Mobile app download

Surah Yusuf with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Yusuf with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 12nd Surah in the Quran Pak with 111 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 12 - 13 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ قَالَ نِسۡوَۃٌ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ امۡرَاَتُ الۡعَزِیۡزِ تُرَاوِدُ فَتٰىہَا عَنۡ نَّفۡسِہٖ ۚ قَدۡ شَغَفَہَا حُبًّا ؕ اِنَّا لَنَرٰىہَا فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۳۰﴾

30. اور شہر میں (اُمراء کی) کچھ عورتوں نے کہنا (شروع) کر دیا کہ عزیز کی بیوی اپنے غلام کو اس سے مطلب براری کے لئے پھسلاتی ہے، اس (غلام) کی محبت اس کے دل میں گھر کر گئی ہے، بیشک ہم اسے کھلی گمراہی میں دیکھ رہی ہیںo

30. Some women of the town said: ‘The chief minister’s wife has demanded her slave-boy to surrender himself (to her desire). He has captivated her (heart) with (his) love. Indeed, we see her in clear error.’

30. And some women of (the elite class in) the city began to say: ‘The wife of ‘Aziz seeks to seduce her slave-boy for her purpose. The love for him (the slave) has gone deep into her heart. We surely see her in manifest error.’

30. Waqala niswatun fee almadeenati imraatu alAAazeezi turawidu fataha AAan nafsihi qad shaghafaha hubban inna lanaraha fee dalalin mubeenin

30. Og noen kvinner (av samfunnets eliteklasse) i byen begynte å si: «Stormannens hustru forsøker å friste sin unge slave for sin hensikt. (Den unge slavens) kjærlighet har slått rot i hennes hjerte. Sannelig, vi ser henne i soleklar villfarelse.»

30. और शहर में (उमरा की) कुछ औरतों ने कहना (शुरू) कर दिया कि अ़ज़ीज़ की बीवी अपने ग़ुलाम को उससे मतलब बरआरी के लिए फुसलाती है, उस (गु़लाम) की महब्बत उसके दिल में घर कर गई है, बेशक हम उसे खुली गुमराही में देख रही हैं।

৩০. আর শহরে (অভিজাতদের মধ্য থেকে) কিছু নারী বলতে শুরু করলো, ‘আযীযের স্ত্রী তার দাসকে তার উদ্দেশ্য হাসিলের জন্যে ফুসলিয়েছে। (এ দাস)-এর ভালোবাসা তার অন্তরের গভীরে চলে গিয়েছে। নিশ্চয়ই আমরা তাকে সুস্পষ্ট গোমরাহীতে দেখছি।’

(Yusuf, 12 : 30)
Play Copy
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَکۡرِہِنَّ اَرۡسَلَتۡ اِلَیۡہِنَّ وَ اَعۡتَدَتۡ لَہُنَّ مُتَّکَاً وَّ اٰتَتۡ کُلَّ وَاحِدَۃٍ مِّنۡہُنَّ سِکِّیۡنًا وَّ قَالَتِ اخۡرُجۡ عَلَیۡہِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَیۡنَہٗۤ اَکۡبَرۡنَہٗ وَ قَطَّعۡنَ اَیۡدِیَہُنَّ وَ قُلۡنَ حَاشَ لِلّٰہِ مَا ہٰذَا بَشَرًا ؕ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا مَلَکٌ کَرِیۡمٌ ﴿۳۱﴾

31. پس جب اس (زلیخا) نے ان کی مکارانہ باتیں سنیں (تو) انہیں بلوا بھیجا اور ان کے لئے مجلس آراستہ کی (پھر ان کے سامنے پھل رکھ دیئے) اور ان میں سے ہر ایک کو ایک ایک چھری دے دی اور (یوسف علیہ السلام سے) درخواست کی کہ ذرا ان کے سامنے سے (ہوکر) نکل جاؤ (تاکہ انہیں بھی میری کیفیت کا سبب معلوم ہو جائے)، سو جب انہوں نے یوسف (علیہ السلام کے حسنِ زیبا) کو دیکھا تو اس (کے جلوۂ جمال) کی بڑائی کرنے لگیں اور وہ (مدہوشی کے عالم میں پھل کاٹنے کے بجائے) اپنے ہاتھ کاٹ بیٹھیں اور (دیکھ لینے کے بعد بے ساختہ) بول اٹھیں: اللہ کی پناہ! یہ تو بشر نہیں ہے، یہ تو بس کوئی برگزیدہ فرشتہ (یعنی عالمِ بالا سے اترا ہوا نور کا پیکر) ہےo

31. So when she heard about their malicious whispers, she sent for them, and prepared a banquet for them, and gave each of them a knife and said (to Yusuf): ‘Come out before them.’ So when they saw him, they exalted him and cut their hands (instead of the fruit in awe of his beauty). They (spontaneously) said: ‘Allah be praised! This is not a human. This is but a noble angel!’

31. So when she (Zulaykha) heard their deceitful talk, she sent for them and arranged a meeting for them. (She placed fruit before them) and gave each one of them a knife and requested (Yusuf): ‘Walk out before them (so that they may realize the cause of my state of mind).’ So, when they glanced at Yusuf (Joseph and) saw (his dazzling beauty), they began to exalt (the charm of his ecstatic beauty) and (in a dazed state) cut their hands (instead of the fruits served to them). And (having seen him) they exclaimed (spontaneously): ‘God save us! This is not a human being; he must be some exalted angel (i.e., an embodiment of light descending from the transcendent realm of divinity)!’

31. Falamma samiAAat bimakrihinna arsalat ilayhinna waaAAtadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatin minhunna sikkeenan waqalati okhruj AAalayhinna falamma raaynahu akbarnahu waqattaAAna aydiyahunna waqulna hasha lillahi ma hatha basharan in hatha illa malakun kareemun

31. Da hun (Zoleykhā) fikk høre deres sladder, sendte hun dem invitasjon og ordnet en sammenkomst for dem, (så la hun frukt foran dem) og ga enhver av dem en kniv. Og så sa hun (til Josef): «Gå ut til dem (slik at de kan få ane noe om min tilstand)!» Da de fikk se Josef (Josefs blendende skjønnhet), begynte de å forherlige ham (stråleglansen av hans skjønnhet), og (helt ute av seg) kuttet (de) seg i hendene (istedenfor å kutte frukten), og så (etter å ha sett ham) utbrøt de: «Måtte Allah bevare oss vel! Dette er ikke et menneske, han må være en opphøyd engel (et legeme av lys nedsendt fra himmelriket).»

31. पस जब उस (जुलैख़ा) ने उनकी मक्काराना बातें सुनीं (तो) उन्हें बुलवा भेजा और उनके लिए मज्लिस आरास्ता की (फिर उनके सामने फल रख दिए) और उनमें से हर एक को एक एक छुरी दे दी और (यूसुफ अ़लैहिस्सलाम से) दरख़ास्त की कि ज़रा इनके सामने से (होकर) निकल जाओ (ताकि उन्हें भी मेरी कैफिय्यत का सबब मालूम हो जाए), सो जब उन्होंने यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम के हुस्ने जै़बा) को देखा तो उस (के जल्वए जमाल) की बड़ाई करने लगीं और वोह (मदहोशी के आलम में फल काटने की बजाए) अपने हाथ काट बैठीं और (देख लेने के बाद बेसाख़्ता) बोल उठीं: अल्लाह की पनाह! ये तो बशर नहीं है ये तो बस कोई बर्गुज़ीदा फरिश्ता (यानी आलमे बाला से उतरा हुवा नूर का पैकर) है।

৩১. অতঃপর যখন সে (যুলাইখা) তাদের চক্রান্তপূর্ণ কথা শুনলো, (তখন) সে তাদেরকে ডেকে পাঠালো এবং তাদের জন্যে মজলিস সাজালো। (অতঃপর তাদের সামনে ফল রেখে দিল) আর তাদের প্রত্যেককে একটি করে ছুরি প্রদান করলো এবং (ইউসুফ আলাইহিস সালামের কাছে) আরয করলো, ‘তাদের সম্মুখে বের হও (যাতে তারাও আমার অবস্থার কারণ অবগত হতে পারে)’। সুতরাং যখন তারা ইউসুফ (আলাইহিস সালামের নিটোল সৌন্দর্য)-কে অবলোকন করলো তখন তাঁর (বিচ্ছুরিত সৌন্দর্যের) মহত্ব বর্ণনা করতে লাগলো। আর তারা (মোহাবিষ্ট হয়ে ফল কাটার পরিবর্তে) নিজেদের হাত কেটে ফেললো এবং (তা খেয়াল করার পর স্বতস্ফূর্তভাবে) বলে উঠলো, ‘আল্লাহ্‌র পানাহ্ চাই! তিনি তো মানুষ নন। তিনি তো কোনো সম্মানিত ফেরেশতা (অর্থাৎ উর্ধ্বজগত থেকে নেমে আসা নূরের চেহারা)।’

(Yusuf, 12 : 31)
Play Copy
قَالَتۡ فَذٰلِکُنَّ الَّذِیۡ لُمۡتُنَّنِیۡ فِیۡہِ ؕ وَ لَقَدۡ رَاوَدۡتُّہٗ عَنۡ نَّفۡسِہٖ فَاسۡتَعۡصَمَ ؕ وَ لَئِنۡ لَّمۡ یَفۡعَلۡ مَاۤ اٰمُرُہٗ لَیُسۡجَنَنَّ وَ لَیَکُوۡنًا مِّنَ الصّٰغِرِیۡنَ ﴿۳۲﴾

32. (زلیخا کی تدبیر کامیاب ہوگئی تب) وہ بولی: یہی وہ (پیکرِ نور) ہے جس کے بارے میں تم مجھے ملامت کرتی تھیں اور بیشک میں نے ہی (اپنی خواہش کی شدت میں) اسے پھسلانے کی کوشش کی مگر وہ سراپا عصمت ہی رہا، اور اگر (اب بھی) اس نے وہ نہ کیا جو میں اسے کہتی ہوں تو وہ ضرور قید کیا جائے گا اور وہ یقینًا بے آبرو کیا جائے گاo

32. She said: ‘That’s the one you blamed me for. Certainly, I demanded him to surrender himself (to my desire), but he remained chaste. However, if he does not do what I tell him (to do), he shall be imprisoned, and he will be among the disgraceful.’

32. (Zulaykha’s trick worked.) She spoke (at this juncture): ‘It is this (embodiment of light) you have been reproaching me for. It is, no doubt, I who sought to seduce him (under violent urge), but he remained firmly upright and did not yield. And if (even now) he does not do what I bid him, he will surely be put into prison and will certainly be disgraced.’

32. Qalat fathalikunna allathee lumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi faistAAsama walain lam yafAAal ma amuruhu layusjananna walayakoonan mina alssaghireena

32. (Zoleykhās plan lyktes), hun sa: «Dette er han (et legeme av lys) som dere pleide å bebreide meg for. Og uten tvil, det var jeg som forsøkte å friste ham (av min sterke lyst), men han forble kysk. Men hvis han nå ikke gjør det jeg sier, så vil han visselig havne i fengsel, og han vil visselig bli vanæret.»

32. (जु़लैख़ा की तद्‌बीर कामयाब हो गई तब) वोह बोली: ये ही वोह (पैकरे नूर) है जिसके बारे में तुम मुझे मलामत करती थीं और बेशक मैं ने ही (अपनी ख़्वाहिश की शिद्दत में) उसे फुसलाने की कोशिश की मगर वोह सरापा इस्मत ही रहा, और अगर (अब भी) उसने वोह न किया जो मैं उसे कहती हूं तो वोह ज़रूर क़ैद किया जाएगा और वोह यक़ीनन बे आबरू किया जाएगा।

৩২. (যুলাইখার কৌশল সফল হলে) সে বলে উঠলো, ‘তিনিই সেই (নূরের মুখচ্ছবি), যার ব্যাপারে তোমরা আমাকে তিরস্কার করতে। আর নিশ্চয়ই আমিই (আমার কামনার আধিক্যের কারণে) তাঁকে ফুঁসলানোর চেষ্টা করেছিলাম। কিন্তু তিনি আপাদমস্তক পবিত্রই থেকে গেলেন। আর যদি (এখনো) তিনি তা না করেন, যা আমি তাঁকে বলছি, তবে তাঁকে অবশ্যই বন্দী করা হবে এবং তাঁকে অপমানিত করা হবে।’

(Yusuf, 12 : 32)
Play Copy
قَالَ رَبِّ السِّجۡنُ اَحَبُّ اِلَیَّ مِمَّا یَدۡعُوۡنَنِیۡۤ اِلَیۡہِ ۚ وَ اِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّیۡ کَیۡدَہُنَّ اَصۡبُ اِلَیۡہِنَّ وَ اَکُنۡ مِّنَ الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۳۳﴾

33. (اب زنانِ مصر بھی زلیخا کی ہم نوا بن گئی تھیں) یوسف (علیہ السلام) نے (سب کی باتیں سن کر) عرض کیا: اے میرے رب! مجھے قید خانہ اس کام سے کہیں زیادہ محبوب ہے جس کی طرف یہ مجھے بلاتی ہیں، (پھر یوسف علیہ السلام تضرّع اور استغاثہ کی غرض سے بارگاہ الٰہی کی طرف متوجہ ہوئے جیسے اَنبیاء و مرسلین کی عادت ہے،) اور (عرض کیا:) اگر تو نے ان کے مکر کو مجھ سے نہ پھیرا تو (تیری مدد اور حفاظت کے بغیر) میں اُن کی (باتوں کی) طرف مائل ہو جاؤں گا اور میں نادانوں میں سے ہو جاؤں گاo

33. He said: ‘My Lord! Prison is dearer to me than what they call me to do.’ (Then he turned to Allah in humility, seeking His refuge, saying:) ‘If You do not turn their schemes away from me (then without Your protection), I might incline towards them and become among the ignorant.’

33. (By now the elite Egyptian women too had agreed to Zulaykha’s viewpoint. Hearing them,) Yusuf (Joseph) submitted: ‘O my Lord! The prison is far dearer to me than to what these women are inviting me. (Yusuf then, beseeching Allah as Prophets do, entreated:) If You do not turn away their craft from me, I may (without your protection and help) incline towards their (words) and become of the unwise.’

33. Qala rabbi alssijnu ahabbu ilayya mimma yadAAoonanee ilayhi wailla tasrif AAannee kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileena

33. (Nå hadde eliteklassens kvinner fra Egypt også blitt enige med Zoleykhā); Josef (hørte deres prat og) sa ydmykt: «Herren min, fengselet er meg langt kjærere enn det de kaller meg til. Og hvis Du ikke vender bort deres renkespill fra meg, kan jeg bli tilbøyelig til å gå med på deres (renkespill) og vil ende opp med å bli av de uforstandige.»

33. (अब ज़नाने मिस्र भी ज़ुलैख़ा की हम नवा बन गई थीं) यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने (सबकी बातें सुनकर) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मुझे क़ैदखाना उस काम से कहीं ज़ियादा मह्‌बूब है जिसकी तरफ ये मुझे बुलाती हैं, *और (अ़र्ज़ किया:) अगर तूने उनके मक्र को मुझसे न फेरा तो (तेरी मदद और हिफाज़त के बग़ैर) मैं उनकी (बातों की) तरफ माइल हो जाऊंगा और मैं नादानों में से हो जाऊंगा। * (फिर यूसुफ अ़लैहिस्सलाम तज़र्रुअ़ और इस्तिग़ासा की ग़र्ज़ से बारगाहे इलाही की तरफ मुतवज्जह हुए जैसे अम्बिया व मुर्सलीन की आदत है,)

৩৩. (এখন মিশরের অভিজাত নারীরা যুলাইখার সম-দৃষ্টিভঙ্গির হয়ে গেল।) ইউসুফ (আলাইহিস সালাম সকলের কথা শুনে) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার কাছে জেলখানা উত্তম, যার দিকে তারা আমাকে আহ্বান করছে তার চেয়ে। আর যদি তুমি তাদের ছলনা থেকে আমাকে রক্ষা না করো তবে আমি তাদের (কথার) প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়বো এবং অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবো।’

(Yusuf, 12 : 33)
Play Copy
فَاسۡتَجَابَ لَہٗ رَبُّہٗ فَصَرَفَ عَنۡہُ کَیۡدَہُنَّ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۳۴﴾

34. سو ان کے رب نے ان کی دعا قبول فرما لی اور عورتوں کے مکر و فریب کو ان سے دور کر دیا۔ بیشک وہی خوب سننے والا خوب جاننے والا ہےo

34. So his Lord responded to him and turned away their scheme from him. Indeed, He is the All-Hearing, the All-Knowing.

34. So, his Lord granted him the prayer and removed the women-craft from him. Surely, He is the One Who is All-Hearing, All-Knowing.

34. Faistajaba lahu rabbuhu fasarafa AAanhu kaydahunna innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu

34. Herren hans bønnhørte skuddbønnen hans og fjernet kvinnenes renkespill fra ham. Sannelig, Han er den Allhørende, den Allvitende.

34. सो उनके रब ने उनकी दुआ क़बूल फरमा ली और औरतों के मक्रो फरेब को उनसे दूर कर दिया। बेशक वोही ख़ूब सुनने वाला ख़ूब जानने वाला है।

৩৪. সুতরাং তাঁর প্রতিপালক তাঁর দুয়া কবুল করলেন এবং নারীদের ছলনা ও প্রতারণা থেকে তাঁকে রক্ষা করলেন। নিশ্চয়ই তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

(Yusuf, 12 : 34)
Play Copy
ثُمَّ بَدَا لَہُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا رَاَوُا الۡاٰیٰتِ لَیَسۡجُنُنَّہٗ حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿٪۳۵﴾

35. پھر انہیں (یوسف علیہ السلام کی پاک بازی کی) نشانیاں دیکھ لینے کے بعد بھی یہی مناسب معلوم ہوا کہ اسے ایک مدت تک قید کر دیں (تاکہ عوام میں اس واقعہ کا چرچا ختم ہو جائے)o

35. Then it occurred to them, even after they had seen the signs (of his innocence), that they should imprison him for some time.

35. Then even after seeing the signs of (Yusuf’s [Joseph’s] decency and righteousness), they deemed it appropriate to imprison him for a time (so that the gossip of the episode amongst the people might die down).

35. Thumma bada lahum min baAAdi ma raawoo alayati layasjununnahu hatta heenin

35. Deretter fant de det, selv etter å ha sett Josefs uskyld, bedre å fengsle ham for en tid (for at den hendelsens sladderhistorie skulle ta slutt i byen).

35. फिर उन्हें (यूसुफ अ़लैहिस्सलाम की पाकबाज़ी की) निशानियां देख लेने के बाद भी येही मुनासिब मालूम हुवा कि उसे एक मुद्दत तक क़ैद कर दें (ताकि अ़वाम में इस वाक़िए का चर्चा ख़त्म हो जाए) ।

৩৫. অতঃপর (ইউসুফ আলাইহিস সালামের পূতঃপবিত্রতার) নিদর্শনসমূহ দেখার পরও তাঁকে একটি সময় পর্যন্ত বন্দী করে রাখা তাদের নিকট উপযুক্ত মনে হলো। (যাতে জনসাধারণের মাঝে তাঁর আলোচনা বন্ধ হয়ে যায়)।

(Yusuf, 12 : 35)