Mobile app download

Surah Hud with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Hud with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 11st Surah in the Quran Pak with 123 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 11 - 12 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ لَئِنۡ اَذَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنَّا رَحۡمَۃً ثُمَّ نَزَعۡنٰہَا مِنۡہُ ۚ اِنَّہٗ لَیَـُٔوۡسٌ کَفُوۡرٌ ﴿۹﴾

9. اور اگر ہم انسان کو اپنی جانب سے رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں پھر ہم اسے (کسی وجہ سے) اس سے واپس لے لیتے ہیں تو وہ نہایت مایوس (اور) ناشکرگزار ہو جاتا ہےo

9. If We cause human being to taste mercy from Us, and then We withdraw it from him, he surely becomes desperate (and) ungrateful.

9. And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him (for some reason), he becomes highly disappointed (and) ungrateful.

9. Walain athaqna alinsana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun

9. Og hvis Vi lar mennesket smake nåde fra Oss og Vi derpå (av en eller annen grunn) trekker den tilbake, blir han svært skuffet (og) utakknemlig.

9. और अगर हम इंसान को अपनी जानिब से रहमत का मज़ा चखाते हैं फिर हम उसे (किसी वजह से) उससे वापस ले लेते हैं तो वोह निहायत मायूस (और) ना शुक्र गुज़ार हो जाता है।

৯. আর যদি আমরা মানুষকে আমাদের পক্ষ থেকে রহমতের স্বাদ আস্বাদন করাই, অতঃপর (কোনো কারণে) তার নিকট থেকে তা ফিরিয়ে নেই, তবে সে খুবই হতাশ (এবং) অকৃতজ্ঞ হয়।

(Hud, 11 : 9)
Play Copy
وَ لَئِنۡ اَذَقۡنٰہُ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡہُ لَیَقُوۡلَنَّ ذَہَبَ السَّیِّاٰتُ عَنِّیۡ ؕ اِنَّہٗ لَفَرِحٌ فَخُوۡرٌ ﴿ۙ۱۰﴾

10. اور اگر ہم اسے (کوئی) نعمت چکھاتے ہیں اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچ چکی تھی تو ضرور کہہ اٹھتا ہے کہ مجھ سے ساری تکلیفیں جاتی رہیں، بیشک وہ بڑا خوش ہونے والا (اور) فخر کرنے والا (بن جاتا) ہےo

10. And if We cause him to taste (Our) blessings after adversity has afflicted him, he will surely say: ‘All misfortunes have left me.’ He surely becomes exultant (and) boastful,

10. And if We make him taste (some) favour after the suffering that afflicted him, then he is sure to say: ‘Gone are all my troubles.’ Surely, he (becomes) most exultant and boastful,

10. Walain athaqnahu naAAmaa baAAda darraa massathu layaqoolanna thahaba alssayyiatu AAannee innahu lafarihun fakhoorun

10. Og hvis Vi lar ham smake noen gunst etter den lidelsen som nådde ham, sier han visselig: «Borte er alle mine smerter fra meg!» Sannelig, han blir svært lykkelig (og) skrytende,

10. और अगर हम उसे (कोई) नेअ़मत चखाते हैं उस तकलीफ के बाद जो उसे पहुंच चुकी थी तो ज़रूर कह उठता है कि मुझ से सारी तक्लीफें जाती रहीं, बेशक वोह बड़ा खु़श होने वाला (और) फख्र करने वाला (बन जाता) है।

১০. আর যদি তাকে আমরা (কোনো) নিয়ামতের স্বাদ আস্বাদন করাই, তাকে দুঃখ-দৈন্য স্পর্শ করার পর, তবে সে বলে উঠে, ‘আমার সকল বিপদ-আপদ চলে গেছে’। নির্ঘাত সে বড়ই উৎফুল্ল (এবং) অহঙ্কারকারী (হয়ে যায়);

(Hud, 11 : 10)
Play Copy
Play Copy
فَلَعَلَّکَ تَارِکٌۢ بَعۡضَ مَا یُوۡحٰۤی اِلَیۡکَ وَ ضَآئِقٌۢ بِہٖ صَدۡرُکَ اَنۡ یَّقُوۡلُوۡا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ کَنۡزٌ اَوۡ جَآءَ مَعَہٗ مَلَکٌ ؕ اِنَّمَاۤ اَنۡتَ نَذِیۡرٌ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ وَّکِیۡلٌ ﴿ؕ۱۲﴾

12. بھلا یہ کیسے ممکن ہے کہ (اُن کے احمقانہ مطالبہ پر) آپ اس میں سے کچھ چھوڑ دیں جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے اور اس سے آپ کا سینۂ (اَطہر) تنگ ہونے لگے (اس خیال سے) کہ کفار یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر کوئی خزانہ کیوں نہ اتارا گیا یا اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں آیا، (ایسا ہرگز ممکن نہیں۔ اے رسولِ معظم!) آپ تو صرف ڈر سنانے والے ہیں (کسی کو دنیوی لالچ یا سزا دینے والے نہیں)، اور اللہ ہر چیز پر نگہبان ہےo

12. How can it be possible that (on the disbelievers’ ridiculous demand) you will abandon some part of what is revealed to you and let your heart be constrained because they say: ‘Why is no treasure sent down to him, or why has no angel come down with him?’ (Tell them that) you are only a warner, and Allah is the Guardian over everything.

12. How may it be that (on their foolish demand) you omit a portion of what has been revealed to you, and that your (sanctified) breast feels straitened (by the idea that) the disbelievers say: ‘Why has any treasure not been sent down to him (the Messenger a), or why has any angel not come with him’? (O Glorious Messenger! That is impossible.) You are but a Warner. (You are neither to tempt someone nor persecute.) And Allah is a Guardian over everything.

12. FalaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wadaiqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shayin wakeelun

12. Hvordan kan det være mulig at du utelater en del av det som er åpenbart for deg, og at (det hellige) brystet ditt blir trangt av det (den tanken) at de vantro sier: «Hvorfor ble det ikke sendt ned en skatt til ham (Profeten Mohammad ﷺ), eller hvorfor har det ikke kommet en engel sammen med ham?» (Å, storartede Sendebud ﷺ, dette er ikke mulig!) Du er kun en advarer (du har ikke kommet for å friste noen med det verdslige og ei heller for å straffe noen), og Allah er formynder over alle ting.

12. भला क्या ये मुम्किन है कि आप उसमें से कुछ छोड़ दें जो आपकी तरफ वही किया गया है और उससे आपका सीनए (अत्हर) तंग होने लगे (इस ख़याल से) कि कुफ्फार ये कहते हैं कि इस (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर कोई ख़ज़ाना क्यों न उतारा गया या उसके साथ कोई फरिश्ता क्यों नहीं आया, (ऐसा हर्गिज़ मुम्किन नहीं ऐ रसूले मुअ़ज़्ज़म!) आप तो सिर्फ़ डर सुनाने वाले हैं (किसी को दुन्यवी लालच या सज़ा देने वाले नहीं), और अल्लाह हर चीज़ पर निगेहबान है।

১২. আশ্চর্য! এও কি সম্ভব যে, আপনি এ থেকে কিছু ছেড়ে দিবেন যা আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ করা হয়েছে! আর এর দ্বারা আপনার (পবিত্রতম) অন্তর বেদনাহত হয় (এ ধারণায়) যে, কাফেরেরা বলে, ‘এ (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর নিকট কোনো ধনভান্ডার কেন প্রেরিত হয়নি, অথবা তাঁর সাথে কোনো ফেরেশতা কেন আগমন করেনি?’ (এমনটি কখনো সম্ভব নয়। হে সম্মানিত রাসূল!) আপনি তো কেবল সতর্ককারী (কাউকে পার্থিব লালসা বা শাস্তিপ্রদানকারী নন)। আর আল্লাহ্ সকল কিছুর অভিভাবক।

(Hud, 11 : 12)
Play Copy
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰىہُ ؕ قُلۡ فَاۡتُوۡا بِعَشۡرِ سُوَرٍ مِّثۡلِہٖ مُفۡتَرَیٰتٍ وَّ ادۡعُوۡا مَنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۳﴾

13. کیا کفار یہ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس (قرآن) کو خود گھڑ لیا ہے، فرما دیجئے: تم (بھی) اس جیسی گھڑی ہوئی دس سورتیں لے آؤ اور اللہ کے سوا (اپنی مدد کے لئے) جسے بھی بلا سکتے ہو بلا لو اگر تم سچے ہوo

13. Do they say: ‘He has fabricated it?’ Say: ‘Then produce ten fabricated chapters like it. And call upon whomsoever you can—other than Allah, if you are truthful.’

13. Do the disbelievers say: ‘The Messenger has fabricated this (Qur’an) himself’? Say: ‘Bring then ten forged Chapters like this, and call (to your help) whom you can except Allah if you are truthful.’

13. Am yaqooloona iftarahu qul fatoo biAAashri suwarin mithlihi muftarayatin waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena

13. Sier de vantro: «Sendebudet har oppdiktet Koranen selv!» Si: «Så bring vel ti like oppdiktede kapitler, og anrop hvem dere enn makter, utenom Allah (for hjelp), hvis dere nå er sanne!»

13. क्या कुफ्फार ये कहते हैं कि पैग़म्बर ने इस (क़ुरआन) को खु़द घढ़ लिया है फरमा दीजिए: तुम (भी) इस जैसी घढ़ी हुई दस सूरतें ले आओ और अल्लाह के सिवा (अपनी मदद के लिए) जिसे भी बुला सकते हो बुला लो अगर तुम सच्चे हो।

১৩. কাফেরেরা কি বলে, ‘রাসূল এটি (এ কুরআন) নিজে রচনা করেছেন?’ বলে দিন, ‘তোমরা(ও) এর অনুরূপ রচিত দশটি সূরা নিয়ে এসো, আর আল্লাহ্ ব্যতীত (নিজেদের সাহায্যের জন্যে) যাকেই পারো আহ্বান করো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও’।

(Hud, 11 : 13)
Play Copy
فَاِلَّمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَکُمۡ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَاۤ اُنۡزِلَ بِعِلۡمِ اللّٰہِ وَ اَنۡ لَّاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۚ فَہَلۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿۱۴﴾

14. (اے مسلمانو!) سو اگر وہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو یقین رکھو کہ قرآن فقط اللہ کے علم سے اتارا گیا ہے اور یہ کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس کیا (اب) تم اسلام پر (ثابت قدم) رہو گےo

14. But (O believers!) if they do not answer you, then you should know that it has been revealed with Allah’s Knowledge and that there is no god except Him. So will you then submit (to Allah)?

14. (O Muslims!) So, if they do not accept your challenge, then firmly believe that the Qur’an has been revealed with Allah’s knowledge, and that there is no other God but He. So, will you (now) stick to Islam (firm-footed)?

14. Fai llam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona

14. (Å, muslimer!) Hvis ikke de godtar utfordringen deres, så vær fullt forvisset om at Koranen er åpenbart kun med Allahs viten, og at ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han. Så vil dere nå være (stø på føttene) for islam?

14. (ऐ मुसलमानो!) सो अगर वोह तुम्हारी बात क़बूल न करें तो यक़ीन रखो कि क़ुरआन फक़त अल्लाह के इल्म से उतारा गया है और ये कि उसके सिवा कोई माबूद नहीं, पस क्या (अब) तुम इस्लाम पर (साबित क़दम) रहोगे।

১৪. (হে মুসলমানেরা!) সুতরাং যদি তারা তোমাদের কথা গ্রহণ না করে তবে বিশ্বাস রেখো যে, কুরআন আল্লাহ্‌রই জ্ঞান দ্বারা অবতীর্ণ হয়েছে, আর এ যে, তিনি ব্যতীত কোনো ইলাহ্ নেই। অতঃপর (এখন) কি তোমরা ইসলামের উপর (সুদৃঢ়) থাকবে?

(Hud, 11 : 14)
Play Copy
مَنۡ کَانَ یُرِیۡدُ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا وَ زِیۡنَتَہَا نُوَفِّ اِلَیۡہِمۡ اَعۡمَالَہُمۡ فِیۡہَا وَ ہُمۡ فِیۡہَا لَا یُبۡخَسُوۡنَ ﴿۱۵﴾

15. جو لوگ (فقط) دنیوی زندگی اور اس کی زینت (و آرائش) کے طالب ہیں ہم ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ اسی دنیا میں دے دیتے ہیں اور انہیں اس (دنیا کے صلہ) میں کوئی کمی نہیں دی جاتیo

15. Whosoever desires the life of this world and its luxury, We shall pay them in full for their deeds therein, and they will not be underpaid in this (world).

15. Those who lust after the worldly life (only) with its beauty (and embellishment), We pay them back in full for their works here in this world, and their (worldly recompense) is not diminished in the least.

15. Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona

15. De som ønsker seg kun jordelivet og dets forskjønnelse (og stas), dem gir Vi deres handlingers lønn fullt ut i denne verden, og det blir ikke redusert noe som helst i deres (verdslige) vederlag.

15. जो लोग (फक़त) दुन्यवी ज़िन्दगी और उसकी ज़ीनत (व आराइश) के तालिब हैं हम उनके आमाल का पूरा पूरा बदला इसी दुन्या में दे देते हैं और उन्हें इस (दुन्या के सिले) में कोई कमी नहीं दी जाती।

১৫. যারা (কেবল) পার্থিব জীবন এবং এর সৌন্দর্য (ও সাজসজ্জা) অন্বেষণ করে, আমরা তাদের আমলের পুরোপুরি প্রতিদান এ দুনিয়াতেই দিয়ে দেই এবং তাদেরকে এতে (এ দুনিয়ার দানে) কিছুই কমানো হয় না।

(Hud, 11 : 15)
Play Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ لَیۡسَ لَہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ اِلَّا النَّارُ ۫ۖ وَ حَبِطَ مَا صَنَعُوۡا فِیۡہَا وَ بٰطِلٌ مَّا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۶﴾

16. یہ وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کچھ (حصہ) نہیں سوائے آتشِ (دوزخ) کے، اور وہ سب (اَعمال اپنے اُخروی اَجر کے حساب سے) اکارت ہوگئے جو انہوں نے دنیا میں انجام دیئے تھے اور وہ (سب کچھ) باطل و بے کار ہوگیا جو وہ کرتے رہے تھے (کیونکہ ان کا حساب پورے اجر کے ساتھ دنیا میں ہی چکا دیا گیا ہے اور آخرت کے لئے کچھ نہیں بچا)o

16. They are the ones for whom there shall be nothing in the Hereafter but the Fire. And whatever they accomplished in this world would be fruitless (in the Hereafter), and whatever they used to do would be void.

16. They are the people for whom there is no (share) in the Hereafter except the Fire (of Hell). And (as for reward in the Hereafter) all (the works) they did in the world have come to nothing, and (all that) they used to do is null and void (because their account is cleared by paying them in full measure in the life of the world, and nothing remains in their balance for the Hereafter).

16. Olaika allatheena laysa lahum fee alakhirati illa alnnaru wahabita ma sanaAAoo feeha wabatilun ma kanoo yaAAmaloona

16. Disse er de som ikke har noe (noen andel) i det hinsidige, unntatt (helvetes) ild. Og alt det de bedrev i jordelivet, blir null verdt (som belønning i det hinsidige), og alt det de pleide å gjøre, blir falskt og verdiløst (fordi de har fått sitt vederlag fullt ut i jordelivet, og ingenting blir igjen for deres del i det hinsidige, for dette var ikke deres mål).

16. ये वोह लोग हैं जिनके लिए आख़िरत में कुछ (हिस्सा) नहीं सिवाए आतिशे (दोज़ख़) के, और वोह सब (आमाल अपने उख़्‌रवी अज्र के हिसाब से) अकारत हो गए जो उन्होंने दुन्या में अंजाम दिए थे और वोह (सब कुछ) बातिलो बेकार हो गया जो वोह करते रहे थे (क्योंकि उनका हिसाब पूरे अज्र के साथ दुन्या में ही चुका दिया गया है और आख़िरत के लिए कुछ नहीं बचा) ।

১৬. এরা ঐসব লোক যাদের জন্যে পরকালে (জাহান্নামের) আগুন ব্যতীত (প্রাপ্ত অংশ) কিছুই নেই। আর ঐসব (আমল তাদের পরকালীন প্রতিদানের হিসাব থেকে) নিষ্ফল হয়ে গিয়েছে, যা তারা দুনিয়াতে করেছিল। আর সে (সব)-গুলো বাতিল ও অকেজো হয়ে গিয়েছে, যা তারা করতো। (কেননা তাদের হিসাব পূর্ণ প্রতিদানের সাথে দুনিয়াতেই চুকিয়ে দেয়া হয়েছে, আর পরকালের জন্যে কিছুই অবশিষ্ট নেই।)

(Hud, 11 : 16)
Play Copy
اَفَمَنۡ کَانَ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّہٖ وَ یَتۡلُوۡہُ شَاہِدٌ مِّنۡہُ وَ مِنۡ قَبۡلِہٖ کِتٰبُ مُوۡسٰۤی اِمَامًا وَّ رَحۡمَۃً ؕ اُولٰٓئِکَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِہٖ ؕ وَ مَنۡ یَّکۡفُرۡ بِہٖ مِنَ الۡاَحۡزَابِ فَالنَّارُ مَوۡعِدُہٗ ۚ فَلَا تَکُ فِیۡ مِرۡیَۃٍ مِّنۡہُ ٭ اِنَّہُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّکَ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۷﴾

17. وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہے اور اللہ کی جانب سے ایک گواہ (قرآن) بھی اس شخص کی تائید و تقویت کے لئے آگیا ہے اور اس سے قبل موسٰی (علیہ السلام) کی کتاب (تورات) بھی جو رہنما اور رحمت تھی (آچکی ہو) یہی لوگ اس (قرآن) پر ایمان لاتے ہیں، کیا (یہ) اور (کافر) فرقوں میں سے وہ شخص جو اس (قرآن) کا منکر ہے (برابر ہوسکتے ہیں) جبکہ آتشِ دوزخ اس کا ٹھکانا ہے، سو (اے سننے والے!) تجھے چاہئے کہ تو اس سے متعلق ذرا بھی شک میں نہ رہے، بیشک یہ (قرآن) تیرے رب کی طرف سے حق ہے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتےo

17. The one who stands upon a clear proof from his Lord, and a witness (i.e. the Qur’an) has come from Him (in his support)? And before him, the Book of Musa (Moses had also come), as a guide and mercy. It is those who believe in it (i.e. the Qur’an), and the one who disbelieves in it from among the groups, and the Fire will be his destiny (can both be equal in comparison)? So do not be in doubt about it. Verily, it is the truth from your Lord, but most people do not believe.

17. He who holds fast to a clear proof from his Lord, and a testimony (the Qur’an) too has come from his Lord for his strength and support, and prior to that the Book of Musa ([Moses], the Torah), a guide and a mercy (too had come)—so, it is they who believe in it (the Qur’an). Can (such a person be equal to) the one who denies (the Qur’an) from amongst (the disbelieving) sects, whilst his abode is the Fire of Hell? So, (O listener,) be not in any doubt about it. Surely, this (Qur’an) is the truth from your Lord, but most people do not believe.

17. Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan olaika yuminoona bihi waman yakfur bihi mina alahzabi faalnnaru mawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqu min rabbika walakinna akthara alnnasi la yuminoona

17. Den som holder seg til et innlysende bevis fra Herren sin, og som det har kommet et vitne (Koranen) fra Allah for å støtte og bestyrke – og før det (har også kommet) skriften (toraen) til Moses, som var en veileder og en nåde –, disse er de som antar troen på den (Koranen). Kan vel disse og den personen av de vantro gruppene som er dens (Koranens) fornekter, (være like) når helvetes ild er hans møtested? Og (å, du som lytter til disse ordene!) du bør ikke engang være i den minste tvil om den! Sannelig, den (Koranen) er sannheten fra Herren din, men folk flest tror ikke.

17. वोह शख़्स जो अपने रब की तरफ से रौशन दलील पर है और अल्लाह की जानिब से एक गवाह (क़ुरआन) भी उस शख़्स की ताईदो तक़विय्यत के लिए आ गया है और इससे क़ब्ल मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की किताब (तौरात) भी जो रहनुमा और रहमत थी (आ चुकी हो), येही लोग इस (क़ुरआन) पर ईमान लाते हैं, क्या (ये) और (काफिर) फिर्कों में से वोह शख़्स जो इस (क़ुरआन) का मुन्किर है (बराबर हो सकते हैं) जबकि आतिशे दोज़ख़ उसका ठिकाना है, सो (ऐ सुनने वाले!) तुझे चाहिए कि तू इससे मु-त-अ़ल्लिक़ ज़रा भी शक में न रहे, बेशक ये (क़ुरआन) तेरे रब की तरफ से हक़ है लेकिन अक्सर लोग ईमान नहीं लाते।

১৭. সে ব্যক্তি যে স্বীয় প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট দলিলের উপর রয়েছে, আর আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে এক সাক্ষীও (অর্থাৎ কুরআন) তার শক্তিবৃদ্ধি ও সমর্থনের জন্যে আগমন করেছে এবং এরপূর্বে মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর কিতাবও (অর্থাৎ তাওরাত এসেছিল) যা ছিল পথপ্রদর্শক ও রহমত। এ লোকেরাই (কুরআন)-এঁর উপর ঈমান আনয়ন করে। (এ ব্যক্তি এবং কাফের) দলগুলোর মধ্যে এ (কুরআন) অস্বীকারকারী ব্যক্তি (কি সমান হতে পারে), যখন জাহান্নামের অগ্নি তার ঠিকানা? সুতরাং (হে শ্রবণকারী!) তোমার উচিত যে, তুমি এ ব্যাপারে সামান্যতমও সন্দেহে পতিত হবে না। নিশ্চয়ই এ (কুরআন) তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সত্য। কিন্তু অধিকাংশ মানুষই বিশ্বাস স্থাপন করে না।

(Hud, 11 : 17)
Play Copy
وَ مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا ؕ اُولٰٓئِکَ یُعۡرَضُوۡنَ عَلٰی رَبِّہِمۡ وَ یَقُوۡلُ الۡاَشۡہَادُ ہٰۤؤُلَآءِ الَّذِیۡنَ کَذَبُوۡا عَلٰی رَبِّہِمۡ ۚ اَلَا لَعۡنَۃُ اللّٰہِ عَلَی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۙ۱۸﴾

18. اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے، ایسے ہی لوگ اپنے رب کے حضور پیش کئے جائیں گے اور گواہ کہیں گے: یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب پر جھوٹ بولا تھا، جان لو کہ ظالموں پر اللہ کی لعنت ہےo

18. Who is more unjust than him who fabricates a lie against Allah? They shall be presented before their Lord, and the witnesses will say: ‘These are the ones who lied against their Lord.’ Now, surely the curse of Allah is upon the unjust.

18. And who can be a greater wrongdoer than the one who fabricates a lie against Allah? Such people will be brought before their Lord and the witnesses will say: ‘These are the ones who foisted a lie upon their Lord.’ Know that Allah’s curse is upon the wrongdoers—

18. Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban olaika yuAAradoona AAala rabbihim wayaqoolu alashhadu haolai allatheena kathaboo AAala rabbihim ala laAAnatu Allahi AAala alththalimeena

18. Og hvem er mer ondsinnet enn den som dikter opp løgn om Allah? Slike vil bli framstilt hos Herren sin, og vitnene vil si: «Disse er de som diktet opp løgn mot Herren sin.» Vit! Allahs forbannelse er over de ondsinnede,

18. और उससे बढ़ कर ज़ालिम कौन हो सकता है जो अल्लाह पर झूटा बोह्‌तान बांधता है, ऐसे ही लोग अपने रब के हुज़ूर पेश किए जाएंगे और गवाह कहेंगे: येही वोह लोग हैं जिन्होंने अपने रब पर झूट बोला था, जान लो कि ज़ालिमों पर अल्लाह की लानत है।

১৮. আর তার চেয়ে বড় যালিম কে হতে পারে, যে আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ রচনা করে। এসব লোকদেরকেই তাদের প্রতিপালকের সমীপে পেশ করা হবে। আর সাক্ষী বলবে, ‘এরাই সেসব লোক যারা তাদের প্রতিপালকের বিষয়ে মিথ্যা বলেছিল’। জেনে রেখো, যালিমদের উপর আল্লাহ্‌র অভিসম্পাত -

(Hud, 11 : 18)
Play Copy
الَّذِیۡنَ یَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ یَبۡغُوۡنَہَا عِوَجًا ؕ وَ ہُمۡ بِالۡاٰخِرَۃِ ہُمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۱۹﴾

19. جو لوگ (دوسروں کو) اللہ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس میں کجی تلاش کرتے ہیں، اور وہی لوگ آخرت کے منکر ہیںo

19. Those who turn away from the path of Allah and try to make it crooked—it is they who deny the Hereafter.

19. Those who hinder (others) from the path of Allah and look for crookedness in it. And it is they who deny the Hereafter.

19. Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati hum kafiroona

19. som hindrer (andre) fra Allahs vei og leter etter krokveier på den, og som er fornektere av det hinsidige.

19. जो लोग (दूसरों को) अल्लाह की राह से रोकते हैं और उसमें कजी तलाश करते हैं, और वोही लोग आख़िरत के मुन्किर हैं।

১৯. যারা (অন্যদের জন্যে) আল্লাহ্‌র পথে প্রতিবন্ধকতা সৃষ্টি করে এবং এতে কুটিলতা অন্বেষণ করে; আর এ সকল লোকই পরকালকে অস্বীকার করে।

(Hud, 11 : 19)
Play Copy
اُولٰٓئِکَ لَمۡ یَکُوۡنُوۡا مُعۡجِزِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا کَانَ لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مِنۡ اَوۡلِیَآءَ ۘ یُضٰعَفُ لَہُمُ الۡعَذَابُ ؕ مَا کَانُوۡا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ السَّمۡعَ وَ مَا کَانُوۡا یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۲۰﴾

20. یہ لوگ (اللہ کو) زمین میں عاجز کر سکنے والے نہیں اور نہ ہی ان کے لئے اللہ کے سوا کوئی مددگار ہیں۔ ان کے لئے عذاب دوگنا کر دیا جائے گا (کیونکہ) نہ وہ (حق بات) سننے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ (حق کو) دیکھ ہی سکتے تھےo

20. They shall never be able to escape on the earth, nor shall they have helpers besides Allah. The punishment will be multiplied for them, for they could neither listen nor did they use to see.

20. They have no capability at all to frustrate (Allah) on earth, nor are there any helpers for them apart from Allah. The torment will be doubled for them (because) they had neither courage to hear (the truth) nor vision to see (it).

20. Olaika lam yakoonoo muAAjizeena fee alardi wama kana lahum min dooni Allahi min awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu ma kanoo yastateeAAoona alssamAAa wama kanoo yubsiroona

20. Disse kan aldri forhindre (Allahs vilje fra å skje) på jorden, og ikke er det noen velyndere for dem utenom Allah. Pinen vil bli gjort fordoblet for dem fordi de ikke maktet å høre og ei heller se (sannheten).

20. ये लोग (अल्लाह को) ज़मीन में आजिज़ कर सक्ने वाले नहीं और न ही उनके लिए अल्लाह के सिवा कोई मददगार है। उनके लिए अ़ज़ाब दोगुना कर दिया जाएगा (क्योंकि) न वोह (हक़्क़ बात) सुनने की ताक़त रखते थे और न (हक़ को) देख ही सकते थे।

২০. এরা (আল্লাহ্কে) পৃথিবীতে অক্ষম করে দেবার শক্তি রাখে না, আর তাদের জন্যে আল্লাহ্ ব্যতীত কোনো সাহায্যকারীও নেই। তাদের জন্যে শাস্তি দ্বিগুণ করে দেয়া হবে, (কেননা) তারা না (সত্য কথা) শ্রবণের শক্তি রাখতো আর না (সত্যকে) দেখতো।

(Hud, 11 : 20)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ اَخۡبَتُوۡۤا اِلٰی رَبِّہِمۡ ۙ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اپنے رب کے حضور عاجزی کرتے رہے یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیںo

23. Indeed, those who believe, perform righteous deeds and are humble before their Lord—they shall be the residents of Paradise (and) they shall remain in it forever.

23. Verily, those who believe and persist in pious works and humble themselves before their Lord, it is they who are the people of Paradise. They will live there forever.

23. Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

23. Sannelig, de som antar troen og handler rettskaffent og er ærbødige overfor Herren sin, de er paradisets folk, de vil bo i det for alltid.

23. बेशक जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे और अपने रब के हुज़ूर आजिज़ी करते रहे येही लोग अह्‌ले जन्नत हैं वोह उसमें हमेशा रहने वाले हैं।

২৩. নিশ্চয়ই যারা বিশ্বাসী, সৎকর্মপরায়ণ এবং নিজেদের প্রতিপালকের সমীপে বিনম্র তারাই জান্নাতের অধিবাসী। তারা তাতে চিরকাল বসবাসকারী।

(Hud, 11 : 23)
Play Copy
مَثَلُ الۡفَرِیۡقَیۡنِ کَالۡاَعۡمٰی وَ الۡاَصَمِّ وَ الۡبَصِیۡرِ وَ السَّمِیۡعِ ؕ ہَلۡ یَسۡتَوِیٰنِ مَثَلًا ؕ اَفَلَا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿٪۲۴﴾

24. (کافر و مسلم) دونوں فریقوں کی مثال اندھے اور بہرے اور (اس کے برعکس) دیکھنے والے اور سننے والے کی سی ہے۔ کیا دونوں کا حال برابر ہے؟ کیا تم پھر (بھی) نصیحت قبول نہیں کرتےo

24. The example of two groups is like that of one blind and deaf, and the other seeing and hearing—can they be equal in comparison? Will you not then be mindful of advice?

24. The example of the two parties (the disbelievers and the believers) is like the blind and the deaf (versus) the seeing and the hearing. Are both cases equal? Will you not take advice (even) then?

24. Mathalu alfareeqayni kaalaAAma waalasammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona

24. Begge partenes (de vantros og de troendes) eksempel er som den blinde og døve (i motsetning til) den seende og hørende. Er begges tilstand den samme? Vil dere da fortsatt ikke godta formaningen?

24. (काफिरो मुस्लिम) दोनों फरीक़ों की मिसाल अंधे और बह्‌रे और (उसके बर अ़क्स) देखने वाले और सुनने वाले की सी है क्या दोनों का हाल बराबर है क्या तुम फिर (भी) नसीहत क़बूल नहीं करते?

২৪. (কাফের ও মুসলমান) উভয় দলের দৃষ্টান্ত অন্ধ ও বধির এবং (এর বিপরীতে) দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন ও শ্রবণশক্তিসম্পন্নের মতো। উভয়ের অবস্থা কি সমান? এরপরও কি তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে না?

(Hud, 11 : 24)