Mobile app download

Surah Hud with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Hud with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 11st Surah in the Quran Pak with 123 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 11 - 12 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی قَوۡمِہٖۤ ۫ اِنِّیۡ لَکُمۡ نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۙ۲۵﴾

25. اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا، (انہوں نے ان سے کہا:) میں تمہارے لئے کھلا ڈر سنانے والا (بن کر آیا) ہوںo

25. Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people, (declaring:) ‘I am a clear warner to you,

25. And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. (He said to them:) ‘I am (raised and appointed as) a plain Warner to you,

25. Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun

25. Og sannelig, Vi sendte Noah til folket hans, (han sa til dem): «Jeg er sendt som en tydelig advarer for dere

25. और बेशक हमने नूह (अ़लैहिस्सलाम) को उनकी क़ौम की तरफ भेजा (उन्होंने उनसे कहा:) मैं तुम्हारे लिए खुला डर सुनाने वाला (बनकर आया) हूं।

২৫. আর আমরা তো নূহ (আলাইহিস সালাম)-কে তাঁর সম্প্রদায়ের নিকট প্রেরণ করেছিলাম। (তিনি তাদেরকে বলেছিলেন) ‘আমি তোমাদের জন্যে সুস্পষ্ট সতর্ককারী (হয়ে আগমন করেছি)-

(Hud, 11 : 25)
Play Copy
فَقَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ مَا نَرٰىکَ اِلَّا بَشَرًا مِّثۡلَنَا وَ مَا نَرٰىکَ اتَّبَعَکَ اِلَّا الَّذِیۡنَ ہُمۡ اَرَاذِلُنَا بَادِیَ الرَّاۡیِ ۚ وَ مَا نَرٰی لَکُمۡ عَلَیۡنَا مِنۡ فَضۡلٍۭ بَلۡ نَظُنُّکُمۡ کٰذِبِیۡنَ ﴿۲۷﴾

27. سو ان کی قوم کے کفر کرنے والے سرداروں اور وڈیروں نے کہا: ہمیں تو تم ہمارے اپنے ہی جیسا ایک بشر دکھائی دیتے ہو اور ہم نے کسی (معزز شخص) کو تمہاری پیروی کرتے ہوئے نہیں دیکھا سوائے ہمارے (معاشرے کے) سطحی رائے رکھنے والے پست و حقیر لوگوں کے (جو بے سوچے سمجھے تمہارے پیچھے لگ گئے ہیں)، اور ہم تمہارے اندر اپنے اوپر کوئی فضیلت و برتری (یعنی طاقت و اقتدار، مال و دولت یا تمہاری جماعت میں بڑے لوگوں کی شمولیت الغرض ایسا کوئی نمایاں پہلو) بھی نہیں دیکھتے بلکہ ہم تو تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیںo

27. But the influential disbelievers among his people said: ‘We do not consider you but a human being like us. And we do not see anyone following you except those who are the most ignoble among us, as is clear to find. And we do not see you having any merit over us. Instead, we think that you are liars.’

27. So the disbelieving chiefs and nobles of his people said: ‘You appear to us but a human like ourselves, and we have not seen any (honourable person) following you except the most inferior and lowest of (our society) having superficial opinion (who have become your followers without using discretion). Nor do we find in you any merit and superiority over us (i.e., power and authority, wealth and riches, or the worthy people joining your party, or for that matter, any such prominent feature). Instead, we consider you to be liars.’

27. Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma naraka illa basharan mithlana wama naraka ittabaAAaka illa allatheena hum arathiluna badiya alrrayi wama nara lakum AAalayna min fadlin bal nathunnukum kathibeena

27. De vantro høvdingene og storkarene blant folket hans sa: «Vi ser deg ikke som noe annet enn et vanlig menneske som oss, og vi har ikke sett noen (fornem person) følge deg unntatt dem som har overfladiske meninger, som er underlegne og laverestående (de har begynt å følge deg uten å tenke seg om). Og vi ser ikke noen overlegenhet og suverenitet i dere overfor oss (makt og autoritet, rikdom og velstand, at en fornem person har sluttet seg til dere, eller noe lignende); derimot anser vi dere som løgnere!»

27. सो उनकी क़ौम के कुफ्र करने वाले सरदारों और वडेरों ने कहा: हमें तो तुम हमारे अपने ही जैसा एक बशर दिखाई देते हो और हमने किसी (मोअ़ज़्ज़ज़ शख़्स) को तुम्हारी पैरवी करते हुए नहीं देखा सिवाए हमारे (मुआशरे के) सतही राए रखने वाले पस्तो हक़ीर लोगों के (जो बे सोचे समझे तुम्हारे पीछे लग गए हैं), और हम तुम्हारे अन्दर अपने ऊपर कोई फज़ीलतो बरतरी (यानी ताक़तो इक़्तिदार, मालो दौलत या तुम्हारी जमाअ़त में बड़े लोगों की शुमूलिय्यत अल ग़रज़ ऐसा कोई नुमायां पहलू) भी नहीं देखते बल्कि हम तो तुम्हें झूटा समझते हैं।

২৭. সুতরাং তার সম্প্রদায়ের কুফরিতে নিমজ্জিত নেতৃস্থানীয়রা বললো, ‘আমাদের কাছে তো তোমাকে আমাদের মতোই একজন মানুষ মনে হয়; আর আমরা আমাদের (সমাজের) হালকা ধারণা পোষণকারী (না বুঝে না শুনে তোমার পশ্চাতে লেগে থাকা) তুচ্ছ ও নিম্নশ্রেণীর মানুষ ব্যতীত (সম্মানিত) কাউকে তোমার আনুগত্য করতে দেখছি না। আর আমরা আমাদের উপর তোমাদের কোনো শ্রেষ্ঠত্ব ও উচ্চমর্যাদাও দেখছি না (অর্থাৎ শক্তি-সামর্থ, ধন-দৌলত অথবা তোমাদের দলে সম্মানিত লোকের অন্তর্ভুক্ত হওয়া, মোটকথা এমন কোনো উল্লেখযোগ্য বৈশিষ্ট্য দেখছি না); বরং আমরা তো তোমাদেরকে মিথ্যাবাদী মনে করি।’

(Hud, 11 : 27)
Play Copy
قَالَ یٰقَوۡمِ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ کُنۡتُ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّیۡ وَ اٰتٰىنِیۡ رَحۡمَۃً مِّنۡ عِنۡدِہٖ فَعُمِّیَتۡ عَلَیۡکُمۡ ؕ اَنُلۡزِمُکُمُوۡہَا وَ اَنۡتُمۡ لَہَا کٰرِہُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. (نوح علیہ السلام نے) کہا: اے میری قوم! بتاؤ تو سہی اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر بھی ہوں اور اس نے مجھے اپنے حضور سے (خاص) رحمت بھی بخشی ہو مگر وہ تمہارے اوپر (اندھوں کی طرح) پوشیدہ کر دی گئی ہو، تو کیا ہم اسے تم پر جبراً مسلّط کر سکتے ہیں درآنحالیکہ تم اسے ناپسند کرتے ہوo

28. He said: ‘O my people! Tell me: If I stand upon a clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself, and it has been made invisible to you, shall we force it upon you while you are unwilling to accept it?

28. Nuh (Noah) said: ‘O my people, what is your view: if I stick to a clear proof from my Lord and He has also granted me His (exceptional) mercy from Himself, but that has been veiled from you (like the blind), can we force it upon you coercively whilst you despise it?

28. Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona

28. Noah sa: «Å, folket mitt! Vel, si meg: Hvis jeg holder meg til et innlysende bevis fra Herren min og Han har skjenket meg (særskilt) nåde fra Seg, men den er gjort skjult for dere (som blinde), kan vi da pålegge dere den med tvang, enda dere misliker den?

28. (नूह अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: ऐ मेरी क़ौम! बताओ तो सही अगर मैं अपने रब की तरफ से रौशन दलील पर भी हूं और उसने मुझे अपने हुज़ूर से (ख़ास) रहमत भी बख़्शी हो मगर वोह तुम्हारे ऊपर (अंधों की तरह) पोशीदा कर दी गई हो, तो क्या हम उसे तुम पर जब्रन मुसल्लत कर सकते हैं दर आं हालीकि तुम उसे ना पसन्द करते हो?

২৮. (নূহ আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! বলো তো, যদি আমি আমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট প্রমাণের উপরও অবস্থান করি আর তিনি আমাকে স্বীয় (বিশেষ) অনুগ্রহও দান করেন; অথচ তা তোমাদের নিকট (অন্ধদের মতো) গোপন করা হয়েছে, আমরা কি এ বিষয়ে তোমাদেরকে বাধ্য করতে পারি যখন তোমরা একে অপছন্দ করো?

(Hud, 11 : 28)
Play Copy
وَ یٰقَوۡمِ لَاۤ اَسۡئَلُکُمۡ عَلَیۡہِ مَالًا ؕ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلَی اللّٰہِ وَ مَاۤ اَنَا بِطَارِدِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ؕ اِنَّہُمۡ مُّلٰقُوۡا رَبِّہِمۡ وَ لٰکِنِّیۡۤ اَرٰىکُمۡ قَوۡمًا تَجۡہَلُوۡنَ ﴿۲۹﴾

29. اور اے میری قوم! میں تم سے اس (دعوت و تبلیغ) پر کوئی مال و دولت (بھی) طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف اللہ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور میں (تمہاری خاطر) ان (غریب اور پسماندہ) لوگوں کو جو ایمان لے آئے ہیں دھتکارنے والا بھی نہیں ہوں (تم انہیں حقیر مت سمجھو یہی حقیقت میں معزز ہیں)۔ بیشک یہ لوگ اپنے رب کی ملاقات سے بہرہ یاب ہونے والے ہیں اور میں تو درحقیقت تمہیں جاہل (و بے فہم) قوم دیکھ رہا ہوںo

29. And, O my people, I do not ask you any wealth in return for it. My reward lies only with Allah. And I will not drive away those (poor) who believe. They are surely going to meet their Lord. But I see that you are a people acting ignorantly.

29. And, O my people, I do not (also) demand from you any wealth for (promoting and preaching this message). My reward is only (a bountiful obligation) upon Allah. Nor shall I drive away (for your sake) these (poor and backward) people who have accepted faith. (Do not consider them inferior; it is they who are in fact superior and respectable.) Surely, they are those who will be blessed with meeting with their Lord, and truly I find you an ignorant (and insensible) people.

29. Waya qawmi la asalukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona

29. Og å, mitt folk! Jeg forlanger ingen rikdom av dere for denne (invitasjonen og videreformidlingen av budskapet), lønnen min er kun Allahs (sjenerøsitets) forpliktelse. Og jeg kommer ikke til å drive vekk de (fattige og nødlidende for deres skyld) som har antatt troen, (anse ikke dere dem som æreløse, det er de som i virkeligheten er ærverdige). Sannelig, de vil bli velsignet av møtet med Herren sin, faktisk ser jeg i sannhet dere som uvitende folk (slike som ikke tenker etter).

29. और ऐ मेरी क़ौम! मैं तुमसे इस (दावतो तब्लीग़) पर कोई मालो दौलत (भी) तलब नहीं करता, मेरा अज्र तो सिर्फ अल्लाह (के ज़िम्मए करम) पर है और मैं (तुम्हारी ख़ातिर) उन (ग़रीब और पसमान्दा) लोगों को जो ईमान ले आए हैं धुत्कारने वाला भी नहीं हूं (तुम उन्हें हक़ीर मत समझो येही हक़ीकत में मोअ़ज़्ज़ज़ हैं) । बेशक ये लोग अपने रब की मुलाक़ात से बहरा याब होने वाले हैं और मैं तो दर हक़ीक़त तुम्हें जाहिल (व बे फहम) क़ौम देख रहा हूं।

২৯. আর হে আমার সম্প্রদায়! আমি তোমাদের নিকট (এ দাওয়াত ও প্রচারকার্য)-এর বিনিময়ে কোনো ধন-সম্পদ(ও) দাবি করি না; আমার প্রতিদান তো কেবল আল্লাহ্‌রই নিকট রয়েছে। আর আমি (তোমাদের কারণে গরীব ও পশ্চাদপদ) বিশ্বাসীগণকে বিতাড়নকারীও নই। (তোমরা তাদেরকে তুচ্ছ মনে করো না, তারাই প্রকৃত সম্মানের অধিকারী) নিশ্চয়ই তারা তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাত লাভের মাধ্যমে সৌভাগ্য অর্জনকারী। আর আমি তো প্রকৃতপক্ষে তোমাদেরকে অজ্ঞ (ও নির্বোধ) সম্প্রদায় হিসেবে দেখছি।

(Hud, 11 : 29)
Play Copy
وَ یٰقَوۡمِ مَنۡ یَّنۡصُرُنِیۡ مِنَ اللّٰہِ اِنۡ طَرَدۡتُّہُمۡ ؕ اَفَلَا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۳۰﴾

30. اور اے میری قوم! اگر میں ان کو دھتکار دوں تو اللہ (کے غضب) سے (بچانے میں) میری مدد کون کر سکتا ہے، کیا تم غور نہیں کرتےo

30. And, O my people! Who would help me against Allah if I drove these (believers) away? Will you not then become mindful of advice?

30. And, O my people, if I drive them away, then who will come to my help (to rescue me) from (the wrath of) Allah? Do you not reflect?

30. Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona

30. Og å, folket mitt! Hvis jeg skulle drive dem vekk, hvem skulle da hjelpe (redde) meg fra Allah (Allahs vrede)? Tenker dere da ikke dypt nok etter?

30. और ऐ मेरी क़ौम! अगर मैं उनको धुत्कार दूं तो अल्लाह (के ग़ज़ब) से (बचाने में) मेरी मदद कौन कर सकता है, क्या तुम ग़ौर नहीं करते?

৩০. আর হে আমার সম্প্রদায়! যদি আমি তাদেরকে বিতাড়িত করে দেই তবে আল্লাহ্ (-এঁর ক্রোধ) থেকে (রক্ষা করার জন্যে) আমাকে কে সাহায্য করতে পারে, তোমরা কি অনুধাবন করো না?

(Hud, 11 : 30)
Play Copy
وَ لَاۤ اَقُوۡلُ لَکُمۡ عِنۡدِیۡ خَزَآئِنُ اللّٰہِ وَ لَاۤ اَعۡلَمُ الۡغَیۡبَ وَ لَاۤ اَقُوۡلُ اِنِّیۡ مَلَکٌ وَّ لَاۤ اَقُوۡلُ لِلَّذِیۡنَ تَزۡدَرِیۡۤ اَعۡیُنُکُمۡ لَنۡ یُّؤۡتِیَہُمُ اللّٰہُ خَیۡرًا ؕ اَللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ ۚۖ اِنِّیۡۤ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۳۱﴾

31. اور میں تم سے (یہ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں (یعنی میں بے حد دولت مند ہوں) اور نہ (یہ کہ) میں (اللہ کے بتائے بغیر) خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں یہ کہتا ہوں کہ میں (انسان نہیں) فرشتہ ہوں (میری دعوت کرشماتی دعوؤں پر مبنی نہیں ہے) اور نہ ان لوگوں کی نسبت جنہیں تمہاری نگاہیں حقیر جان رہی ہیں یہ کہتا ہوں کہ اللہ انہیں ہرگز کوئی بھلائی نہ دے گا (یہ اللہ کا امر اور ہر شخص کا نصیب ہے)، اللہ بہتر جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے، (اگر ایسا کہوں تو) بیشک میں اسی وقت ظالموں میں سے ہو جاؤں گاo

31. And I do not say to you that I possess the treasures of Allah, neither do I know the Unseen (of my own accord), nor do I say that I am an angel, nor do I say about those upon whom your eyes look down lowly that Allah will never grant them goodness. Allah knows best what is in their hearts. (If I say this,) for then, most surely, I should be among the unjust.’

31. And I do not say (this) to you: I have treasures of Allah (i.e., I am a wealthy person); nor do I know of the unseen on my own (without Allah’s Revelation). Nor do I say: I am an angel (not a man. My message is not based on charismatic claims). Nor do I say pertaining to those who are inferior in your eyes: Allah will not award them any good at all (that is Allah’s command and everyone’s share). Allah knows best what is in their hearts. (If I were to say that,) surely I shall be amongst the wrongdoers the same moment.’

31. Wala aqoolu lakum AAindee khazainu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu innee malakun wala aqoolu lillatheena tazdaree aAAyunukum lan yutiyahumu Allahu khayran Allahu aAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina alththalimeena

31. Og jeg sier ikke til dere at jeg har Allahs skatter (at jeg er svært velstående), og heller ikke at jeg kjenner til det usette (uten Allahs åpenbaring), og jeg sier heller ikke at jeg er en engel (at jeg er ikke et menneske, invitasjonen min er ikke basert på mirakler), og ikke sier jeg om dem som øynene deres anser som laverestående, at Allah aldri vil gi dem det gode (det ligger i Allahs hånd og enhvers del), Allah vet best om det som befinner seg i hjertet deres, (hvis jeg skulle si noe i strid med dette), ville jeg i sannhet ha vært av de ondsinnede med en eneste gang.»

31. और मैं तुमसे (ये) नहीं कहता कि मेरे पास अल्लाह के ख़ज़ाने हैं (यानी मैं बेहद दौलतमन्द हूं) और न (ये कि) मैं (अल्लाह के बताए बिग़ैर) ख़ुद गै़ब जानता हूं और न मैं ये कहता हूं कि मैं (इंसान नहीं) फरिश्ता हूं (मेरी दावत करिश्माती दा’वों पर मब्नी नहीं है) और न उन लोगों की निस्बत जिन्हें तुम्हारी निगाहें हक़ीर जान रही हैं ये कहता हूं कि अल्लाह उन्हें हर्गिज़ कोई भलाई न देगा (ये अल्लाह का अम्र और हर शख़्स का नसीब है), अल्लाह बेहतर जानता है जो कुछ उनके दिलों में है, (अगर ऐसा कहूं तो) बेशक मैं उसी वक़्त ज़ालिमों में से हो जाऊंगा।

৩১. আর আমি তোমাদেরকে (এ কথা) বলি না যে, আমার নিকট আল্লাহ্‌র ধনভান্ডার রয়েছে (অর্থাৎ আমি অসীম সম্পদশালী), আমি (আল্লাহ্‌র প্রত্যাদেশ ব্যতীত) নিজে অদৃশ্যও জানি না, আর আমি এ কথাও বলি না যে, আমি (মানুষের মাঝে) ফেরেশতা (অর্থাৎ আমার দাওয়াহ অলৌকিক দাবির ভিত্তিতে নয়)। আর আমি তোমাদের দৃষ্টিতে তুচ্ছ লোকদের ব্যাপারে এ কথাও বলি না যে, আল্লাহ্ তাদেরকে কখনো কোনো কল্যাণ দান করবেন না। (এ তো আল্লাহ্‌র নির্দেশ এবং প্রত্যেক ব্যক্তির নির্ধারিত অংশ।) আল্লাহ্ অধিকতর অবগত, যা কিছু তাদের অন্তরে রয়েছে। (যদি এমনটি বলি তবে) নিশ্চয়ই আমি যালিমদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবো।’

(Hud, 11 : 31)
Play Copy
قَالُوۡا یٰنُوۡحُ قَدۡ جٰدَلۡتَنَا فَاَکۡثَرۡتَ جِدَالَنَا فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۳۲﴾

32. وہ کہنے لگے: اے نوح! بیشک تم ہم سے جھگڑ چکے سو تم نے ہم سے بہت جھگڑا کر لیا، بس اب ہمارے پاس وہ (عذاب) لے آؤ جس کا تم ہم سے وعدہ کرتے ہو اگر تم (واقعی) سچے ہوo

32. They said: ‘O Nuh (Noah), you have disputed with us (already) and have disputed with us for too long. So bring us (the punishment) that you have threatened us with if you are among the truthful.’

32. They said: ‘O Nuh (Noah), indeed you have disputed with us and disputed much. So now bring upon us that (torment) which you promise us if you are (really) truthful.’

32. Qaloo ya noohu qad jadaltana faaktharta jidalana fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena

32. De sa: «Å, Noah! Sannelig, du har kranglet med oss, og du har kranglet med oss mye, så bring nå over oss den (pinen) som du lover oss, hvis du (virkelig) er av de sannferdige!»

32. वोह कहने लगे: ऐ नूह! बेशक तुम हमसे झगड़ चुके सो तुमने हमसे बहुत झगड़ा कर लिया बस अब हमारे पास वोह (अ़ज़ाब) ले आओ जिसका तुम हमसे वादा करते हो अगर तुम (वाक़ई) सच्चे हो।

৩২. তারা বলতে লাগলো, ‘হে নূহ! নিশ্চয়ই তুমি আমাদের সাথে বিবাদ করেছো, বস্তুত তুমি আমাদের সাথে অনেক বিবাদ করেছো। সুতরাং এখন আমাদের নিকট এমন কিছু (শাস্তি) নিয়ে এসো যার অঙ্গীকার তুমি আমাদেরকে করছো, যদি তুমি (প্রকৃতই) সত্যবাদী হও।’

(Hud, 11 : 32)
Play Copy
قَالَ اِنَّمَا یَاۡتِیۡکُمۡ بِہِ اللّٰہُ اِنۡ شَآءَ وَ مَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِیۡنَ ﴿۳۳﴾

33. (نوح علیہ السلام نے) کہا: وہ (عذاب) تو بس اللہ ہی تم پر لائے گا اگر اس نے چاہا اور تم (اسے) عاجز نہیں کرسکتےo

33. He said: ‘Allah will indeed bring it upon you if He wishes, and you will not be able to escape.

33. Nuh (Noah) said: ‘Allah alone will bring upon you that (torment) if He so wills and you cannot hinder (Him).

33. Qala innama yateekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena

33. Noah sa: «Den (pinen) vil kun Allah bringe over dere hvis Han vil, og dere kan ikke forhindre (Hans vilje).

33. (नूह अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: वोह (अ़ज़ाब) तो बस अल्लाह ही तुम पर लाएगा अगर उसने चाहा और तुम (उसे) आजिज़ नहीं कर सकते।

৩৩. (নূহ আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এ (শাস্তি) তো কেবল আল্লাহ্ই তোমাদের জন্যে নিয়ে আসবেন, যদি তিনি ইচ্ছে করেন; আর তোমরা (তাঁকে) প্রতিহত করতে পারবে না।

(Hud, 11 : 33)
Play Copy
وَ لَا یَنۡفَعُکُمۡ نُصۡحِیۡۤ اِنۡ اَرَدۡتُّ اَنۡ اَنۡصَحَ لَکُمۡ اِنۡ کَانَ اللّٰہُ یُرِیۡدُ اَنۡ یُّغۡوِیَکُمۡ ؕ ہُوَ رَبُّکُمۡ ۟ وَ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿ؕ۳۴﴾

34. اور میری نصیحت (بھی) تمہیں نفع نہ دے گی خواہ میں تمہیں نصیحت کرنے کا ارادہ کروں اگر اللہ نے تمہیں گمراہ کرنے کا ارادہ فرما لیا ہو، وہ تمہارا رب ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گےo

34. My sincere advice will not benefit you, no matter how sincerely I advise you, while Allah intends to leave you to stray. He is your Lord, and to Him, you shall be brought back.’

34. And even if I resolve to counsel you, my counsel (too) will not benefit you if Allah wills to lead you astray. He is your Lord and you will be returned to Him alone.’

34. Wala yanfaAAukum nushee in aradtu an ansaha lakum in kana Allahu yureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wailayhi turjaAAoona

34. Og min formaning vil ikke engang gi dere nytte, selv om jeg skulle ha til hensikt å formane dere, hvis Allah har besluttet å la dere fare vill; Han er Herren deres, til Ham vil dere bli brakt tilbake.»

34. और मेरी नसीहत (भी) तुम्हें नफा न देगी ख़्वाह मैं तुम्हें नसीहत करने का इरादा करूं अगर अल्लाह ने तुम्हें गुमराह करने का इरादा फरमा लिया हो, वोह तुम्हारा रब है, और तुम उसी की तरफ लौटाए जाओगे।

৩৪. আর আমি তোমাদেরকে উপদেশ দিতে চাইলেও আমার উপদেশ তোমাদের উপকারে আসবে না যদি আল্লাহ্ তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করার ইচ্ছা করেন। তিনি তোমাদের প্রতিপালক আর তোমরা তাঁরই নিকট প্রত্যাবর্তিত হবে।’

(Hud, 11 : 34)
Play Copy
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰىہُ ؕ قُلۡ اِنِ افۡتَرَیۡتُہٗ فَعَلَیَّ اِجۡرَامِیۡ وَ اَنَا بَرِیۡٓءٌ مِّمَّا تُجۡرِمُوۡنَ ﴿٪۳۵﴾

35. (اے حبیبِ مکرّم!) کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس (قرآن) کو خود گھڑ لیا ہے، فرما دیجئے: اگر میں نے اسے گھڑ لیا ہے تو میرے جرم (کا وبال) مجھ پر ہوگا اور میں اس سے بری ہوں جو جرم تم کر رہے ہوo

35. Do they say: ‘He has fabricated it?’ Say: ‘If I have fabricated it, then my guilt will be upon me. But I am clear of the wrongs you commit.’

35. (O Glorious Messenger!) Do they say: ‘The Messenger has fabricated this (Qur’an) himself’? Say: ‘If I have fabricated it, then I shall have to bear (the resulting torment of) my sin. And I am free of the sin that you are perpetrating.’

35. Am yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu faAAalayya ijramee waana bareeon mimma tujrimoona

35. (Kjære ærverdige elskede ﷺ!) Sier disse: «Sendebudet har oppdiktet den (Koranen) selv!»? Si: «Hvis jeg har diktet den opp, da vil (belastningen til) min synd være over meg, og jeg er skyldfri for de syndene som dere begår.»

35. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) क्या ये लोग कहते हैं कि पयग़म्बर ने इस क़ुरआन को ख़ुद घढ़ लिया है? फरमा दीजिए: अगर मैं ने इसे घढ़ लिया है तो मेरे जुर्म (का वबाल) मुझ पर होगा और मैं इससे बरी हूं जो जुर्म तुम कर रहे हो।

৩৫. (হে সম্মানিত হাবীব!) তারা কি বলে, ‘রাসূল এটি (এ কুরআন) নিজে রচনা করেছেন?’ বলে দিন, ‘যদি আমি এটি রচনা করে থাকি তবে আমার অপরাধ (-এর পরিণাম) আমার উপরই আসবে। আর আমি তা থেকে দায়মুক্ত, যে অপরাধ তোমরা করছো।’

(Hud, 11 : 35)