ اَشَدُّ عَذَابًا وَّ اَبۡقٰی ﴿۷۱﴾
71. (فرعون) کہنے لگا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، بیشک وہ (موسٰی) تمہارا (بھی) بڑا (استاد) ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے، پس (اب) میں ضرور تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی سمتوں سے کاٹوں گا اور تمہیں ضرور کھجور کے تنوں میں سولی چڑھاؤں گا اور تم ضرور جان لوگے کہ ہم میں سے کون عذاب دینے میں زیادہ سخت اور زیادہ مدت تک باقی رہنے والا ہے
o
71. (Pharaoh) said: ‘You have embraced faith in Him before I grant you permission. Surely, he (Musa [Moses]) is also your chief (trainer) who has taught you magic. So, (now) I shall certainly cut off your hands and your feet on the opposite sides and shall certainly crucify you on the palm trunks. Then you shall come to know for sure which of us is sterner in inflicting torture and lasts for a longer term.’
71. Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa
71. Farao sa: «Dere har antatt troen på ham før jeg har tillatt dere det! Sannelig, han (Moses) er deres store (læremester), som har lært dere magiens kunst! Nå skal jeg visselig kappe av hendene og føttene deres i kryss og visselig korsfeste dere på daddelpalmestammer. Og dere vil visselig få vite hvem av oss som er mest hardhendt og mest utholdende med hensyn til å gi pine!»
71. (फिरऔन कहने लगा) : तुम उस पर ईमान ले आए हो क़ब्ल इसके कि मैं तुम्हें इजाज़त दूं, बेशक वोह (मूसा) तुम्हारा (भी) बड़ा (उस्ताद) है जिसने तुमको जादू सिखाया है पस (अब) मैं ज़रूर तुम्हारे हाथ और तुम्हारे पांव उल्टी सम्तों से काटूंगा और तुम्हें ज़रूर खजूर के तनों में सूली चढ़ाऊंगा और तुम ज़रूर जान लोगे कि हम में से कौन अ़ज़ाब देने में ज़ियादा सख़्त और ज़ियादा मुद्दत तक बाक़ी रहने वाला है।
৭১. (ফেরাউন) বলতে লাগলো, ‘আমি অনুমতি দেয়ার পূর্বেই তোমরা তাঁর প্রতি ঈমান আনয়ন করলে? নিশ্চয়ই সে (মূসা) তোমাদের(ও) বড় উস্তাদ, যে তোমাদেরকে যাদু শিখিয়েছে। অতঃএব (এখন) আমি অবশ্যই তোমাদের হাত এবং তোমাদের পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলবো এবং তোমাদেরকে খেজুরের কান্ডে শুলিতে চড়াবোই। আর তোমরা অবশ্যই জানবে যে, আমাদের মধ্যে কে শাস্তি দেয়ার ক্ষেত্রে অধিক কঠোর এবং অধিক স্থায়ী।’
Play
Copy
قَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡثِرَکَ عَلٰی مَا جَآءَنَا مِنَ الۡبَیِّنٰتِ وَ الَّذِیۡ فَطَرَنَا فَاقۡضِ مَاۤ اَنۡتَ قَاضٍ ؕ اِنَّمَا تَقۡضِیۡ ہٰذِہِ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا ﴿ؕ۷۲﴾
72. (جادوگروں نے) کہا: ہم تمہیں ہرگز ان واضح دلائل پر ترجیح نہیں دیں گے جو ہمارے پاس آچکے ہیں، اس (رب) کی قسم جس نے ہمیں پیدا فرمایا ہے! تو جو حکم کرنے والا ہے کر لے، تُو فقط (اس چند روزہ) دنیوی زندگی ہی سے متعلق فیصلہ کر سکتا ہے
o
72. (The magicians) said: ‘We shall not at all prefer you to the clear signs that have come to us. By that (Lord) Who has created us, decide whatever you want to do, for you can decide merely about (this few days’) worldly life.
72. Qaloo lan nuthiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya
72. Magikerne sa: «Vi vil aldri gi deg fortrinn framfor de tydelige tegnene som har kommet til oss. Ved Han som skapte oss! Befal i vei det du vil, du kan avgjøre kun om dette (noen få dager varende) jordelivet.
72. (जादूगरों ने) कहा: हम तुम्हें हर्गिज़ उन वाज़ेह दलाइल पर तरजीह नहीं देंगे जो हमारे पास आ चुके हैं, उस (रब) की क़सम जिसने हमें पैदा फरमाया है तू जो हुक्म करने वाला है कर ले, तू फक़त (इस चन्द रोज़ा) दुन्यवी ज़िन्दगी ही से मुतअ़ल्लिक फैसला कर सकता है।
৭২. (যাদুকরেরা) বললো, ‘আমরা তোমাকে কখনো এ সুস্পষ্ট প্রমাণাদির উপর প্রাধান্য দেবো না, যা আমাদের নিকট এসেছে। সে (প্রতিপালক) সত্তার কসম, যিনি আমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন! তুমি যা ফায়সালা করার, করে নাও। তুমি তো কেবল (এ কয়েক দিনের) পার্থিব জীবন সম্পর্কেই ফায়সালা করতে পারো।
Play
Copy
اِنَّـاۤ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِیَغۡفِرَ لَنَا خَطٰیٰنَا وَ مَاۤ اَکۡرَہۡتَنَا عَلَیۡہِ مِنَ السِّحۡرِ ؕ وَ اللّٰہُ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی ﴿۷۳﴾
73. بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے ہیں تاکہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور اسے بھی (معاف فرما دے) جس جادوگری پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا، اور اللہ ہی بہتر ہے اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہے
o
73. We have indeed believed in our Lord in order that He forgives us our sins, and also (forgives) that sorcery to which you forced us, and Allah is the Best and Ever-Abiding.’
73. Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa
73. Sannelig, vi har antatt troen på Herren vår for at Han skal tilgi våre feiltrinn og (tilgi) også den magien som du tvang oss til, og Allah er best og evigvarende.»
73. बेशक हम अपने रब पर ईमान लाए हैं ताकि वोह हमारी ख़ताएं बख़्श दे और उसे भी (मुआफ फरमा दे) जिस जादूगरी पर तूने हमें मजबूर किया था, और अल्लाह ही बेहतर है और हमेशा बाक़ी रहने वाला है।
৭৩. অবশ্যই আমরা আমাদের প্রতিপালকে বিশ্বাস স্থাপন করেছি, যাতে তিনি আমাদের ত্রুটিসমূহ ক্ষমা করে দেন এবং তাও (ক্ষমা করে দেন) যে যাদু তুমি আমাদেরকে করতে বাধ্য করেছিলে। আর আল্লাহ্ই উত্তম এবং চিরস্থায়ী।’
Play
Copy
اِنَّہٗ مَنۡ یَّاۡتِ رَبَّہٗ مُجۡرِمًا فَاِنَّ لَہٗ جَہَنَّمَ ؕ لَا یَمُوۡتُ فِیۡہَا وَ لَا یَحۡیٰی ﴿۷۴﴾
74. بیشک جو شخص اپنے رب کے پاس مجرم بن کر آئے گا تو بیشک اس کے لئے جہنم ہے، (اور وہ ایسا عذاب ہے کہ) نہ وہ اس میں مر سکے گا اور نہ ہی زندہ رہے گا
o
74. Surely, whoever comes to his Lord as an evildoer, certainly for him is Hell. (And it is such a torment) wherein he will neither die nor survive.
74. Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
74. Sannelig, den som kommer til Herren sin som en synder, for ham vil det i sannhet være helvete, han vil ikke kunne dø i det og ei heller leve.
74. बेशक जो शख़्स अपने रब के पास मुज्रिम बनकर आएगा तो बेशक उसके लिए जहन्नम है, (और वोह ऐसा अ़ज़ाब है कि) न वोह उसमें मर सकेगा और न ही ज़िन्दा रहेगा।
৭৪. নিশ্চয়ই যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের নিকট অপরাধী হয়ে আসবে, তার জন্যে তো রয়েছে জাহান্নাম। (আর তা এমন শাস্তি যে,) না সে তাতে মৃত্যুবরণ করবে আর না বেঁচে থাকবে।
Play
Copy
وَ مَنۡ یَّاۡتِہٖ مُؤۡمِنًا قَدۡ عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَاُولٰٓئِکَ لَہُمُ الدَّرَجٰتُ الۡعُلٰی ﴿ۙ۷۵﴾
75. اور جو شخص اس کے حضور مومن بن کر آئے گا (مزید یہ کہ) اس نے نیک عمل کئے ہوں گے تو ان ہی لوگوں کے لئے بلند درجات ہیں
o
75. And whoever comes to His presence as a believer (and) has (also) done good deeds, it is they for whom are high ranks.
75. Waman yatihi muminan qad AAamila alssalihati faolaika lahumu alddarajatu alAAula
75. Og de som kommer til Ham som troende, (og i tillegg) har handlet rettskaffent, for dem er det høye grader.
75. और जो शख़्स उसके हुज़ूर मोमिन बनकर आएगा (मज़ीद ये कि) उसने नेक अ़मल किए होंगे तो उन ही लोगों के लिए बलन्द दर्जात हैं।
৭৫. আর যে ব্যক্তি তাঁর সমীপে মুমিন হিসেবে আগমন করবে, (অধিকন্তু) নেক আমল করবে; সেসকল লোকেদের জন্যেই রয়েছে সুউচ্চ মর্যাদা।
Play
Copy
جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ وَ ذٰلِکَ جَزٰٓؤُا مَنۡ تَزَکّٰی ﴿٪۷۶﴾
76. (وہ) سدا بہار باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہ اس شخص کا صلہ ہے جو (کفر و معصیت کی آلودگی سے) پاک ہو گیا
o
76. (Those) are evergreen gardens beneath which streams flow. (They) will dwell therein forever. And that is the reward for the one who purifies himself (of the impurity and indecency of disbelief and immorality).
76. Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
76. (De gradene er) Edens hager, som det flyter elver under, de vil være i dem for alltid, og dette er belønningen til dem som har klart å rense seg (for all skitt av vantro og umoral).
76. (वोह) सदा बहार बाग़ात हैं जिनके नीचे से नहरें रवां हैं (वोह) उनमें हमेशा रहने वाले हैं, और ये उस शख़्स का सिला है जो (कुफ्रो मा’सियत की आलूदगी से) पाक हो गया।
৭৬. (সেগুলো) চিরসবুজ উদ্যান, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত; (তারা) তাতে চিরদিন বসবাসকারী। আর সে পুরস্কার এমন ব্যক্তির জন্যে, যে (কুফরী ও পাপাচারের অপবিত্রতা থেকে) নিজেকে পূতঃপবিত্র করেছে।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اَ