Mobile app download

Surah Maryam with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Maryam with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 19th Surah in the Quran Pak with 98 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 16 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
قَالَ رَبِّ اِنِّیۡ وَہَنَ الۡعَظۡمُ مِنِّیۡ وَ اشۡتَعَلَ الرَّاۡسُ شَیۡبًا وَّ لَمۡ اَکُنۡۢ بِدُعَآئِکَ رَبِّ شَقِیًّا ﴿۴﴾

4. عرض کیا: اے میرے رب! میرے جسم کی ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اوربڑھاپے کے باعث سر آگ کے شعلہ کی مانند سفید ہوگیا ہے اور اے میرے رب! میں تجھ سے مانگ کر کبھی محروم نہیں رہاo

4. He said: ‘My Lord! Indeed, my bones have become feeble, and my head has turned white with age, yet in supplicating You, my Lord, I have never been disappointed (or unblessed).

4. He submitted: ‘O my Lord, my bones have grown tender and (my) head has turned white like a flame due to old age and, O my Lord, I have never been unblessed when supplicating You.

4. Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrrasu shayban walam akun biduAAaika rabbi shaqiyyan

4. Sakarias sa ydmykt: «Herren min, min kropps bein er blitt svake, og av alderdom er hodet blitt hvitt som ildens flamme. Og Herren min, jeg har aldri vendt tilbake tomhendt når jeg har bedt til Deg.

4. अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे जिस्म की हडि्डयां कमज़ोर हो गई हैं और बुढ़ापे के बाइस सर आग के शोले की मानिन्द सफ़ेद हो गया है और ऐ मेरे रब! मैं तुझ से मांग कर कभी महरूम नहीं रहा।

৪. তিনি আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার অস্থি দুর্বল হয়ে পড়েছে এবং বার্ধক্যের কারণে (আমার) মস্তক অগ্নিশিখার ন্যায় শুভ্রোজ্জ্বল হয়ে গিয়েছে। আর হে আমার প্রতিপালক! তোমার কাছে প্রার্থনা করে কখনো আমি বঞ্চিত হইনি।

(Maryam, 19 : 4)
Play Copy
وَ اِنِّیۡ خِفۡتُ الۡمَوَالِیَ مِنۡ وَّرَآءِیۡ وَ کَانَتِ امۡرَاَتِیۡ عَاقِرًا فَہَبۡ لِیۡ مِنۡ لَّدُنۡکَ وَلِیًّا ۙ﴿۵﴾

5. اور میں اپنے (رخصت ہوجانے کے) بعد (بے دین) رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں (کہ وہ دین کی نعمت ضائع نہ کر بیٹھیں) اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے سو تو مجھے اپنی (خاص) بارگاہ سے ایک وارث (فرزند) عطا فرماo

5. Indeed, I fear (what) my relatives (will do) after me while my wife is barren. So grant me an heir from Your presence.

5. And I fear my (disbelieving) relatives (may ruin the blessing of Din [Religion]) after my (soul departs) and my wife (too) is barren. So bless me from Your presence with an heir (son),

5. Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan

5. Og jeg frykter for mine (gudløse; uten sans og følelse for religion) slektninger etter meg (min bortgang, at de kommer til å tape levemåtens [religionens] velsignelse), og hustruen min er ufruktbar, så skjenk meg fra Deg en arving (en sønn),

5. और मैं अपने (रुख़्सत हो जाने के) बाद (बे दीन) रिश्तेदारों से डरता हूं (कि वोह दीन की नेअ़मत ज़ाए’ न कर बैठें) और मेरी बीवी (भी) बांझ है सो तू मुझे अपनी (ख़ास) बारगाह से एक वारिस (फरजन्द) अ़ता फरमा।

৫. আর আমার (মৃত্যুর) পর আমার (বেদ্বীন) স্বগোত্রীয়দেরকে নিয়ে আমি আশঙ্কা করছি (তারা দ্বীনকে নষ্ট করে দেবে); আমার স্ত্রী(ও) বন্ধা, সুতরাং তুমি তোমার (বিশেষ) সান্নিধ্য থেকে আমাকে এক উত্তরাধিকারী (সন্তান) দান করো

(Maryam, 19 : 5)
Play Copy
یَّرِثُنِیۡ وَ یَرِثُ مِنۡ اٰلِ یَعۡقُوۡبَ ٭ۖ وَ اجۡعَلۡہُ رَبِّ رَضِیًّا ﴿۶﴾

6. جو (آسمانی نعمت میں) میرا (بھی) وارث بنے اور یعقوب (علیہ السلام) کی اولاد (کے سلسلۂ نبوت) کا (بھی) وارث ہو، اور اے میرے رب! تو (بھی) اسے اپنی رضا کا حامل بنا لےo

6. He should inherit from me and inherit from the House of Ya‘qub (Jacob), and make him, my Lord, well-pleasing (to You).’

6. (The one) who should be my heir (of divine blessing), and also the heir of (the chain of Prophethood from) the Children of Ya‘qub (Jacob). And, O my Lord, (also) make him a recipient of Your Pleasure.’

6. Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan

6. som arver meg (den guddommelige velsignelsen) og arver (profetskapet som alltid har vandret blant) Jakobs etterkommere. Og Herren min, gjør ham til en Du er vel tilfreds med.»

6. जो (आस्मानी नेअ़मत में) मेरा (भी) वारिस बने और याक़ूब (अ़लैहिस्सलाम) की औलाद (के सिलसिलए नुबुव्वत) का (भी) वारिस हो और ऐ मेरे रब! तू (भी) उसे अपनी रज़ा का हामिल बना ले।

,৬. যে আমার উত্তরাধিকারী হবে (ঐশী অনুগ্রহে) এবং (নবুয়্যতের ধারাবাহিকতায়) উত্তরাধিকারী হবে ইয়াকুব (আলাইহিস সালাম)-এঁর বংশধরদের। আর হে আমার প্রতিপালক! তুমি তাকে অধিকারী করো তোমার সন্তোষভাজনের।’

(Maryam, 19 : 6)
Play Copy
یٰزَکَرِیَّاۤ اِنَّا نُبَشِّرُکَ بِغُلٰمِۣ اسۡمُہٗ یَحۡیٰی ۙ لَمۡ نَجۡعَلۡ لَّہٗ مِنۡ قَبۡلُ سَمِیًّا ﴿۷﴾

7. (ارشاد ہوا:) اے زکریا! بیشک ہم تمہیں ایک لڑکے کی خوشخبری سناتے ہیں جس کا نام یحیٰی (علیہ السلام) ہوگا ہم نے اس سے پہلے اس کا کوئی ہم نام نہیں بنایاo

7. (The angel said:) ‘O Zakariyya (Zachariah)! Indeed, We give you the good news of a son whose name is Yahya (John). We have not given such a name to anyone before.’

7. (Allah said:) ‘O Zakariyya (Zacharias), indeed We give you the good news of a son whose name shall be Yahya (John). We have not given this name to anyone before him.’

7. Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan

7. (Allah sa): «Å, Sakarias! Sannelig, Vi bebuder deg det gledelige budskapet om en sønn, hvis navn skal være Johannes, Vi har ikke skapt noen før ham med det samme navnet!»

7. (इर्शाद हुवा) ऐ ज़करिय्या! बेशक हम तुम्हें एक लड़के की खुशख़बरी सुनाते हैं जिसका नाम यह्य़ा (अ़लैहिस्सलाम) होगा हमने उससे पहले उसका कोई हमनाम नहीं बनाया।

৭. (এরশাদ হল,) ‘হে যাকারিয়্যা! নিশ্চয়ই আমরা তোমাকে এক পুত্রের সুসংবাদ দিচ্ছি, যার নাম হবে ইয়াহইয়া (আলাইহিস সালাম); এ নাম তাঁর পূর্বে আমরা কাউকেই দেইনি।’

(Maryam, 19 : 7)
Play Copy
قَالَ رَبِّ اَنّٰی یَکُوۡنُ لِیۡ غُلٰمٌ وَّ کَانَتِ امۡرَاَتِیۡ عَاقِرًا وَّ قَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ الۡکِبَرِ عِتِیًّا ﴿۸﴾

8. (زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو سکتا ہے درآنحالیکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں خود بڑھاپے کے باعث (انتہائی ضعف میں) سوکھ جانے کی حالت کو پہنچ گیا ہوںo

8. He said: ‘My Lord! How shall I have a son when my wife is barren and I have already become extremely old?’

8. (Zakariyya [Zacharias]) submitted: ‘My Lord, how can there be a son to me whilst my wife is barren, and I have shrivelled (into extreme debility) on account of old age?’

8. Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan

8. Sakarias sa ydmykt: «Herren min! Hvordan kan da jeg få en sønn når min hustru er ufruktbar og jeg har nådd en inntørket tilstand (av svakhet) på grunn av alderdom?»

8. (ज़करिय्या अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे हां लड़का कैसे हो सकता है दर आं हालीकि मेरी बीवी बांझ है और मैं ख़ुद बुढ़ापे के बाइस (इन्तिहाई ज़ो’फ में) सूख जाने की हालत को पहुंच गया हूं।

৮. (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! কিভাবে আমার পুত্র হতে পারে যখন আমার স্ত্রী বন্ধা এবং আমি নিজে (প্রচন্ড দুর্বলতায়) বার্ধক্যে উপনীত হয়েছি?’

(Maryam, 19 : 8)
Play Copy
قَالَ کَذٰلِکَ ۚ قَالَ رَبُّکَ ہُوَ عَلَیَّ ہَیِّنٌ وَّ قَدۡ خَلَقۡتُکَ مِنۡ قَبۡلُ وَ لَمۡ تَکُ شَیۡئًا ﴿۹﴾

9. فرمایا: (تعجب نہ کرو) ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے: یہ (لڑکا پیدا کرنا) مجھ پر آسان ہے اور بیشک میں اس سے پہلے تمہیں (بھی) پیدا کرچکا ہوں اس حالت سے کہ تم (سرے سے) کوئی چیز ہی نہ تھےo

9. He (the angel) said: ‘‘So shall it be. Your Lord says: ‘It is easy for Me, just as I created you before when you were nothing.’’’

9. (He) said: ‘(Don’t be amazed.) It will be the same way.’ Your Lord said: ‘It is easy for Me (to create a son). Certainly, I created you (too) before, whilst you were (just) nothing.’

9. Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan

9. Han sa: «(Forundre deg ikke), slik vil det skje! Herren din har sagt: 'Det er lett for Meg (å skape denne gutten). Og sannelig, Jeg har skapt deg før dette også, mens du ingenting var (fra før).'»

9. फरमाया (तअ़ज्जुब न करो) ऐसे ही होगा, तुम्हारे रब ने फरमाया है ये (लड़का पैदा करना) मुझ पर आसान है और बेशक में इससे पहले तुम्हें (भी) पैदा कर चुका हूं इस हालत से कि तुम (सिरे से) कोई चीज़ ही न थे।

৯. বললেন, ‘(আশ্চর্য হয়ো না,) এরূপই হবে’। তোমার প্রতিপালক ইরশাদ করেছেন, ‘এ আমার জন্যে সহজ এবং নিশ্চয়ই আমি এরপূর্বে তোমাকে(ও) সৃষ্টি করেছি যখন তুমি (একবারেই) কিছুই ছিলে না।’

(Maryam, 19 : 9)
Play Copy
قَالَ رَبِّ اجۡعَلۡ لِّیۡۤ اٰیَۃً ؕ قَالَ اٰیَتُکَ اَلَّا تُکَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَیَالٍ سَوِیًّا ﴿۱۰﴾

10. (زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، ارشاد ہوا: تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم بالکل تندرست ہوتے ہوئے بھی تین رات (دن) لوگوں سے کلام نہ کرسکوگےo

10. He said: ‘My Lord! Grant me a sign.’ He said: ‘Your sign is that you will not (be able to) speak to people for three full (days and) nights (though in sound health).’

10. (Zakariyya [Zacharias]) submitted: ‘My Lord, set a sign for me.’ He said: ‘Your sign is that, despite good health, you shall not be able to speak to the people for three nights (and days).’

10. Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan

10. Sakarias sa ydmykt: «Herren min, fastsett et tegn for meg!» Allah sa: «Tegnet ditt er at du ikke vil være i stand til å tale til folk i tre netter (hele dager), selv om du vil være helt frisk.»

10. (ज़करिय्या अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे लिए कोई निशानी मुक़र्रर फरमा, इर्शाद हुवा तुम्हारी निशानी ये है कि तुम बिल्कुल तंदुरुस्त होते हुए भी तीन रात (दिन) लोगों से कलाम न कर सकोगे।

১০. (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে কোনো নিদর্শন দাও’। ইরশাদ হলো, ‘তোমার নিদর্শন এ যে, তুমি সুস্থ অবস্থায়ও তিন রাত (ও দিন) কারো সাথে কথা বলবে না’।

(Maryam, 19 : 10)
Play Copy
فَخَرَجَ عَلٰی قَوۡمِہٖ مِنَ الۡمِحۡرَابِ فَاَوۡحٰۤی اِلَیۡہِمۡ اَنۡ سَبِّحُوۡا بُکۡرَۃً وَّ عَشِیًّا ﴿۱۱﴾

11. پھر (زکریا علیہ السلام) حجرۂ عبادت سے نکل کر اپنے لوگوں کے پاس آئے تو ان کی طرف اشارہ کیا (اور سمجھایا) کہ تم صبح و شام (اللہ کی) تسبیح کیا کروo

11. Then he came out to his people from his worshipping chamber and conveyed to them through signs that they should glorify (Allah) morning and evening.

11. Then (Zakariyya [Zacharias]) came out from his worshipping chamber to his people and conveyed to them (i.e., made them understand) by gestures to glorify (Allah) morning and evening.

11. Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan

11. Så gikk Sakarias ut fra bedeværelset til folket sitt og gjorde tegn til dem (og forklarte) at de skal forherlige (Allahs) hellighet morgen og aften.

11. फिर (ज़करिय्या अ़लैहिस्सलाम) हुजरए इबादत से निकल कर अपने लोगों के पास आए तो उनकी तरफ इशारा किया (और समझाया) कि तुम सुब्हो शाम (अल्लाह की) तस्बीह किया करो।

১১. অতএব (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) ইবাদতখানা  থেকে বের হয়ে তাঁর সম্প্রদায়ের নিকট আগমন করলেন, অতঃপর তাদেরকে ইঙ্গিতে সকাল-সন্ধা (আল্লাহ্‌র) পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতে বললেন।

(Maryam, 19 : 11)
Play Copy
یٰیَحۡیٰی خُذِ الۡکِتٰبَ بِقُوَّۃٍ ؕ وَ اٰتَیۡنٰہُ الۡحُکۡمَ صَبِیًّا ﴿ۙ۱۲﴾

12. اے یحیٰی! (ہماری) کتاب (تورات) کو مضبوطی سے تھامے رکھو، اور ہم نے انہیں بچپن ہی سے حکمت و بصیرت (نبوت) عطا فرما دی تھیo

12. (We later said:) ‘O Yahya (John)! Hold on to the Book (i.e. the Torah) firmly. And We granted him wisdom (and prophethood) while he was still a child,

12. O Yahya (John)! Hold fast to (Our) Book (the Torah). And We granted him wisdom and vision (i.e., Prophethood) whilst yet a child,

12. Ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan

12. (Allah sa): «Å, Johannes! Hold fast ved skriften (Vår – toraen)!» Vi ga ham (profetskapets) visdom og innsikt fra barndom av

12. ऐ यह्या! (हमारी) किताब (तौरात) को मज़बूती से थामे रखो और हमने उन्हें बचपन ही से हिक्मतो बसीरत (नुबुव्वत) अ़ता फरमा दी थी।

১২. ‘হে ইয়াহ্ইয়া! (আমাদের) কিতাব (তাওরাত) দৃঢ়ভাবে আকড়ে ধরো’, আমরা তাকে শৈশবেই দান করেছিলাম প্রজ্ঞা ও (নবুয়্যতের) অন্তর্দৃষ্টি

(Maryam, 19 : 12)