Mobile app download

قَالَ أَلَمْ

Part Qala alam

  • 16Part No.
  • 17Ruku
  • 269Ayats
  • 18 - 20Surah No.

al-Kahf

  • MeccanSurah
  • 18By Tilawat
  • 69By Reveal
  • 12Ruku
  • 110Ayats
  • 15, 16Part No
Play Copy
Play Copy
قَالَ اِنۡ سَاَلۡتُکَ عَنۡ شَیۡءٍۭ بَعۡدَہَا فَلَا تُصٰحِبۡنِیۡ ۚ قَدۡ بَلَغۡتَ مِنۡ لَّدُنِّیۡ عُذۡرًا ﴿۷۶﴾

76. موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر میں اس کے بعد آپ سے کسی چیز کی نسبت سوال کروں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا، بیشک میری طرف سے آپ حدِ عذر کو پہنچ گئے ہیںo

76. Musa (Moses) said: ‘If I ask you about anything after this, then do not keep me with you. Indeed, in my opinion, you have reached the limit to excuse.’

76. Qala in saaltuka AAan shayin baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran

76. Moses sa: «Hvis jeg spør deg om noe etter dette, så ha ikke meg som ditt følge mer. Sannelig, du fortjener en unnskyldning fra meg.»

76. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: अगर मैं इसके बाद आपसे किसी चीज़ की निस्बत सवाल करूं तो आप मुझे अपने साथ न रखिएगा, बेशक मेरी तरफ से आप हद्दे उज्र को पहुंच गए है।

৭৬. মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এরপর যদি আমি আপনাকে কোনো বিষয়ে প্রশ্ন করি তবে আপনি আমাকে সাথে রাখবেন না। নিশ্চয়ই আমার দিক থেকে আপনি অযুহাতের সীমানায় পৌঁছে গেছেন।’

Play Copy
فَانۡطَلَقَا ٝ حَتّٰۤی اِذَاۤ اَتَیَاۤ اَہۡلَ قَرۡیَۃِۣ اسۡتَطۡعَمَاۤ اَہۡلَہَا فَاَبَوۡا اَنۡ یُّضَیِّفُوۡہُمَا فَوَجَدَا فِیۡہَا جِدَارًا یُّرِیۡدُ اَنۡ یَّنۡقَضَّ فَاَقَامَہٗ ؕ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَیۡہِ اَجۡرًا ﴿۷۷﴾

77. پھر دونوں چل پڑے یہاں تک کہ جب دونوں ایک بستی والوں کے پاس آپہنچے، دونوں نے وہاں کے باشندوں سے کھانا طلب کیا تو انہوں نے ان دونوں کی میزبانی کرنے سے انکار کر دیا، پھر دونوں نے وہاں ایک دیوار پائی جو گرا چاہتی تھی تو (خضر علیہ السلام نے) اسے سیدھا کر دیا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر آپ چاہتے تو اس (تعمیر) پر مزدوری لے لیتےo

77. Then both set off, until they reached the people of a town; both asked its residents for food but they refused to entertain them. Then they found there a wall, which was about to fall. (Khidr) erected it. Musa (Moses) said: ‘If you desired, you could take wages for this (construction work).’

77. Faintalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin istatAAama ahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahu qala law shita laittakhathta AAalayhi ajran

77. Så fortsatte begge å gå videre, helt til de nådde en bys beboere. Begge spurte om mat fra dens beboere, men de nektet å beverte dem. Etter det kom de over en mur der, som var falleferdig. Han (Khidr) rettet den. Moses sa: «Hvis du ville, kunne du ha tatt lønn for dette (arbeidet).»

77. फिर दोनों चल पड़े यहां तक कि जब दोनों एक बस्ती वालों के पास आ पहुंचे, दोनों ने वहां के बाशिन्दों से खाना तलब किया तो उन्होंने उन दोनों की मेज़बानी करने से इन्कार कर दिया, फिर दोनों ने वहां एक दीवार पाई जो गिरा चाहती थी तो (ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम ने) उसे सीधा कर दिया, मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: अगर आप चाहते तो उस (तामीर) पर मज़दूरी ले लेते।

৭৭. অতঃপর উভয়ে চলতে লাগলেন যতক্ষণ না তাঁরা এক জনপদের অধিবাসীদের নিকট পৌঁছলেন। তাঁরা সেখানকার বাসিন্দাদের নিকট খাবার চাইলেন, কিন্তু তাঁরা তাদের আতিথেয়তা করতে অস্বীকার করলো। অতঃপর উভয়ে সেখানে পতনোন্মুখ এক দেয়াল পেলেন, তখন (খিযির আলাইহিস সালাম) এটি সোজা করে দিলেন। (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আপনি চাইলে এ (নির্মাণ) কাজের পারিশ্রমিক নিতে পারতেন’।

Play Copy
قَالَ ہٰذَا فِرَاقُ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنِکَ ۚ سَاُنَبِّئُکَ بِتَاۡوِیۡلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِعۡ عَّلَیۡہِ صَبۡرًا ﴿۷۸﴾

78. (خضرعلیہ السلام نے) کہا: یہ میرے اور آپ کے درمیان جدائی (کا وقت) ہے، اب میں آپ کو ان باتوں کی حقیقت سے آگاہ کئے دیتا ہوں جن پر آپ صبر نہیں کر سکےo

78. (Khidr) said: ‘This is the parting (time) between me and you. Now I shall impart to you the truth of the matters about which you have not been able to keep patience.

78. Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbioka bitaweeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran

78. Han (Khidr) sa: «Dette er avskjeden (avskjedens stund) mellom meg og deg! Nå skal jeg underrette deg om sannheten om det du ikke klarte å være tålmodig om.

78. (ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: ये मेरे और आपके दर्मियान जुदाई (का वक़्त) है, अब मैं आपको उन बातों की हक़ीक़त से आगाह किए देता हूं जिन पर आप सब्र नहीं कर सके।

৭৮. (খিযির আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এ হলো আমার এবং আপনার মাঝে সম্পর্কচ্ছেদ (-এর সময়)। এখন আমি আপনাকে সেসব বিষয়াদির প্রকৃত তাৎপর্য অবগত করবো, যার উপর আপনি ধৈর্য ধারণ করতে পারেননি।

Play Copy
اَمَّا السَّفِیۡنَۃُ فَکَانَتۡ لِمَسٰکِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ فِی الۡبَحۡرِ فَاَرَدۡتُّ اَنۡ اَعِیۡبَہَا وَ کَانَ وَرَآءَہُمۡ مَّلِکٌ یَّاۡخُذُ کُلَّ سَفِیۡنَۃٍ غَصۡبًا ﴿۷۹﴾

79. وہ جو کشتی تھی سو وہ چند غریب لوگوں کی تھی وہ دریا میں محنت مزدوری کیا کرتے تھے پس میں نے ارادہ کیا کہ اسے عیب دار کر دوں اور (اس کی وجہ یہ تھی کہ) ان کے آگے ایک (جابر) بادشاہ (کھڑا) تھا جو ہر (بے عیب) کشتی کو زبردستی (مالکوں سے بلامعاوضہ) چھین رہا تھاo

79. As for the boat, that belonged to some poor people who used to toil for wages on the river. So I decided to make it defective (because) a (cruel) king was (standing) ahead of them, snatching every (undamaged) boat by force (from the owners without any compensation).

79. Amma alssafeenatu fakanat limasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu an aAAeebaha wakana waraahum malikun yakhuthu kulla safeenatin ghasban

79. Når det gjelder båten, tilhørte den noen fattige som pleide å arbeide på havet. Jeg bestemte meg for å gjøre den mangelfull, og (grunnen til) det var (at det stod) en (tyrannisk) konge foran dem, som tok alle (uskadete) båter med tvang (fra eierne uten å betale).

79. वोह जो कश्ती थी सो वोह चन्द ग़रीब लोगों की थी वोह दरिया में मेहनत मज़दूरी किया करते थे पस मैंने इरादा किया कि उसे ऐबदार कर दूं और (उस की वजह ये थी कि) उनके आगे एक (जाबिर) बादशाह (खड़ा) था जो हर (बे ऐब) कश्ती को ज़बर्दस्ती (मालिकों से बिला मुआवज़ा) छीन रहा था।

৭৯. ঐ যে নৌকাটি ছিল, সেটি ছিল কতিপয় গরীব লোকের, তারা সমুদ্রে মেহনত-মজুরী করতো। অতঃপর আমি এটি ত্রুটিপূর্ণ করে দিতে ইচ্ছে করলাম এবং (এর কারণ,) তাদের সামনে এক (নিষ্ঠুর) বাদশাহ (দন্ডায়মান) ছিল, যে সকল (ত্রুটিমুক্ত) নৌকা জোরপূর্বক (মালিকদের নিকট থেকে বিনিময় ছাড়াই) ছিনিয়ে নিত।

Play Copy
وَ اَمَّا الۡغُلٰمُ فَکَانَ اَبَوٰہُ مُؤۡمِنَیۡنِ فَخَشِیۡنَاۤ اَنۡ یُّرۡہِقَہُمَا طُغۡیَانًا وَّ کُفۡرًا ﴿ۚ۸۰﴾

80. اور وہ جو لڑکا تھا تو اس کے ماں باپ صاحبِ ایمان تھے پس ہمیں اندیشہ ہوا کہ یہ (اگر زندہ رہا تو کافر بنے گا اور) ان دونوں کو (بڑا ہو کر) سرکشی اور کفر میں مبتلا کر دے گاo

80. And as for the boy, his parents were blessed with faith. So we feared that (if he lived on, he would become a disbeliever, and on attaining to maturity) he would afflict both of them with disobedience and disbelief.

80. Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran

80. Og når det gjelder den gutten, var foreldrene hans troende, og vi fryktet (at hvis han fikk leve videre, ville han bli vantro, og når han vokste opp), kom han til å påføre dem oppsetsighet og vantro.

80. और वोह जो लड़का था तो उसके मां बाप साहिबे ईमान थे पस हमें अन्देशा हुआ कि ये (अगर ज़िन्दा रहा तो काफिर बनेगा और) उन दोनों को (बड़ा होकर) सर्कशी और कुफ्र में मुब्तला कर देगा।

৮০. আর যে বালকটি ছিল, তার পিতা-মাতা ছিল ঈমানদার, অতঃপর আমার আশঙ্কা হলো যে, সে (যদি জীবিত থাকে তবে কাফের হবে এবং বড় হয়ে) তাদের উভয়কে সীমালঙ্ঘন ও কুফরীতে পর্যুদস্ত করবে।

Play Copy
فَاَرَدۡنَاۤ اَنۡ یُّبۡدِلَہُمَا رَبُّہُمَا خَیۡرًا مِّنۡہُ زَکٰوۃً وَّ اَقۡرَبَ رُحۡمًا ﴿۸۱﴾

81. پس ہم نے ارادہ کیا کہ ان کا رب انہیں (ایسا) بدل عطا فرمائے جو پاکیزگی میں (بھی) اس (لڑکے) سے بہتر ہو اور شفقت و رحم دلی میں (بھی والدین سے) قریب تر ہوo

81. So we intended that their Lord might bless them with (such) a substitute as would be better than this (boy) in purity and nearer (to his parents as well) in clemency and kindness.

81. Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman

81. Og vi ønsket at Herren deres ville gi dem (en slik) godtgjørelse som ville være bedre enn denne (gutten) i renhet og mer godhjertet (mot foreldrene).

81. पस हमने इरादा किया कि उनका रब उन्हें (ऐसा) बदल अ़ता फरमाए जो पाकीज़गी में (भी) उस (लड़के) से बेहतर हो और शफ्क़तो रहमदिली में (भी वालिदैन से) क़रीबतर हो।

৮১. অতঃপর আমরা ইচ্ছা করলাম যে, তাদের প্রতিপালক তাদেরকে (এমন) বিনিময় দেবেন, যা পবিত্রতায়ও তার চেয়ে উত্তম এবং অনুগ্রহ ও মমত্বেও (পিতা-মাতার) ঘনিষ্ঠতর হবে।

Play Copy
وَ اَمَّا الۡجِدَارُ فَکَانَ لِغُلٰمَیۡنِ یَتِیۡمَیۡنِ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ وَ کَانَ تَحۡتَہٗ کَنۡزٌ لَّہُمَا وَ کَانَ اَبُوۡہُمَا صَالِحًا ۚ فَاَرَادَ رَبُّکَ اَنۡ یَّبۡلُغَاۤ اَشُدَّہُمَا وَ یَسۡتَخۡرِجَا کَنۡزَہُمَا ٭ۖ رَحۡمَۃً مِّنۡ رَّبِّکَ ۚ وَ مَا فَعَلۡتُہٗ عَنۡ اَمۡرِیۡ ؕ ذٰلِکَ تَاۡوِیۡلُ مَا لَمۡ تَسۡطِعۡ عَّلَیۡہِ صَبۡرًا ﴿ؕ٪۸۲﴾

82. اور وہ جو دیوار تھی تو وہ شہر میں (رہنے والے) دو یتیم بچوں کی تھی اور اس کے نیچے ان دونوں کے لئے ایک خزانہ (مدفون) تھا اور ان کا باپ صالح (شخص) تھا، سو آپ کے رب نے ارادہ کیا کہ وہ دونوں اپنی جوانی کو پہنچ جائیں اور آپ کے رب کی رحمت سے وہ اپنا خزانہ (خود ہی) نکالیں، اور میں نے (جو کچھ بھی کیا) وہ اَز خود نہیں کیا، یہ ان (واقعات) کی حقیقت ہے جن پر آپ صبر نہ کر سکےo

82. And as for the wall, that belonged to two orphan boys (residing) in the town. And a treasure was (buried) beneath it for both of them. And their father was (a) pious (man). So your Lord willed that both of them should reach their age of maturity, and dig out their treasure (themselves) by mercy from your Lord. And I did not do (whatever I did) of my own accord. This is the truth (of the matters) about which you could not hold yourself.’

82. Waamma aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama faAAaltuhu AAan amree thalika taweelu ma lam tastiAA AAalayhi sabran

82. Og hva muren angår, så tilhørte den to foreldreløse gutter (bosatt) i byen, og en skatt var (begravd) under den for dem begge. Og faren deres var (en) rettskaffen (mann). Og Herren din ville at begge to skulle nå sin manndoms fulle kraft og grave ut skatten sin selv ved din Herres nåde. Og (hva jeg enn gjorde), det gjorde jeg ikke av meg selv. Dette er sannheten om de hendelsene som du ikke klarte å bære med tålmod.»

82. और वोह जो दीवार थी तो वोह शहर में (रहने वाले) दो यतीम बच्चों की थी और उसके नीचे उन दोनों के लिए एक ख़ज़ाना (मदफून) था और उनका बाप सालेह (शख़्स) था, सो आपके रब ने इरादा किया कि वोह दोनों अपनी जवानी को पहुंच जाएं और आपके रब की रहमत से वोह अपना ख़ज़ाना (खु़द ही) निकालें, और मैंने (जो कुछ भी किया) वोह अज़ खु़द नहीं किया, ये उन (वाक़िआत) की हक़ीक़त है जिन पर आप सब्र न कर सके।

৮২. আর যে দেয়ালটি ছিল, তা ছিল শহরে (অবস্থিত) দুই এতিম বালকের এবং এর নিচে উভয়ের জন্যে (প্রোথিত) ছিল এক গুপ্তভান্ডার। আর তাদের পিতা ছিল সৎকর্মশীল (ব্যক্তি)। সুতরাং আপনার প্রতিপালক ইচ্ছা করলেন যে, উভয়ে যৌবনে পদার্পন করবে এবং আপনার প্রতিপালকের অনুগ্রহে তারা (নিজেরাই) নিজেদের গুপ্তভান্ডার বের করবে। আর আমি (যা কিছুই করেছি) এসব কিছু নিজ থেকে করিনি। এটাই (সেসব ঘটনার) প্রকৃত রহস্য, যার উপর আপনি ধৈর্য ধারণ করতে পারেননি।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ الشَّمۡسِ وَجَدَہَا تَغۡرُبُ فِیۡ عَیۡنٍ حَمِئَۃٍ وَّ وَجَدَ عِنۡدَہَا قَوۡمًا ۬ؕ قُلۡنَا یٰذَا الۡقَرۡنَیۡنِ اِمَّاۤ اَنۡ تُعَذِّبَ وَ اِمَّاۤ اَنۡ تَتَّخِذَ فِیۡہِمۡ حُسۡنًا ﴿۸۶﴾

86. یہاں تک کہ وہ غروبِ آفتاب (کی سمت آبادی) کے آخری کنارے پر جا پہنچا وہاں اس نے سورج کے غروب کے منظر کو ایسے محسوس کیا جیسے وہ (کیچڑ کی طرح سیاہ رنگ) پانی کے گرم چشمہ میں ڈوب رہا ہو اور اس نے وہاں ایک قوم کو (آباد) پایا۔ ہم نے فرمایا: اے ذوالقرنین! (یہ تمہاری مرضی پر منحصر ہے) خواہ تم انہیں سزا دو یا ان کے ساتھ اچھا سلوک کروo

86. Until he reached the boundary of (a locality towards) the west where he perceived the setting of the sun as if going down into a spring of (muddy black) hot water, and he found a people (living) there. We said: ‘O Dhu al-Qarnayn, (it is up to you) whether you punish them or treat them nicely.’

86. Hatta itha balagha maghriba alshshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hamiatin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an tuAAaththiba waimma an tattakhitha feehim husnan

86. til han nådde randen av (det området) der solen går ned. Der fant han solnedgangen som om den sank i en varm vannkilde (mørk som gjørme), og han fant et folk (som levde) der. Vi sa: «Å, Kyros 2. (den store)! (Det er opp til deg), enten straffer du dem, eller så viser du dem godhet.»

86. यहां तक कि वोह ग़ुरूबे आफ्ताब (की सम्त आबादी) के आख़िरी किनारे पर जा पहुंचा वहां उसने सूरज के ग़ुरूब के मन्ज़र को ऐसे महसूस किया जैसे वोह (कीचड़ की तरह सियाह रंग) पानी के गर्म चश्मे में डूब रहा हो और उसने वहां एक क़ौम को (आबाद) पाया। हमने फरमाया: ऐ ज़ुलक़रनैन! (ये तुम्हारी मर्ज़ी पर मुन्हसिर है) ख़्वाह तुम उन्हें सज़ा दो या उनके साथ अच्छा सुलूक करो।

৮৬. যতক্ষণ না তিনি সূর্যাস্তগমনের শেষ প্রান্তে (লোকালয়ে) পৌঁছলেন। সেখানে তিনি সূর্যাস্তের এমন দৃশ্য অবলোকন করলেন যেন এটি (কালো কর্দমাক্ত) উত্তপ্ত জলাশয়ে ডুবে যাচ্ছিল। আর তিনি সেখানে এক সম্প্রদায়কে (বসবাসরত) পেলেন। আমরা বললাম, ‘হে যুল-কারনাইন! (এটি তোমার মর্জি) চাই তুমি এদেরকে শাস্তি দাও অথবা তাদের সাথে সদাচরণ করো ।’

Play Copy
قَالَ اَمَّا مَنۡ ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُہٗ ثُمَّ یُرَدُّ اِلٰی رَبِّہٖ فَیُعَذِّبُہٗ عَذَابًا نُّکۡرًا ﴿۸۷﴾

87. ذوالقرنین نے کہا: جو شخص (کفر و فسق کی صورت میں) ظلم کرے گا تو ہم اسے ضرور سزا دیں گے، پھر وہ اپنے رب کی طرف لوٹایا جائے گا، پھر وہ اسے بہت ہی سخت عذاب دے گاo

87. Dhu al-Qarnayn said: ‘Whoever perpetrates injustice (by way of disbelief and mischief-mongering), we will certainly punish him. He will then be brought back to his Lord. And then He will award him most grievous punishment.

87. Qala amma man thalama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukran

87. Kyros 2. den store sa: «Den som er ondsinnet (som viser vantro og ugudelig atferd), ham vil vi visselig straffe, og deretter vil han bli brakt tilbake til Herren sin, og så vil Han pine ham med en grufull pine.

87. ज़ुलक़रनैन ने कहा: जो शख़्स (कुफ्रो फिस्क़ की सूरत में) ज़ुल्म करेगा तो हम उसे ज़रूर सज़ा देंगे, फिर वोह अपने रब की तरफ लौटाया जाएगा, फिर वोह उसे बहुत ही सख़्त अ़ज़ाब देगा।

৮৭. যুল-কারনাইন বললেন, ‘যে ব্যক্তি (কুফর ও পাপাচারে) যুলুম করবে, আমরা তাকে অবশ্যই শাস্তি দেবো; অতঃপর তাকে তার প্রতিপালকের দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে, আর তিনি তাকে খুবই কঠিন শাস্তি দেবেন।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ الشَّمۡسِ وَجَدَہَا تَطۡلُعُ عَلٰی قَوۡمٍ لَّمۡ نَجۡعَلۡ لَّہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہَا سِتۡرًا ﴿ۙ۹۰﴾

90. یہاں تک کہ وہ طلوعِ آفتاب (کی سمت آبادی) کے آخری کنارے پر جا پہنچا، وہاں اس نے سورج (کے طلوع کے منظر) کو ایسے محسوس کیا (جیسے) سورج (زمین کے اس خطہ پر آباد) ایک قوم پر اُبھر رہا ہو جس کے لئے ہم نے سورج سے (بچاؤ کی خاطر) کوئی حجاب تک نہیں بنایا تھا (یعنی وہ لوگ بغیر لباس اور مکان کے غاروں میں رہتے تھے)o

90. Until he reached the boundary (of a locality in the direction) of the sunrise. There he perceived (the rising of) the sun (as if) it were rising on the people (living in that piece of land) for whom We had provided no cover (for protection) against the sun (i.e., they lived in the caves, without clothes and houses).

90. Hatta itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitran

90. helt til han nådde randen av (det området) der solen går opp. Der fant han (soloppgangen som om) solen steg over et folk (som levde i det landområdet), som Vi ikke hadde gitt noe dekke (for beskyttelse) mot solen (de levde i huler uten klær og hus).

90. यहां तक कि वोह तुलूए आफ्ताब (की सम्त आबादी) के आख़िरी किनारे पर जा पहुंचा, वहां उसने सूरज (के तुलूअ़ के मन्ज़र) को ऐसे महसूस किया (जैसे) सूरज (ज़मीन के उस ख़ित्ते पर आबाद) एक क़ौम पर उभर रहा हो जिस के लिए हमने सूरज से (बचाव की ख़ातिर) कोई हिजाब तक नहीं बनाया था (यानी वोह लोग बिग़ैर लिबास और मकान के गारों में रहते थे) ।

৯০. যতক্ষণ না তিনি সূর্যোদয়ের শেষ প্রান্তে (লোকালয়ে) গিয়ে পৌঁছলেন। সেখানে তিনি এমন (উদীয়মান) সূর্য অবলোকন করলেন, তা যেন (সে ভু-খন্ডে বসতিস্থাপনকারী) এক সম্প্রদায়ের উপর উদিত হচ্ছিল, যাদের জন্যে আমরা সূর্য থেকে (রক্ষার) কোনো অন্তরাল সৃষ্টি করিনি। (অর্থাৎ তারা পোশাক ও ঘরবিহীন অবস্থায় গুহায় বসবাস করতো।)

Play Copy
Play Copy
Play Copy
حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ بَیۡنَ السَّدَّیۡنِ وَجَدَ مِنۡ دُوۡنِہِمَا قَوۡمًا ۙ لَّا یَکَادُوۡنَ یَفۡقَہُوۡنَ قَوۡلًا ﴿۹۳﴾

93. یہاں تک کہ وہ (ایک مقام پر) دو پہاڑوں کے درمیان جا پہنچا اس نے ان پہاڑوں کے پیچھے ایک ایسی قوم کو آباد پایا جو (کسی کی) بات نہیں سمجھ سکتے تھےo

93. Until he reached (a place) between two mountains. He found a people dwelling behind these mountains. They were unable to understand (anyone’s) speech.

93. Hatta itha balagha bayna alssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawlan

93. helt til han nådde et sted mellom to fjell. Bak de to fjellene fant han et folk, som ikke kunne begripe (noens) tale.

93. यहां तक कि वोह (एक मक़ाम पर) दो पहाड़ों के दर्मियान जा पहुंचा उसने उन पहाड़ों के पीछे एक ऐसी क़ौम को आबाद पाया जो (किसी की) बात नहीं समझ सकते थे।

৯৩. যতক্ষণ না তিনি দুই পাহাড়ের মধ্যবর্তী (এক) স্থানে গিয়ে পৌঁছলেন। পাহাড়ের পেছনে তিনি এমন এক সম্প্রদায়কে বসবাসরত পেলেন, যারা (কারো) কথা বুঝতে পারছিল না।

Play Copy
قَالُوۡا یٰذَاالۡقَرۡنَیۡنِ اِنَّ یَاۡجُوۡجَ وَ مَاۡجُوۡجَ مُفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ فَہَلۡ نَجۡعَلُ لَکَ خَرۡجًا عَلٰۤی اَنۡ تَجۡعَلَ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَہُمۡ سَدًّا ﴿۹۴﴾

94. انہوں نے کہا: اے ذوالقرنین! بیشک یاجوج اور ماجوج نے زمین میں فساد بپا کر رکھا ہے تو کیا ہم آپ کے لئے اس (شرط) پر کچھ مالِ (خراج) مقرر کردیں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک بلند دیوار بنا دیںo

94. They said: ‘O Dhu al-Qarnayn! Gog and Magog have spread disorder in the land. Should we fix some money (as a tribute) for you on this (condition) that you raise a high wall between us and them?’

94. Qaloo ya tha alqarnayni inna yajooja wamajooja mufsidoona fee alardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum saddan

94. De sa: «Å, Kyros 2. den store! Sannelig, Gog og Magog har anstiftet ufred i landet, kan vi avsette noen penger (som tributt) til deg, slik at du bygger en mur mellom oss og dem?»

94. उन्होंने कहा: ऐ ज़ुलक़रनैन! बेशक या’जूज और मा’जूज ने ज़मीन में फसाद बपा कर रखा है तो क्या हम आपके लिए इस (शर्त) पर कुछ माले (ख़िराज) मुक़र्रर कर दें कि आप हमारे और उनके दर्मियान एक बलन्द दीवार बना दें।

৯৪. তারা বললো, ‘হে যুল-কারনাইন! ই’য়াজুজ ও মা’জুজ জমিনে বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করছে। সুতরাং আমরা কি আপনার জন্যে এ শর্তে কিছু (রাজস্বের) অর্থ নির্ধারণ করবো যে, আপনি আমাদের এবং তাদের মাঝে এক উঁচু দেয়াল নির্মাণ করে দেবেন?’

Play Copy
قَالَ مَا مَکَّنِّیۡ فِیۡہِ رَبِّیۡ خَیۡرٌ فَاَعِیۡنُوۡنِیۡ بِقُوَّۃٍ اَجۡعَلۡ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَہُمۡ رَدۡمًا ﴿ۙ۹۵﴾

95. (ذوالقرنین نے) کہا: مجھے میرے رب نے اس بارے میں جو اختیار دیا ہے (وہ) بہتر ہے، تم اپنے زورِ بازو (یعنی محنت و مشقت) سے میری مدد کرو، میں تمہارے اور ان کے درمیان ایک مضبوط دیوار بنا دوں گاo

95. (Dhu al-Qarnayn) said: ‘The power my Lord has given me in this connection is better. Assist me with your vigour (diligence and labour), and I shall erect a fortified wall between you and them.

95. Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman

95. Kyros 2. den store sa: «Den makten Herren min har gitt meg, er bedre i denne saken! Dere må støtte meg med deres kraft (ved hardt strev og arbeid), så skal jeg bygge en stø mur mellom dere og dem.

95. (ज़ुलक़रनैन ने) कहा: मुझे मेरे रब ने इस बारे में जो इख़्तियार दिया है (वोह) बेहतर है, तुम अपने ज़ोरे बाज़ू (यानी महनतो मशक़्क़त) से मेरी मदद करो, मैं तुम्हारे और उनके दर्मियान एक मज़बूत दीवार बना दूंगा।

৯৫. (যুল-কারনাইন) বললেন, ‘আমাকে আমার প্রতিপালক এ বিষয়ে যে ক্ষমতা দিয়েছেন, (তা) উত্তম। তোমরা তোমাদের বাহুবল (অর্থাৎ মেহনত ও পরিশ্রম) দিয়ে আমাকে সাহায্য করো। আমি তোমাদের এবং তাদের মাঝে এক মজবুত প্রাচীর গড়ে দেবো।

Play Copy
اٰتُوۡنِیۡ زُبَرَ الۡحَدِیۡدِ ؕ حَتّٰۤی اِذَا سَاوٰی بَیۡنَ الصَّدَفَیۡنِ قَالَ انۡفُخُوۡا ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَعَلَہٗ نَارًا ۙ قَالَ اٰتُوۡنِیۡۤ اُفۡرِغۡ عَلَیۡہِ قِطۡرًا ﴿ؕ۹۶﴾

96. تم مجھے لوہے کے بڑے بڑے ٹکڑے لا دو، یہاں تک کہ جب اس نے دونوں چوٹیوں کے درمیان والے حصے كو برابر کر دیا تو کہنے لگا: (اب آگ لگا کر اسے) دھونکو، یہاں تک کہ جب اس نے اس (لوہے) کو (دھونک دھونک کر) آگ بنا ڈالا تو کہنے لگا: (اب) میرے پاس پگھلا ہوا تانبا لاؤ جو میں اس پر ڈالوں گاo

96. Bring me large blocks of iron. So, when he levelled the middle fall between the two (mountain) tops, he said: ‘(Now) blow (it after set afire).’ When he turned that (iron) into a fire (by successive blowing), he said: ‘(Now) bring me molten copper to pour on it.’

96. Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna alsadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitran

96. Bring meg store jernstykker!» Da han hadde gjort den (jernmuren) jevn mellom de to fjelltoppene, sa han: «(Nå, etter å ha tent ild på jernet,) blås!». Da han hadde gjort jernet glødende (ved å stadig blåse), sa han: «Bring meg det (nå), så jeg kan helle smeltet kobber over den.»

96. तुम मुझे लोहे के बड़े-बड़े टुकड़े ला दो, यहां तक कि जब उसने दोनों चोटियों के दर्मियान वाले हिस्से को बराबर कर दिया तो कहने लगा: (अब आग लगाकर उसे) धोंको, यहां तक कि जब उसने उस (लोहे) को (धोंक धोंककर) आग बना डाला तो कहने लगा: (अब) मेरे पास पिघला हुआ ताम्बा लाओ जो मैं इस पर डालूंगा।

৯৬. তোমরা আমার নিকট বড় বড় লৌহখন্ড নিয়ে এসো’; সুতরাং যখন তিনি (সে লৌহ-প্রাচীর) উভয় চূড়ার মধ্যবর্তী স্থানে সমান করে দিলেন, তখন বলতে লাগলেন, ‘(এখন আগুন জ্বালিয়ে) হাপর দিয়ে ফুঁক দাও’। যখন তিনি একে (অর্থাৎ এ লোহাকে হাপর দিয়ে ফুঁকে ফুঁকে) অগ্নিবৎ উত্তপ্ত করলেন, তখন বললেন, ’আমার নিকট নিয়ে এসো (এখন) আমি এর উপর গলিত তামা ঢেলে দেই’।

Play Copy
Play Copy
قَالَ ہٰذَا رَحۡمَۃٌ مِّنۡ رَّبِّیۡ ۚ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّیۡ جَعَلَہٗ دَکَّآءَ ۚ وَ کَانَ وَعۡدُ رَبِّیۡ حَقًّا ﴿ؕ۹۸﴾

98. (ذوالقرنین نے) کہا: یہ میرے رب کی جانب سے رحمت ہے، پھر جب میرے رب کا وعدۂ (قیامت قریب) آئے گا تو وہ اس دیوار کو (گرا کر) ہموار کردے گا (دیوار ریزہ ریزہ ہوجائے گی)، اور میرے رب کا وعدہ برحق ہےo

98. (Dhu al-Qarnayn) said: ‘This is mercy from my Lord. But when my Lord’s promise (of the Last Hour) comes (near), He will (demolish this wall and) level it with the ground (i.e., it will be reduced to dust particles). And the promise of my Lord is bound to come true.’

98. Qala hatha rahmatun min rabbee faitha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa wakana waAAdu rabbee haqqan

98. Kyros 2. den store sa: «Dette er nåde fra Herren min, men når min Herres løfte kommer (den siste timen vil være nær), vil Han rive ned den muren og jevne den (muren vil bli pulverisert). Og min Herres løfte er sant!»

98. (ज़ुलक़रनैन ने) कहा: ये मेरे रब की जानिब से रहमत है फिर जब मेरे रब का वा’दए (क़ियामत क़रीब) आएगा तो वोह उस दीवार को (गिरा कर) हमवार कर देगा (दीवार रेज़ा रेज़ा हो जाएगी) और मेरे रब का वादा बरहक़ है।

৯৮. (যুল-কারনাইন) বললেন, ‘এটি আমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রহমত; অতঃপর যখন আমার প্রতিপালকের অঙ্গীকার (কিয়ামত নিকটে) আসবে, তখন তারা এ দেয়াল (ভেঙে) সমান করে দেবে (অর্থাৎ এটি চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে যাবে)। আর আমার প্রতিপালকের অঙ্গীকার সত্য।’

Play Copy
وَ تَرَکۡنَا بَعۡضَہُمۡ یَوۡمَئِذٍ یَّمُوۡجُ فِیۡ بَعۡضٍ وَّ نُفِخَ فِی الصُّوۡرِ فَجَمَعۡنٰہُمۡ جَمۡعًا ﴿ۙ۹۹﴾

99. اور ہم اس وقت (جملہ مخلوقات یا یاجوج اور ماجوج کو) آزاد کر دیں گے وہ (تیز و تند موجوں کی طرح) ایک دوسرے میں گھس جائیں گے اور صور پھونکا جائے گا تو ہم ان سب کو (میدانِ حشر میں) جمع کرلیں گےo

99. And at that time, We shall release (all the creation or Gog and Magog). They will run into each other (like surging waves). And the trumpet will be blown. Then We shall gather them all (in the Last Day Assembly).

99. Watarakna baAAdahum yawmaithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee alssoori fajamaAAnahum jamAAan

99. Og på det tidspunktet vil Vi slippe fri (alle skapninger eller Gog og Magog), de vil trenge seg i hverandres rekker (som stormende og kraftige bølger), og det vil bli blåst i dommedagsbasunen. Så vil Vi samle dem alle sammen (på dommedagens slette).

99. और हम उस वक़्त (जुम्ला मख़्लूकात या या’जूज और मा’जूज को) आज़ाद कर देंगे वोह (तेज़ो तुन्द मौजों की तरह) एक दूसरे में घुस जाएंगे और सूर फूंका जाएगा तो हम उन सब को (मेदाने हश्र में) जमा कर लेंगे।

৯৯. আর আমরা সে সময় (সমস্ত সৃষ্টিজগত অথবা ইয়াজুজ-মা’জুজকে) স্বাধীন করে দেবো, তারা (প্রবল ও উত্তাল ঢেউয়ের ন্যায়) একে অপরের উপর আছড়ে পড়বে। আর সিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে, তখন আমরা এদের সবাইকে (হাশরের ময়দানে) একত্রিত করবো।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
اَفَحَسِبَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَنۡ یَّتَّخِذُوۡا عِبَادِیۡ مِنۡ دُوۡنِیۡۤ اَوۡلِیَآءَ ؕ اِنَّـاۤ اَعۡتَدۡنَا جَہَنَّمَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ نُزُلًا ﴿۱۰۲﴾

102. کیا کافر لوگ یہ سمجھتے ہیں کہ وہ مجھے چھوڑ کر میرے بندوں کو کار ساز بنا لیں گے، بیشک ہم نے کافروں کے لئے جہنم کی میزبانی کو تیار کر رکھا ہےo

102. Do the disbelievers think that, instead of Me, they will take My servants as helpers? Surely, We have prepared Hell as hospitality for the disbelievers.

102. Afahasiba allatheena kafaroo an yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaa inna aAAtadna jahannama lilkafireena nuzulan

102. Tror de vantro at de kan gi slipp på Meg og ta Mine tjenere som velyndere? Sannelig, Vi har forberedt helvete som bevertning for de vantro.

102. क्या काफिर लोग ये समझते हैं कि वोह मुझे छोड़कर मेरे बंदों को कारसाज़ बना लेंगे, बेशक हमने काफिरों के लिए जहन्नम की मेज़बानी को तैयार कर रखा है।

১০২. সত্য প্রত্যাখ্যানকারীরা কি এ মনে করে যে, তারা আমাকে ছেড়ে আমার বান্দাদেরকে কার্যসম্পাদনকারী বানাবে? নিশ্চয়ই আমরা কাফেরদের জন্যে জাহান্নামের অভ্যর্থনা প্রস্তুত করে রেখেছি।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِ رَبِّہِمۡ وَ لِقَآئِہٖ فَحَبِطَتۡ اَعۡمَالُہُمۡ فَلَا نُقِیۡمُ لَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وَزۡنًا ﴿۱۰۵﴾

105. یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی نشانیوں کا اور (مرنے کے بعد) اس سے ملاقات کا انکار کردیا ہے سو ان کے سارے اعمال اکارت گئے پس ہم ان کے لئے قیامت کے دن کوئی وزن اور حیثیت (ہی) قائم نہیں کریں گےo

105. It is they who have denied the signs of their Lord and meeting Him (after death). So all their deeds are ruined, and We shall not give any weight or (even) any worth to them on the Day of Rising.

105. Olaika allatheena kafaroo biayati rabbihim waliqaihi fahabitat aAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan

105. Disse er de som fornektet sin Herres tegn og møtet med Ham. Handlingene deres er blitt verdiløse, Vi vil ikke tillegge dem noen vekt eller verdi på oppstandelsens dag.

105. येही वोह लोग हैं जिन्होंने अपने रब की निशानियों का और (मरने के बाद) उससे मुलाक़ात का इन्कार कर दिया है सो उनके सारे आमाल अकारत गए पस हम उनके लिए क़ियामत के दिन कोई वज़न और है़सियत (ही) क़ाइम नहीं करेंगे।

১০৫. এরাই সেসব লোক, যারা তাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলীকে এবং (মৃত্যুর পর) তাঁর সাক্ষাতকে অস্বীকার করেছে, সুতরাং তাদের সকল আমল নিষ্ফল হয়ে গিয়েছে। অত:পর আমরা তাদেরকে কিয়ামতের দিন কোনো গুরুত্ব এবং (এমনকি) কোনো মূল্যও দেবো না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
قُلۡ لَّوۡ کَانَ الۡبَحۡرُ مِدَادًا لِّکَلِمٰتِ رَبِّیۡ لَنَفِدَ الۡبَحۡرُ قَبۡلَ اَنۡ تَنۡفَدَ کَلِمٰتُ رَبِّیۡ وَ لَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِہٖ مَدَدًا ﴿۱۰۹﴾

109. فرما دیجئے: اگر سمندر میرے رب کے کلمات کے لئے روشنائی ہوجائے تو وہ سمندر میرے رب کے کلمات کے ختم ہونے سے پہلے ہی ختم ہوجائے گا اگرچہ ہم اس کی مثل اور (سمندر یا روشنائی) مدد کے لئے لے آئیںo

109. Say: ‘If the ocean turns into ink for the Words of my Lord, that ocean will exhaust before the Words of my Lord come to an end, even if We bring another similar (ocean or ink) to refill.’

109. Qul law kana albahru midadan likalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfada kalimatu rabbee walaw jina bimithlihi madadan

109. Si: «Hvis havet skulle bli blekk til min Herres ord, ville havet ha tatt slutt før min Herres ord hadde tatt slutt, selv om Vi hadde brakt andre (hav og enda mer blekk) lik dem for å fylle på.»

109. फरमा दीजिए: अगर समन्दर मेरे रब के कलिमात के लिए रोशनाई हो जाए तो वोह समन्दर मेरे रब के कलिमात के ख़त्म होने से पहले ही ख़त्म हो जाएगा अगर्चे हम उसकी मिस्ल और (समन्दर या रौशनाई) मदद के लिए ले आएं।

১০৯. বলে দিন, ‘আমার প্রতিপালকের বাণীমূহ লিপিবদ্ধ করার জন্যে সমুদ্র যদি কালি হয়, তবে আমার প্রতিপালকের বাণীসমূহ শেষ হওয়ার পূর্বেই এ সমুদ্র নিঃশেষ হয়ে যাবে, সাহায্যার্থে যদিও আমরা এর অনুরূপ (আরো সমুদ্র অথবা কালি) নিয়ে আসি’।

Play Copy
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ یُوۡحٰۤی اِلَیَّ اَنَّمَاۤ اِلٰـہُکُمۡ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ ۚ فَمَنۡ کَانَ یَرۡجُوۡا لِقَآءَ رَبِّہٖ فَلۡیَعۡمَلۡ عَمَلًا صَالِحًا وَّ لَا یُشۡرِکۡ بِعِبَادَۃِ رَبِّہٖۤ اَحَدًا ﴿۱۱۰﴾٪

110. فرما دیجیے: میں تو صرف (بخلقتِ ظاہری) بشر ہونے میں تمہاری مثل ہوں (اس کے سوا اور تمہاری مجھ سے کیا مناسبت ہے! ذرا غور کرو) میری طرف یہ وحی بھیجی گئی ہے کہ تمہارا معبود فقط معبودِ یکتا ہی ہے (بھلا تم میں یہ نوری استعداد کہاں ہے کہ تم پر کلامِ الٰہی اتر سکے)! پس جو شخص اپنے رب سے ملاقات کی امید رکھتا ہے تو اسے چاہیے کہ نیک عمل کرے اور اپنے رب کی عبادت میں کسی کو شریک نہ کرےo

110. Say: ‘I look like you only (by virtue of my visible creation) as a man. (Otherwise just think what congruity you have with me.) It is I to whom the Revelation has been transmitted that your God is the One and only God. (And just see to it whether you have any such divine potential that the Word of Allah may come down to you!) So, whoever hopes to meet his Lord should do good deeds, and must not associate any partner in the worship of his Lord.’

110. Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihi falyaAAmal AAamalan salihan wala yushrik biAAibadati rabbihi ahadan

110. Si: «Jeg er kun (i den fysiske strukturen) et menneske lik dere! (Si meg: Hvilken likhet er det mellom oss utenom det? Tenk nå litt etter), (dere er ikke blitt velsignet med denne strålende evnen fra Allah, slik at Allahs ord kan nedstige til dere), det blir åpenbart for meg at deres tilbedelsesverdige Herre er Én (alene) Tilbedelsesverdig. Så den som har håp om å møte Herren sin, han bør handle rettskaffent og ikke likestille noen i sin Herres tilbedelse.»

110. फरमा दीजिए: मैं तो सिर्फ़ (बख़िल्क़ते ज़ाहिरी) बशर होने में तुम्हारी मिस्ल हूं (इसके सिवा और तुम्हारी मुझसे क्या मुनासिबत है! ज़रा ग़ौर करो) मेरी तरफ ये वही भेजी गई है कि तुम्हारा माबूद फक़त माबूदे यक्ता ही है (भला तुम में ये नूरी इस्ते’दाद कहां है कि तुम पर कलामे इलाही उतर सके) ! पस जो शख़्स अपने रब से मुलाक़ात की उम्मीद रखता है तो उसे चाहिए कि नेक अ़मल करे और अपने रब की इबादत में किसी को शरीक न करे।

১১০. বলে দিন, ‘আমি তো কেবল (বাহ্যিক সৃষ্টির) মানবীয় আকৃতিতে তোমাদের মতো। (এ ছাড়া তোমাদের সাথে আমার অন্য কি সামঞ্জস্য রয়েছে! একটু ভাবো তো!) আমার প্রতি প্রত্যাদেশ করা হয় যে, তোমাদের ইলাহ্ই একমাত্র ইলাহ্ (আর তোমাদের মধ্যে এ নূরী সক্ষমতা কোথায় যে, তোমাদের নিকট আল্লাহ্‌র বাণী অবতীর্ণ হতে পারে?); অতঃপর যে তার প্রতিপালকের সাক্ষাতের আশা রাখে, সে যেন সৎকর্ম করে এবং তার প্রতিপালকের ইবাদতে কাউকে শরীক না করে।’

Maryam

  • MeccanSurah
  • 19By Tilawat
  • 44By Reveal
  • 6Ruku
  • 98Ayats
  • 16Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
قَالَ رَبِّ اِنِّیۡ وَہَنَ الۡعَظۡمُ مِنِّیۡ وَ اشۡتَعَلَ الرَّاۡسُ شَیۡبًا وَّ لَمۡ اَکُنۡۢ بِدُعَآئِکَ رَبِّ شَقِیًّا ﴿۴﴾

4. عرض کیا: اے میرے رب! میرے جسم کی ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اوربڑھاپے کے باعث سر آگ کے شعلہ کی مانند سفید ہوگیا ہے اور اے میرے رب! میں تجھ سے مانگ کر کبھی محروم نہیں رہاo

4. He submitted: ‘O my Lord, my bones have grown tender and (my) head has turned white like a flame due to old age and, O my Lord, I have never been unblessed when supplicating You.

4. Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrrasu shayban walam akun biduAAaika rabbi shaqiyyan

4. Sakarias sa ydmykt: «Herren min, min kropps bein er blitt svake, og av alderdom er hodet blitt hvitt som ildens flamme. Og Herren min, jeg har aldri vendt tilbake tomhendt når jeg har bedt til Deg.

4. अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे जिस्म की हडि्डयां कमज़ोर हो गई हैं और बुढ़ापे के बाइस सर आग के शोले की मानिन्द सफ़ेद हो गया है और ऐ मेरे रब! मैं तुझ से मांग कर कभी महरूम नहीं रहा।

৪. তিনি আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার অস্থি দুর্বল হয়ে পড়েছে এবং বার্ধক্যের কারণে (আমার) মস্তক অগ্নিশিখার ন্যায় শুভ্রোজ্জ্বল হয়ে গিয়েছে। আর হে আমার প্রতিপালক! তোমার কাছে প্রার্থনা করে কখনো আমি বঞ্চিত হইনি।

Play Copy
وَ اِنِّیۡ خِفۡتُ الۡمَوَالِیَ مِنۡ وَّرَآءِیۡ وَ کَانَتِ امۡرَاَتِیۡ عَاقِرًا فَہَبۡ لِیۡ مِنۡ لَّدُنۡکَ وَلِیًّا ۙ﴿۵﴾

5. اور میں اپنے (رخصت ہوجانے کے) بعد (بے دین) رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں (کہ وہ دین کی نعمت ضائع نہ کر بیٹھیں) اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے سو تو مجھے اپنی (خاص) بارگاہ سے ایک وارث (فرزند) عطا فرماo

5. And I fear my (disbelieving) relatives (may ruin the blessing of Din [Religion]) after my (soul departs) and my wife (too) is barren. So bless me from Your presence with an heir (son),

5. Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan

5. Og jeg frykter for mine (gudløse; uten sans og følelse for religion) slektninger etter meg (min bortgang, at de kommer til å tape levemåtens [religionens] velsignelse), og hustruen min er ufruktbar, så skjenk meg fra Deg en arving (en sønn),

5. और मैं अपने (रुख़्सत हो जाने के) बाद (बे दीन) रिश्तेदारों से डरता हूं (कि वोह दीन की नेअ़मत ज़ाए’ न कर बैठें) और मेरी बीवी (भी) बांझ है सो तू मुझे अपनी (ख़ास) बारगाह से एक वारिस (फरजन्द) अ़ता फरमा।

৫. আর আমার (মৃত্যুর) পর আমার (বেদ্বীন) স্বগোত্রীয়দেরকে নিয়ে আমি আশঙ্কা করছি (তারা দ্বীনকে নষ্ট করে দেবে); আমার স্ত্রী(ও) বন্ধা, সুতরাং তুমি তোমার (বিশেষ) সান্নিধ্য থেকে আমাকে এক উত্তরাধিকারী (সন্তান) দান করো

Play Copy
یَّرِثُنِیۡ وَ یَرِثُ مِنۡ اٰلِ یَعۡقُوۡبَ ٭ۖ وَ اجۡعَلۡہُ رَبِّ رَضِیًّا ﴿۶﴾

6. جو (آسمانی نعمت میں) میرا (بھی) وارث بنے اور یعقوب (علیہ السلام) کی اولاد (کے سلسلۂ نبوت) کا (بھی) وارث ہو، اور اے میرے رب! تو (بھی) اسے اپنی رضا کا حامل بنا لےo

6. (The one) who should be my heir (of divine blessing), and also the heir of (the chain of Prophethood from) the Children of Ya‘qub (Jacob). And, O my Lord, (also) make him a recipient of Your Pleasure.’

6. Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan

6. som arver meg (den guddommelige velsignelsen) og arver (profetskapet som alltid har vandret blant) Jakobs etterkommere. Og Herren min, gjør ham til en Du er vel tilfreds med.»

6. जो (आस्मानी नेअ़मत में) मेरा (भी) वारिस बने और याक़ूब (अ़लैहिस्सलाम) की औलाद (के सिलसिलए नुबुव्वत) का (भी) वारिस हो और ऐ मेरे रब! तू (भी) उसे अपनी रज़ा का हामिल बना ले।

,৬. যে আমার উত্তরাধিকারী হবে (ঐশী অনুগ্রহে) এবং (নবুয়্যতের ধারাবাহিকতায়) উত্তরাধিকারী হবে ইয়াকুব (আলাইহিস সালাম)-এঁর বংশধরদের। আর হে আমার প্রতিপালক! তুমি তাকে অধিকারী করো তোমার সন্তোষভাজনের।’

Play Copy
یٰزَکَرِیَّاۤ اِنَّا نُبَشِّرُکَ بِغُلٰمِۣ اسۡمُہٗ یَحۡیٰی ۙ لَمۡ نَجۡعَلۡ لَّہٗ مِنۡ قَبۡلُ سَمِیًّا ﴿۷﴾

7. (ارشاد ہوا:) اے زکریا! بیشک ہم تمہیں ایک لڑکے کی خوشخبری سناتے ہیں جس کا نام یحیٰی (علیہ السلام) ہوگا ہم نے اس سے پہلے اس کا کوئی ہم نام نہیں بنایاo

7. (Allah said:) ‘O Zakariyya (Zacharias), indeed We give you the good news of a son whose name shall be Yahya (John). We have not given this name to anyone before him.’

7. Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan

7. (Allah sa): «Å, Sakarias! Sannelig, Vi bebuder deg det gledelige budskapet om en sønn, hvis navn skal være Johannes, Vi har ikke skapt noen før ham med det samme navnet!»

7. (इर्शाद हुवा) ऐ ज़करिय्या! बेशक हम तुम्हें एक लड़के की खुशख़बरी सुनाते हैं जिसका नाम यह्य़ा (अ़लैहिस्सलाम) होगा हमने उससे पहले उसका कोई हमनाम नहीं बनाया।

৭. (এরশাদ হল,) ‘হে যাকারিয়্যা! নিশ্চয়ই আমরা তোমাকে এক পুত্রের সুসংবাদ দিচ্ছি, যার নাম হবে ইয়াহইয়া (আলাইহিস সালাম); এ নাম তাঁর পূর্বে আমরা কাউকেই দেইনি।’

Play Copy
قَالَ رَبِّ اَنّٰی یَکُوۡنُ لِیۡ غُلٰمٌ وَّ کَانَتِ امۡرَاَتِیۡ عَاقِرًا وَّ قَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ الۡکِبَرِ عِتِیًّا ﴿۸﴾

8. (زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو سکتا ہے درآنحالیکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں خود بڑھاپے کے باعث (انتہائی ضعف میں) سوکھ جانے کی حالت کو پہنچ گیا ہوںo

8. (Zakariyya [Zacharias]) submitted: ‘My Lord, how can there be a son to me whilst my wife is barren, and I have shrivelled (into extreme debility) on account of old age?’

8. Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan

8. Sakarias sa ydmykt: «Herren min! Hvordan kan da jeg få en sønn når min hustru er ufruktbar og jeg har nådd en inntørket tilstand (av svakhet) på grunn av alderdom?»

8. (ज़करिय्या अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे हां लड़का कैसे हो सकता है दर आं हालीकि मेरी बीवी बांझ है और मैं ख़ुद बुढ़ापे के बाइस (इन्तिहाई ज़ो’फ में) सूख जाने की हालत को पहुंच गया हूं।

৮. (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! কিভাবে আমার পুত্র হতে পারে যখন আমার স্ত্রী বন্ধা এবং আমি নিজে (প্রচন্ড দুর্বলতায়) বার্ধক্যে উপনীত হয়েছি?’

Play Copy
قَالَ کَذٰلِکَ ۚ قَالَ رَبُّکَ ہُوَ عَلَیَّ ہَیِّنٌ وَّ قَدۡ خَلَقۡتُکَ مِنۡ قَبۡلُ وَ لَمۡ تَکُ شَیۡئًا ﴿۹﴾

9. فرمایا: (تعجب نہ کرو) ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے: یہ (لڑکا پیدا کرنا) مجھ پر آسان ہے اور بیشک میں اس سے پہلے تمہیں (بھی) پیدا کرچکا ہوں اس حالت سے کہ تم (سرے سے) کوئی چیز ہی نہ تھےo

9. (He) said: ‘(Don’t be amazed.) It will be the same way.’ Your Lord said: ‘It is easy for Me (to create a son). Certainly, I created you (too) before, whilst you were (just) nothing.’

9. Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan

9. Han sa: «(Forundre deg ikke), slik vil det skje! Herren din har sagt: 'Det er lett for Meg (å skape denne gutten). Og sannelig, Jeg har skapt deg før dette også, mens du ingenting var (fra før).'»

9. फरमाया (तअ़ज्जुब न करो) ऐसे ही होगा, तुम्हारे रब ने फरमाया है ये (लड़का पैदा करना) मुझ पर आसान है और बेशक में इससे पहले तुम्हें (भी) पैदा कर चुका हूं इस हालत से कि तुम (सिरे से) कोई चीज़ ही न थे।

৯. বললেন, ‘(আশ্চর্য হয়ো না,) এরূপই হবে’। তোমার প্রতিপালক ইরশাদ করেছেন, ‘এ আমার জন্যে সহজ এবং নিশ্চয়ই আমি এরপূর্বে তোমাকে(ও) সৃষ্টি করেছি যখন তুমি (একবারেই) কিছুই ছিলে না।’

Play Copy
قَالَ رَبِّ اجۡعَلۡ لِّیۡۤ اٰیَۃً ؕ قَالَ اٰیَتُکَ اَلَّا تُکَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَیَالٍ سَوِیًّا ﴿۱۰﴾

10. (زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، ارشاد ہوا: تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم بالکل تندرست ہوتے ہوئے بھی تین رات (دن) لوگوں سے کلام نہ کرسکوگےo

10. (Zakariyya [Zacharias]) submitted: ‘My Lord, set a sign for me.’ He said: ‘Your sign is that, despite good health, you shall not be able to speak to the people for three nights (and days).’

10. Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan

10. Sakarias sa ydmykt: «Herren min, fastsett et tegn for meg!» Allah sa: «Tegnet ditt er at du ikke vil være i stand til å tale til folk i tre netter (hele dager), selv om du vil være helt frisk.»

10. (ज़करिय्या अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे लिए कोई निशानी मुक़र्रर फरमा, इर्शाद हुवा तुम्हारी निशानी ये है कि तुम बिल्कुल तंदुरुस्त होते हुए भी तीन रात (दिन) लोगों से कलाम न कर सकोगे।

১০. (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে কোনো নিদর্শন দাও’। ইরশাদ হলো, ‘তোমার নিদর্শন এ যে, তুমি সুস্থ অবস্থায়ও তিন রাত (ও দিন) কারো সাথে কথা বলবে না’।

Play Copy
فَخَرَجَ عَلٰی قَوۡمِہٖ مِنَ الۡمِحۡرَابِ فَاَوۡحٰۤی اِلَیۡہِمۡ اَنۡ سَبِّحُوۡا بُکۡرَۃً وَّ عَشِیًّا ﴿۱۱﴾

11. پھر (زکریا علیہ السلام) حجرۂ عبادت سے نکل کر اپنے لوگوں کے پاس آئے تو ان کی طرف اشارہ کیا (اور سمجھایا) کہ تم صبح و شام (اللہ کی) تسبیح کیا کروo

11. Then (Zakariyya [Zacharias]) came out from his worshipping chamber to his people and conveyed to them (i.e., made them understand) by gestures to glorify (Allah) morning and evening.

11. Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan

11. Så gikk Sakarias ut fra bedeværelset til folket sitt og gjorde tegn til dem (og forklarte) at de skal forherlige (Allahs) hellighet morgen og aften.

11. फिर (ज़करिय्या अ़लैहिस्सलाम) हुजरए इबादत से निकल कर अपने लोगों के पास आए तो उनकी तरफ इशारा किया (और समझाया) कि तुम सुब्हो शाम (अल्लाह की) तस्बीह किया करो।

১১. অতএব (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) ইবাদতখানা  থেকে বের হয়ে তাঁর সম্প্রদায়ের নিকট আগমন করলেন, অতঃপর তাদেরকে ইঙ্গিতে সকাল-সন্ধা (আল্লাহ্‌র) পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতে বললেন।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ اذۡکُرۡ فِی الۡکِتٰبِ مَرۡیَمَ ۘ اِذِ انۡتَبَذَتۡ مِنۡ اَہۡلِہَا مَکَانًا شَرۡقِیًّا ﴿ۙ۱۶﴾

16. اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کتاب (قرآن مجید) میں مریم (علیہا السلام) کا ذکر کیجئے، جب وہ اپنے گھر والوں سے الگ ہو کر (عبادت کے لئے خلوت اختیار کرتے ہوئے) مشرقی مکان میں آگئیںo

16. And, (O My Esteemed Beloved,) recite the account of Maryam (Mary) in the Book (the Holy Qur’an) when she separated from her family (adopting seclusion for worship and) moved to the eastern house.

16. Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan

16. Og (kjære høyaktede elskede ﷺ!), nevn Maria i skriften (den praktfulle Koranen), da hun trakk seg tilbake fra familien sin til et østlig sted (hun trakk seg tilbake for Allahs tilbedelse),

16. और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आप किताब (क़ुरआन मजीद) में मर्यम (अ़लैहा अस्सलाम) का ज़िक्र कीजिए, जब वोह अपने घर वालों से अलग होकर (इबादत के लिए ख़ल्वत इख़्तियार करते हुए) मश्रिक़ी मकान में आ गईं।

১৬. আর (হে সম্মানিত হাবীব! কুরআন মাজীদ) কিতাবে মারইয়াম (আলাইহাস সালাম)-এঁর বর্ণনা করুন, যখন তিনি তাঁর পরিবারবর্গ থেকে পৃথক হয়ে (ইবাদতের জন্যে নিরালায়) পূর্বদিকের গৃহে অবস্থান নিলেন।

Play Copy
فَاتَّخَذَتۡ مِنۡ دُوۡنِہِمۡ حِجَابًا ۪۟ فَاَرۡسَلۡنَاۤ اِلَیۡہَا رُوۡحَنَا فَتَمَثَّلَ لَہَا بَشَرًا سَوِیًّا ﴿۱۷﴾

17. پس انہوں نے ان (گھر والوں اور لوگوں) کی طرف سے حجاب اختیار کر لیا (تاکہ حسنِ مطلق اپنا حجاب اٹھا دے)، تو ہم نے ان کی طرف اپنی روح (یعنی فرشتہ جبرائیل) کو بھیجا سو (جبرائیل) ان کے سامنے مکمل بشری صورت میں ظاہر ہواo

17. So she adopted veiling from them (the family and the people so that the absolute divine beauty unveils Himself). Then We sent towards her Our Spirit (the angel, Gabriel), who appeared before her in complete form of a human being.

17. Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan

17. hun benyttet seg av et slør overfor dem (familien og andre folk, for at Allahs guddommelige skjønnhet skulle avsløre seg). Så sendte Vi Ånden Vår (engelen Gabriel) til henne; han viste seg for henne i en fullkommen menneskelig skikkelse.

17. पस उन्होंने उन (घर वालों और लोगों) की तरफ से हिजाब इख़्तियार कर लिया (ताकि हुस्ने मुत्लक़ अपना हिजाब उठा दे) तो हमने उनकी तरफ अपनी रूह (यानी फरिश्ता जिबराईल) को भेजा सो (जिबराईल) उनके सामने मुकम्मल बशरी सूरत में ज़ाहिर हुआ।

১৭. অতঃপর তিনি তাদের থেকে (অর্থাৎ পরিবার-পরিজন এবং অন্যান্য মানুষ থেকে) আড়াল হবার জন্যে পর্দা করলেন (যাতে চিরন্তন স্বর্গীয় সৌন্দর্য স্বীয় পর্দা তুলে দেন); তখন আমরা তাঁর নিকট আমাদের রূহ (অর্থাৎ ফেরেশতা জীবরাঈলকে) প্রেরণ করলাম। অতঃপর তিনি তাঁর সামনে পূর্ণ মানবাকৃতিতে আবির্ভুত হলেন।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
قَالَ کَذٰلِکِ ۚ قَالَ رَبُّکِ ہُوَ عَلَیَّ ہَیِّنٌ ۚ وَ لِنَجۡعَلَہٗۤ اٰیَۃً لِّلنَّاسِ وَ رَحۡمَۃً مِّنَّا ۚ وَ کَانَ اَمۡرًا مَّقۡضِیًّا ﴿۲۱﴾

21. (جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: (تعجب نہ کر) ایسے ہی ہوگا، تیرے رب نے فرمایا ہے: یہ (کام) مجھ پر آسان ہے، اور (یہ اس لئے ہوگا) تاکہ ہم اسے لوگوں کے لئے نشانی اور اپنی جانب سے رحمت بنادیں، اور یہ امر (پہلے سے) طے شدہ ہےo

21. (Jibra’il [Gabriel]) said: ‘(Do not wonder.) It will be the same way. Your Lord says: This (work) is easy for Me, and (the objective is) that We may make him a sign for the people and mercy from Us. And it is a matter (already) decreed.’

21. Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan

21. Engelen Gabriel sa: «(Forundre deg ikke), slik vil det skje! Herren din har sagt: 'Denne (saken) er lett for Meg, og (det vil skje) for at Vi skal gjøre ham til tegn for menneskeheten og nåde fra Oss. Og denne saken er forutbestemt.'»

21. (जिबराईल अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: (तअ़ज्जुब न कर) ऐसे ही होगा, तेरे रब ने फरमाया है: ये (काम) मुझ पर आसान है, और (ये इसलिए होगा) ताकि हम उसे लोगों के लिए निशानी और अपनी जानिब से रहमत बना दें, और ये अम्र (पहले से) तय शुदा है।

২১. (জীবরাঈল আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(আশ্চর্য হয়ো না) এরূপেই হবে, তোমার প্রতিপালক বলেছেন: এ (কাজ) আমার জন্যে সহজ এবং (তা এ জন্যে হবে) যাতে আমরা তাঁকে মানুষের জন্যে নিদর্শন করতে পারি, আর তিনি আমাদের পক্ষ থেকে অনুগ্রহ। আর এ তো (পূর্ব থেকেই) স্থিরীকৃত বিষয়।

Play Copy
Play Copy
فَاَجَآءَہَا الۡمَخَاضُ اِلٰی جِذۡعِ النَّخۡلَۃِ ۚ قَالَتۡ یٰلَیۡتَنِیۡ مِتُّ قَبۡلَ ہٰذَا وَ کُنۡتُ نَسۡیًا مَّنۡسِیًّا ﴿۲۳﴾

23. پھر دردِ زہ انہیں ایک کھجور کے تنے کی طرف لے آیا، وہ (پریشانی کے عالم میں) کہنے لگیں: اے کاش! میں پہلے سے مرگئی ہوتی اور بالکل بھولی بسری ہوچکی ہوتیo

23. Then the birth pangs drove her to the trunk of a palm-tree. She said (in anxiety): ‘Would that I had died before this and had become totally forgotten!’

23. Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan

23. Så ble hun drevet til et daddelpalmetres stamme av fødselsriene. Hun sa (av bekymring): «Huff, om jeg bare hadde dødd før dette og blitt helt borte, glemt!»

23. फिर दर्देजे़ह उन्हें एक खजूर के तने की तरफ ले आया, वोह (परेशानी के आलम में) कहने लगीं: ऐ काश! मैं पहले से मर गई होती और बिल्कुल भूली बिसरी हो चुकी होती।

২৩. অতঃপর প্রসব বেদনা তাকে এক খর্জুর বৃক্ষতলে আশ্রয় নিতে বাধ্য করলো। তিনি (উদ্বিগ্ন অবস্থায়) বলতে লাগলেন, ‘হায় আফসোস! আমি যদি এর পূর্বেই মরে যেতাম এবং সম্পূর্ণরূপে বিস্মৃত হয়ে যেতাম!’

Play Copy
فَنَادٰىہَا مِنۡ تَحۡتِہَاۤ اَلَّا تَحۡزَنِیۡ قَدۡ جَعَلَ رَبُّکِ تَحۡتَکِ سَرِیًّا ﴿۲۴﴾

24. پھر ان کے نیچے کی جانب سے (جبرائیل نے یا خود عیسٰی علیہ السلام نے) انہیں آواز دی کہ تو رنجیدہ نہ ہو، بیشک تمہارے رب نے تمہارے نیچے ایک چشمہ جاری کر دیا ہے (یا تمہارے نیچے ایک عظیم المرتبہ انسان کو پیدا کر کے لٹا دیا ہے)o

24. Then (Gabriel or ‘Isa [Jesus] himself) called out to her from beneath her: ‘Grieve not. Surely, your Lord has made a water spring flow under you (or has created and laid under you an exalted human being).

24. Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan

24. Da ble det ropt til henne fra under henne (enten engelen Gabriel eller Jesus): «Bli du ikke trist! Sannelig, Herren din har latt en vannkilde strømme under deg (eller latt deg føde et høyvelbårent menneske og lagt det under deg)!

24. फिर उनके नीचे की जानिब से (जिबराईल ने या ख़ुद ईसा अ़लैहिस्सलाम ने) उन्हें आवाज़ दी कि तू रन्जीदा न हो बेशक तुम्हारे रब ने तुम्हारे नीचे एक चश्मा जारी कर दिया है (या तुम्हारे नीचे एक अ़ज़ीमुल मर्तबा इंसान को पैदा करके लिटा दिया है) ।

২৪. অতঃপর (জীবরাঈল অথবা স্বয়ং ঈসা আলাইহিস সালাম) তাঁর নিম্ন দিক থেকে তাকে আহ্বান করলেন, ‘চিন্তিত হয়ো না, তোমার প্রতিপালক তোমার পাদদেশে এক স্রোতধারা সৃষ্টি করেছেন (অথবা উচ্চমর্যাদা সম্পন্ন মানুষকে সৃষ্টি করে তোমার নিচে শুইয়ে দিয়েছেন)।

Play Copy
Play Copy
فَکُلِیۡ وَ اشۡرَبِیۡ وَ قَرِّیۡ عَیۡنًا ۚ فَاِمَّا تَرَیِنَّ مِنَ الۡبَشَرِ اَحَدًا ۙ فَقُوۡلِیۡۤ اِنِّیۡ نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمٰنِ صَوۡمًا فَلَنۡ اُکَلِّمَ الۡیَوۡمَ اِنۡسِیًّا ﴿ۚ۲۶﴾

26. سو تم کھاؤ اور پیو اور (اپنے حسین و جمیل فرزند کو دیکھ کر) آنکھیں ٹھنڈی کرو، پھر اگر تم کسی بھی انسان کو دیکھو تو (اشارے سے) کہہ دینا کہ میں نے (خدائے) رحمان کے لئے (خاموشی کے) روزہ کی نذر مانی ہوئی ہے سو میں آج کسی انسان سے قطعاً گفتگو نہیں کروں گیo

26. So eat and drink and cool (your) eyes (with the sight of your beautiful, lovely baby). Then if you see any man, say (to him by gestures): ‘I have vowed a fast (of silence) to the Most Gracious (Lord), so I shall just not talk to any human being today.’

26. Fakulee waishrabee waqarree AAaynan faimma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan

26. Spis og drikk, og kjøl øynene dine (ved å se på din vakre og nydelige sønn). Etter dette, hvis du ser et eneste menneske, så si (med tegn): 'Jeg har lovet den mest Barmhjertige (Herren) en faste (av stillhet), og kan ikke i det hele tatt tale med noe menneske i dag.'»

26. सो तुम खाओ और पियो और (अपने हसीनो जमील फरज़न्द को देख कर) आंखें ठंडी करो, फिर अगर तुम किसी भी इंसान को देखो तो (इशारे से) कह देना कि मैं ने (खु़दाए) रहमान के लिए (ख़ामोशी के) रोजे़ की नज़र मानी हुई है सो मैं आज किसी इंसान से क़त्‌अ़न गुफ्तगू नहीं करूंगी।

২৬. সুতরাং তুমি খাও এবং পান করো এবং (নিজের সুন্দর, কমনীয় সন্তানকে দেখে) চক্ষু শীতল করো। অতঃপর যদি তুমি কোনও মানুষকে দেখো তবে (ইশারায়) বলে দিও, ‘আমি পরম করুণাময় (আল্লাহ্)-এঁর উদ্দেশ্যে (নিশ্চুপ থাকার) রোযা মান্নত করেছি; সুতরাং আজ আমি কিছুতেই কোনো মানুষের সাথে কথা বলবো না।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَّ جَعَلَنِیۡ مُبٰرَکًا اَیۡنَ مَا کُنۡتُ ۪ وَ اَوۡصٰنِیۡ بِالصَّلٰوۃِ وَ الزَّکٰوۃِ مَا دُمۡتُ حَیًّا ﴿۪ۖ۳۱﴾

31. اور میں جہاں کہیں بھی رہوں اس نے مجھے سراپا برکت بنایا ہے اور میں جب تک (بھی) زندہ ہوں اس نے مجھے نماز اور زکوٰۃ کا حکم فرمایا ہےo

31. And wherever I may reside, He has made me an embodiment of blessing. And He has enjoined upon me Prayer and Zakat (the Alms-due) as long as I am alive.

31. WajaAAalanee mubarakan ayna ma kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan

31. Og Han har gjort meg til velsignet uansett hvor jeg skulle være, og Han har befalt meg tidebønnen og det pålagte bidraget så lenge jeg lever,

31. और मैं जहां कहीं भी रहूं उसने मुझे सरापा बरकत बनाया है और मैं जब तक (भी) ज़िन्दा हूं उसने मुझे नमाज़ और ज़कात का हुक्म फरमाया है।

৩১. আর আমি যেখানেই থাকিনা কেন তিনি আমাকে আপাদমস্তক কল্যাণময় করেছেন। আর যতদিন আমি জীবিত থাকি, তিনি আমাকে নামায ও যাকাতের নির্দেশ দিয়েছেন।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
مَا کَانَ لِلّٰہِ اَنۡ یَّتَّخِذَ مِنۡ وَّلَدٍ ۙ سُبۡحٰنَہٗ ؕ اِذَا قَضٰۤی اَمۡرًا فَاِنَّمَا یَقُوۡلُ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ﴿ؕ۳۵﴾

35. یہ اللہ کی شان نہیں کہ وہ (کسی کو اپنا) بیٹا بنائے، وہ (اس سے) پاک ہے، جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو اسے صرف یہی حکم دیتا ہے: ”ہوجا“ بس وہ ہوجاتا ہےo

35. It is not Allah’s Glory that He should take (to Himself anyone as) a son. Holy and Glorified is He (above this)! When He decrees any matter, He only says to it: ‘Be,’ and it becomes.

35. Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu

35. Det er ikke lik Allahs Verdighet å avle en (noen som Sin) sønn! Helligere er Han (enn det)! Når Han bestemmer Seg for noe, befaler Han kun til det: «Bli!», så blir det til.

35. ये अल्लाह की शान नहीं कि वोह (किसी को अपना) बेटा बनाए, वोह (उससे) पाक है जब वोह किसी काम का फैसला फरमाता है तो उसे सिर्फ़ येही हुक्म देता है “हो जा” बस वोह हो जाता है।

৩৫. আল্লাহ্‌র শান এ নয় যে, তিনি (কাউকে নিজের) পুত্র হিসেবে গ্রহণ করবেন; তিনি (এ থেকে) পূতঃপবিত্র। যখন তিনি কোনো কিছু স্থির করেন তখন একে কেবল এ নির্দেশই দেন যে, ‘হও’, অতঃপর তা হয়ে যায়।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
اَسۡمِعۡ بِہِمۡ وَ اَبۡصِرۡ ۙ یَوۡمَ یَاۡتُوۡنَنَا لٰکِنِ الظّٰلِمُوۡنَ الۡیَوۡمَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۳۸﴾

38. جس دن وہ ہمارے پاس حاضر ہوں گے تو کیسے (کان کھول کر) سنیں گے اور (آنکھیں پھاڑ پھاڑ کر) دیکھیں گے لیکن ظالم لوگ آج کھلی گمراہی میں (غرق) ہیںo

38. How (curiously) will they hear (with their ears wide open), and how (bewilderedly) will they see (with their eyes stunned) on the Day when they will appear before Us! But Today the wrongdoers are but (sunk) into manifest error.

38. AsmiAA bihim waabsir yawma yatoonana lakini alththalimoona alyawma fee dalalin mubeenin

38. Hvor åpne ører de vil ha for å lytte og vidåpne øyne for å se den dag de vil komme til Oss, men de ondsinnede er i dag (druknet) i soleklar villfarelse.

38. जिस दिन वोह हमारे पास हाज़िर होंगे तो कैसे (कान खोलकर) सुनेंगे और (आंखें फाड़ फाड़ कर) देखेंगे लेकिन ज़ालिम लोग आज खुली गुमराही में (ग़र्क़) हैं।

৩৮. যেদিন তারা আমাদের নিকট উপস্থিত হবে সেদিন তারা (কান খুলে) স্পষ্টই শুনবে এবং (বিস্মিত নয়নে) দেখবে! কিন্তু যালিমেরা আজ স্পষ্ট গোমরাহীতে (ডুবে) আছে।

Play Copy
وَ اَنۡذِرۡہُمۡ یَوۡمَ الۡحَسۡرَۃِ اِذۡ قُضِیَ الۡاَمۡرُ ۘ وَ ہُمۡ فِیۡ غَفۡلَۃٍ وَّ ہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۳۹﴾

39. اور آپ انہیں حسرت (و ندامت) کے دن سے ڈرائیے جب (ہر) بات کا فیصلہ کردیا جائے گا، مگر وہ غفلت (کی حالت) میں پڑے ہیں اور ایمان لاتے ہی نہیںo

39. And warn them of the Day of Regret (and Shame) when (every) matter shall be decided, but they are rapt in (a state of) negligence and simply do not believe.

39. Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya alamru wahum fee ghaflatin wahum la yuminoona

39. Og advar dem mot bedrøvelsens (og samvittighetsnagets) dag, når saken (enhver sak) vil bli avgjort, men de er i en forsømmelig tilstand og nekter å anta troen.

39. और आप उन्हें हसरत (व नदामत) के दिन से डराइए जब (हर) बात का फैसला कर दिया जाएगा, मगर वोह ग़फ्लत (की हालत) में पड़े हैं और ईमान लाते ही नहीं।

৩৯. আর তাদেরকে সতর্ক করে দিন পরিতাপের (ও অপমানের) দিবস সম্পর্কে, যখন (সমস্ত) বিষয়ের মীমাংসা করে দেয়া হবে। কিন্তু তারা উদাসীন (অবস্থায়) পড়ে আছে এবং ঈমান আনয়নই করছে না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡہِ یٰۤاَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا یَسۡمَعُ وَ لَا یُبۡصِرُ وَ لَا یُغۡنِیۡ عَنۡکَ شَیۡئًا ﴿۴۲﴾

42. جب انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا آزر سے جس نے آپ کے والد تارخ کے انتقال کے بعد آپ کو پالا تھا) سے کہا: اے میرے باپ! تم ان (بتوں) کی پرستش کیوں کرتے ہو جو نہ سن سکتے ہیں اور نہ دیکھ سکتے ہیں اور نہ تم سے کوئی (تکلیف دہ) چیز دور کرسکتے ہیںo

42. When he said to his father (i.e., his uncle Azar who brought him up after his father Tarakh died): ‘O my father, why do you worship these (idols) which cannot hear or see, nor can they remove any (troublesome) thing from you?

42. Ith qala liabeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shayan

42. Da han sa til sin far (onkel Azar som oppfostret ham etter faren Tarahs død): «Å, min far! Hvorfor tilber du de (avgudsstatuene), som ikke kan høre og ei heller se, og som ikke kan fjerne noe (smertefullt) fra deg?

42. जब उन्होंने अपने बाप (यानी चचा आज़र से जिसने आपके वालिद तारिख़ के इन्तिक़ाल के बाद आपको पाला था) से कहा: ऐ मेरे बाप! तुम इन (बुतों की परस्तिश क्यों करते हो जो न सुन सकते हैं और न देख सकते हैं और न तुमसे कोई (तक्लीफ़ देह) चीज़ दूर कर सकते हैं।

৪২. যখন তিনি তাঁর পিতা (অর্থাৎ চাচা আযর, যে তাঁর পিতা তারাখের ইন্তেকালের পর তাঁকে লালন-পালন করেছিলেন, তাকে) বললেন, ‘হে আমার পিতা! তুমি কেন এসবের (এ মূর্তির ) উপাসনা করছো, যারা শুনতে পায় না, দেখতেও পায় না, আর তোমার থেকে (কষ্টদায়ক) কিছু দূরও করতে পারে না?

Play Copy
یٰۤاَبَتِ اِنِّیۡ قَدۡ جَآءَنِیۡ مِنَ الۡعِلۡمِ مَا لَمۡ یَاۡتِکَ فَاتَّبِعۡنِیۡۤ اَہۡدِکَ صِرَاطًا سَوِیًّا ﴿۴۳﴾

43. اے میرے ابّا! بیشک میرے پاس (بارگاہِ الٰہی سے) وہ علم آچکا ہے جو تمہارے پاس نہیں آیا تم میری پیروی کرو میں تمہیں سیدھی راہ دکھاؤں گاo

43. O my father! No doubt there has come to me knowledge (from the divine presence of Allah) which has not come to you. Follow me; I shall show you the straight path.

43. Ya abati innee qad jaanee mina alAAilmi ma lam yatika faittabiAAnee ahdika siratan sawiyyan

43. Å, min far! Sannelig, det har kommet til meg den vitenen (fra Allah), som ikke har kommet til deg, så følg meg, jeg skal vise deg den rette veien.

43. ऐ मेरे अब्बा! बेशक मेरे पास (बारगाहे इलाही से) वोह इल्म आ चुका है जो तुम्हारे पास नहीं आया तुम मेरी पैरवी करो मैं तुम्हें सीधी राह दिखाऊंगा।

৪৩. হে পিতা! নিশ্চয়ই আমার নিকট (আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে) জ্ঞান এসেছে যা তোমার নিকট আসেনি, সুতরাং তুমি আমাকে অনুসরণ করো, আমি তোমাকে সঠিক পথ দেখাবো।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
قَالَ اَرَاغِبٌ اَنۡتَ عَنۡ اٰلِہَتِیۡ یٰۤـاِبۡرٰہِیۡمُ ۚ لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَہِ لَاَرۡجُمَنَّکَ وَ اہۡجُرۡنِیۡ مَلِیًّا ﴿۴۶﴾

46. (آزر نے) کہا: اے ابراہیم! کیا تم میرے معبودوں سے روگرداں ہو؟ اگر واقعی تم (اس مخالفت سے) باز نہ آئے تو میں تمہیں ضرور سنگ سار کر دوں گا اور ایک طویل عرصہ کے لئے تم مجھ سے الگ ہوجاؤo

46. (Azar) said: ‘Ibrahim (Abraham), have you turned away from my gods? If you do not practically desist (from this opposition), I shall certainly stone you to death. And keep away from me for a long while.’

46. Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu lain lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan

46. Azar sa: «Å, Abraham! Er du bortvendt fra mine guder? Hvis du virkelig ikke gir deg (med denne motstanden), vil jeg visselig steine deg! Og ha deg vekk fra meg for en lang periode.»

46. (आज़र ने) कहा: ऐ इब्राहीम! क्या तुम मेरे माबूदों से रूगर्दां हो? अगर वाक़ई तुम (इस मुख़ालिफत से) बाज़ न आए तो मैं तुम्हें ज़रूर संगसार कर दूंगा और एक तवील अ़र्से के लिए तुम मुझसे अलग हो जाओ।

৪৬. (আযর) বললো, ‘হে ইবরাহীম! তুমি কি আমার উপাস্যদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছো? যদি বাস্তবিকই তুমি (এ বিরোধিতা থেকে) নিবৃত্ত না হও, তবে আমি তোমাকে অবশ্যই প্রস্তর নিক্ষেপে হত্যা করবো। তুমি চিরতরে আমার নিকট থেকে দূর হয়ে যাও।’

Play Copy
قَالَ سَلٰمٌ عَلَیۡکَ ۚ سَاَسۡتَغۡفِرُ لَکَ رَبِّیۡ ؕ اِنَّہٗ کَانَ بِیۡ حَفِیًّا ﴿۴۷﴾

47. (ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: (اچھا) تمہیں سلام، میں اب (بھی) اپنے رب سے تمہارے لئے بخشش مانگوں گا، بیشک وہ مجھ پر بہت مہربان ہے (شاید تمہیں ہدایت عطا فرما دے)o

47. Ibrahim (Abraham) said: ‘(All right,) peace be on you. I shall beg forgiveness for you from my Lord (even) now. He is indeed very kind to me. (He may bestow guidance upon you.)

47. Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan

47. Abraham sa: «(Ja vel), fred være med deg! Jeg skal fortsatt be om tilgivelse for deg fra Herren min. Sannelig, Han er veldig nådig mot meg (kanskje tildeler Han deg veiledning).

47. (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) कहा (अच्छा) तुम्हें सलाम, मैं अब (भी) अपने रब से तुम्हारे लिए बख़्शिश मांगूंगा, बेशक वोह मुझ पर बहुत मेहरबान है (शायद तुम्हें हिदायत अ़ता फरमा दे) ।

৪৭. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(আচ্ছা) তোমার প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক। আমি তবুও আমার প্রতিপালকের নিকট তোমার জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করবো। নিশ্চয়ই তিনি আমার প্রতি খুবই মেহেরবান (হয়তো তিনি তোমাকে হেদায়াত দান করবেন)।

Play Copy
وَ اَعۡتَزِلُکُمۡ وَ مَا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ اَدۡعُوۡا رَبِّیۡ ۫ۖ عَسٰۤی اَلَّاۤ اَکُوۡنَ بِدُعَآءِ رَبِّیۡ شَقِیًّا ﴿۴۸﴾

48. اور میں تم (سب) سے اور ان (بتوں) سے جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو کنارہ کش ہوتا ہوں اور اپنے رب کی عبادت میں (یک سُو ہو کر) مصروف ہوتا ہوں، امید ہے میں اپنے رب کی عبادت کے باعث محرومِ (کرم) نہ رہوں گاo

48. And I turn away from you (all), and these (idols) which you worship besides Allah. And I worship my Lord (with absolute concentration). I hope that, owing to the worship of my Lord, I shall not be deprived (of His bounty).’

48. WaaAAtazilukum wama tadAAoona min dooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa alla akoona biduAAai rabbee shaqiyyan

48. Og jeg holder meg vekk fra dere (alle) og de (avgudene) som dere tilber utenom Allah. Og jeg holder meg herved engasjert i min Herres tilbedelse (atskilt fra alt annet). Forhåpentlig vil jeg ved min Herres tilbedelse ikke bli utelukket (fra Hans sjenerøsitet).»

48. और मैं तुम (सब) से और उन (बुतों) से जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा पूजते हो कनारा कश होता हूं और अपने रब की इबादत में (यक्सू होकर) मसरूफ होता हूं, उम्मीद है मैं अपने रब की इबादत के बाइस मह्‌रूमे (करम) न रहूंगा।

৪৮. আর আমি পৃথক হয়ে যাচ্ছি তোমাদের (সবার) থেকে এবং আল্লাহ্ ব্যতীত তোমরা যেসব (মূর্তি)-এর উপাসনা করছো তাদের থেকেও; আর (একাগ্রচিত্তে) আমি আমার প্রতিপালকের ইবাদতে নিয়োজিত হচ্ছি। আশা করি, আমার প্রতিপালকের ইবাদত করে আমি (তাঁর অনুগ্রহ থেকে) বঞ্চিত হবো না।’

Play Copy
فَلَمَّا اعۡتَزَلَہُمۡ وَ مَا یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ۙ وَہَبۡنَا لَہٗۤ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ ؕ وَ کُلًّا جَعَلۡنَا نَبِیًّا ﴿۴۹﴾

49. پھر جب ابراہیم (علیہ السلام) ان لوگوں سے اور ان (بتوں) سے جن کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتے تھے (میل ملاپ چھوڑ کر) بالکل جدا ہو گئے (تو) ہم نے انہیں (بیٹے) اسحاق اور (پوتے) یعقوب (علیھما السلام) سے نوازا، اور ہم نے ہر (دو) کو نبی بنایاo

49. So when Ibrahim (Abraham, giving up all social links,) completely separated from the people and those (idols) that they worshipped apart from Allah, We blessed him with Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob, son and grandson,) and We made each of them a Prophet.

49. Falamma iAAtazalahum wama yaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyan

49. Da Abraham trakk seg fullstendig bort fra dem og de (avgudene) som de tilba utenom Allah (ved å boikotte dem helt), og etter det skjenket Vi ham Isak (sønn) og Jakob (sønnesønn), og Vi gjorde dem begge til profeter.

49. फिर जब इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) उन लोगों से और उन (बुतों) से जिनकी वोह अल्लाह के सिवा परस्तिश करते थे (मेल मिलाप छोड़कर) बिल्कुल जुदा हो गए (तो) हमने उन्हें (बेटे) इस्हाक़ और (पोते) याक़ूब (अ़लैहिमा अस्सलाम) से नवाज़ा और हमने हर (दो) को नबी बनाया।

৪৯. অতঃপর যখন ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) তাদের থেকে এবং আল্লাহ্ ব্যতীত যাদের উপাসনা তারা করতো সেসব (মূর্তির সাহচর্য) থেকে সম্পূর্ণরূপে পৃথক হয়ে গেলেন, (তখন) আমরা তাঁকে অনুগ্রহ করলাম (পুত্র) ইসহাক এবং (পৌত্র) ইয়াকুব (আলাইহিমাস সালাম)-এঁর মাধ্যমে এবং তাঁদের উভয়কেই আমরা নবী করলাম।

Play Copy
Play Copy
وَ اذۡکُرۡ فِی الۡکِتٰبِ مُوۡسٰۤی ۫ اِنَّہٗ کَانَ مُخۡلَصًا وَّ کَانَ رَسُوۡلًا نَّبِیًّا ﴿۵۱﴾

51. اور (اس) کتاب میں موسٰی (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ (نفس کی گرفت سے خلاصی پاکر) برگزیدہ ہو چکے تھے اور صاحبِ رسالت نبی تھےo

51. And recite the account of Musa (Moses) in (this Holy) Book. Surely, (getting rid of the grip of self,) he had become exalted and was a Messenger and Prophet.

51. Waothkur fee alkitabi moosa innahu kana mukhlasan wakana rasoolan nabiyyan

51. Og nevn Moses i skriften (den praktfulle Koranen). Sannelig, han var blitt høyerestående (ved å befri seg fra sitt eget jegs bur), og han var et guddommelig budskaps budbringer, en profet.

51. और (इस) किताब में मूसा (अ़लैहिस्सलाम) का ज़िक्र कीजिए बेशक वोह (नफ्स की गिरफ्त से ख़लासी पाकर) बर्गुज़ीदा हो चुके थे और साहिबे रिसालत नबी थे।

৫১. আর (এ) কিতাবে মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর বর্ণনা করুন। নিশ্চয়ই তিনি ছিলেন (প্রবৃত্তির প্রভাব থেকে মুক্ত) বিশুদ্ধচিত্ত এবং ছিলেন রেসালাতের অধিকারী নবী।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ کَانَ یَاۡمُرُ اَہۡلَہٗ بِالصَّلٰوۃِ وَ الزَّکٰوۃِ ۪ وَ کَانَ عِنۡدَ رَبِّہٖ مَرۡضِیًّا ﴿۵۵﴾

55. اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے، اور وہ اپنے رب کے حضور مقام مرضیّہ پر (فائز) تھے (یعنی ان کا رب ان سے راضی تھا)o

55. And he used to enjoin on his family Prayer and Zakat (the Alms-due), and (held) the station of mardiyya in the presence of his Lord (i.e., his Lord was well-pleased with him).

55. Wakana yamuru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan

55. Og han pleide å pålegge sin familie tidebønnen og det pålagte bidraget, og han besatt i sin Herres øyne veltilfredshetens rang (en som Herren er vel tilfreds med).

55. और वोह अपने घर वालों को नमाज़ और ज़कात का हुक्म देते थे और वोह अपने रब के हुजूर मक़ामे मरज़िय्या पर (फाइज़) थे (यानी उनका रब उनसे राज़ी था) ।

৫৫. তিনি তাঁর পরিবারবর্গকে নামায ও যাকাতের নির্দেশ দিতেন এবং তিনি স্বীয় প্রতিপালকের সমীপে ছিলেন সন্তোষভাজনের স্তরে সমাসীন।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ مِّنَ النَّبِیّٖنَ مِنۡ ذُرِّیَّۃِ اٰدَمَ ٭ وَ مِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوۡحٍ ۫ وَّ مِنۡ ذُرِّیَّۃِ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡرَآءِیۡلَ ۫ وَ مِمَّنۡ ہَدَیۡنَا وَ اجۡتَبَیۡنَا ؕ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُ الرَّحۡمٰنِ خَرُّوۡا سُجَّدًا وَّ بُکِیًّا ﴿ٛ۵۸﴾

58. یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے انعام فرمایا ہے زمرۂ انبیاء میں سے آدم (علیہ السلام) کی اولاد سے ہیں اور ان (مومنوں) میں سے ہیں جنہیں ہم نے نوح (علیہ السلام) کے ساتھ کشتی میں (طوفان سے بچا کر) اٹھا لیا تھا، اور ابراہیم (علیہ السلام) کی اور اسرائیل (یعنی یعقوب علیہ السلام) کی اولاد سے ہیں اور ان (منتخب) لوگوں میں سے ہیں جنہیں ہم نے ہدایت بخشی اور برگزیدہ بنایا، جب ان پر (خدائے) رحمان کی آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے وہ سجدہ کرتے ہوئے اور (زار و قطار) روتے ہوئے گر پڑتے ہیںo

58. These are the people on whom Allah bestowed favour from amongst the Prophets of the seed of Adam, and of those (believers) whom We (saved from Deluge and) carried with Nuh (Noah) in the Ark, and of the posterity of Ibrahim (Abraham) and Isra’il (Israel i.e., Ya‘qub [Jacob]) and of those (chosen ones) whom We guided and exalted. When the Verses of the Most Kind (Lord) are recited to them, they fall down prostrating themselves in (profuse) tears.

58. Olaika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema waisraeela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan

58. Disse er de som Allah har vist gunst mot: blant profetene av Adams ætt og av de troende som Vi bar på (satte om bord og berget fra syndfloden) sammen med Noah (i arken), og av Abrahams og Israels (Jakobs) barn og av de (utvalgte) som Vi rettledet og gjorde opphøyde. Når den mest Barmhjertiges (Herrens) ord blir resitert for dem, faller de på kne med ansiktet ned og gråter (en tåreflom).

58. ये वोह लोग हैं जिन पर अल्लाह ने इन्आम फरमाया है जु़मरए अम्बिया में से आदम (अ़लैहिस्सलाम) की औलाद से हैं और उन (मोमिनों) में से हैं जिन्हें हमने नूह (अ़लैहिस्सलाम) के साथ कश्ती में (तूफान से बचा कर) उठा लिया था, और इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) की और इस्राईल (यानी याक़ूब अ़लैहिस्सलाम) की औलाद से हैं और उन (मुन्तख़ब) लोगों में से हैं जिन्हें हमने हिदायत बख़्शी और बर्गुज़ीदा बनाया, जब उन पर (खु़दाए) रहमान की आयतों की तिलावत की जाती है वोह सज्दा करते हुए और (ज़ारो क़तार) रोते हुए गिर पड़ते हैं।

৫৮. এরাই তাঁরা, যাঁদেরকে আল্লাহ্ অনুগ্রহ করেছেন; নবীগণের মধ্যে আদম (আলাইহিস সালাম) এবং সেসব (মুমিন) ব্যক্তিবর্গের সন্তানদের যাদেরকে আমরা (মহাপ্লাবন থেকে বাঁচাতে) নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর সঙ্গে নৌকায় আরোহণ করিয়েছিলাম; আর ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) ও ইসরাঈল (অর্থাৎ ইয়াকুব আলাইহিস সালাম) এবং সেসব (মনোনীত) ব্যক্তিবর্গের বংশধরকে যাদেরকে আমরা হেদায়াত দান করেছিলাম এবং মনোনীত করেছিলাম। যখন তাদের নিকট অনুগ্রহশীল (আল্লাহ্)-এঁর আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয় তখন তারা (অত্যধিক) ক্রন্দনে সেজদায় লুটিয়ে পড়ে।

Play Copy
فَخَلَفَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ خَلۡفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوۃَ وَ اتَّبَعُوا الشَّہَوٰتِ فَسَوۡفَ یَلۡقَوۡنَ غَیًّا ﴿ۙ۵۹﴾

59. پھر ان کے بعد وہ ناخلف جانشین ہوئے جنہوں نے نمازیں ضائع کردیں اور خواہشاتِ (نفسانی) کے پیرو ہوگئے تو عنقریب وہ آخرت کے عذاب (دوزخ کی وادئ غی) سے دوچار ہوں گےo

59. Then followed their pathetic successors who gave up Prayers and followed the lusts (of their ill-commanding selves). So they will soon face punishment in the Hereafter (in the Ghayi valley of Hell),

59. Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan

59. Etter dem ble de uverdige etterfølgerne til etterfølgere som forsømte tidebønnen og fulgte (sin indre egoismes) lyster. Snart vil de få møte på det hinsidiges pine (helvetes dal al-Ghaiy),

59. फिर उनके बाद वोह ना ख़ल्फ जा नशीन हुए जिन्होंने नमाजें ज़ाए’ कर दीं और ख़्वाहिशाते (नफ्सानी) के पैरव हो गए तो अ़नक़रीब वोह आख़िरत के अ़ज़ाबे (दोज़ख़ की वादिए ग़य्य) से दो चार होंगे।

৫৯. অতঃপর তাদের স্থলাভিষিক্ত হলো অযোগ্য উত্তরসূরীরা যারা নামায পরিত্যাগ করলো এবং কুপ্রবৃত্তির অনুগামী হলো। সুতরাং অচিরেই তারা পরকালের (দোযখের ‘গাই’ উপত্যকার) শাস্তির মুখোমুখি হবে।

Play Copy
اِلَّا مَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰٓئِکَ یَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّۃَ وَ لَا یُظۡلَمُوۡنَ شَیۡئًا ﴿ۙ۶۰﴾

60. سوائے اس شخص کے جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کرتا رہا تو یہ لوگ جنت میں داخل ہوں گے اور ان پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گاo

60. Except the one who repents and believes and persists in righteous works; they will enter Paradise and will not be wronged in the least.

60. Illa man taba waamana waAAamila salihan faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shayan

60. unntatt den som vender om i anger og antar troen og handler rettskaffent; disse vil gå inn i paradiset, og det vil ikke bli gjort noe ondt mot dem.

60. सिवाए उस शख़्स के जिसने तौबा कर ली और ईमान ले आया और नेक अ़मल करता रहा तो ये लोग जन्नत में दाख़िल होंगे और उन पर कुछ भी ज़ुल्म नहीं किया जाएगा।

৬০. তবে তারা ব্যতীত যারা তওবা করে, ঈমান আনয়ন করে এবং সৎকর্ম করে। তারাই প্রবেশ করবে জান্নাতে এবং তাদের প্রতি কোনোই যুলুম করা হবে না।

Play Copy
جَنّٰتِ عَدۡنِۣ الَّتِیۡ وَعَدَ الرَّحۡمٰنُ عِبَادَہٗ بِالۡغَیۡبِ ؕ اِنَّہٗ کَانَ وَعۡدُہٗ مَاۡتِیًّا ﴿۶۱﴾

61. ایسے سدا بہار باغات میں (رہیں گے) جن کا (خدائے) رحمان نے اپنے بندوں سے غیب میں وعدہ کیا ہے، بیشک اس کا وعدہ پہنچنے ہی والا ہےo

61. (They will dwell) in such evergreen gardens which the Most Kind (Lord) has promised to His servants in the unseen. Certainly, His promise is about to come true.

61. Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu matiyyan

61. (De vil leve i) Edens hager, som den mest Barmhjertige (Herren) har lovet Sine tjenere i det usette. Sannelig, Hans løfte må bli oppfylt!

61. ऐसे सदाबहार बाग़ात में (रहेंगे) जिनका (ख़ुदाए) रहमान ने अपने बन्दों से ग़ैब में वादा किया है, बेशक उसका वादा पहुंचने ही वाला है।

৬১. (তারা থাকবে) চিরসবুজ উদ্যানে, যার অঙ্গীকার অনুগ্রহশীল (আল্লাহ্) তাঁর বান্দাদেরকে অদৃশ্যভাবে করেছেন। নিশ্চয়ই তাঁর অঙ্গীকার অত্যাসন্ন।

Play Copy
لَا یَسۡمَعُوۡنَ فِیۡہَا لَغۡوًا اِلَّا سَلٰمًا ؕ وَ لَہُمۡ رِزۡقُہُمۡ فِیۡہَا بُکۡرَۃً وَّ عَشِیًّا ﴿۶۲﴾

62. وہ اس میں کوئی بے ہودہ بات نہیں سنیں گے مگر (ہر طرف سے) سلام (سنائی دے گا)، ان کے لئے ان کا رزق اس میں صبح و شام (میسر) ہوگاo

62. They will not hear in it any absurd talk but only greetings of peace (pouring in from every direction). And for them, their sustenance will be (available) in it morning and evening.

62. La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan

62. De vil ikke høre noe vrøvl i dem, men (ordet) «Fred!» (vil bli hørt fra alle kanter). Og for dem vil det være forsyning (tilgjengelig) i dem om morgenen og aftenen.

62. वोह उसमें कोई बेहूदा बात नहीं सुनेंगे मगर (हर तरफ से) सलाम (सुनाई देगा), उनके लिए उनका रिज़्क़ उसमें सुब्हो शाम (मुयस्सर) होगा।

৬২. তারা তাতে অনর্থক কোনো বাক্য শুনবে না, (চতুর্দিক থেকে) শান্তির সম্ভাষণ ব্যতীত। তাতে সকাল-বিকাল তাদের জন্যে (বিদ্যমান) থাকবে তাদের জীবনোপকরণ।

Play Copy
Play Copy
وَ مَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمۡرِ رَبِّکَ ۚ لَہٗ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡنَا وَ مَا خَلۡفَنَا وَ مَا بَیۡنَ ذٰلِکَ ۚ وَ مَا کَانَ رَبُّکَ نَسِیًّا ﴿ۚ۶۴﴾

64. اور (جبرائیل میرے حبیب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے کہو کہ) ہم آپ کے رب کے حکم کے بغیر (زمین پر) نہیں اتر سکتے، جو کچھ ہمارے آگے ہے اور جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے درمیان ہے (سب) اسی کا ہے، اور آپ کا رب (آپ کو) کبھی بھی بھولنے والا نہیں ہےo

64. And, (O Jibra’il [Gabriel], say to My Beloved:) ‘We cannot descend (onto earth) without the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between. And your Lord is never forgetful (of you).

64. Wama natanazzalu illa biamri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan

64. Og (å, du Gabriel! Si til Min elskede ﷺ): «Vi kan ikke nedstige (til jorden) uten din Herres befaling. Ham tilhører alt som er foran oss, og alt det som er bak oss, og alt det som mellom det er. Og Herren din kan aldri glemme (deg).

64. और (जिबराईल मेरे हबीब सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम से कहो कि) हम आपके रब के हुक्म के बिग़ैर (ज़मीन पर) नहीं उतर सकते, जो कुछ हमारे आगे है और जो कुछ हमारे पीछे है और जो कुछ उसके दर्मियान है (सब) उसी का है, और आपका रब (आपको) कभी भी भूलने वाला नहीं है।

৬৪. আর (হে জীবরাঈল, আমার হাবীব সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে বলো,) ‘আমরা আপনার প্রতিপালকের নির্দেশ ব্যতীত (জমিনে) অবতরণ করতে পারি না। যা কিছু আমাদের সম্মুখে ও যা কিছু আমাদের পশ্চাতে রয়েছে এবং যা কিছু এর অন্তর্বর্তী, (সবকিছু) তাঁরই। আর আপনার প্রতিপালক (আপনার প্রতি) কখনো বিস্মরণপ্রবণ নন।

Play Copy
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا فَاعۡبُدۡہُ وَ اصۡطَبِرۡ لِعِبَادَتِہٖ ؕ ہَلۡ تَعۡلَمُ لَہٗ سَمِیًّا ﴿٪۶۵﴾

65. (وہ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دو کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے پس اس کی عبادت کیجئے اور اس کی عبادت میں ثابت قدم رہئے، کیا آپ اس کا کوئی ہم نام جانتے ہیںo

65. (He) is the Lord of the heavens and the earth and whatever is between the two. So worship Him and remain steadfast in His worship. Do you know who is His namesake?’

65. Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan

65. (Han er) Herren over himlene og jorden og alt det som mellom dem begge er. Tilbe Ham alene, og fortsett å være stø på føttene i Hans tilbedelse! Kjenner du til noen med samme navn som Han?»

65. (वोह) आस्मानों और ज़मीन का और जो कुछ उन दो के दर्मियान है (सब) का रब है पस उसकी इबादत कीजिए और उसकी इबादत में साबित क़दम रहिए, क्या आप उसका कोई हमनाम जानते हैं?

৬৫. (তিনি) আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মধ্যস্থিত যা কিছু রয়েছে তার প্রতিপালক। সুতরাং তাঁরই ইবাদত করুন এবং তাঁরই ইবাদতে অটল থাকুন। আপনি কি তাঁর সম-নামের কাউকে জানেন?’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَوَ رَبِّکَ لَنَحۡشُرَنَّہُمۡ وَ الشَّیٰطِیۡنَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّہُمۡ حَوۡلَ جَہَنَّمَ جِثِیًّا ﴿ۚ۶۸﴾

68. پس آپ کے رب کی قسم ہم ان کو اور (جملہ) شیطانوں کو (قیامت کے دن) ضرور جمع کریں گے پھر ہم ان (سب) کو جہنم کے گرد ضرور حاضر کر دیں گے اس طرح کہ وہ گھٹنوں کے بل گرے پڑے ہوں گےo

68. So, by your Lord, We will certainly gather them and (all) satans together (on the Day of Judgment). We will then bring them (all) around Hell fallen down in kneeling position.

68. Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan

68. Ved Herren din! Vi vil visselig samle dem og (alle) djevlene sammen (på oppstandelsens dag). Deretter vil Vi stille dem rundt helvete falne på sine knær.

68. पस आपके रब की क़सम हम उनको और (जुम्ला) शैतानों को (क़ियामत के दिन) ज़रूर जमा करेंगे फिर हम उन (सब) को जहन्नम के गिर्द ज़रूर हाज़िर कर देंगे इस तरह कि वोह घुटनों के बल गिरे पड़े होंगे।

৬৮. সুতরাং শপথ আপনার প্রতিপালকের, (কিয়ামতের দিন) আমরা তাদেরকে এবং (সমস্ত) শয়তানদেরকে একত্রে সমবেত করবোই, অতঃপর অবশ্যই এদেরকে জাহান্নামের চারপাশে নতজানু অবস্থায় উপস্থিত করবো।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ اِنۡ مِّنۡکُمۡ اِلَّا وَارِدُہَا ۚ کَانَ عَلٰی رَبِّکَ حَتۡمًا مَّقۡضِیًّا ﴿ۚ۷۱﴾

71. اور تم میں سے کوئی شخص نہیں ہے مگر اس کا اس (دوزخ) پر سے گزر ہونے والا ہے، یہ (وعدہ) قطعی طور پر آپ کے رب کے ذمہ ہے جو ضرور پورا ہوکر رہے گاo

71. And there is none of you but will pass over Hell. This (promise,) which will certainly be fulfilled, is absolutely with your Lord.

71. Wain minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan

71. Og det finnes ingen blant dere som ikke vil komme til det (helvete). Dette løftet har Herren din påtatt Seg som et avgjort ansvar, som visselig vil bli oppfylt.

71. और तुम में से कोई शख़्स नहीं है मगर उसका उस (दोज़ख़) पर से गुज़र होने वाला है ये (वादा) क़तई तौर पर आपके रब के ज़िम्मे है जो ज़रूर पूरा होकर रहेगा।

৭১. আর তোমাদের মধ্যে প্রত্যেকেই জাহান্নামের উপর দিয়ে অতিক্রম করবে। এ (অঙ্গীকার) সম্পূর্ণরূপে আপনার প্রতিপালকের এখতিয়ারে, যা অবশ্যই পূর্ণ হবে।

Play Copy
Play Copy
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا بَیِّنٰتٍ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا ۙ اَیُّ الۡفَرِیۡقَیۡنِ خَیۡرٌ مَّقَامًا وَّ اَحۡسَنُ نَدِیًّا ﴿۷۳﴾

73. اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: (اسی دنیا میں دیکھ لو! ہم) دونوں گروہوں میں سے کس کی رہائش گاہ بہتر اور مجلس خوب تر ہےo

73. And when Our enlightening Verses are recited to them, the disbelievers say to the believers: ‘(See in the selfsame world) which of us two groups has better housing and a more influential social circle.’

73. Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanu nadiyyan

73. Og når Våre opplysende vers blir resitert for dem, sier de vantro til de troende: «(Se i denne verden), hvem av begge gruppene (oss) har bedre bolig og mer innflytelsesrike sosiale forsamlinger?»

73. और जब उन पर हमारी रौशन आयतें तिलावत की जाती हैं तो काफिर लोग ईमान वालों से कहते हैं: (इसी दुन्या में देख लो हम) दोनों गिरोहों में से किसकी रहाइशगाह बेहतर और मज्लिस ख़ूबतर है।

৭৩. আর যখন তাদের নিকট আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয়, তখন কাফেরেরা ঈমানদারদেরকে বলে, ‘(পৃথিবীতেই দেখে নাও! আমাদের) উভয় দলের মধ্যে কার আবাসস্থল উত্তম এবং মজলিস সুন্দরতম।’

Play Copy
Play Copy
قُلۡ مَنۡ کَانَ فِی الضَّلٰلَۃِ فَلۡیَمۡدُدۡ لَہُ الرَّحۡمٰنُ مَدًّا ۬ۚ حَتّٰۤی اِذَا رَاَوۡا مَا یُوۡعَدُوۡنَ اِمَّا الۡعَذَابَ وَ اِمَّا السَّاعَۃَ ؕ فَسَیَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ ہُوَ شَرٌّ مَّکَانًا وَّ اَضۡعَفُ جُنۡدًا ﴿۷۵﴾

75. فرما دیجئے: جو شخص گمراہی میں مبتلا ہو تو (خدائے) رحمان (بھی) اسے عمر و عیش میں خوب مہلت دیتا رہتا ہے، یہاں تک کہ جب وہ لوگ اس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے خواہ عذاب اور خواہ قیامت، تب وہ اس شخص کو جان لیں گے جو رہائش گاہ کے اعتبار سے (بھی) برا ہے اور لشکر کے اعتبار سے (بھی) کمزور تر ہےo

75. Say: ‘The Most Kind (Lord also) grants respite in age and luxury to the one who is lost in error until, when they see what they have been promised—the torment or the Day of Rising—then they will come to know him who is worse in respect of dwelling and (also) weaker in respect of troops.’

75. Qul man kana fee alddalalati falyamdud lahu alrrahmanu maddan hatta itha raaw ma yooAAadoona imma alAAathaba waimma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun makanan waadAAafu jundan

75. Si: «Den som er fortapt i villfarelsen, ham gir den mest Barmhjertige (Herren) en lang frist i levealder og luksus, helt til de får se det som er blitt dem lovet – det være seg pinen eller timen. Da vil de få vite hvem som er verst stilt når det gjelder bolig, og hvem som er svakest når det gjelder hærstyrker.»

75. फरमा दीजिए: जो शख़्स गुमराही में मुब्तला हो तो (खु़दाए) रहमान (भी) उसे उम्रो ऐश में ख़ूब मोहलत देता रहता है, यहां तक कि जब वोह लोग उस चीज़ को देख लेंगे जिसका उनसे वादा किया गया है ख़्वाह अ़ज़ाब और ख़्वाह क़ियामत, तब वोह उस शख़्स को जान लेंगे जो रहाइशगाह के ऐतिबार से (भी) बुरा है और लश्कर के ऐतिबार से (भी) कमज़ोर तर है।

৭৫. বলে দিন, ‘যে ব্যক্তি গোমরাহীতে লিপ্ত রয়েছে, করুণাময় (আল্লাহ্ও) তাকে যথেষ্ট অবকাশ দিতে থাকেন; এমনকি অবশেষে তারা প্রত্যক্ষ করবে, যে বিষয়ে তাদেরকে অঙ্গীকার করা হয়েছিল, শাস্তি হোক আর কিয়ামতই হোক; তখন তারা জানতে পারবে, আবাসস্থলের দিক থেকে কে নিকৃষ্ট এবং দলবলেও দুর্বল।’

Play Copy
وَ یَزِیۡدُ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اہۡتَدَوۡا ہُدًی ؕ وَ الۡبٰقِیٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَیۡرٌ عِنۡدَ رَبِّکَ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ مَّرَدًّا ﴿۷۶﴾

76. اور اللہ ہدایت یافتہ لوگوں کی ہدایت میں مزید اضافہ فرماتا ہے، اور باقی رہنے والے نیک اعمال آپ کے رب کے نزدیک اجر و ثواب میں (بھی) بہتر ہیں اور انجام میں (بھی) خوب تر ہیںo

76. Allah adds to the guidance of those who are guided aright. And in the sight of your Lord, the lasting pious deeds are better in respect of reward and (also) more valuable in terms of end result.

76. Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan

76. Og Allah øker på i rettledningen til dem som er rettledet. Og de evigvarende rettskafne handlingene er bedre i din Herres øyne i belønning og utmerket i den endelige avslutningen.

76. और अल्लाह हिदायत याफ्ता लोगों की हिदायत में मज़ीद इज़ाफा फरमाता है, और बाक़ी रहने वाले नेक आमाल आपके रब के नज़दीक अज्रो सवाब में (भी) बेहतर हैं और अंजाम में (भी) ख़ूबतर हैं।

৭৬. আল্লাহ্ হেদায়াতপ্রাপ্ত লোকদের হেদায়াত আরো বৃদ্ধি করে দেন, আর স্থায়ী সৎকর্মসমূহ আপনার প্রতিপালকের নিকট প্রতিদানে ও সাওয়াবের দিক থেকে শ্রেষ্ঠ এবং প্রতিদান হিসেবেও উৎকৃষ্টতর।

Play Copy
اَفَرَءَیۡتَ الَّذِیۡ کَفَرَ بِاٰیٰتِنَا وَ قَالَ لَاُوۡتَیَنَّ مَالًا وَّ وَلَدًا ﴿ؕ۷۷﴾

77. کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور کہنے لگا: مجھے (قیامت کے روز بھی اسی طرح) مال و اولاد ضرور دیئے جائیں گےo

77. Have you seen such a person that rejected Our Signs and said: ‘I shall certainly be given wealth and children (the same way, even on the Day of Resurrection)’?

77. Afaraayta allathee kafara biayatina waqala laootayanna malan wawaladan

77. Har du sett ham som fornektet Våre tegn og sa: «Jeg vil visselig bli gitt rikdom og barn (på samme vis på oppstandelsens dag)!»?

77. क्या आपने उस शख़्स को देखा है जिसने हमारी आयतों से कुफ्र किया और कहने लगा: मुझे (क़ियामत के रोज़ भी इसी तरह) मालो औलाद ज़रूर दिए जाएंगे।

৭৭. আপনি কি তাকে লক্ষ্য করেছেন, যে আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করলো এবং বলতে লাগলো, ‘আমাকে (কিয়ামতের দিন এরূপেই) অবশ্যই সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দেয়া হবে?’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَاِنَّمَا یَسَّرۡنٰہُ بِلِسَانِکَ لِتُبَشِّرَ بِہِ الۡمُتَّقِیۡنَ وَ تُنۡذِرَ بِہٖ قَوۡمًا لُّدًّا ﴿۹۷﴾

97. سو بیشک ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان میں ہی آسان کر دیا ہے تاکہ آپ اس کے ذریعہ پرہیزگاروں کو خوشخبری سنا سکیں اور اس کے ذریعہ جھگڑالو قوم کو ڈر سنا سکیںo

97. So We have indeed made this (Qur’an) easy in your own tongue so that, by means of it, you may communicate good news to the Godfearing and may warn thereby the contentious people.

97. Fainnama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan

97. Sannelig, Vi har gjort den (Koranen) lett på språket ditt, slik at du kan bebude det gledelige budskapet til de gudfryktige med den og advare det kranglevorne folk med den.

97. सो बेशक हमने इस (क़ुरआन) को आपकी जु़बान में ही आसान कर दिया है ताकि आप इसके ज़रीए परहेज़गारों को ख़ुशख़बरी सुना सकें और इसके ज़रीए झगड़ालू क़ौम को डर सुना सकें।

৯৭. সুতরাং নিশ্চয়ই আমরা একে (এ কুরআনকে) আপনার ভাষাতেই সহজ করে দিয়েছি যাতে আপনি এর দ্বারা পরহেযগারদেরকে সুসংবাদ দিতে পারেন এবং এর দ্বারা কলহপ্রিয় সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পারেন।

Play Copy

Taha

  • MeccanSurah
  • 20By Tilawat
  • 45By Reveal
  • 8Ruku
  • 135Ayats
  • 16Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا وَ مَا تَحۡتَ الثَّرٰی ﴿۶﴾

6. (پس) جو کچھ آسمانوں (کی بالائی نوری کائناتوں اور خلائی مادی کائناتوں) میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان (فضائی اور ہوائی کرّوں میں) ہے اور جو کچھ سطح ارضی کے نیچے آخری تہہ تک ہے سب اسی کے (نظام اور قدرت کے تابع) ہیںo

6. (So) whatever is in the heavens (i.e., the upper divine and celestial spheres and spatial terrestrial spheres) and whatever is in the earth and whatever is in between (i.e., the atmospheric spheres) and whatever is beneath the soil to its bed, all are (functioning in compliance with) His (command and control system).

6. Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wama baynahuma wama tahta alththara

6. Ham tilhører alt som er i himlene (det øvre himmelske universet og himmelrommets terrestriske univers), og alt som er på jorden, og alt det som mellom dem begge er (klodene i atmosfæren), og alt det som er under jordens overflates dypeste bunn (alt dette er underordnet Hans system og allmakt).

6. (पस) जो कु छ आस्मानों (की बालाई नूरी काइनातों और ख़लाई माद्दी काइनातों) में है और जो कुछ ज़मीन में है और जो कुछ उन दोनों के दर्मियान (फजाई और हवाई कुर्रों में) है और जो कुछ सत्हे़ अरज़ी के नीचे आख़िरी तह तक है सब उसी के (निज़ाम और क़ु दरत के ताबे) हैं।

৬. (অতঃপর) যা কিছু আকাশমন্ডলী (-এর অভ্যন্তরের সুউচ্চ আলোকসর্বস্ব নৈর্ব্যক্তিক জগত এবং শূণ্যমন্ডলের বস্তুজগতে) এবং যা কিছু পৃথিবীতে এবং যা কিছু এ দু’য়ের মাঝে (বায়ূমন্ডলে) রয়েছে এবং যা কিছু রয়েছে ভুগর্ভের সর্বশেষ স্তর পর্যন্ত, সবকিছু তাঁরই (আদেশ এবং নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থার অনুগামী)।

Play Copy
وَ اِنۡ تَجۡہَرۡ بِالۡقَوۡلِ فَاِنَّہٗ یَعۡلَمُ السِّرَّ وَ اَخۡفٰی ﴿۷﴾

7. اور اگر آپ ذکر و دعا میں جہر (یعنی آواز بلند) کریں (تو بھی کوئی حرج نہیں) وہ تو سِرّ (یعنی دلوں کے رازوں) اور اخفی (یعنی سب سے زیادہ مخفی بھیدوں) کو بھی جانتا ہے (تو بلند التجاؤں کو کیوں نہیں سنے گا)o

7. And (there is no harm) if, in remembrance and Prayer, you raise (your voice). He knows the secrets (of hearts) and also the most hidden mysteries. (Then how He will not hear the loud supplications!)

7. Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa

7. Og hvis du er høylytt idet du ber skuddbønn eller kommer (Allah) i hu, (så er det ingen synd), Han kjenner til det hemmelige (hjertets hemmeligheter) og det som er mer skjult, (hvorfor skulle da ikke Han høre de høylytte anropene)!

7.और अगर आप ज़िक्रो दुआ में जहर (यानी आवाज़ बलन्द) करें (तो भी कोई हर्ज नहीं) वोह तो सिर्र (यानी दिलों के राजों) और अख़्फा (यानी सबसे ज़ियादा मख़्फी भेदों) को भी जानता है (तो बलन्द इल्तिजाओं को क्यों नहीं सुनेगा) ।

৭. আর যদি আপনি প্রকাশ্যে (উচ্চ স্বরে) যিকির ও দুয়া করেন (তবুও কোনো অসুবিধা নেই), তিনি তো (অন্তরের) গোপন ভেদ এবং অধিকতর গুপ্তরহস্যও (অর্থাৎ সর্বাধিক গোপন ভেদও) জানেন। (সুতরাং তিনি সুউচ্চ স্বরে প্রার্থনা কেন শুনবেন না!)

Play Copy
اَللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ؕ لَہُ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰی ﴿۸﴾

8. اللہ (اسی کا اسمِ ذات) ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں (گویا تم اسی کا اثبات کرو اور باقی سب جھوٹے معبودوں کی نفی کر دو)، اس کے لئے (اور بھی) بہت خوبصورت نام ہیں (جو اس کی حسین و جمیل صفات کا پتہ دیتے ہیں)o

8. Allah is (His Self-Name) besides Whom there is no God (i.e., believe in Him alone and deny all other false gods). There are (also) many other Beautiful Names for Him (that speak of His most beautiful attributes).

8. Allahu la ilaha illa huwa lahu alasmao alhusna

8. Allah (er Hans personlige egennavn), ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han (tro på Ham alene, og fornekt alle avguder)! For Ham er det også mange andre vakre navn (som lærer menneskene å kjenne Hans vakre og enestående egenskaper).

8. अल्लाह (उसी का इस्मे ज़ात) है जिसके सिवा कोई माबूद नहीं (गोया तुम उसी का इस्बात करो और बाक़ी सब झूटे माबूदोे की नफी कर दो) उसके लिए (और भी) बहुत ख़ूबसूरत नाम हैं (जो उसकी हसीनो जमील सिफात का पता देते हैं) ।

৮. আল্লাহ্ (তাঁরই সত্তাগত নাম) যিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই (অর্থাৎ তোমরা শুধু তাঁকেই মেনে নাও আর বাকী সকল মিথ্যা উপাস্যকে পরিত্যাগ করো)। তাঁর জন্যে রয়েছে (আরো) অনেক সুন্দর নাম (যা তাঁর সুন্দর ও মনোরম গুণাবলীর সন্ধান দেয়)।

Play Copy
Play Copy
اِذۡ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَہۡلِہِ امۡکُثُوۡۤا اِنِّیۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا لَّعَلِّیۡۤ اٰتِیۡکُمۡ مِّنۡہَا بِقَبَسٍ اَوۡ اَجِدُ عَلَی النَّارِ ہُدًی ﴿۱۰﴾

10. جب موسٰی (علیہ السلام) نے (مدین سے واپس مصر آتے ہوئے) ایک آگ دیکھی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا: تم یہاں ٹھہرے رہو میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا میں نے ایک آگ میں انس و محبت کا شعلہ پایا ہے) شاید میں اس میں سے کوئی چنگاری تمہارے لئے (بھی) لے آؤں یا میں اس آگ پر (سے وہ) رہنمائی پا لوں (جس کی تلاش میں سرگرداں ہوں)o

10. When Musa (Moses) saw a fire (on his way back to Egypt from Madyan), he said to his family: ‘Stay here. I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and cordiality in a fire). Perhaps I may bring a brand from it for you (also), or I find at that fire the guidance (which I am searching for).’

10. Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan

10. Da Moses så en ild (på vei tilbake til Egypt fra Midjan), sa han til familien sin: «Vent dere her, jeg har fått øye på en ild (eller jeg har funnet i en ild hjertelighetens og kjærlighetens flamme), muligens kan jeg bringe dere et bluss fra den også, eller jeg finner ved ilden den rettledningen (som jeg leter etter).»

10. जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने (मद्‌यन से वापस मिस्र आते हुए) एक आग देखी तो उन्होंने अपने घर वालों से कहा तुम यहां ठहरे रहो मैंने एक आग देखी है (या मैंने एक आग में उन्सो महब्बत का शोला पाया है) शायद मैं उसमें से कोई चिंगारी तुम्हारे लिए (भी) ले आऊं या मैं उस आग पर (से वोह) रहनुमाई पा लूं (जिसकी तलाश में सरगर्दां हूं) ।

১০. মূসা (আলাইহিস সালাম মাদইয়ান থেকে মিশর আসার পথে) যখন আগুন দেখতে পেলেন, তখন তিনি তাঁর পরিবারকে বললেন, ‘তোমরা এখানে অবস্থান করো, আমি আগুন দেখতে পেয়েছি (অথবা আমি এক অগ্নিশিখায় প্রগাঢ় স্নেহ ও ভালোবাসার ঝলক হৃদয়ঙ্গম করেছি)। হয়তো আমি তা থেকে কোনো অঙ্গার তোমাদের জন্যে(ও) নিয়ে আসবো অথবা আমি এ আগুনে পথনির্দেশনা পেয়ে যাবো (যার অন্বেষণে আমি অধীর)।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَلَا یَصُدَّنَّکَ عَنۡہَا مَنۡ لَّا یُؤۡمِنُ بِہَا وَ اتَّبَعَ ہَوٰىہُ فَتَرۡدٰی ﴿۱۶﴾

16. پس تمہیں وہ شخص اس (کے دھیان) سے روکے نہ رکھے جو (خود) اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہشِ (نفس) کا پیرو ہے ورنہ تم (بھی) ہلاک ہوجاؤ گےo

16. So let not someone who (himself) does not believe in it and follows his own lust (of the lower self) prevent you from (focusing on) it, otherwise you (too) will perish.

16. Fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda

16. Måtte ikke den personen hindre deg fra (konsentrasjonen om) den (timen) som selv ikke tror på den og følger sin (indre egoismes) lyst, så ikke du også går under.

16. पस तुम्हें वोह शख़्स उस (के ध्यान) से रोके न रखे जो (खु़द) उस पर ईमान नहीं रखता और अपनी ख़्वाहिशे (नफ्स) का पैरव है वर्ना तुम (भी) हलाक हो जाओगे।

১৬. অতঃপর তোমাকে কেউ যেন এ (ধ্যান) থেকে প্রতিহত না করে, যে (নিজে) এর প্রতি ঈমান রাখে না এবং নিজের কুপ্রবৃত্তির অনুগামী; নচেৎ তুমি(ও) ধ্বংস হয়ে যাবে।

Play Copy
Play Copy
قَالَ ہِیَ عَصَایَ ۚ اَتَوَکَّوٴُا عَلَیۡہَا وَ اَہُشُّ بِہَا عَلٰی غَنَمِیۡ وَ لِیَ فِیۡہَا مَاٰرِبُ اُخۡرٰی ﴿۱۸﴾

18. انہوں نے کہا: یہ میری لاٹھی ہے، میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور میں اس سے اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لئے کئی اور فائدے بھی ہیںo

18. He submitted: ‘This is my staff. I lean on it, and beat down leaves with it for my goats, and in it there are also many other benefits for me.’

18. Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra

18. Moses sa: «Det er staven min. Jeg lener meg på den, og jeg slår ned løv med den for geitene mine, og det er også mange andre fordeler i den for meg.»

18. उन्होंने कहा ये मेरी लाठी है, मैं इस पर टेक लगाता हूं और मैं इससे अपनी बकरियों के लिए पत्ते झाड़ता हूं और इसमें मेरे लिए कई और फायदे भी हैं।

১৮. তিনি বললেন, ‘এটি আমার লাঠি, আমি এর উপর ভর দেই এবং এটি দ্বারা আমি আমার ছাগপালের জন্যে বৃক্ষপত্র ফেলে থাকি এবং এতে আমার অন্যান্য উপকারও হয়’।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اَنِ اقۡذِفِیۡہِ فِی التَّابُوۡتِ فَاقۡذِفِیۡہِ فِی الۡیَمِّ فَلۡیُلۡقِہِ الۡیَمُّ بِالسَّاحِلِ یَاۡخُذۡہُ عَدُوٌّ لِّیۡ وَ عَدُوٌّ لَّہٗ ؕ وَ اَلۡقَیۡتُ عَلَیۡکَ مَحَبَّۃً مِّنِّیۡ ۬ۚ وَ لِتُصۡنَعَ عَلٰی عَیۡنِیۡ ﴿ۘ۳۹﴾

39. کہ تم اس (موسٰی علیہ السلام) کو صندوق میں رکھ دو پھر اس (صندوق) کو دریا میں ڈال دو پھر دریا اسے کنارے کے ساتھ آلگائے گا، اسے میرا دشمن اور اس کا دشمن اٹھا لے گا، اور میں نے تجھ پر اپنی جناب سے (خاص) محبت کا پرتَو ڈال دیا ہے (یعنی تیری صورت کو اس قدر پیاری اور من موہنی بنا دیا ہے کہ جو تجھے دیکھے گا فریفتہ ہو جائے گا)، اور (یہ اس لئے کیا) تاکہ تمہاری پرورش میری آنکھوں کے سامنے کی جائےo

39. To put him (Musa [Moses]) into a box and place that (box) into the river. Then the river will drift it to the bank. My enemy and his enemy will pick him up. And I cast on you from My presence a reflection of My (exceptional) love (i.e., We have made you so lovely and charismatic that whoever glances at you will be fascinated). And (this was done) so that you might be brought up before My eyes.

39. Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee

39. 'Legg du ham (Moses) i kisten, legg derpå den (kisten) i elven, så vil elven føre den til elvebredden. Han vil bli plukket opp av Min fiende og hans fiende.' Og Jeg har lagt over deg et (særskilt) kjærlighets lysskinn fra Meg (gjort deg så nydelig og henrivende at hvem som enn får øye på deg, vil bli overveldet), og (dette gjorde Vi) for at du skulle oppfostres for Våre øyne.

39. कि तुम उस (मूसा अ़लैहिस्सलाम) को संदूक में रख दो फिर उस (संदूक) को दरिया में डाल दो फिर दरिया उसे कनारे के साथ आ लगाएगा, उसे मेरा दुश्मन और उसका दुश्मन उठा लेगा, और मैंने तुझ पर अपनी जनाब से (ख़ास) महब्बत का परतव डाल दिया है (यानी तेरी सूरत को इस क़दर प्यारी और मन मोहनी बना दिया है कि जो तुझे देखेगा फरेफ्ता हो जाएगा), और (ये इसलिए किया) ताकि तुम्हारी परवरिश मेरी आंखों के सामने की जाए।

৩৯. যে, ‘তুমি তাকে (অর্থাৎ মূসা আলাইহিস সালামকে) সিন্ধুকে রাখো, অতঃপর তা নদীতে ভাসিয়ে দাও; এরপর নদী একে তীরে ঠেলে দেবে। আমার দুশমন এবং তাঁর দুশমন তাঁকে উঠিয়ে নেবে।’ আর আমি আমার পক্ষ থেকে তোমার প্রতি (বিশেষ) ভালোবাসার প্রতিবিম্ব সঞ্চারিত করেছিলাম (অর্থাৎ তোমার আকৃতিকে এতো আকর্ষণীয় ও মোহনীয় করে দিয়েছিলাম যে, যে-ই তোমাকে দেখবে সে-ই মুগ্ধ হয়ে যাবে)। আর (তা এ জন্যে যে,) যাতে তোমার লালনপালন আমার চোখের সামনে হয়  ।

Play Copy
اِذۡ تَمۡشِیۡۤ اُخۡتُکَ فَتَقُوۡلُ ہَلۡ اَدُلُّکُمۡ عَلٰی مَنۡ یَّکۡفُلُہٗ ؕ فَرَجَعۡنٰکَ اِلٰۤی اُمِّکَ کَیۡ تَقَرَّ عَیۡنُہَا وَ لَا تَحۡزَنَ ۬ؕ وَ قَتَلۡتَ نَفۡسًا فَنَجَّیۡنٰکَ مِنَ الۡغَمِّ وَ فَتَنّٰکَ فُتُوۡنًا ۬۟ فَلَبِثۡتَ سِنِیۡنَ فِیۡۤ اَہۡلِ مَدۡیَنَ ۬ۙ ثُمَّ جِئۡتَ عَلٰی قَدَرٍ یّٰمُوۡسٰی ﴿۴۰﴾

40. اور جب تمہاری بہن (اجنبی بن کر) چلتے چلتے (فرعون کے گھر والوں سے) کہنے لگی: کیا میں تمہیں کسی (ایسی عورت) کی نشاندہی کر دوں جو اس (بچہ) کی پرورش کر دے، پھر ہم نے تم کو تمہاری والدہ کی طرف (پرورش کے بہانے) واپس لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ بھی ٹھنڈی ہوتی رہے اور وہ رنجیدہ بھی نہ ہو، اور تم نے (قومِ فرعون کے) ایک (کافر) شخص کو مار ڈالا تھا پھر ہم نے تمہیں (اس) غم سے (بھی) نجات بخشی اور ہم نے تمہیں بہت سی آزمائشوں سے گزار کر خوب جانچا، پھر تم کئی سال اہلِ مدین میں ٹھہرے رہے پھر تم (اللہ کے) مقرر کردہ وقت پر (یہاں) آگئے اے موسٰی! (اس وقت ان کی عمر ٹھیک چالیس برس ہوگئی تھی)o

40. (And) when your sister, (posing as a stranger,) walking along, said (to Pharaoh’s family): Shall I point out to you (a woman) who will nurse this (infant)? Then We brought you back to your mother (on the pretext of nursing) so that she might cool her eyes and might not feel aggrieved as well. And you killed a man (a disbeliever of Pharaoh’s people). Then We delivered you from (that) agony (too), and tested and assessed you through many trials. Then you stayed amongst the people of Madyan for many years. Musa (Moses)! Then you came (here) at the time fixed (by Allah. He was then exactly forty years old).

40. Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAala qadarin ya moosa

40. Da din søster gikk (til faraos familie mens hun utga seg som en fremmed), og sa: 'Skal jeg vise dere en (slik kvinne) som kan oppfostre det (barnet)?', så brakte Vi deg tilbake til din mor (med oppfostring som en unnskyldning), slik at hun kunne kjøle øynene sine og ikke føle seg sørgmodig. Du drepte en person (en vantro fra faraos folk), og Vi berget deg fra den kvalen, og Vi lot deg gjennomgå mange ildprøver og testet deg godt. Så tilbrakte du mange år blant Midjans folk. Deretter kom du (hit) på den tiden som var fastsatt (av Allah), å, du Moses!* * Profeten Moses عليه السلام var nå førti år.

40. और जब तुम्हारी बहन (अजनबी बनकर) चलते चलते (फिरऔन के घर वालों से) कहने लगी: क्या मैं तुम्हें किसी (ऐसी औरत) की निशानदही कर दूं जो इस (बच्चे) की परवरिश कर दे फिर हमने तुमको तुम्हारी वालिदा की तरफ (परवरिश के बहाने) वापस लौटा दिया ताकि उसकी आंख भी ठंडी होती रहे और वोह रंजीदा भी न हो, और तुमने (क़ौमे फिरऔन के) एक (काफिर) शख़्स को मार डाला था फिर हमने तुम्हें (उस) ग़म से (भी) नजात बख़्शी और हमने तुम्हें बहुत सी आज़माइशों से गुज़ार कर ख़ूब जांचा, फिर तुम कई साल अह्‌ले मद्‌यन में ठहरे रहे फिर तुम (अल्लाह के) मुक़र्रर कर्दा वक़्त पर (यहां) आ गए ऐ मूसा! (उस वक़्त उनकी उम्र ठीक चालीस बरस हो गई थी) ।

৪০. আর যখন তোমার বোন (অপরিচিত অবস্থায়) চলতে চলতে (ফেরাউনের পরিবারকে) বলতে লাগলো, ‘আমি কি তোমাদেরকে (এমন) কারো সন্ধান দেবো যে একে (এ শিশুকে) লালন-পালন করবে?’ অতঃপর (লালন-পালনের বাহানায়) আমরা তোমাকে তোমার মাতার কাছে ফিরিয়ে দিলাম, যাতে তাঁর চক্ষুও শীতল থাকে এবং তিনি চিন্তিতও না হন। আর তুমি (ফেরাউনের সম্প্রদায়ের) এক (কাফের) ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে; অতঃপর আমরা তোমাকে (সে) দুশ্চিন্তা থেকে(ও) মুক্তি দিয়েছিলাম। আর আমরা তোমাকে বহু পরীক্ষা নিয়ে ভালোভাবে পরখ করেছি। এরপর তুমি কয়েক বছর মাদইয়ানবাসীদের মাঝে অবস্থান করেছিলে। অতঃপর হে মূসা! তুমি (আল্লাহ্‌র) নির্ধারিত সময়ে (এখানে) চলে এসেছো। [সে সময় তাঁর বয়স ঠিক চল্লিশ বছরে উপনীত হয়েছিল।]

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَاۡتِیٰہُ فَقُوۡلَاۤ اِنَّا رَسُوۡلَا رَبِّکَ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ۬ۙ وَ لَا تُعَذِّبۡہُمۡ ؕ قَدۡ جِئۡنٰکَ بِاٰیَۃٍ مِّنۡ رَّبِّکَ ؕ وَ السَّلٰمُ عَلٰی مَنِ اتَّبَعَ الۡہُدٰی ﴿۴۷﴾

47. پس تم دونوں اس کے پاس جاؤ اور کہو: ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے (رسول) ہیں سو تو بنی اسرائیل کو (اپنی غلامی سے آزاد کرکے) ہمارے ساتھ بھیج دے اور انہیں (مزید) اذیت نہ پہنچا، بیشک ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں، اور اس شخص پر سلامتی ہو جس نے ہدایت کی پیروی کیo

47. So, go you both to him and say: We are (the Messengers) sent by your Lord. So (set free) the Children of Israel (from your slavery and) send them with us. And do not persecute them (anymore). Surely, we have brought you a sign from your Lord. And peace be upon him who follows guidance!

47. Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda

47. Så gå dere to til ham og si: 'Vi er din Herres utsendte (sendebud)! Send du med oss Israels barn (ved å befri dem fra ditt slaveri), og påfør dem ikke (mer) lidelse. Sannelig, vi er kommet til deg med et tegn fra Herren din. Og måtte fred være med den som følger rettledningen!

47. पस तुम दोनों उसके पास जाओ और कहो: हम तेरे रब के भेजे हुए (रसूल) हैं सो तू बनी इस्राईल को (अपनी गु़लामी से आज़ाद करके) हमारे साथ भेज दे और उन्हें (मज़ीद) अज़िय्यत न पहुंचा, बेशक हम तेरे पास तेरे रब की तरफ से निशानी लेकर आए हैं, और उस शख़्स पर सलामती हो जिसने हिदायत की पैरवी की।

৪৭. অতঃপর তোমরা তার কাছে যাও এবং বলো, ‘আমরা তোমার প্রতিপালকের প্রেরিত (রাসূল), সুতরাং তুমি বনী ইসরাঈলকে (তোমার দাসত্ব থেকে মুক্ত করে) আমাদের সাথে প্রেরণ করো এবং তাদেরকে (আর) কষ্ট দিও না। নিশ্চয় আমরা তোমার কাছে তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে নিদর্শন নিয়ে এসেছি। আর ঐ ব্যক্তির প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক যে হেদায়াতের পথ অনুসরণ করে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ مَہۡدًا وَّ سَلَکَ لَکُمۡ فِیۡہَا سُبُلًا وَّ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً ؕ فَاَخۡرَجۡنَا بِہٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡ نَّبَاتٍ شَتّٰی ﴿۵۳﴾

53. وہی ہے جس نے زمین کو تمہارے رہنے کی جگہ بنایا اور اس میں تمہارے (سفر کرنے کے) لئے راستے بنائے اور آسمان کی جانب سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس (پانی) کے ذریعے (زمین سے) انواع و اقسام کی نباتات کے جوڑے نکال دیئےo

53. He is the One Who made the earth habitable for you and provided therein paths for you (to travel) and sent down water from the sky. Then by means of that (water) We bring forth (from the earth) pairs of various kinds of vegetation.

53. Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssamai maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta

53. Han er Den som skapte jorden for dere som oppholdssted og på den skapte veier (for reise) for dere, og fra himmelen nedsendte vann; med dette (vannet) frambrakte Vi par av ulike vegetasjonssorter (fra jorden).

53. वोही है जिसने ज़मीन को तुम्हारे रहने की जगह बनाया और उसमें तुम्हारे (सफर करने के) लिए रास्ते बनाए और आस्मान की जानिब से पानी उतारा, फिर हमने उस (पानी) के ज़रीए (ज़मीन से) अन्वाओ अक़्साम की नबातात के जोड़े निकाल दिए।

৫৩. তিনিই তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে করেছেন বসবাসের স্থান আর তোমাদের (সফরের) জন্যে এতে তৈরি করেছেন পথ, আর আকাশ থেকে বর্ষণ করেছেন   পানি। সুতরাং আমরা এর দ্বারা (ভুমি থেকে) উৎপন্ন করি বিভিন্ন প্রকারের উদ্ভিদ।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ لَقَدۡ اَرَیۡنٰہُ اٰیٰتِنَا کُلَّہَا فَکَذَّبَ وَ اَبٰی ﴿۵۶﴾

56. اور بیشک ہم نے اس (فرعون) کو اپنی ساری نشانیاں (جو موسٰی اور ہارون علیھما السلام کو دی گئی تھیں) دکھائیں مگر اس نے جھٹلایا اور (ماننے سے) انکار کر دیاo

56. And surely We showed him (Pharaoh) all Our signs (bestowed upon Musa [Moses] and Harun [Aaron]), but he belied and refused to believe.

56. Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba

56. Og uten tvil, Vi viste han (farao) alle Våre tegn (som Moses og Aron var blitt sendt med), men han forsverget og nektet (å tro).

56. और बेशक हमने उस (फिरऔन) को अपनी सारी निशानियां (जो मूसा और हारून अ़लैहिमा अस्सलाम को दी गई थीं) दिखाईं मगर उसने झुटलाया और (मानने से) इन्कार कर दिया।

৫৬. আর নিশ্চিৎভাবে আমরা একে (ফেরাউনকে) আমার সকল নিদর্শনাবলী দেখিয়েছি (যা মূসা এবং হারুন আলাইহিমাস সালামকে দেয়া হয়েছিল), কিন্তু সে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল এবং (মেনে নিতে) অস্বীকার করেছিল।

Play Copy
Play Copy
فَلَنَاۡتِیَنَّکَ بِسِحۡرٍ مِّثۡلِہٖ فَاجۡعَلۡ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَکَ مَوۡعِدًا لَّا نُخۡلِفُہٗ نَحۡنُ وَ لَاۤ اَنۡتَ مَکَانًا سُوًی ﴿۵۸﴾

58. سو ہم بھی تمہارے پاس اسی کی مانند جادو لائیں گے تم ہمارے اور اپنے درمیان (مقابلہ کے لئے) وعدہ طے کرلو جس کی خلاف ورزی نہ ہم کریں اور نہ ہی تم، (مقابلہ کی جگہ) کھلا اور ہموار میدان ہوo

58. So we shall also bring you magic resembling it. Therefore, settle an appointment between us and yourself (for the contest) which neither we nor you shall violate. (The place of contest) is to be an open and smooth ground.’

58. Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan

58. Vi skal også for deg bringe samme slags magi. Avtal derfor et løfte (om konkurranse) mellom oss og deg, som ikke skal brytes enten av oss eller av deg, (stedet for konkurransen skal være) en åpen og jevn slette.»

58. सो हम भी तुम्हारे पास उसी की मानिन्द जादू लाएंगे तुम हमारे और अपने दर्मियान (मुक़ाबले के लिए) वादा तय कर लो जिसकी ख़िलाफ वर्ज़ी न हम करें और न ही तुम, (मुक़ाबले की जगह) खुला और हमवार मैदान हो।

৫৮. সুতরাং আমরাও তোমার নিকট অনুরূপ যাদু নিয়ে আসবো; তুমি আমাদের এবং তোমাদের মাঝে (মুকাবিলার জন্যে) প্রতিশ্রুত ক্ষণ নির্ধারণ করো, যার লঙ্ঘন না আমরা করবো আর না তুমি; (মুকাবিলার জায়গা) উন্মুক্ত ও সমতল ময়দান হবে।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
قَالَ لَہُمۡ مُّوۡسٰی وَیۡلَکُمۡ لَا تَفۡتَرُوۡا عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا فَیُسۡحِتَکُمۡ بِعَذَابٍ ۚ وَ قَدۡ خَابَ مَنِ افۡتَرٰی ﴿۶۱﴾

61. موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں) سے فرمایا: تم پر افسوس (خبردار!) اللہ پر جھوٹا بہتان مت باندھنا ورنہ وہ تمہیں عذاب کے ذریعے تباہ و برباد کردے گا اور واقعی وہ شخص نامراد ہوا جس نے (اللہ پر) بہتان باندھاo

61. Musa (Moses) said to them(the sorcerers): ‘Woe to you! (Beware!) Do not invent a lie against Allah lest He should eliminate you by torment. And surely, he who fabricates a lie (against Allah) is a failure.’

61. Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara

61. Moses sa til dem (magikerne): «Ve dere! (Ta dere i akt!) Dikt ikke opp løgn om Allah, ellers så vil han utslette dere ved pinen, og i sannhet, den personen som dikter opp løgn (om Allah), er fullstendig mislykket!»

61. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने उन (जादूगरों) से फरमाया: तुम पर अफ्सोस (ख़बरदार!) अल्लाह पर झूटा बोहतान मत बांधना वर्ना वोह तुम्हें अ़ज़ाब के ज़रीए तबाहो बर्बाद कर देगा और वाक़ई वोह शख़्स ना मुराद हुआ जिसने (अल्लाह पर) बोहतान बांधा।

৬১. মূসা (আলাইহিস সালাম) এদেরকে (এ যাদুকরদেরকে) বললেন, ‘তোমাদের জন্যে আফসোস! (খবরদার!) আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ আরোপ করো না, নচেৎ তিনি তোমাদেরকে শাস্তির মাধ্যমে ধ্বংস ও বরবাদ করে দেবেন। আর বাস্তবিকই যে ব্যক্তি (আল্লাহ্‌র প্রতি) মিথ্যা অপবাদ আরোপ করে সে ব্যর্থ হয়।’

Play Copy
Play Copy
قَالُوۡۤا اِنۡ ہٰذٰىنِ لَسٰحِرٰنِ یُرِیۡدٰنِ اَنۡ یُّخۡرِجٰکُمۡ مِّنۡ اَرۡضِکُمۡ بِسِحۡرِہِمَا وَ یَذۡہَبَا بِطَرِیۡقَتِکُمُ الۡمُثۡلٰی ﴿۶۳﴾

63. کہنے لگے: یہ دونوں واقعی جادوگر ہیں جو یہ ارادہ رکھتے ہیں کہ تمہیں جادو کے ذریعہ تمہاری سر زمین سے نکال باہر کریں اور تمہارے مثالی مذہب و ثقافت کو نابود کردیںo

63. They said: ‘These two are really magicians who have the intention to drive you out of your land with sorcery, and put an end to your exemplary culture and religion.

63. Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla

63. De sa: «Disse to er visselig magikere, som har til hensikt å drive dere ut fra landet deres med magien sin og utviske deres mønsterverdige religion og kultur.

63. कहने लगे: ये दोनों वाक़ई जादूगर हैं जो ये इरादा रखते हैं कि तुम्हें जादू के ज़रीए तुम्हारी सरज़मीन से निकाल बाहर करें और तुम्हारे मिसाली मज़हबो सक़ाफत को नाबूद कर दें।

৬৩. বলতে লাগলো, ‘এ দু’জন প্রকৃতই যাদুকর, যারা চায় যাদুর মাধ্যমে তোমাদেরকে তোমাদের ভুমি থেকে বের করে দিতে এবং তোমাদের উৎকৃষ্ট জীবন ব্যবস্থা ও সংস্কৃতিকে বিলীন করতে।’

Play Copy
فَاَجۡمِعُوۡا کَیۡدَکُمۡ ثُمَّ ائۡتُوۡا صَفًّا ۚ وَ قَدۡ اَفۡلَحَ الۡیَوۡمَ مَنِ اسۡتَعۡلٰی ﴿۶۴﴾

64. (انہوں نے باہم فیصلہ کیا) پس تم (جادو کی) اپنی ساری تدابیر جمع کر لو پھر قطار باندھ کر (اکٹھے ہی) میدان میں آجاؤ، اور آج کے دن وہی کامیاب رہے گا جو غالب آجائے گاo

64. (They mutually decided.) So, collect all your tricks (of magic), and come into the arena (together) in a queue, and the one who prevails today will be victorious.’

64. FaajmiAAoo kaydakum thumma itoo saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla

64. (De kom til en enstemmig avgjørelse): Samle alle deres listige knep (av magien), og tre derpå fram på konkurranseplassen (samlet) i en rekke. Og framgangsrik vil den som seirer i dag, være!»

64. (उन्होंने बाहम फैसला किया) पस तुम (जादू की) अपनी सारी तदाबीर जमा कर लो फिर क़तार बांध कर (इकट्‌ठे ही) मैदान में आ जाओ और आज के दिन वोही कामयाब रहेगा जो ग़ालिब आ जाएगा।

৬৪. (তারা পরস্পরে সিদ্ধান্ত নিলো:) ‘অতঃপর তোমরা তোমাদের (যাদুর) সকল পরিকল্পনা একত্রিত করো, এরপর সারিবদ্ধ হয়ে (একসাথেই) মাঠে আগমন করো। আর আজকের দিনে সেই সফল হবে, যে বিজয়ী হবে।’

Play Copy
Play Copy
قَالَ بَلۡ اَلۡقُوۡا ۚ فَاِذَا حِبَالُہُمۡ وَ عِصِیُّہُمۡ یُخَیَّلُ اِلَیۡہِ مِنۡ سِحۡرِہِمۡ اَنَّہَا تَسۡعٰی ﴿۶۶﴾

66. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تم ہی ڈال دو، پھر کیا تھا اچانک ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں ان کے جادو کے اثر سے موسٰی (علیہ السلام) کے خیال میں یوں محسوس ہونے لگیں جیسے وہ (میدان میں) دوڑ رہی ہیںo

66. (Musa [Moses]) said: ‘Rather you cast down.’ Then the sight was that suddenly their cords and rods, by the effect of their magic, seemed to Musa (Moses) as if they were slithering (on the ground).

66. Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa

66. Moses sa: «Nei, kast heller dere!» Plutselig virket tauene deres og stavene deres på Moses ved påvirkning av deres magi, som om de krøp rundt om kring (på konkurranseplassen).

66. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: बल्कि तुम ही डाल दो, फिर क्या था अचानक उनकी रस्सियां और उनकी लाठियां उनके जादू के असर से मूसा (अ़लैहिस्सलाम) के ख़याल में यूं मह्‌सूस होने लगीं जैसे वोह (मैदान में) दौड़ रही हैं।

৬৬. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘বরং তোমরাই নিক্ষেপ করো’। অকস্মাৎ মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর মনে হতে লাগলো যেন তাদের রশি ও লাঠিগুলো তাদের যাদুর প্রভাবে (ময়দানে) ছুটোছুটি করছে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ اَلۡقِ مَا فِیۡ یَمِیۡنِکَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوۡا ؕ اِنَّمَا صَنَعُوۡا کَیۡدُ سٰحِرٍ ؕ وَ لَا یُفۡلِحُ السَّاحِرُ حَیۡثُ اَتٰی ﴿۶۹﴾

69. اور تم (اس لاٹھی کو) جو تمہارے داہنے ہاتھ میں ہے (زمین پر) ڈال دو وہ اس (فریب) کو نگل جائے گی جو انہوں نے (مصنوعی طور پر) بنا رکھا ہے۔ جو کچھ انہوں نے بنا رکھا ہے (وہ تو) فقط جادوگر کا فریب ہے، اور جادوگر جہاں کہیں بھی آئے گا فلاح نہیں پائے گاo

69. And cast down (this staff) that is in your right hand (on the ground). It will swallow up that (craft) which they have contrived (artificially). Whatever they have wrought is but a deceitful trick of a sorcerer, and wherever a magician may come, he will not be successful.’

69. Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata

69. Og legg den (staven) du har i høyre hånden din (på bakken), den vil sluke det (uekte) som de har laget (omskapt ved magi). Alt det de har laget, er kun en magikers knep, og aldri vil en magiker oppnå framgang, uansett hvor han enn måtte komme.»

69. और तुम (उस लाठी को) जो तुम्हारे दाहिने हाथ में है (ज़मीन पर) डाल दो वोह उस (फरैब) को निगल जाएगी जो उन्होंने (मस्नूई तौर पर) बना रखा है। जो कुछ उन्होंने बना रखा है (वोह तो) फक़त जादूगर का फरेब है, और जादूगर जहां कहीं भी आएगा फलाह नहीं पाएगा।

৬৯. আর তোমার ডান হাতে যা রয়েছে তা (এ লাঠি, ভূমিতে) নিক্ষেপ করো, তারা (কৃত্রিমভাবে) যা বানিয়ে রেখেছে এটি সেসব (ধোঁকাবাজিকে) গ্রাস করবে। যা কিছু তারা বানিয়ে রেখেছে (তা তো) কেবল যাদুকরের ধোঁকা। আর যাদুকর যেখান থেকেই আসুক, সফলতা পাবে না।’

Play Copy
Play Copy
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَہٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَکُمۡ ؕ اِنَّہٗ لَکَبِیۡرُکُمُ الَّذِیۡ عَلَّمَکُمُ السِّحۡرَ ۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَیۡدِیَکُمۡ وَ اَرۡجُلَکُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّ لَاُصَلِّبَنَّکُمۡ فِیۡ جُذُوۡعِ النَّخۡلِ ۫ وَ لَتَعۡلَمُنَّ اَیُّنَاۤ اَشَدُّ عَذَابًا وَّ اَبۡقٰی ﴿۷۱﴾

71. (فرعون) کہنے لگا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، بیشک وہ (موسٰی) تمہارا (بھی) بڑا (استاد) ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے، پس (اب) میں ضرور تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی سمتوں سے کاٹوں گا اور تمہیں ضرور کھجور کے تنوں میں سولی چڑھاؤں گا اور تم ضرور جان لوگے کہ ہم میں سے کون عذاب دینے میں زیادہ سخت اور زیادہ مدت تک باقی رہنے والا ہےo

71. (Pharaoh) said: ‘You have embraced faith in Him before I grant you permission. Surely, he (Musa [Moses]) is also your chief (trainer) who has taught you magic. So, (now) I shall certainly cut off your hands and your feet on the opposite sides and shall certainly crucify you on the palm trunks. Then you shall come to know for sure which of us is sterner in inflicting torture and lasts for a longer term.’

71. Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa

71. Farao sa: «Dere har antatt troen på ham før jeg har tillatt dere det! Sannelig, han (Moses) er deres store (læremester), som har lært dere magiens kunst! Nå skal jeg visselig kappe av hendene og føttene deres i kryss og visselig korsfeste dere på daddelpalmestammer. Og dere vil visselig få vite hvem av oss som er mest hardhendt og mest utholdende med hensyn til å gi pine!»

71. (फिरऔन कहने लगा) : तुम उस पर ईमान ले आए हो क़ब्ल इसके कि मैं तुम्हें इजाज़त दूं, बेशक वोह (मूसा) तुम्हारा (भी) बड़ा (उस्ताद) है जिसने तुमको जादू सिखाया है पस (अब) मैं ज़रूर तुम्हारे हाथ और तुम्हारे पांव उल्टी सम्तों से काटूंगा और तुम्हें ज़रूर खजूर के तनों में सूली चढ़ाऊंगा और तुम ज़रूर जान लोगे कि हम में से कौन अ़ज़ाब देने में ज़ियादा सख़्त और ज़ियादा मुद्दत तक बाक़ी रहने वाला है।

৭১. (ফেরাউন) বলতে লাগলো, ‘আমি অনুমতি দেয়ার পূর্বেই তোমরা তাঁর প্রতি ঈমান আনয়ন করলে? নিশ্চয়ই সে (মূসা) তোমাদের(ও) বড় উস্তাদ, যে তোমাদেরকে যাদু শিখিয়েছে। অতঃএব (এখন) আমি অবশ্যই তোমাদের হাত এবং তোমাদের পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলবো এবং তোমাদেরকে খেজুরের কান্ডে শুলিতে চড়াবোই। আর তোমরা অবশ্যই জানবে যে, আমাদের মধ্যে কে শাস্তি দেয়ার ক্ষেত্রে অধিক কঠোর এবং অধিক স্থায়ী।’

Play Copy
قَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡثِرَکَ عَلٰی مَا جَآءَنَا مِنَ الۡبَیِّنٰتِ وَ الَّذِیۡ فَطَرَنَا فَاقۡضِ مَاۤ اَنۡتَ قَاضٍ ؕ اِنَّمَا تَقۡضِیۡ ہٰذِہِ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا ﴿ؕ۷۲﴾

72. (جادوگروں نے) کہا: ہم تمہیں ہرگز ان واضح دلائل پر ترجیح نہیں دیں گے جو ہمارے پاس آچکے ہیں، اس (رب) کی قسم جس نے ہمیں پیدا فرمایا ہے! تو جو حکم کرنے والا ہے کر لے، تُو فقط (اس چند روزہ) دنیوی زندگی ہی سے متعلق فیصلہ کر سکتا ہےo

72. (The magicians) said: ‘We shall not at all prefer you to the clear signs that have come to us. By that (Lord) Who has created us, decide whatever you want to do, for you can decide merely about (this few days’) worldly life.

72. Qaloo lan nuthiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya

72. Magikerne sa: «Vi vil aldri gi deg fortrinn framfor de tydelige tegnene som har kommet til oss. Ved Han som skapte oss! Befal i vei det du vil, du kan avgjøre kun om dette (noen få dager varende) jordelivet.

72. (जादूगरों ने) कहा: हम तुम्हें हर्गिज़ उन वाज़ेह दलाइल पर तरजीह नहीं देंगे जो हमारे पास आ चुके हैं, उस (रब) की क़सम जिसने हमें पैदा फरमाया है तू जो हुक्म करने वाला है कर ले, तू फक़त (इस चन्द रोज़ा) दुन्यवी ज़िन्दगी ही से मुतअ़ल्लिक फैसला कर सकता है।

৭২. (যাদুকরেরা) বললো, ‘আমরা তোমাকে কখনো এ সুস্পষ্ট প্রমাণাদির উপর প্রাধান্য দেবো না, যা আমাদের নিকট এসেছে। সে (প্রতিপালক) সত্তার কসম, যিনি আমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন! তুমি যা ফায়সালা করার, করে নাও। তুমি তো কেবল (এ কয়েক দিনের) পার্থিব জীবন সম্পর্কেই ফায়সালা করতে পারো।

Play Copy
اِنَّـاۤ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِیَغۡفِرَ لَنَا خَطٰیٰنَا وَ مَاۤ اَکۡرَہۡتَنَا عَلَیۡہِ مِنَ السِّحۡرِ ؕ وَ اللّٰہُ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی ﴿۷۳﴾

73. بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے ہیں تاکہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور اسے بھی (معاف فرما دے) جس جادوگری پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا، اور اللہ ہی بہتر ہے اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہےo

73. We have indeed believed in our Lord in order that He forgives us our sins, and also (forgives) that sorcery to which you forced us, and Allah is the Best and Ever-Abiding.’

73. Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa

73. Sannelig, vi har antatt troen på Herren vår for at Han skal tilgi våre feiltrinn og (tilgi) også den magien som du tvang oss til, og Allah er best og evigvarende.»

73. बेशक हम अपने रब पर ईमान लाए हैं ताकि वोह हमारी ख़ताएं बख़्श दे और उसे भी (मुआफ फरमा दे) जिस जादूगरी पर तूने हमें मजबूर किया था, और अल्लाह ही बेहतर है और हमेशा बाक़ी रहने वाला है।

৭৩. অবশ্যই আমরা আমাদের প্রতিপালকে বিশ্বাস স্থাপন করেছি, যাতে তিনি আমাদের ত্রুটিসমূহ ক্ষমা করে দেন এবং তাও (ক্ষমা করে দেন) যে যাদু তুমি আমাদেরকে করতে বাধ্য করেছিলে। আর আল্লাহ্ই উত্তম এবং চিরস্থায়ী।’

Play Copy
اِنَّہٗ مَنۡ یَّاۡتِ رَبَّہٗ مُجۡرِمًا فَاِنَّ لَہٗ جَہَنَّمَ ؕ لَا یَمُوۡتُ فِیۡہَا وَ لَا یَحۡیٰی ﴿۷۴﴾

74. بیشک جو شخص اپنے رب کے پاس مجرم بن کر آئے گا تو بیشک اس کے لئے جہنم ہے، (اور وہ ایسا عذاب ہے کہ) نہ وہ اس میں مر سکے گا اور نہ ہی زندہ رہے گاo

74. Surely, whoever comes to his Lord as an evildoer, certainly for him is Hell. (And it is such a torment) wherein he will neither die nor survive.

74. Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya

74. Sannelig, den som kommer til Herren sin som en synder, for ham vil det i sannhet være helvete, han vil ikke kunne dø i det og ei heller leve.

74. बेशक जो शख़्स अपने रब के पास मुज्रिम बनकर आएगा तो बेशक उसके लिए जहन्नम है, (और वोह ऐसा अ़ज़ाब है कि) न वोह उसमें मर सकेगा और न ही ज़िन्दा रहेगा।

৭৪. নিশ্চয়ই যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের নিকট অপরাধী হয়ে আসবে, তার জন্যে তো রয়েছে জাহান্নাম। (আর তা এমন শাস্তি যে,) না সে তাতে মৃত্যুবরণ করবে আর না বেঁচে থাকবে।

Play Copy
Play Copy
جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ وَ ذٰلِکَ جَزٰٓؤُا مَنۡ تَزَکّٰی ﴿٪۷۶﴾

76. (وہ) سدا بہار باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہ اس شخص کا صلہ ہے جو (کفر و معصیت کی آلودگی سے) پاک ہو گیاo

76. (Those) are evergreen gardens beneath which streams flow. (They) will dwell therein forever. And that is the reward for the one who purifies himself (of the impurity and indecency of disbelief and immorality).

76. Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka

76. (De gradene er) Edens hager, som det flyter elver under, de vil være i dem for alltid, og dette er belønningen til dem som har klart å rense seg (for all skitt av vantro og umoral).

76. (वोह) सदा बहार बाग़ात हैं जिनके नीचे से नहरें रवां हैं (वोह) उनमें हमेशा रहने वाले हैं, और ये उस शख़्स का सिला है जो (कुफ्रो मा’सियत की आलूदगी से) पाक हो गया।

৭৬. (সেগুলো) চিরসবুজ উদ্যান, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত; (তারা) তাতে চিরদিন বসবাসকারী। আর সে পুরস্কার এমন ব্যক্তির জন্যে, যে (কুফরী ও পাপাচারের অপবিত্রতা থেকে) নিজেকে পূতঃপবিত্র করেছে।

Play Copy