Mobile app download

Surah Al-i-Imran with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Al i Imran with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 3rd Surah in the Quran Pak with 200 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 3 - 4 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
قُلۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تُحِبُّوۡنَ اللّٰہَ فَاتَّبِعُوۡنِیۡ یُحۡبِبۡکُمُ اللّٰہُ وَ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ ذُنُوۡبَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۳۱﴾

31. (اے حبیب!) آپ فرما دیں: اگر تم اللہ سے محبت کرتے ہو تو میری پیروی کرو تب اللہ تمہیں (اپنا) محبوب بنا لے گا اور تمہارے لئے تمہارے گناہ معاف فرما دے گا، اور اللہ نہایت بخشنے والا مہربان ہےo

31. (O Esteemed Prophet!) Say: ‘If you love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive you your sins, and Allah is Most-Forgiving, All-Merciful.’

31. (O Beloved!) Say: ‘If you love Allah, follow me. Allah will then take you as (His) beloved, and forgive you your sins for you, and Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.’

31. Qul in kuntum tuhibboona Allaha faittabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfir lakum thunoobakum waAllahu ghafoorun raheemun

31. (Kjære elskede ﷺ!) Si: «Hvis dere elsker Allah, så følg meg! Først da vil Allah ta dere som (Sine) elskede og tilgi dere for syndene deres, og Allah er mest tilgivende, evig nåderik.»

31. (ऐ हबीब!) आप फरमा दें: अगर तुम अल्लाह से महब्बत करते हो तो मेरी पैरवी करो तब अल्लाह तुम्हें (अपना) महबूब बना लेगा और तुम्हारे लिए तुम्हारे गुनाह मुआफ फरमा देगा, और अल्लाह निहायत बख़्शने वाला मेहरबान है।

৩১. (হে হাবীব!) বলে দিন: ‘যদি তোমরা আল্লাহ্কে ভালোবাসো তবে আমাকে অনুসরণ করো, অতঃপর আল্লাহ্ তোমাদেরকে (তাঁর) প্রিয়তররূপে গ্রহণ করবেন এবং তোমাদের অপরাধ ক্ষমা করবেন। আর আল্লাহ্ তা’আলা অত্যন্ত ক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।’

(Al-i-Imran, 3 : 31)
Play Copy
قُلۡ اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ الرَّسُوۡلَ ۚ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۳۲﴾

32. آپ فرما دیں کہ اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو پھر اگر وہ روگردانی کریں تو اللہ کافروں کو پسند نہیں کرتاo

32. Say: ‘Obey Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him).’ But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.

32. Say: ‘Obey Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him).’ But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.

32. Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fain tawallaw fainna Allaha la yuhibbu alkafireena

32. Si: «Adlyd Allah og Sendebudet (ﷺ)!» Men hvis de vender bort, så liker ikke Allah de vantro.

32. आप फरमा दें कि अल्लाह और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त करो फिर अगर वोह रू गर्दानी करें तो अल्लाह काफिरों को पसन्द नहीं करता।

৩২. বলে দিন, ‘আনুগত্য করো আল্লাহ্ ও রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর’; অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে আল্লাহ্ অবিশ্বাসীগণকে পছন্দ করেন না।

(Al-i-Imran, 3 : 32)
Play Copy
اِنَّ اللّٰہَ اصۡطَفٰۤی اٰدَمَ وَ نُوۡحًا وَّ اٰلَ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اٰلَ عِمۡرٰنَ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۳۳﴾

33. بیشک اللہ نے آدم (علیہ السلام) کو اور نوح (علیہ السلام) کو اور آلِ ابراہیم کو اور آلِ عمران کو سب جہان والوں پر (بزرگی میں) منتخب فرما لیاo

33. Indeed, Allah chose Adam and Nuh (Noah) and the descendants of Ibrahim (Abraham) and the descendants of ‘Imran above all the nations,

33. Verily, Allah chose Adam, and Nuh (Noah), and the family of Ibrahim (Abraham) and the family of ‘Imran (in dignity) above all the people of the world.

33. Inna Allaha istafa adama wanoohan waala ibraheema waala AAimrana AAala alAAalameena

33. Sannelig, Allah utvalgte Adam og Noah og Abrahams familie og Joakims familie (i verdighet) over all verdens folk.

33. बेशक अल्लाह ने आदम (अ़लैहिस्सलाम) को और नूह (अ़लैहिस्सलाम) को और आले इब्राहीम को और आले इमरान को सब जहान वालों पर (बुज़ुर्गी में) मुन्तख़ब फरमा लिया।

৩৩. অবশ্যই আল্লাহ্ (সম্মানীয় মর্যাদায়) মনোনীত করেছেন আদম (আলাইহিস সালাম)-কে, নূহ (আলাইহিস সালাম)-কে, ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর বংশধরকে এবং ইমরান (আলাইহিস সালাম)-এঁর বংশধরকে, বিশ্ব জাহানের অধিবাসীদের উপরে।

(Al-i-Imran, 3 : 33)
Play Copy
اِذۡ قَالَتِ امۡرَاَتُ عِمۡرٰنَ رَبِّ اِنِّیۡ نَذَرۡتُ لَکَ مَا فِیۡ بَطۡنِیۡ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلۡ مِنِّیۡ ۚ اِنَّکَ اَنۡتَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۳۵﴾

35. اور (یاد کریں) جب عمران کی بیوی نے عرض کیا: اے میرے رب! جو میرے پیٹ میں ہے میں اسے (دیگر ذمہ داریوں سے) آزاد کر کے خالص تیری نذر کرتی ہوں سو تو میری طرف سے (یہ نذرانہ) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے خوب جاننے والا ہےo

35. And (recall) when the wife of ‘Imran (Maryam’s father) said: ‘My Lord, I dedicate to You what is in my womb, freeing him (of worldly obligations). So accept it from me. Indeed You are the All-Hearing, the All-Knowing.’

35. And (recall) when the wife of ‘Imran said: ‘O my Lord, I vow purely to You what is in my womb, freeing him (from other obligations). So, accept (this offering) from me. You are indeed All-Hearing, All-Knowing.’

35. Ith qalati imraatu AAimrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssameeAAu alAAaleemu

35. Og (kom i hu) da Joakims hustru sa: «Herren min! Det som befinner seg i mitt skjød, jeg befrir det (fra alle andre ansvar) og vier det kun til Deg, så godta det (denne ofringen) fra meg, Du er i sannhet den Allhørende, den Allvitende.»

35. और (याद करें) जब इमरान की बीवी ने अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! जो मेरे पेट में है मैं उसे (दीगर ज़िम्मेदारियों से) आज़ाद करके ख़ालिस तेरी नज़र करती हूं सो तू मेरी तरफ से (ये नज़राना) क़बूल फरमा ले, बेशक तू ख़ूब सुनने ख़ूब जानने वाला है।

৩৫. আর (স্মরণ করুন) যখন ইমরানের স্ত্রী আর্জি পেশ করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার গর্ভে যা রয়েছে, তাকে আমি (অন্যান্য দায়-দায়িত্ব থেকে) মুক্ত করে একান্ত তোমারই জন্যে মান্নত করছি, সুতরাং তুমি আমার পক্ষ থেকে (এ নযরানা) কবুল করো। নিশ্চয়ই তুমি সর্বশ্রোতা, সম্যক অবগত।’

(Al-i-Imran, 3 : 35)
Play Copy
فَلَمَّا وَضَعَتۡہَا قَالَتۡ رَبِّ اِنِّیۡ وَضَعۡتُہَاۤ اُنۡثٰی ؕ وَ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ ؕ وَ لَیۡسَ الذَّکَرُ کَالۡاُنۡثٰی ۚ وَ اِنِّیۡ سَمَّیۡتُہَا مَرۡیَمَ وَ اِنِّیۡۤ اُعِیۡذُہَا بِکَ وَ ذُرِّیَّتَہَا مِنَ الشَّیۡطٰنِ الرَّجِیۡمِ ﴿۳۶﴾

36. پھر جب اس نے لڑکی جنی تو عرض کرنے لگی: مولا! میں نے تو یہ لڑکی جنی ہے، حالانکہ جو کچھ اس نے جنا تھا اللہ اسے خوب جانتا تھا، (وہ بولی:) اور لڑکا (جو میں نے مانگا تھا) ہرگز اس لڑکی جیسا نہیں (ہو سکتا) تھا (جو اللہ نے عطا کی ہے)، اور میں نے اس کا نام ہی مریم (عبادت گزار) رکھ دیا ہے اور بیشک میں اس کو اور اس کی اولاد کو شیطان مردود (کے شر) سے تیری پناہ میں دیتی ہوںo

36. And when she delivered a baby girl, she said: ‘My Lord, I have given birth to a female.’ But Allah knew very well what she had given birth to; the male (she prayed for) was not like the female (that Allah had blessed her with). (She further said:) ‘I have named her Maryam (Mary—the worshipper). And indeed, I commend her and her offspring to Your care against (the evil of) the accursed Satan.’

36. So when she delivered a baby girl, she submitted: ‘Lord, I have given birth but to a female child.’ But Allah knew best what she had given birth to. (She said:) ‘And the boy (that I prayed for) could never (be) like the girl (that Allah has blessed me with); and I have named her Maryam (Mary, the worshipper); and, surely, I commit her and her children to Your protection against (the mischief of) Satan, the outcast.’

36. Falamma wadaAAatha qalat rabbi innee wadaAAtuha ontha waAllahu aAAlamu bima wadaAAat walaysa alththakaru kaalontha wainnee sammaytuha maryama wainnee oAAeethuha bika wathurriyyataha mina alshshaytani alrrajeemi

36. Men da hun fødte en pike, sa hun ydmykt: «Herre, jeg har født en pike!», enda Allah svært godt visste hva hun hadde født. (Hun fortsatte): «Og guttebarnet (som jeg ba om), kunne aldri være lik dette pikebarnet (som Allah har velsignet meg med); og jeg har gitt henne navnet Maria (tilbederen), og sannelig, jeg overgir henne og avkommet hennes til Din beskyttelse fra Satan den forviste.»

36. फिर जब उसने लड़की जनी तो अ़र्ज़ करने लगी: मौला! मैंने तो ये लड़की जनी है, हालांकि जो कुछ उसने जना था अल्लाह उसे ख़ूब जानता था, (वोह बोली) और लड़का (जो मैंने मांगा था) हर्गिज़ इस लड़की जैसा नहीं (हो सकता) था (जो अल्लाह ने अ़ता की है), और मैंने इसका नाम ही मर्यम (इबादत गुज़ार) रख दिया है और बेशक मैं इसको और इसकी औलाद को शैतान मर्दूद (के शर्र) से तेरी पनाह में देती हूं।

৩৬. অতঃপর যখন তিনি কন্যা সন্তান প্রসব করলেন তখন আর্জি পেশ করলেন, ‘মাওলা! আমি তো কন্যা সন্তান প্রসব করেছি’। অথচ তিনি যা প্রসব করেছিলেন আল্লাহ্ তা অবগত ছিলেন। (তিনি বললেন,) ‘আর কোনো পুত্রসন্তান (যা আমি কামনা করেছিলাম) কখনো এ কন্যাসন্তানের মতো (হবার) নয়, (যা আল্লাহ্ দান করেছেন), আর আমি তাঁর নাম রেখেছি মারইয়াম (যার অর্থ ইবাদতকারিণী)। আর নিশ্চয় আমি তাঁকে এবং তাঁর বংশধরকে বিতাড়িত শয়তানের (অনিষ্ট) থেকে তোমার আশ্রয়ে সমর্পণ করছি।’

(Al-i-Imran, 3 : 36)
Play Copy
فَتَقَبَّلَہَا رَبُّہَا بِقَبُوۡلٍ حَسَنٍ وَّ اَنۡۢبَتَہَا نَبَاتًا حَسَنًا ۙ وَّ کَفَّلَہَا زَکَرِیَّا ۚؕ کُلَّمَا دَخَلَ عَلَیۡہَا زَکَرِیَّا الۡمِحۡرَابَ ۙ وَجَدَ عِنۡدَہَا رِزۡقًا ۚ قَالَ یٰمَرۡیَمُ اَنّٰی لَکِ ہٰذَا ؕ قَالَتۡ ہُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَرۡزُقُ مَنۡ یَّشَآءُ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۳۷﴾

37. سو اس کے رب نے اس (مریم) کو اچھی قبولیت کے ساتھ قبول فرما لیا اور اسے اچھی پرورش کے ساتھ پروان چڑھایا اور اس کی نگہبانی زکریا (علیہ السلام) کے سپرد کر دی، جب بھی زکریا (علیہ السلام) اس کے پاس عبادت گاہ میں داخل ہوتے تو وہ اس کے پاس (نئی سے نئی) کھانے کی چیزیں موجود پاتے، انہوں نے پوچھا: اے مریم! یہ چیزیں تمہارے لئے کہاں سے آتی ہیں؟ اس نے کہا: یہ (رزق) اللہ کے پاس سے آتا ہے، بیشک اللہ جسے چاہتا ہے بے حساب رزق عطا کرتا ہےo

37. So her Lord accepted her with gracious favour, made her grow in a worthy upbringing and entrusted her to the care of Zakariyya (Zachariah). Whenever Zakariyya (Zachariah) visited her in the prayer chamber, he would find provisions with her (i.e. novel food items and out-of-season fruit). He said: ‘O Maryam, from where has this come to you?’ She said: ‘It comes from Allah. Indeed Allah provides for whomever He pleases without measure.’

37. So, her Lord graciously accepted her (Maryam [Mary]) with excellent acceptance and brought her up immaculately and entrusted her guardianship to Zakariyya (Zacharias). Every time Zakariyya (Zacharias) entered her chamber of worship, he found with her (novel and uncommon) food items. He inquired: ‘O Maryam, wherefrom have these things come for you?’ She replied: ‘This (sustenance) comes from Allah. Verily, Allah provides sustenance without measure to whom He wills.’

37. Fataqabbalaha rabbuha biqaboolin hasanin waanbataha nabatan hasanan wakaffalaha zakariyya kullama dakhala AAalayha zakariyya almihraba wajada AAindaha rizqan qala ya maryamu anna laki hatha qalat huwa min AAindi Allahi inna Allaha yarzuqu man yashao bighayri hisabin

37. Og Herren hennes godtok henne (Maria) med en velvilje, og oppfostret henne på herlig vis og betrodde hennes formynderskap til Sakarias. Hver gang Sakarias gikk inn i bedeværelset hennes, fant han hos henne (ferske og uvanlige) matvarer. Han spurte: «Å, Maria! Hvorfra kommer disse tingene til deg?» Hun svarte: «Det (denne forsyningen) kommer fra Allah. Visselig, Allah tildeler forsyning til den Han vil, uten å måle på det.»

37. सो उसके रबने उस (मर्यम) को अच्छी क़बूलियत के साथ क़बूल फरमा लिया और उसे अच्छी परवरिश के साथ परवान चढ़ाया और उसकी निगेहबानी ज़करिय्या (अ़लैहिस्सलाम) के सुपुर्द कर दी जब भी ज़करिय्या (अ़लैहिस्सलाम) उसके पास इबादतगाह में दाख़िल होते तो वोह उसके पास (नई से नई) खाने की चीज़ें मौजूद पाते, उन्होंने पूछा: ऐ मर्यम! ये चीज़ें तुम्हारे लिए कहां से आती हैं? उसने कहा: ये (रिज़्क़) अल्लाह के पास से आता है, बेशक अल्लाह जिसे चाहता है बे हिसाब रिज़्क़ अ़ता करता है।

৩৭. অতঃপর তাঁর প্রতিপালক তাঁকে (অর্থাৎ মারইয়ামকে) উত্তমরূপেই গ্রহণ করলেন এবং তাঁকে উত্তমরূপে প্রতিপালন করলেন। আর দেখাশুনার জন্যে তাঁকে যাকারিয়্যা (আলাইহিস সালাম)-এঁর তত্ত্বাবধানে সমর্পণ করলেন। যখনই যাকারিয়্যা (আলাইহিস সালাম) তাঁর ইবাদতস্থলে প্রবেশ করতেন, তখনই তিনি তাঁর নিকট (নিত্য-নতুন) খাদ্যসামগ্রী বিদ্যমান পেতেন। তিনি বললেন, ‘হে মারইয়াম! এগুলো তোমার কাছে কোথা থেকে আসে?’ তিনি বললেন, ‘এ (রিযিক) আল্লাহ্‌র নিকট থেকে আসে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা অগণিত রিযিক দান করেন।’

(Al-i-Imran, 3 : 37)
Play Copy
ہُنَالِکَ دَعَا زَکَرِیَّا رَبَّہٗ ۚ قَالَ رَبِّ ہَبۡ لِیۡ مِنۡ لَّدُنۡکَ ذُرِّیَّۃً طَیِّبَۃً ۚ اِنَّکَ سَمِیۡعُ الدُّعَآءِ ﴿۳۸﴾

38. اسی جگہ زکریا (علیہ السلام) نے اپنے رب سے دعا کی، عرض کیا: میرے مولا! مجھے اپنی جناب سے پاکیزہ اولاد عطا فرما، بیشک تو ہی دعا کا سننے والا ہےo

38. Thereupon, Zakariyya (Zechariah) prayed to his Lord. He said: ‘My Lord! Grant me virtuous offspring from Your Grace. Indeed, You hear all supplications.’

38. At the same place, Zakariyya (Zacharias) supplicated his Lord. He submitted: ‘O my Lord, bless me, out of Your Grace, with a virtuous and pure offspring. Surely, You alone hear the supplication.’

38. Hunalika daAAa zakariyya rabbahu qala rabbi hab lee min ladunka thurriyyatan tayyibatan innaka sameeAAu aldduAAai

38. På det samme stedet ba Sakarias inderlig til Herren sin, han sa: «Herren min! Tildel meg fra Deg en dydig etterkommer. Sannelig, Du alene hører skuddbønnen.»

38. उसी जगह ज़करिय्या (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने रब से दुआ की, अ़र्ज़ किया: मेरे मौला! मुझे अपनी जनाब से पाकीज़ा औलाद अ़ता फरमा, बेशक तू ही दुआ का सुनने वाला है।

৩৮. সেখানেই যাকারিয়্যা (আলাইহিস সালাম) স্বীয় প্রতিপালকের নিকট দোয়া করলেন। তিনি আর্জি পেশ করলেন, ‘হে মাওলা! আমাকে তোমার পক্ষ থেকে পবিত্র বংশধর দান করো। নিশ্চয়ই তুমি প্রার্থনা শ্রবণকারী।’

(Al-i-Imran, 3 : 38)
Play Copy
فَنَادَتۡہُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ وَ ہُوَ قَآئِمٌ یُّصَلِّیۡ فِی الۡمِحۡرَابِ ۙ اَنَّ اللّٰہَ یُبَشِّرُکَ بِیَحۡیٰی مُصَدِّقًۢا بِکَلِمَۃٍ مِّنَ اللّٰہِ وَ سَیِّدًا وَّ حَصُوۡرًا وَّ نَبِیًّا مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۳۹﴾

39. ابھی وہ حجرے میں کھڑے نماز ہی پڑھ رہے تھے (یا دعا ہی کر رہے تھے) کہ انہیں فرشتوں نے آواز دی: بیشک اللہ آپ کو (فرزند) یحیٰی (علیہ السلام) کی بشارت دیتا ہے جو کلمۃ اللہ (یعنی عیسٰی علیہ السلام) کی تصدیق کرنے والا ہو گا اور سردار ہو گا اور عورتوں (کی رغبت) سے بہت محفوظ ہو گا اور (ہمارے) خاص نیکوکار بندوں میں سے نبی ہو گاo

39. Then the angels called out to him, while he stood praying (or supplicating) at the prayer chamber: ‘Allah gives you the good news of (a son,) Yahya (John), verifying a Word from Allah. He will be noble, chaste and a prophet among the righteous.’

39. Whilst he was still standing in the chamber offering the Prayer (or supplicating), the angels called out to him: ‘Indeed, Allah gives you the good news of (a son) Yahya (John), who shall confirm Allah’s Word (i.e., ‘Isa [Jesus]), and he will be a leader, well-protected against (temptation for) women, and a Prophet from amongst (Our) exceptionally pious servants.’

39. Fanadathu almalaikatu wahuwa qaimun yusallee fee almihrabi anna Allaha yubashshiruka biyahya musaddiqan bikalimatin mina Allahi wasayyidan wahasooran wanabiyyan mina alssaliheena

39. Mens han fortsatt stod bedende i bedeværelset, ropte englene til ham: «Sannelig, Allah gir deg gledens nyhet om (en sønn), Johannes, som skal stadfeste ordet (Jesus) fra Allah, og han vil være en leder, velbeskyttet mot (forkjærlighet for) kvinner og en profet av (Våre) usedvanlige rettskafne tjenere.»

39. अभी वोह हुजरे में खड़े नमाज़ ही पढ़ रहे थे (या दुआ ही कर रहे थे) कि उन्हें फरिश्तों ने आवाज़ दी: बेशक अल्लाह आपको (फरज़ंद) यह्य़ा (अ़लैहिस्सलाम) की बशारत देता है जो कलि-मतुल्लाह (यानी ईसा अ़लैहिस्सलाम) की तस्दीक़ करने वाला होगा और सरदार होगा और औरतों (की रग़बत) से बहुत महफू़ज़ होगा और (हमारे) ख़ास नेकूकार बंदों में से नबी होगा।

৩৯. তিনি খাস কামরায় দাঁড়িয়ে নামায পড়ছিলেন (অথবা দোয়া করছিলেন), তখন ফেরেশতাগণ তাঁকে ডাকলেন, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্ আপনাকে (সন্তান) ইয়াহ্ইয়া (আলাইহিস সালাম)-এঁর সুসংবাদ দিচ্ছেন, যিনি হবেন আল্লাহ্‌র বাণীর (অর্থাৎ ঈসা আলাইহিস সালামের) সত্যায়নকারী, নেতা এবং নারীদের (আসক্তি) থেকে মুক্ত এবং (আমাদের) বিশিষ্ট পূণ্যবান বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত নবী।’

(Al-i-Imran, 3 : 39)
Play Copy
قَالَ رَبِّ اَنّٰی یَکُوۡنُ لِیۡ غُلٰمٌ وَّ قَدۡ بَلَغَنِیَ الۡکِبَرُ وَ امۡرَاَتِیۡ عَاقِرٌ ؕ قَالَ کَذٰلِکَ اللّٰہُ یَفۡعَلُ مَا یَشَآءُ ﴿۴۰﴾

40. (زکریاعلیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو گا؟ درآنحالیکہ مجھے بڑھاپا پہنچ چکا ہے اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے، فرمایا: اسی طرح اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہےo

40. He (Zakariyya) said: ‘My Lord, how shall I have a son while old age has overtaken me, and my wife is (also) barren?’ God said: ‘Even so, Allah does whatever He pleases.’

40. (Zakariyya [Zacharias]) submitted: ‘O my Lord, how shall I have a son when old age has already overtaken me, and my wife is (also) barren?’ He said: ‘The same way as Allah does whatever He wills.’

40. Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun waqad balaghaniya alkibaru waimraatee AAaqirun qala kathalika Allahu yafAAalu ma yashao

40. Sakarias sa ydmykt: «Herren min! Hvordan skal jeg få en sønn når alderdom har innhentet meg og hustruen min er ufruktbar?» Han sa: «Akkurat slik som Allah gjør det Han vil!»

40. (ज़करिय्या अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे हां लड़का कैसे होगा? दर आं हाली कि मुझे बुढ़ापा पहुंच चुका है और मेरी बीवी (भी) बांझ है, फरमाया: इसी तरह अल्लाह जो चाहता है करता है।

৪০. (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) আর্জি পেশ করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! কিভাবে আমার পুত্রসন্তান হবে, যখন আমাকে বার্ধক্য পেয়ে বসেছে এবং আমার স্ত্রী(ও) বন্ধা?’ তিনি বললেন, ‘এরূপেই, আল্লাহ্ যা ইচ্ছা তা করেন।’

(Al-i-Imran, 3 : 40)
Play Copy
قَالَ رَبِّ اجۡعَلۡ لِّیۡۤ اٰیَۃً ؕ قَالَ اٰیَتُکَ اَلَّا تُکَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَۃَ اَیَّامٍ اِلَّا رَمۡزًا ؕ وَ اذۡکُرۡ رَّبَّکَ کَثِیۡرًا وَّ سَبِّحۡ بِالۡعَشِیِّ وَ الۡاِبۡکَارِ ﴿٪۴۱﴾

41. عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، فرمایا: تمہارے لئے نشانی یہ ہے کہ تم تین دن تک لوگوں سے سوائے اشارے کے بات نہیں کر سکو گے، اور اپنے رب کو کثرت سے یاد کرو اور شام اور صبح اس کی تسبیح کرتے رہوo

41. He (Zakariyya) said: ‘My Lord, grant me a sign.’ Allah said: ‘Your sign is that you will not (be able to) speak to people for three days except by gesture. And remember your Lord much and glorify Him in the evening and the morning.’

41. Zakariyya (Zacharias) submitted: ‘O my Lord, fix a sign for me.’ Allah said: ‘The sign for you is that for three days you will not be able to communicate to the people except by gestures. And remember your Lord abundantly and glorify Him persistently, evening and morning.’

41. Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalathata ayyamin illa ramzan waothkur rabbaka katheeran wasabbih bialAAashiyyi waalibkari

41. Sakarias sa ydmykt: «Herren min, fastsett et tegn for meg!» Allah sa: «Tegnet ditt er at du ikke vil være i stand til å tale med folk i tre dager unntatt ved håndbevegelser. Og kom i hu Herren din rikelig, og forherlig iherdig helligheten Hans om aftenen og morgenen.»

41. अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे लिए कोई निशानी मुक़र्रर फरमा, फरमाया तुम्हारे लिए निशानी ये है कि तुम तीन दिन तक लोगों से सिवाए इशारे के बात नहीं कर सकोगे, और अपने रब को कसरत से याद करो और शाम और सुबह उसकी तस्बीह करते रहो।

৪১. (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) আর্জি পেশ করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার জন্যে কোনো নিদর্শন নির্ধারণ করে দিন’। আল্লাহ্ বললেন, তোমার নিদর্শন এ যে, তিন দিন তুমি মানুষের সাথে ইশারা-ইঙ্গিত ব্যতীত কথা বলতে পারবে না। আর নিজ প্রতিপালককে অধিক পরিমাণে স্মরণ করবে এবং সকাল-সন্ধ্যা তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করবে।’

(Al-i-Imran, 3 : 41)