Mobile app download

Surah Yusuf with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Yusuf with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 12nd Surah in the Quran Pak with 111 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 12 - 13 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
فَلَمَّا اسۡتَیۡـَٔسُوۡا مِنۡہُ خَلَصُوۡا نَجِیًّا ؕ قَالَ کَبِیۡرُہُمۡ اَلَمۡ تَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اَبَاکُمۡ قَدۡ اَخَذَ عَلَیۡکُمۡ مَّوۡثِقًا مِّنَ اللّٰہِ وَ مِنۡ قَبۡلُ مَا فَرَّطۡتُّمۡ فِیۡ یُوۡسُفَ ۚ فَلَنۡ اَبۡرَحَ الۡاَرۡضَ حَتّٰی یَاۡذَنَ لِیۡۤ اَبِیۡۤ اَوۡ یَحۡکُمَ اللّٰہُ لِیۡ ۚ وَ ہُوَ خَیۡرُ الۡحٰکِمِیۡنَ ﴿۸۰﴾

80. پھر جب وہ یوسف (علیہ السلام) سے مایوس ہوگئے تو علیحدگی میں (باہم) سرگوشی کرنے لگے، ان کے بڑے (بھائی) نے کہا: کیا تم نہیں جانتے کہ تمہارے باپ نے تم سے اللہ کی قسم اٹھوا کر پختہ وعدہ لیا تھا اور اس سے پہلے تم یوسف کے حق میں جو زیادتیاں کر چکے ہو (تمہیں وہ بھی معلوم ہیں)، سو میں اس سرزمین سے ہرگز نہیں جاؤں گا جب تک مجھے میرا باپ اجازت (نہ) دے یا میرے لئے اللہ کوئی فیصلہ فرما دے، اور وہ سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہےo

80. So when they lost hope of (convincing) him, they withdrew to consult in private. The eldest of them said: ‘Do you not know that your father has taken a solemn pledge from you in Allah’s Name, and previously you have been negligent in your duty towards Yusuf (Joseph)? Therefore, I will not leave this land until my father grants me permission or Allah decides for me (something else). And He is the best of judges.

80. So, when they lost hope about Yusuf (Joseph), they counselled (amongst themselves) in isolation. The eldest (brother) amongst them said: ‘Do you not know that your father took a firm covenant from you in the Name of Allah, and before that (you also know) you committed excesses with respect to Yusuf (Joseph)? So I shall not leave this land at all until my father accords me permission, or Allah gives some judgment in my case, and He is the Best of those who judge.

80. Falamma istayasoo minhu khalasoo najiyyan qala kabeeruhum alam taAAlamoo anna abakum qad akhatha AAalaykum mawthiqan mina Allahi wamin qablu ma farrattum fee yoosufa falan abraha alarda hatta yathana lee abee aw yahkuma Allahu lee wahuwa khayru alhakimeena

80. Da de hadde mistet håpet av Josefs (beslutning), trakk de seg til side for å rådslå (med hverandre). Den eldste (broren) av dem sa: «Vet dere ikke at faren deres krevde et høytidelig løfte fra dere ved at dere sverget ved Allah, og (dere vet også) før dette hva dere har gjort av urett når det gjaldt Josef? Jeg vil aldri forlate dette landet før min far tillater meg det eller Allah treffer en avgjørelse om meg. Han er den beste av alle dommere!

80. फिर जब वोह यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) से मायूस हो गए तो अलाहिदगी में (बाहम) सरगोशी करने लगे, उनके बड़े (भाई) ने कहा: क्या तुम नहीं जानते कि तुम्हारे बाप ने तुमसे अल्लाह की क़सम उठवा कर पुख़्ता वादा लिया था और इससे पहले तुम यूसुफ के हक़्क़ में जो ज़ियादतियां कर चुके हो (तुम्हें वोह भी मालूम हैं) सो मैं इस सरज़मीन से हर्गिज़ नहीं जाऊंगा जब तक मुझे मेरा बाप इजाज़त (न) दे या मेरे लिए अल्लाह कोई फैसला फरमा दे, और वोह सब से बेहतर फैसला फरमाने वाला है।

৮০. অতঃপর যখন তারা ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট হতে নিরাশ হলো, তখন নির্জনে (পরস্পর) পরামর্শ করতে লাগলো। তাদের মধ্যে বয়োজ্যেষ্ঠ (এক ভাই) বললো, ‘তোমরা কি জানো না যে, তোমাদের পিতা তোমাদের নিকট থেকে আল্লাহ্‌র নামে দৃঢ় অঙ্গীকার নিয়েছিলেন। আর ইতোপূর্বে তোমরা ইউসুফের ব্যাপারে যে বাড়াবাড়ি করেছিলে (তোমরা তাও জানো)। সুতরাং আমি কখনো এ ভুমি ত্যাগ করবো না, যতক্ষণ পর্যন্ত না আমাকে আমার পিতা অনুমতি দিবেন অথবা আমার জন্যে আল্লাহ্ কোনো ফায়সালা প্রদান করবেন। আর তিনি সবচেয়ে উত্তম ফায়সালাকারী।

(Yusuf, 12 : 80)
Play Copy
اِرۡجِعُوۡۤا اِلٰۤی اَبِیۡکُمۡ فَقُوۡلُوۡا یٰۤاَبَانَاۤ اِنَّ ابۡنَکَ سَرَقَ ۚ وَ مَا شَہِدۡنَاۤ اِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَ مَا کُنَّا لِلۡغَیۡبِ حٰفِظِیۡنَ ﴿۸۱﴾

81. تم اپنے باپ کی طرف لوٹ جاؤ پھر (جا کر) کہو: اے ہمارے باپ! بیشک آپ کے بیٹے نے چوری کی ہے (اس لئے وہ گرفتار کر لیا گیا) اور ہم نے فقط اسی بات کی گواہی دی تھی جس کا ہمیں علم تھا اور ہم غیب کے نگہبان نہ تھےo

81. Go back to your father and say: ‘Our father! Indeed, your son has committed theft, and we did not testify except what we knew. And we could not guard against the unforeseen.

81. Go you back to your father and say: O our father, your son has surely committed theft (and consequently he has been held). And we bore witness only to what we knew. And we were no guardians of the unseen.

81. IrjiAAoo ila abeekum faqooloo ya abana inna ibnaka saraqa wama shahidna illa bima AAalimna wama kunna lilghaybi hafitheena

81. Vend tilbake til faren deres og si: 'Å, vår far! Sannelig, sønnen din har stjålet (derfor har han blitt pågrepet), og vi bevitnet kun det vi hadde viten om, og vi var ikke voktere av det usette.

81. तुम अपने बाप की तरफ लौट जाओ फिर (जा कर) कहो: ऐ हमारे बाप! बेशक आपके बेटे ने चोरी की है (इसलिए वोह गिरफ्तार कर लिया गया) और हमने फक़त उसी बात की गवाही दी थी जिसका हमें इल्म था और हम गै़ब के निगहबान न थे।

৮১. তোমরা তোমাদের পিতার কাছে ফিরে যাও। অতঃপর (গিয়ে) বলো ঃ হে আমাদের পিতা! নিশ্চয়ই আপনার পুত্র চুরি করেছে (তাই তাকে গ্রেফতার করা হয়েছে)। আর আমরা কেবল এ বিষয়েরই সাক্ষ্য দিয়েছিলাম, যা আমরা জানতাম। আর আমরা অদৃশ্য বিষয়ের রক্ষণাবেক্ষণকারী ছিলাম না।

(Yusuf, 12 : 81)
Play Copy
وَ سۡـَٔلِ الۡقَرۡیَۃَ الَّتِیۡ کُنَّا فِیۡہَا وَ الۡعِیۡرَ الَّتِیۡۤ اَقۡبَلۡنَا فِیۡہَا ؕ وَ اِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ ﴿۸۲﴾

82. اور (اگر آپ کو اعتبار نہ آئے تو) اس بستی (والوں) سے پوچھ لیں جس میں ہم تھے اور اس قافلہ (والوں) سے (معلوم کر لیں) جس میں ہم آئے ہیں، اور بیشک ہم (اپنے قول میں) یقیناً سچے ہیںo

82. So ask (the people of) the town where we were and the caravan with which we travelled. Indeed, we are truthful.’’

82. And (if you do not believe us, then) you may enquire of (the people of) the town where we have been, and (find out) from the caravan we have travelled with, and we are certainly truthful (in what we are saying).’

82. Waisali alqaryata allatee kunna feeha waalAAeera allatee aqbalna feeha wainna lasadiqoona

82. Og (hvis ikke du tror på oss, så) spør (folk) i den byen som vi var i, og i den karavanen som vi kom med. Og sannelig, vi er visselig sannferdige (i vårt ord).'»

82.और (अगर आपको ऐतिबार न आए तो) उस बस्ती (वालों) से पूछ लें जिस में हम थे और उस क़ाफिले (वालों) से (मालूम कर लें) जिसमें हम आए हैं, और बेशक हम (अपने क़ौल में) यक़ीनन सच्चे हैं।

৮২. আর (যদি আপনার বিশ্বাস না হয় তবে) এ জনপদের (অধিবাসীদের) নিকট জিজ্ঞেস করুন, যেখানে আমরা ছিলাম। আর এ যাত্রীদল থেকে (জেনে নিন) যার সাথে আমরা এসেছি। আর আমরা (আমাদের বক্তব্যের ব্যাপারে) নিশ্চয়ই সত্যবাদী।’

(Yusuf, 12 : 82)
Play Copy
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَکُمۡ اَنۡفُسُکُمۡ اَمۡرًا ؕ فَصَبۡرٌ جَمِیۡلٌ ؕ عَسَی اللّٰہُ اَنۡ یَّاۡتِـیَنِیۡ بِہِمۡ جَمِیۡعًا ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡعَلِیۡمُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۸۳﴾

83. یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: (ایسا نہیں) بلکہ تمہارے نفسوں نے یہ بات تمہارے لئے مرغوب بنا دی ہے، اب صبر (ہی) اچھا ہے، قریب ہے کہ اللہ ان سب کو میرے پاس لے آئے، بیشک وہ بڑا علم والا بڑی حکمت والا ہےo

83. He (Jacob) said: ‘Rather your (sinful) souls have seduced you to this (evil) matter. Yet patience is graceful. I trust that Allah will bring them (back) to me altogether. Indeed He is the All-Knowing, the All-Wise.’

83. Ya‘qub (Jacob) said: ‘(It is not so.) In fact, your (ill-commanding) selves have made this affair attractive for you. Now (only) patience is the finest (option). It is likely that Allah brings to me all of them. He is indeed All-Knowing, Most Wise.’

83. Qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun AAasa Allahu an yatiyanee bihim jameeAAan innahu huwa alAAaleemu alhakeemu

83. Jakob sa: «(Nei, slik er det ikke!) Tvert imot, deres eget jeg har gjort denne saken attraktiv for dere! Nå er tålmodighet det beste, forestående er det at Allah bringer dem alle sammen tilbake til meg. Sannelig, Han er den Allvitende, den mest Vise.»

83. याक़ूब (अ़लैहिस्सलाम) ने फरमाया: (ऐसा नहीं) बल्कि तुम्हारे नफ्सों ने ये बात तुम्हारे लिए मरग़ूब बना दी है, अब सब्र (ही) अच्छा है, क़रीब है कि अल्लाह उन सब को मेरे पास ले आए, बेशक वोह बड़ा इल्म वाला बड़ी हिक्मत वाला है।

৮৩. ইয়াকুব (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(তা নয়) বরং তোমাদের মন্দ সত্তা এ বিষয়টি তোমাদের জন্যে আকর্ষণীয় করে দিয়েছে। এখন ধৈর্য ধারণই উত্তম। হয়তো আল্লাহ্ এদের সকলকে আমার কাছে নিয়ে আসবেন। নিশ্চয়ই তিনি সর্বজ্ঞ, অত্যন্ত প্রজ্ঞাবান।’

(Yusuf, 12 : 83)
Play Copy
وَ تَوَلّٰی عَنۡہُمۡ وَ قَالَ یٰۤاَسَفٰی عَلٰی یُوۡسُفَ وَ ابۡیَضَّتۡ عَیۡنٰہُ مِنَ الۡحُزۡنِ فَہُوَ کَظِیۡمٌ ﴿۸۴﴾

84. اور یعقوب (علیہ السلام) نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: ہائے افسوس! یوسف (علیہ السلام کی جدائی) پر اور ان کی آنکھیں غم سے سفید ہوگئیں سو وہ غم کو ضبط کئے ہوئے تھےo

84. Then he turned away from them and said: ‘O my sorrow for Yusuf (Joseph)!’ And his eyes became white with grief. Yet he was controlling and hiding his emotions.

84. Ya‘qub (Jacob) then turned his face away from them and said: ‘Alas! (My dear son) Yusuf (Joseph’s unbearable separation)!’ And his eyes had gone white with grief. And he was suppressing his sorrow.

84. Watawalla AAanhum waqala ya asafa AAala yoosufa waibyaddat AAaynahu mina alhuzni fahuwa katheemun

84. Og Jakob vendte bort ansiktet sitt fra dem og sa: «Akk! Hvor sorgfull jeg er over Josef (Josefs avskjed)!» Og øynene hans ble hvite av sorgen, og han undertrykte hjertesorgen sin.

84. और याक़ूब (अ़लैहिस्सलाम) ने उनसे मुंह फेर लिया और कहा: हाए अफ्सोस! यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम की जुदाई) पर और उनकी आंखों ग़म से सफ़ेद हो गईं सो वोह ग़म को ज़ब्त किए हुए थे।

৮৪. আর ইয়াকুব (আলাইহিস সালাম) তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন এবং বললেন, ‘হায় আফসোস! ইউসুফ (আলাইহিস সালামের বিচ্ছেদ)-এঁর জন্যে।’ আর তাঁর চক্ষু বিষাদে সাদা হয়ে গেল এবং তিনি ছিলেন অসহনীয় মনস্তাপে ক্লিষ্ট।

(Yusuf, 12 : 84)
Play Copy
قَالُوۡا تَاللّٰہِ تَفۡتَؤُا تَذۡکُرُ یُوۡسُفَ حَتّٰی تَکُوۡنَ حَرَضًا اَوۡ تَکُوۡنَ مِنَ الۡہٰلِکِیۡنَ ﴿۸۵﴾

85. وہ بولے: اللہ کی قسم! آپ ہمیشہ یوسف (علیہ السلام ہی) کو یاد کرتے رہیں گے یہاں تک کہ آپ قریب مرگ ہو جائیں گے یا آپ وفات پا جائیں گےo

85. They said: ‘By Allah! You will go on remembering Yusuf (Joseph) until you lose your health or even die.’

85. They said: ‘By Allah, you will continue remembering Yusuf ([Joseph] alone) till you get near death or pass away.’

85. Qaloo taAllahi taftao tathkuru yoosufa hatta takoona haradan aw takoona mina alhalikeena

85. Brødrene sa: «Ved Allah! Du kommer alltid til å minnes Josef helt til at du kommer døden nær eller du dør.»

85. वोह बोले: अल्लाह की क़सम आप हमेशा यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम ही) को याद करते रहेंगे यहां तक कि आप क़रीबे मर्ग हो जाएंगे या आप वफात पा जाएंगे।

৮৫. তারা বললো, ‘আল্লাহ্‌র কসম! আপনি সর্বদা ইউসুফকে(ই) স্মরণ করতে থাকবেন, যতক্ষণ না আপনি মুমূর্ষ হবেন অথবা মৃত্যুবরণ করবেন।’

(Yusuf, 12 : 85)
Play Copy
قَالَ اِنَّمَاۤ اَشۡکُوۡا بَثِّیۡ وَ حُزۡنِیۡۤ اِلَی اللّٰہِ وَ اَعۡلَمُ مِنَ اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۸۶﴾

86. انہوں نے فرمایا: میں تو اپنی پریشانی اور غم کی فریاد صرف اللہ کے حضور کرتا ہوں اور میں اللہ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتےo

86. He said: ‘I am only pleading to Allah my sorrow and sadness, and I know from Allah what you do not know.

86. He said: ‘I bewail my worry and grief to Allah alone, and I know from Allah what you do not know.

86. Qala innama ashkoo baththee wahuznee ila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona

86. Jakob sa: «Jeg sørger over min bekymring og sorg overfor Allah alene, og jeg vet fra Allah det dere ikke vet.

86. उन्होंने फरमाया: मैं तो अपनी परेशानी और ग़म की फरियाद सिर्फ़ अल्लाह के हुज़ूर करता हूं और मैं अल्लाह की तरफ से वोह कुछ जानता हूं जो तुम नहीं जानते।

৮৬. তিনি বললেন, ‘আমি তো কেবল আল্লাহ্‌র সমীপে আমার পেরেশানী ও দুশ্চিন্তার ফরিয়াদ করছি। আর আমি আল্লাহ্‌র নিকট থেকে এমন কিছু জানি, যা তোমরা জানো না।

(Yusuf, 12 : 86)
Play Copy
یٰبَنِیَّ اذۡہَبُوۡا فَتَحَسَّسُوۡا مِنۡ یُّوۡسُفَ وَ اَخِیۡہِ وَ لَا تَایۡـَٔسُوۡا مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ لَا یَایۡـَٔسُ مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰہِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿۸۷﴾

87. اے میرے بیٹو! جاؤ (کہیں سے) یوسف (علیہ السلام) اور اس کے بھائی کی خبر لے آؤ اور اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو، بیشک اللہ کی رحمت سے صرف وہی لوگ مایوس ہوتے ہیں جو کافر ہیںo

87. My sons! Go and search for Yusuf (Joseph) and his brother, and do not despair of Allah’s mercy. Indeed, none despairs of Allah’s mercy except the disbelieving people.’

87. O my sons, go and fetch me some news about Yusuf (Joseph) and his brother (from somewhere) and despair not of Allah’s mercy, for indeed only those who reject faith despair of Allah’s mercy.’

87. Ya baniyya ithhaboo fatahassasoo min yoosufa waakheehi wala tayasoo min rawhi Allahi innahu la yayasu min rawhi Allahi illa alqawmu alkafiroona

87. Å, mine sønner! Kom dere av gårde, og bring noen nyheter om Josef og broren hans (fra et eller annet sted), og mist ikke håpet om Allahs nåde. Sannelig, det er kun det vantro folk som mister alt håp når det gjelder Allahs nåde!»

87. ऐ मेरे बेटो! जाओ (कहीं से) यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) और उसके भाई की ख़बर ले आओ और अल्लाह की रहमत से मायूस न हो, बेशक अल्लाह की रहमत से सिर्फ़ वोही लोग मायूस होते हैं जो काफिर हैं।

৮৭. হে আমার পুত্রগণ! তোমরা যাও (যে কোনোও স্থান থেকে) ইউসুফ এবং তাঁর সহোদরের খবর নিয়ে এসো। আর আল্লাহ্‌র রহমত থেকে নিরাশ হয়ো না। নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র রহমত থেকে তারাই নিরাশ হয় যারা কাফের।’

(Yusuf, 12 : 87)
Play Copy
فَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلَیۡہِ قَالُوۡا یٰۤاَیُّہَا الۡعَزِیۡزُ مَسَّنَا وَ اَہۡلَنَا الضُّرُّ وَ جِئۡنَا بِبِضَاعَۃٍ مُّزۡجٰىۃٍ فَاَوۡفِ لَنَا الۡکَیۡلَ وَ تَصَدَّقۡ عَلَیۡنَا ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَجۡزِی الۡمُتَصَدِّقِیۡنَ ﴿۸۸﴾

88. سو جب وہ (دوبارہ) یوسف (علیہ السلام) کے پاس حاضر ہوئے تو کہنے لگے: اے عزیزِ مصر! ہم پر اور ہمارے گھر والوں پر مصیبت آن پڑی ہے (ہم شدید قحط میں مبتلا ہیں) اور ہم (یہ) تھوڑی سی رقم لے کر آئے ہیں سو (اس کے بدلے) ہمیں (غلہ کا) پورا پورا ناپ دے دیں اور (اس کے علاوہ) ہم پر (کچھ) صدقہ (بھی) کر دیں۔ بیشک اللہ خیرات کرنے والوں کو جزا دیتا ہےo

88. So when they entered his presence (again), they said: ‘Respectable governor! Severe hardship has struck us and our family, and we have brought just a minimal amount. So grant us full measure (of corn against it) and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable.’

88. So when they came back to Yusuf ([Joseph] again), they submitted: ‘O ‘Aziz (of Egypt), a distress has fallen upon us and our family (and we are suffering from a dreadful famine). And we have brought only (this) meager amount. So give us full measure (of grain against it) and (in addition) extend to us (some) charity (as well). Indeed, Allah plenteously rewards those who give away charity.’

88. Falamma dakhaloo AAalayhi qaloo ya ayyuha alAAazeezu massana waahlana alddurru wajina bibidaAAatin muzjatin faawfi lana alkayla watasaddaq AAalayna inna Allaha yajzee almutasaddiqeena

88. Da de møtte opp hos Josef (igjen), sa de: «Å, du (Egypts) stormann! Motgangen har rammet oss og familien vår (vi er slått av hungersnød), og vi er kommet med dette magre beløpet, men gi oss fullt mål (av korn i bytte), og gi oss almisser også. Sannelig, Allah belønner de veldedige!»

88. सो जब वोह (दोबारा) यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) के पास हाज़िर हुए तो कहने लगे: ऐ अ़ज़ीज़े मिस्र! हम और हमारे घर वालों पर मुसीबत आन पड़ी है (हम शदीद क़हत में मुब्तला हैं) और हम (ये) थोड़ी सी रक़म लेकर आए हैं सो (उसके बदले) हमें (ग़ल्ले का) पूरा पूरा नाप दे दें और (इसके अ़लावा) हम पर (कुछ) सदक़ा (भी) कर दें। बेशक अल्लाह खै़रात करने वालों को जज़ा देता है।

৮৮. অতঃপর যখন তারা (দ্বিতীয়বার) ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট হাযির হলো তখন বলতে লাগলো, ‘হে আযীযে মিশর! আমাদের উপর, আমাদের পরিবারের উপর বিপদ নেমে এসেছে। (আমরা কঠিন দুর্ভিক্ষে পতিত,) আর আমরা (এ) সামান্য টাকা-কড়ি নিয়ে এসেছি, কাজেই (এর বিনিময়ে) আমাদেরকে (শস্যের) পুরোপুরি পরিমাণ দান করুন। আর (এ ছাড়া) আমাদের উপর (কিছু) সাদকাহ্(ও) করুন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সাদকাহ্কারীদের প্রতিদান প্রদান করেন।’

(Yusuf, 12 : 88)
Play Copy
قَالَ ہَلۡ عَلِمۡتُمۡ مَّا فَعَلۡتُمۡ بِیُوۡسُفَ وَ اَخِیۡہِ اِذۡ اَنۡتُمۡ جٰہِلُوۡنَ ﴿۸۹﴾

89. یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تمہیں معلوم ہے کہ تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا (سلوک) کیا تھا کیا تم (اس وقت) نادان تھےo

89. He said: ‘Do you know how you treated Yusuf (Joseph) and his brother when you were ignorant?’

89. Yusuf (Joseph) said: ‘Do you remember what you did to Yusuf (Joseph) and his brother? Were you (then) ignorant?’

89. Qala hal AAalimtum ma faAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloona

89. Josef sa: «Vet dere hva dere gjorde mot Josef og broren hans? Var dere uforstandige (på den tiden)?»

89. यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने फरमाया: क्या तुम्हें मालूम है कि तुमने यूसुफ और उसके भाई के साथ क्या (सुलूक) किया था क्या तुम (उस व़क्त) नादान थे।

৮৯. ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমরা কি জানো যে, তোমরা ইউসুফ এবং তাঁর ভাইয়ের সাথে কি (আচরণ) করেছিলে? তোমরা কি (সে সময়) অজ্ঞ ছিলে?’

(Yusuf, 12 : 89)
Play Copy
قَالُوۡۤا ءَاِنَّکَ لَاَنۡتَ یُوۡسُفُ ؕ قَالَ اَنَا یُوۡسُفُ وَ ہٰذَاۤ اَخِیۡ ۫ قَدۡ مَنَّ اللّٰہُ عَلَیۡنَا ؕ اِنَّہٗ مَنۡ یَّـتَّقِ وَ یَصۡبِرۡ فَاِنَّ اللّٰہَ لَا یُضِیۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۹۰﴾

90. وہ بولے: کیا واقعی تم ہی یوسف ہو؟ انہوں نے فرمایا: (ہاں) میں یوسف ہوں اور یہ میرا بھائی ہے بیشک اللہ نے ہم پر احسان فرمایا ہے، یقیناً جو شخص اللہ سے ڈرتا اور صبر کرتا ہے تو بیشک اللہ نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتاo

90. They said (in shock): ‘Are you truly Yusuf?’ He said: ‘(Yes,) I am Yusuf, and this is my brother (Binyamin). Surely, Allah has been gracious to us. Indeed, if one is God-conscious and patient, Allah does not waste the reward of the virtuously excellent.’

90. They said: ‘Are you really Yusuf (Joseph)?’ He said: ‘(Yes,) I am Yusuf (Joseph) and here is my brother. Indeed, Allah has been gracious to us. Surely, the one who fears Allah and remains steadfast, then surely Allah does not waste the reward of the pious.’

90. Qaloo ainnaka laanta yoosufa qala ana yoosufu wahatha akhee qad manna Allahu AAalayna innahu man yattaqi wayasbir fainna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena

90. De sa: «Er du virkelig Josef?» Josef sa: «(Ja!), jeg er Josef og her er min bror! Sannelig, Allah viste oss velvilje. Sannelig, den som frykter Allah og viser tålmod, sannelig, Allah lar ikke de dydiges lønn gå tapt!»

90. वोह बोले: क्या वाक़ई तुम ही यूसुफ हो? उन्होंने फरमाया: (हां) मैं यूसुफ हूं और ये मेरा भाई है बेशक अल्लाह ने हम पर एहसान फरमाया है, यक़ीनन जो शख़्स अल्लाह से डरता और सब्र करता है तो बेशक अल्लाह नेकूकारों का अज्र ज़ाए नहीं करता।

৯০. তারা বললো, ‘আসলে তুমিই ইউসুফ?’ তিনি বললেন, ‘(হাঁ) আমি ইউসুফ এবং এ আমার ভাই। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন। নিশ্চয়ই যে আল্লাহকে ভয় করে এবং ধৈর্য ধারণ করে, আল্লাহ্ অবশ্যই নেক্কারদের প্রতিদান নষ্ট করেন না। ’ইউসুফকে(ই) স্মরণ করতে থাকবেন, যতক্ষণ না আপনি মুমূর্ষ হবেন অথবা মৃত্যুবরণ করবেন।’

(Yusuf, 12 : 90)
Play Copy
قَالَ لَا تَثۡرِیۡبَ عَلَیۡکُمُ الۡیَوۡمَ ؕ یَغۡفِرُ اللّٰہُ لَکُمۡ ۫ وَ ہُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۹۲﴾

92. یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: آج کے دن تم پر کوئی ملامت (اور گرفت) نہیں ہے، اللہ تمہیں معاف فرما دے اور وہ سب مہربانوں سے زیادہ مہربان ہےo

92. Yusuf (Joseph) said: ‘There shall be no blame on you today. May Allah forgive you. And He is the Most Merciful of the merciful!’

92. Yusuf (Joseph) said: ‘No blame (or penalty) lies on you today. May Allah grant you His forgiveness and He is the Most Merciful of all the merciful!

92. Qala la tathreeba AAalaykumu alyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimeena

92. Josef sa: «Ingen klander (eller straff) er over dere i dag, måtte Allah tilgi dere. Han er den mest Barmhjertige av alle som er barmhjertige.

92. यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने फरमाया: आज के दिन तुम पर कोई मलामत (और गिरफ्त) नहीं है, अल्लाह तुम्हें मुआफ फरमा दे और वोह सब मेहरबानों से ज़ियादा मेहरबान है।

৯২. ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আজকের দিনে তোমাদের উপর কোনো অভিযোগ (এবং শাস্তি) নেই। আল্লাহ্ তোমাদেরকে ক্ষমা করে দেবেন। আর তিনি সকল দয়ালুর চেয়ে শ্রেষ্ঠ দয়ালু।

(Yusuf, 12 : 92)
Play Copy
اِذۡہَبُوۡا بِقَمِیۡصِیۡ ہٰذَا فَاَلۡقُوۡہُ عَلٰی وَجۡہِ اَبِیۡ یَاۡتِ بَصِیۡرًا ۚ وَ اۡتُوۡنِیۡ بِاَہۡلِکُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿٪۹۳﴾

93. میرا یہ قمیض لے جاؤ، سو اسے میرے باپ کے چہرے پر ڈال دینا، وہ بینا ہو جائیں گے، اور (پھر) اپنے سب گھر والوں کو میرے پاس لے آؤo

93. (Yusuf said to his brothers:) ‘Take this shirt of mine and place it over my father’s face; he will regain his sight. And bring your whole family to me.’

93. Take this shirt of mine and cast it over my father’s face; he will recover his sight. (Then) bring me the whole of your family.’

93. Ithhaboo biqameesee hatha faalqoohu AAala wajhi abee yati baseeran watoonee biahlikum ajmaAAeena

93. Kom dere av gårde med denne skjorten min, og legg den over min fars ansikt; synet hans vil komme tilbake, og bring (etter det) til meg familien deres, alle sammen.»

93. मेरा ये क़मीज़ ले जाओ, सो इसे मेरे बाप के चेहरे पर डाल देना, वोह बीना हो जाएंगे, और (फिर) अपने सब घर वालों को मेरे पास ले आओ।

৯৩. আমার এ জামাটি নিয়ে যাও, অতঃপর এটি আমার পিতার মূখমন্ডলের উপর রেখে দাও, তিনি দৃষ্টিশক্তি ফিরে পাবেন। (এরপর) তোমাদের পরিবারের সকলকে আমার নিকট নিয়ে এসো।’

(Yusuf, 12 : 93)