Mobile app download

Surah Fussilat - - Ha-Mim As-Sajdah with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Fussilat with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 41st Surah in the Quran Pak with 54 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 24 - 25 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
قُلۡ اَئِنَّکُمۡ لَتَکۡفُرُوۡنَ بِالَّذِیۡ خَلَقَ الۡاَرۡضَ فِیۡ یَوۡمَیۡنِ وَ تَجۡعَلُوۡنَ لَہٗۤ اَنۡدَادًا ؕ ذٰلِکَ رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ۚ﴿۹﴾

9. فرما دیجئے: کیا تم اس (اللہ) کا انکار کرتے ہو جس نے زمین کو دو دِن (یعنی دو مدّتوں) میں پیدا فرمایا اور تم اُس کے لئے ہمسر ٹھہراتے ہو، وہی سارے جہانوں کا پروردگار ہےo

9. Say: ‘Do you indeed disbelieve in the One Who created the earth in two periods and ascribe equals to Him? That is the Lord of all worlds.’

9. Say: ‘Do you deny Him (Allah) Who created the earth in two days (i.e., two time-lengths) and set up peers with Him? He is the One Who is the Lord of all the worlds.’

9. Qul ainnakum latakfuroona biallathee khalaqa alarda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadan thalika rabbu alAAalameena

9. Si: «Fornekter dere Ham som skapte jorden på to dager (to tidsperioder), og likestiller dere noen med Ham? Det er Han som er Herren over alle verdener.»

9. फरमा दीजिए: क्या तुम उस (अल्लाह) का इन्कार करते हो जिसने ज़मीन को दो दिन (यानी दो मुद्दतों) में पैदा फरमाया और तुम उसके लिए हमसर ठहराते हो, वही सारे जहानों का परवरदिगार है।

৯. বলে দিন, ‘তোমরা কি অস্বীকার করছো তাঁকে (আল্লাহ্কে) যিনি পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন দু’দিনে (অর্থাৎ দুই সময়কালে) এবং সাব্যস্ত করছো তাঁর সমকক্ষ? তিনিই তো বিশ্ব জাহানের প্রতিপালক।’

(Fussilat - - Ha-Mim As-Sajdah, 41 : 9)
Play Copy
وَ جَعَلَ فِیۡہَا رَوَاسِیَ مِنۡ فَوۡقِہَا وَ بٰرَکَ فِیۡہَا وَ قَدَّرَ فِیۡہَاۤ اَقۡوَاتَہَا فِیۡۤ اَرۡبَعَۃِ اَیَّامٍ ؕ سَوَآءً لِّلسَّآئِلِیۡنَ ﴿۱۰﴾

10. اور اُس کے اندر (سے) بھاری پہاڑ (نکال کر) اس کے اوپر رکھ دیئے اور اس کے اندر (معدنیات، آبی ذخائر، قدرتی وسائل اور دیگر قوتوں کی) برکت رکھی، اور اس میں (جملہ مخلوق کے لئے) غذائیں (اور سامانِ معیشت) مقرر فرمائے (یہ سب کچھ اس نے) چار دنوں (یعنی چار ارتقائی زمانوں) میں مکمل کیا، (یہ سارا رِزق اصلًا) تمام طلب گاروں (اور حاجت مندوں) کے لئے برابر ہےo

10. He placed therein firm mountains rising above its surface. And He blessed it and apportioned its (various) means of sustenance in four periods, alike for all the seekers (of provision).

10. And He placed over it heavy mountains (brought forth) from within it and treasured in it (His infinite) blessings (minerals, water reservoirs, natural resources and other substances and forces and energies) and provided and appointed in it sustenance (i.e., necessities of life for all the creatures. He) accomplished (all that) in four days (i.e., four evolutionary periods. All of this sustenance is in fact) equal for all seekers (and the needy).

10. WajaAAala feeha rawasiya min fawqiha wabaraka feeha waqaddara feeha aqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaan lilssaileena

10. Og Han brakte fram (ut av den) tunge fjell og satte dem på den og la i den velsignelser (mineraler, vannreservoarer, naturressurser, råstoffer, energikilder) og anordnet næring på den (og midler for å livberge, for å holde livsprosessen i gang for alle skapninger, alt) dette gjorde Han ferdig på fire dager (evolusjonære tidsperioder). (Hele denne forsyningen er egentlig) lik for alle søkende (og dem som har behov).

10. और उसके अन्दर (से) भारी पहाड़ (निकालकर) उसके ऊपर रख दिए और उसके अन्दर (मा’दनिय्यात, आबी ज़ख़ाइर, क़ुदरती वसाइल और दीगर क़ुव्वतों की) बरकत रखी, और उसमें (जुम्ला मख़्लूक़ के लिए) ग़िज़ाएं (और सामाने मईशत) मुक़र्रर फरमाए (ये सब कुछ उसने) चार दिनों (यानी चार इर्तिक़ाई ज़मानों) में मुकम्मल किया, (ये सारा रिज़्क़ अस्लन) तमाम तलबगारों (और हाजतमंदों) के लिए बराबर है।

১০. আর তিনি এর মধ্য থেকে (নির্গত করে) এর উপর স্থাপন করেছেন ভারী পর্বতমালা এবং এর অভ্যন্তরে রেখেছেন (খনিজ সম্পদ, জলাধার, প্রাকৃতিক সম্পদ এবং অন্যান্য পদার্থ এবং শক্তিসমূহের অফুরন্ত) বরকত। আর এতে নির্ধারণ করেছেন (সমস্ত সৃষ্টিজগতের জন্যে) খাদ্যভান্ডার (এবং জীবিকার উপকরণ), (এসব কিছু তিনি) চার দিনে (অর্থাৎ চারটি ক্রমবিকাশমান সময়কালে) পূর্ণ করেছেন; (এসব রিযিক প্রকৃতপক্ষে) সকল যাচ্ঞাকারীর (এবং অভাগ্রস্তের) জন্যে সমান।

(Fussilat - - Ha-Mim As-Sajdah, 41 : 10)
Play Copy
ثُمَّ اسۡتَوٰۤی اِلَی السَّمَآءِ وَ ہِیَ دُخَانٌ فَقَالَ لَہَا وَ لِلۡاَرۡضِ ائۡتِیَا طَوۡعًا اَوۡ کَرۡہًا ؕ قَالَتَاۤ اَتَیۡنَا طَآئِعِیۡنَ ﴿۱۱﴾

11. پھر اللہ تعالىٰ سماوی کائنات كى طرف متوجہ ہوا كہ وہ (اُس وقت) دُھواں (سا) تھا، پھر اُسے (یعنی سماوی کائنات کو) اور زمين كو حكم ديا كہ تم دونوں (ایک توازن کے ساتھ باہمى بقا کے اُصول كے مطابق چلو،) خوشى سے (اس قانون كے تحت) آؤ يا ناخوشى سے؛ اُن دونوں نے كہا كہ ہم (قوانينِ قدرت كے تحت) خوشى سے حاضر ہيںo

11. Then He turned towards the heavenly universe while it was (still like) smoke. Then He said to it and the earth: ‘Come (in compliance to My laws), willingly or unwillingly.’ Both said: ‘We submit (to Your laws of nature) with pleasure.’

11. Then He turned towards the heavenly universe-that was (all) smoke. So He said to it (the heavenly spheres) and the earth: ‘Get in (compliance with Our system) either under the influence of mutual attraction and coordination or under aversion and revulsion.’ Both said: ‘We submit with pleasure.’

11. Thumma istawa ila alssamai wahiya dukhanun faqala laha walilardi itiya tawAAan aw karhan qalata atayna taiAAeena

11. Deretter vendte Han Seg mot det himmelske universet, mens det var røyk. Han sa til dem (de himmelsfærene) og jorden: «Kom (bli Vårt system underdanige), godvillig (av egen drift og med forkjærlighet) eller motvillig!» Begge sa: «Til stede er vi mer enn gjerne og med glede!»

11. फिर वोह समावी काइनात की तरफ मुतवज्जे हुवा तो वोह (सब) धुवां था, सो उसने उसे (यानी आस्मानी कुर्रों से) और ज़मीन से फरमाया ख़्वाह बाहम कशिशो रग़बत से या गुरेज़िओ नागवारी से (हमारे निज़ाम के ताबेअ़) आ जाओ, दोनों ने कहा: हम ख़ुशी से हाज़िर हैं।

১১. এরপর তিনি ঊর্ধ্ব জগতের অভিমুখী হলেন, তখন এ (সবকিছু) ছিল ধুম্রপুঞ্জবিশেষ। অতঃপর তিনি একে (অর্থাৎ আকাশমন্ডলীকে) এবং পৃথিবীকে বললেন, ‘চাই পরস্পরের আকর্ষণ ও সমন্বয়ের প্রভাবে অথবা অনিচ্ছায় বাধ্য হয়ে (আমার নিয়মের অনুগত হয়ে) আগমন করো’। উভয়ে বললো, ‘আমরা স্বপ্রণোদিত হয়ে উপস্থিত হলাম’।

(Fussilat - - Ha-Mim As-Sajdah, 41 : 11)
Play Copy
فَقَضٰہُنَّ سَبۡعَ سَمٰوَاتٍ فِیۡ یَوۡمَیۡنِ وَ اَوۡحٰی فِیۡ کُلِّ سَمَآءٍ اَمۡرَہَا ؕ وَ زَیَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡیَا بِمَصَابِیۡحَ ٭ۖ وَ حِفۡظًا ؕ ذٰلِکَ تَقۡدِیۡرُ الۡعَزِیۡزِ الۡعَلِیۡمِ ﴿۱۲﴾

12. پھر اُس نے دو (خاص) مراحل میں سات آسمان بنا دیے اور ہر کرّۂ سماوی کے اندر اُس کا قانون اِلقا کر دیا، اور ہم نے آسمانِ دُنیا کو چراغوں سے رَونق بخشی اور اُس کو محفوظ (بھی) کر دِیا، یہ منظّم منصوبہ بندی بڑی قوت (اور) علم والے ربّ کی ہےo

12. Then He decreed them to be seven heavens in two periods. And He revealed in each heaven its ordinance (i.e. its particular laws). And We adorned the lowest heaven with lamps (i.e. stars and planets) and (provided them) with security (from collision). That (cosmic system) is the finely-measured design of the All-Dominant, the All-Knowing.

12. Then He made seven heavens in two days (i.e., two phases), and endued every heavenly universe with its (built-in) system. And We adorned the lower heaven with lamps (i.e., stars and planets), and made it secure as well (so that the system of one may not interfere with the other). This is the system programmed by the Lord of Absolute Dominance (and Might), the All-Knowing (Lord).

12. Faqadahunna sabAAa samawatin fee yawmayni waawha fee kulli samain amraha wazayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wahifthan thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi

12. Så fullførte Han dem på to dager (to tidsfaser) og anbrakte i ethvert himmelsk univers dets system. Og Vi forskjønnet den nederste himmelen med lamper (stjerner og planeter) og gjorde den sikker (slik at systemene ikke skulle kollidere med hverandre). Dette er den Allmektiges, den Allvitendes anordnede system.

12. फिर दो दिनों (यानी दो मरहलों) में सात आस्मान बना दिए और हर समावी काइनात में उसका निज़ाम वदीअ़त कर दिया और आस्माने दुन्या को हमने चराग़ों (यानी सितारों और सय्यारों) से आरास्ता कर दिया और महफूज भी (ताकि एक का निज़ाम दूसरे में मुदाख़िलत न कर सके), ये ज़बर्दस्त ग़ल्बा (व क़ुव्वत) वाले, बड़े इल्म वाले (रब) का मुक़र्ररकर्दा निज़ाम है।

১২. অতঃপর তিনি সপ্তাকাশ গড়লেন দু’দিনে (অর্থাৎ দু’টি ধাপে) এবং সকল ঊর্ধ্বজগতে এদের বিধান ব্যক্ত করলেন। আর নিম্নাকাশকে আমরা সুসজ্জিত করলাম (গ্রহ-নক্ষত্রের) প্রদীপমালা দ্বারা এবং সুরক্ষিতও করলাম (যাতে একটির পদ্ধতি অন্যটিতে ব্যত্যয় না ঘটায়)। এটি মহাপরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞ (প্রতিপালক)-এঁর নির্ধারিত ব্যবস্থাপনা।

(Fussilat - - Ha-Mim As-Sajdah, 41 : 12)
Play Copy
فَاِنۡ اَعۡرَضُوۡا فَقُلۡ اَنۡذَرۡتُکُمۡ صٰعِقَۃً مِّثۡلَ صٰعِقَۃِ عَادٍ وَّ ثَمُوۡدَ ﴿ؕ۱۳﴾

13. پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو آپ فرما دیں: میں تمہیں اُس خوفناک عذاب سے ڈراتا ہوں جو عاد اور ثمود کی ہلاکت کے مانند ہوگاo

13. But if they turn away, say: ‘I have warned you of a thundering blast like the destructive blast of ‘Ad and Thamud.’

13. Then if they turn away, say: ‘I warn you of a terrible torment like the destruction of ‘Ad and Thamud.’

13. Fain aAAradoo fuqul anthartukum saAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamooda

13. Men hvis de vender seg bort, så si: «Jeg advarer dere mot den grufulle pinen, som vil være lik ‛Āds og Thamōds tilintetgjørelse!»

13. फिर अगर वोह रूगर्दानी करें तो आप फरमा दें मैं तुम्हें उस ख़ौफनाक अ़ज़ाब से डराता हूं जो आद और समूद की हलाकत के मानिन्द होगा।

১৩. তবুও যদি এরা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে বলে দিন, ‘আমি তো তোমাদেরকে সতর্ক করছি এক ভয়ানক শাস্তি সম্পর্কে, ’আদ ও সামূদের ধ্বংসের শাস্তির অনুরূপ’।

(Fussilat - - Ha-Mim As-Sajdah, 41 : 13)
Play Copy
اِذۡ جَآءَتۡہُمُ الرُّسُلُ مِنۡۢ بَیۡنِ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مِنۡ خَلۡفِہِمۡ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّا اللّٰہَ ؕ قَالُوۡا لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِکَۃً فَاِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِہٖ کٰفِرُوۡنَ ﴿۱۴﴾

14. جب اُن کے پاس اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے (یا اُن سے پہلے اور ان کے بعد) پیغمبر آئے (اور کہا) کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، تو وہ کہنے لگے: اگر ہمارا رب چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا سو جو کچھ تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے منکر ہیںo

14. When the messengers came to them from their front and their rear (and said:) ‘Worship none but Allah,’ they said: ‘Had our Lord wished, He would certainly have sent down angels (to us). We indeed disbelieve in whatever you have been sent with.’

14. When the Messengers came to them from their front and from their rear (or before them and after them and said:) ‘Worship none but Allah,’ they said: ‘Had our Lord willed, He would have sent down angels. So we deny whatever you have been sent with.’

14. Ith jaathumu alrrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illa Allaha qaloo law shaa rabbuna laanzala malaikatan fainna bima orsiltum bihi kafiroona

14. Da det kom til dem sendebud forfra og bakfra (eller før dem og etter dem, og sa): «Tilbe ingen andre enn Allah!», sa de: «Hvis Herren vår ville, kunne Han ha nedsendt engler. Så det dere er blitt sendt med, fornekter vi!»

14. जब उनके पास उनके आगे और उनके पीछे (या उनसे पहले और उनके बाद) पैग़म्बर आए (और कहा) कि अल्लाह के सिवा किसी की इबादत न करो, तो वोह कहने लगे: अगर हमारा रब चाहता तो फरिश्तों को उतार देता सो जो कुछ तुम देकर भेजे गए हो हम उसके मुन्किर हैं।

১৪. যখন তাদের নিকট রাসূলগণ এসেছিলেন তাদের সম্মুখ ও তাদের পশ্চাত হতে (অথবা তাদের পূর্বে এবং তাদের পরে এবং বলেছিলেন) যে, ‘আল্লাহ ব্যতীত কারো ইবাদত করো না’। তখন তারা বলেছিল, ‘যদি আমাদের প্রতিপালক চাইতেন তবে ফেরেশতা প্রেরণ করতেন। সুতরাং তোমাদেরকে যা কিছুসহ প্রেরণ করা হয়েছে আমরা তা প্রত্যাখ্যান করি।’

(Fussilat - - Ha-Mim As-Sajdah, 41 : 14)
Play Copy
فَاَمَّا عَادٌ فَاسۡتَکۡبَرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ وَ قَالُوۡا مَنۡ اَشَدُّ مِنَّا قُوَّۃً ؕ اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اَنَّ اللّٰہَ الَّذِیۡ خَلَقَہُمۡ ہُوَ اَشَدُّ مِنۡہُمۡ قُوَّۃً ؕ وَ کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۱۵﴾

15. پس جو قومِ عاد تھی سو انہوں نے زمین میں ناحق تکبر (و سرکشی) کی اور کہنے لگے: ہم سے بڑھ کر طاقتور کون ہے؟ اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ جس نے انہیں پیدا فرمایا ہے وہ اُن سے کہیں بڑھ کر طاقتور ہے، اور وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے رہےo

15. As for (the people of) ‘Ad, they acted arrogantly in the land with no right and said: ‘Who is superior to us in power?’ Did they not see that Allah (Himself), Who created them, is far superior to them in power? Still, they persisted in denying Our signs.

15. As for the people of ‘Ad, they were unrightfully arrogant (and rebellious) in the land and said: ‘Who is greater in might than we are?’ And have they not seen that Allah, Who has created them, is far mightier in power than they are? And they kept denying Our Revelations.

15. Faamma AAadun faistakbaroo fee alardi bighayri alhaqqi waqaloo man ashaddu minna quwwatan awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wakanoo biayatina yajhadoona

15. Når det gjelder (folket) ‛Ād, så viste de urettmessig hovmod (og trass), og de sa: «Hvem er mektigere enn vi i kraft?» Har de da ikke sett at Allah, som har skapt dem, er langt mektigere enn dem i kraft? Og de fortsatte å fornekte Våre åpenbaringer.

15. पस जो क़ौमे आद थी सो उन्होंने ज़मीन में नाहक़्क़ तकब्बुरो (सर्कशी) की और कहने लगे: हमसे बढ़कर ताक़तवर कौन है? और क्या उन्होंने नहीं देखा कि अल्लाह जिसने उन्हें पैदा फरमाया है वोह उनसे कहीं बढ़ कर ताक़तवर है, और वोह हमारी आयतों का इन्कार करते रहे।

১৫. সুতরাং ’আদ সম্প্রদায়ের ব্যাপার ছিল এরকম, তারা পৃথিবীতে অন্যায় অহঙ্কার করতো ও (অবাধ্য হয়ে) বলতো, ‘আমাদের অপেক্ষা শক্তিশালী কে আছে?’ তবে কি তারা লক্ষ্য করেনি যে, আল্লাহ্, যিনি তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, তিনি তাদের অপেক্ষা শক্তিশালী? অথচ তারা আমাদের আয়াতসমূহকে অস্বীকার করতো।

(Fussilat - - Ha-Mim As-Sajdah, 41 : 15)
Play Copy
فَاَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ رِیۡحًا صَرۡصَرًا فِیۡۤ اَیَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِیۡقَہُمۡ عَذَابَ الۡخِزۡیِ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ؕ وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَۃِ اَخۡزٰی وَ ہُمۡ لَا یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۱۶﴾

16. سو ہم نے اُن پر منحوس دنوں میں خوفناک تیز و تُند آندھی بھیجی تاکہ ہم انہیں دنیوی زندگی میں ذِلت کے عذاب کا مزہ چکھائیں، اور آخرت کا عذاب تو سب سے زیادہ ذِلت انگیز ہوگا اور اُن کی کوئی مدد نہ کی جائے گیo

16. So We sent upon them a furiously violent wind during their days of ill fortune that We might make them taste the punishment of humiliation in the life of this world. Yet the punishment of the Hereafter is surely more disgraceful, and they will not be helped.

16. So We sent upon them an appalling and violent wind during ill-omened days to make them taste the torment of humiliation in the worldly life, and the torment of the Hereafter will be far more degrading. And they will not be helped at all.

16. Faarsalna AAalayhim reehan sarsaran fee ayyamin nahisatin linutheeqahum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akhza wahum la yunsaroona

16. Og Vi sendte over dem en forferdelig voldsom, illskrikende vind i ulykkesbringende dager, for at Vi skulle la dem kjenne smaken av nedverdigelsens pine i jordelivet, men det hinsidiges pine vil være aller mest nedverdigende. Og de vil ikke bli hjulpet.

16. सो हमने उन पर मनहूस दिनों में ख़ौफनाक तेज़ो तुन्द आंधी भेजी ताकि हम उन्हें दुन्यवी ज़िन्दगी में ज़िल्लत के अ़ज़ाब का मज़ा चखाएं, और आख़िरत का अ़ज़ाब तो सब से ज़ियादा ज़िल्लत अंगेज़ होगा और उनकी कोई मदद न की जाएगी।

১৬. সুতরাং আমরা তাদের বিরুদ্ধে অশুভ দিনে প্রেরণ করলাম ভয়ানক তীব্র গতিসম্পন্ন ঝঞ্ঝাবায়ু, যাতে আমরা তাদেরকে পার্থিব জীবনে লাঞ্ছনাকর শাস্তি আস্বাদন করাতে পারি। আর পরকালের শাস্তি তো হবে অধিকতর লাঞ্ছনাকর এবং তাদেরকে কোনো সাহায্য করা হবে না।

(Fussilat - - Ha-Mim As-Sajdah, 41 : 16)
Play Copy
وَ اَمَّا ثَمُوۡدُ فَہَدَیۡنٰہُمۡ فَاسۡتَحَبُّوا الۡعَمٰی عَلَی الۡہُدٰی فَاَخَذَتۡہُمۡ صٰعِقَۃُ الۡعَذَابِ الۡہُوۡنِ بِمَا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿ۚ۱۷﴾

17. اور جو قومِ ثمود تھی، سو ہم نے انہیں راہِ ہدایت دکھائی تو انہوں نے ہدایت کے مقابلہ میں اندھا رہنا ہی پسند کیا تو انہیں ذِلّت کے عذاب کی کڑک نے پکڑ لیا اُن اعمال کے بدلے جو وہ کمایا کرتے تھےo

17. And as for (the people of) Thamud, We showed them the right path, but they preferred blindness to guidance. So, the blast of humiliating punishment overtook them for what they used to earn.

17. And as for the people of Thamud, We showed them the path of guidance, but they preferred blindness to guidance. So a blast of humiliating devastation seized them for the deeds that they used to earn.

17. Waamma thamoodu fahadaynahum faistahabboo alAAama AAala alhuda faakhathathum saAAiqatu alAAathabi alhooni bima kanoo yaksiboona

17. Og hva angår (folket) Thamōd, så viste Vi dem rettledningens vei, men de foretrakk blindhet framfor rettledning. Så ble de tatt fatt av nedverdigelsens pines skrall for det de pleide å fortjene.

17. और जो क़ौमे समूद थी, सो हमने उन्हें राहे हिदायत दिखाई तो उन्होंने हिदायत के मुक़ाबले में अंधा रहना ही पसन्द किया तो उन्हें ज़िल्लत के अ़ज़ाब की कड़क ने पकड़ लिया उन आमाल के बदले जो वोह कमाया करते थे।

১৭. আর সামূদ জাতির ব্যাপার ছিল এরকম, আমরা তাদেরকে হেদায়াতের পথ প্রদর্শন করেছিলাম, কিন্তু তারা হেদায়াতের বিপরীতে অন্ধ থাকাকেই পছন্দ করেছিল। সুতরাং তাদেরকে আঘাত হানলো লাঞ্ছনাকর শাস্তির বজ্রাঘাত, তাদের অর্জিত কৃতকর্মের পরিণামস্বরূপ।

(Fussilat - - Ha-Mim As-Sajdah, 41 : 17)