Mobile app download

Surah Yusuf with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Yusuf with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 12nd Surah in the Quran Pak with 111 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 12 - 13 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ دَخَلَ مَعَہُ السِّجۡنَ فَتَیٰنِ ؕ قَالَ اَحَدُہُمَاۤ اِنِّیۡۤ اَرٰىنِیۡۤ اَعۡصِرُ خَمۡرًا ۚ وَ قَالَ الۡاٰخَرُ اِنِّیۡۤ اَرٰىنِیۡۤ اَحۡمِلُ فَوۡقَ رَاۡسِیۡ خُبۡزًا تَاۡکُلُ الطَّیۡرُ مِنۡہُ ؕ نَبِّئۡنَا بِتَاۡوِیۡلِہٖ ۚ اِنَّا نَرٰىکَ مِنَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۳۶﴾

36. اور ان کے ساتھ دو جوان بھی قید خانہ میں داخل ہوئے۔ ان میں سے ایک نے کہا: میں نے اپنے آپ کو (خواب میں) دیکھا ہے کہ میں (انگور سے) شراب نچوڑ رہا ہوں، اور دوسرے نے کہا: میں نے اپنے آپ کو (خواب میں) دیکھا ہے کہ میں اپنے سر پر روٹیاں اٹھائے ہوئے ہوں، اس میں سے پرندے کھا رہے ہیں۔ (اے یوسف!) ہمیں اس کی تعبیر بتائیے، بیشک ہم آپ کو نیک لوگوں میں سے دیکھ رہے ہیںo

36. And two young men entered the prison with him. One of them said: ‘I saw myself (in a dream) pressing wine (from grapes).’ The other said: ‘I saw myself carrying bread on my head, of which the birds were eating.’ ‘(Joseph!) Inform us of its interpretation,’ (they said:) ‘Surely, we see you among the virtuously excellent.’

36. And with him, two young men also entered the prison. One of them said: ‘I have seen myself (in a dream) pressing wine (from grapes).’ And the other said: ‘I have seen myself (in a dream) that I am carrying bread on my head, with birds picking at it. O Yusuf (Joseph)! Tell us its interpretation. Surely, we see you as one of the spiritually excellent.’

36. Wadakhala maAAahu alssijna fatayani qala ahaduhuma innee aranee aAAsiru khamran waqala alakharu innee aranee ahmilu fawqa rasee khubzan takulu alttayru minhu nabbina bitaweelihi inna naraka mina almuhsineena

36. Og to unge menn gikk inn i fengselet sammen med ham. Den ene av dem sa: «Jeg så meg selv presse vin fra druene (i drømmen)», og den andre sa: «Jeg så meg selv bære brød på hodet mitt som fuglene spiste av (i drømmen). (Å, Josef!) Underrett oss hva det betyr, sannelig, vi ser at du er av de dydige.»

36. और उनके साथ दो जवान भी क़ैद ख़ाने में दाख़िल हुए। उनमें से एक ने कहा: मैं ने अपने आपको (ख़्वाब में) देखा है कि मैं (अंगूर से) शराब निचोड़ रहा हूं और दूसरे ने कहा: मैंने अपने आपको (ख़्वाब में) देखा है कि मैं अपने सर पर रोटियां उठाए हुए हूं, उसमें से परिन्दे खा रहे हैं। (ऐ यूसुफ!) हमें इसकी ताबीर बताइए, बेशक हम आपको नेक लोगों में से देख रहे हैं।

৩৬. আর তাঁর সাথে দু’জন যুবকও জেলখানায় প্রবেশ করলো। তাদের মধ্য থেকে একজন বললো, ‘আমি (স্বপ্নে) দেখলাম যে, আমি (আঙ্গুর দ্বারা) মদ নিংড়াচ্ছি’। আর অন্যজন বললো, ‘আমি (স্বপ্নে) দেখলাম যে, আমি আমার মাথার উপর রুটি বহন করছি, তা থেকে পাখি ঠুকরাচ্ছে। (হে ইউসুফ!) আমাদেরকে এর ব্যাখ্যা বলে দিন। নিশ্চয়ই আমরা আপনাকে সৎকর্মপরায়ণ দেখছি।’

(Yusuf, 12 : 36)
Play Copy
قَالَ لَا یَاۡتِیۡکُمَا طَعَامٌ تُرۡزَقٰنِہٖۤ اِلَّا نَبَّاۡتُکُمَا بِتَاۡوِیۡلِہٖ قَبۡلَ اَنۡ یَّاۡتِیَکُمَا ؕ ذٰلِکُمَا مِمَّا عَلَّمَنِیۡ رَبِّیۡ ؕ اِنِّیۡ تَرَکۡتُ مِلَّۃَ قَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ ہُمۡ بِالۡاٰخِرَۃِ ہُمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۷﴾

37. یوسف (علیہ السلام) نے کہا: جو کھانا (روز) تمہیں کھلایا جاتا ہے وہ تمہارے پاس آنے بھی نہ پائے گا کہ میں تم دونوں کو اس کی تعبیر تمہارے پاس اس کے آنے سے قبل بتا دوں گا، یہ (تعبیر) ان علوم میں سے ہے جو میرے رب نے مجھے سکھائے ہیں۔ بیشک میں نے اس قوم کا مذہب (شروع ہی سے) چھوڑ رکھا ہے جو اللہ پر ایمان نہیں لاتے اور وہ آخرت کے بھی منکر ہیںo

37. He said: ‘Not a single meal served to you will reach you, but I will inform you about its (detailed) description before it comes to you. That is among the things my Lord has taught me. Indeed, I have renounced the faith of (those) people who do not believe in Allah and are (also) disbelievers in the Hereafter.

37. Yusuf (Joseph) said: ‘The food which is served to you (daily) will not have yet come to you when I shall inform both of you about its interpretation before its coming to you. This (interpretation) is of those branches of knowledge that my Lord has taught me. Verily, I have rejected (from the very beginning) the religion of the people who do not believe in Allah, and they deny the Hereafter as well.

37. Qala la yateekuma taAAamun turzaqanihi illa nabbatukuma bitaweelihi qabla an yatiyakuma thalikuma mimma AAallamanee rabbee innee taraktu millata qawmin la yuminoona biAllahi wahum bialakhirati hum kafiroona

37. Josef sa: «Den maten som dere blir forsynt med (daglig), vil ikke nå dere, og jeg vil underrette dere begge om drømmenes betydning før den (maten) når dere. Dette (drømmetydningen) er fra den kunnskapen som min Herre har lært meg. Sannelig, jeg har gitt slipp på det folkets religion (fra begynnelsen) som ikke tror på Allah, og de fornekter det hinsidige også.

37. यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: जो खाना (रोज़) तुम्हें खिलाया जाता है वोह तुम्हारे पास आने भी न पाएगा कि मैं तुम दोनों को उसकी ताबीर तुम्हारे पास उसके आने से क़ब्ल बता दूंगा, ये (ताबीर) उन उलूम में से है जो मेरे रब ने मुझे सिखाए हैं। बेशक मैंने उस क़ौम का मज़हब (शुरू ही से) छोड़ रखा है जो अल्लाह पर ईमान नहीं लाते और वोह आख़िरत के भी मुन्किर हैं।

৩৭. ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘যে খাবার (প্রতিদিন) তোমাদেরকে খাওয়ানো হয় তা তোমাদের নিকট আসেওনি, তোমাদের নিকট তা আগমনের পূর্বেই আমি তোমাদের উভয়কে এর ব্যাখ্যা বলে দিব। এ (ব্যাখ্যা) এমন জ্ঞান যা আমার প্রতিপালক আমাকে শিখিয়েছেন। নিশ্চয়ই আমি সে সম্প্রদায়ের ধর্ম (প্রথম থেকেই) পরিহার করে এসেছি যারা আল্লাহতে বিশ্বাস স্থাপন করে না এবং পরকালেও অবিশ্বাসী।

(Yusuf, 12 : 37)
Play Copy
وَ اتَّبَعۡتُ مِلَّۃَ اٰبَآءِیۡۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ ؕ مَا کَانَ لَنَاۤ اَنۡ نُّشۡرِکَ بِاللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ ذٰلِکَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰہِ عَلَیۡنَا وَ عَلَی النَّاسِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۳۸﴾

38. اور میں نے تو اپنے باپ دادا، ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) کے دین کی پیروی کر رکھی ہے، ہمیں کوئی حق نہیں کہ ہم کسی چیز کو بھی اللہ کے ساتھ شریک ٹھہرائیں، یہ (توحید) ہم پر اور لوگوں پر اللہ کا (خاص) فضل ہے لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتےo

38. Instead, I follow the faith of my fathers, Ibrahim (Abraham), Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob). And it is not for us to ascribe any partners to Allah. That is by Allah’s grace upon us and upon all humankind, but most people do not give thanks.

38. And I follow the Din (Religion) of my father and forefathers: Ibrahim (Abraham), Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob). And we have no right to associate anything as a partner with Allah. This (belief in the Oneness of Allah) is a (special) bounty of Allah upon us and the people, but most people do not give thanks.

38. WaittabaAAtu millata abaee ibraheema waishaqa wayaAAqooba ma kana lana an nushrika biAllahi min shayin thalika min fadli Allahi AAalayna waAAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona

38. Og jeg følger mine fedres levemåte (religion), Abrahams og Isaks og Jakobs. Vi har ingen rett til å likestille noe som helst med Allah. Denne (troen på Allahs Enhet) er Allahs velvilje mot oss og mot menneskeheten, men folk flest viser ikke takknemlighet.

38. और मैंने तो अपने बाप-दादा, इब्राहीम और इस्हाक़ और याक़ूब (अ़लैहिमुस्सलाम) के दीन की पैरवी कर रखी है, हमें कोई हक़्क़ नहीं कि हम किसी चीज़ को भी अल्लाह के साथ शरीक ठहराएं, ये (तौहीद) हम पर और लोगों पर अल्लाह का (ख़ास) फज़्ल है लेकिन अक्सर लोग शुक्र अदा नहीं करते।

৩৮. আর আমি তো আমার পিতৃপুরুষ ইবরাহীম, ইসহাক এবং ইয়াকুব (আলাইহিমুস সালাম)-এঁর ধর্মের অনুসরণ করি। আমাদের কোনো অধিকার নেই যে, আমরা কোনো কিছুকেও আল্লাহ্‌র সাথে অংশীদার সাব্যস্ত করি। এ (একত্ববাদ) আমাদের প্রতি এবং মানুষের প্রতি আল্লাহ্‌র (বিশেষ) অনুগ্রহ। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।

(Yusuf, 12 : 38)
Play Copy
مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اِلَّاۤ اَسۡمَآءً سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ اِنِ الۡحُکۡمُ اِلَّا لِلّٰہِ ؕ اَمَرَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّاۤ اِیَّاہُ ؕ ذٰلِکَ الدِّیۡنُ الۡقَیِّمُ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۰﴾

40. تم (حقیقت میں) اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہیں کرتے ہو مگر چند ناموں کی جو خود تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (اپنے پاس سے) رکھ لئے ہیں، اللہ نے ان کی کوئی سند نہیں اتاری۔ حکم کا اختیار صرف اللہ کو ہے، اسی نے حکم فرمایا ہے کہ تم اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، یہی سیدھا راستہ (درست دین) ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتےo

40. All those (whom) you worship besides Him are only names you and your fathers have coined; Allah has not sent down any authority for them. Authority belongs to Allah alone. He has commanded that you shall worship none but Him. That is the right religion. But most people do not know.

40. (In fact) you worship none besides Allah except a few names which you and your forefathers have forged (on your own). Allah has not sent down any authority for them. Judgment rests with Allah alone. He alone has commanded that you worship none but Him. This is the straight path (true Din [Religion]), but most people do not know.

40. Ma taAAbudoona min doonihi illa asmaan sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin ini alhukmu illa lillahi amara alla taAAbudoo illa iyyahu thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

40. (I sannhet!) Dere tilber ikke utenom Allah noe annet enn få navn, som dere og fedrene deres selv har gitt (på egen hånd). Allah har ikke sendt ned noen autorisasjon for dem. Dommens autoritet er det kun Allah som har! Han har befalt å tilbe ingen unntatt Ham, dette er den eneste rette veien (rette levemåten), men folk flest vet ikke.

40. तुम (हक़ीक़त में) अल्लाह के सिवा किसी की इबादत नहीं करते हो मगर चन्द नामों की जो खु़द तुमने और तुम्हारे बाप-दादा ने (अपने पास से) रख लिए हैं अल्लाह ने उनकी कोइ सनद नहीं उतारी। हुक्म का इख़्तियार सिर्फ़ अल्लाह को है, उसी ने हुक्म फरमाया है कि तुम उसके सिवा किसी की इबादत न करो, येही सीधा रास्ता (दुरुस्त दीन) है लेकिन अक्सर लोग नहीं जानते।

৪০. তোমরা (প্রকৃতপক্ষে) আল্লাহকে বাদ দিয়ে কতিপয় নামের ইবাদত করো, যা তোমরা নিজেরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষেরা (নিজ থেকে) রেখেছো। আল্লাহ্ এগুলোর কোনো কর্তৃত্ব অবতীর্ণ করেননি। নির্দেশ কেবল আল্লাহ্‌রই। তিনিই নির্দেশ দিয়েছেন যে, তাঁকে ছাড়া কারো ইবাদত করো না। এটিই সরল পথ (সঠিক ধর্ম)। কিন্তু অধিকাংশ লোক জানে না।

(Yusuf, 12 : 40)
Play Copy
یٰصَاحِبَیِ السِّجۡنِ اَمَّاۤ اَحَدُ کُمَا فَیَسۡقِیۡ رَبَّہٗ خَمۡرًا ۚ وَ اَمَّا الۡاٰخَرُ فَیُصۡلَبُ فَتَاۡکُلُ الطَّیۡرُ مِنۡ رَّاۡسِہٖ ؕ قُضِیَ الۡاَمۡرُ الَّذِیۡ فِیۡہِ تَسۡتَفۡتِیٰنِ ﴿ؕ۴۱﴾

41. اے میرے قید خانہ کے دونوں ساتھیو! تم میں سے ایک (کے خواب کی تعبیر یہ ہے کہ وہ) اپنے مربّی (یعنی بادشاہ) کو شراب پلایا کرے گا، اور رہا دوسرا (جس نے سر پر روٹیاں دیکھی ہیں) تو وہ پھانسی دیا جائے گا پھر پرندے اس کے سر سے (گوشت نوچ کر) کھائیں گے، (قطعی) فیصلہ کر دیا گیا جس کے بارے میں تم دریافت کرتے ہوo

41. O my fellow prisoners! As for one of you, he will serve wine to his master (i.e. the king of Egypt). As for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter about which you inquired has been (already) decided.’

41. O my two companions of the prison! (The interpretation of the dream of) one of you (is that he) will serve wine to his master (the king), and as for the other, (who has seen bread on his head,) he will be crucified and then birds will pick at his head. The (final) judgment has been given about which you have asked.’

41. Ya sahibayi alssijni amma ahadukuma fayasqee rabbahu khamran waamma alakharu fayuslabu fatakulu alttayru min rasihi qudiya alamru allathee feehi tastaftiyani

41. Å, mine fengselsfeller! (Tydningen av drømmen til) den ene av dere to (er): Han vil skjenke sin herre (faraoen) vin. Når det gjelder den andre (som så at han bar brød på hodet): Han vil bli korsfestet, og fuglene vil spise av hodet hans. (En endelig) avgjørelse er blitt tatt om det dere spør om.»

41. ऐ मेरे कै़दखाने के दोनों साथियो! तुम में से एक (के ख़्वाब की ताबीर ये है कि वोह) अपने मुरब्बी (यानी बादशाह) को शराब पिलाया करेगा और रहा दूसरा (जिसने सर पर रोटियां देखी हैं) तो वोह फांसी दिया जाएगा फिर परिन्दे उसके सर से (गोश्त नोच कर) खाएंगे, (क़त्‌ई) फैसला कर दिया गया जिसके बारे में तुम दर्याफ्त करते हो।

৪১. হে আমার কারা সঙ্গীদ্বয়! তোমাদের মধ্য থেকে একজন (এর স্বপ্নের ব্যাখ্যা হলো এই যে, সে) তার প্রভুকে (অর্থাৎ বাদশাহকে) মদ পান করাবে। আর দ্বিতীয়জন, (যে মাথার উপর রুটি বহন করতে দেখেছে) তাকে ফাঁসি দেয়া হবে; অতঃপর পাখি তার মাথা থেকে (মাংস ছিড়ে) খাবে। (অকাট্য) সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে, যে ব্যাপারে তোমরা জিজ্ঞেস করছিলে।’

(Yusuf, 12 : 41)
Play Copy
وَ قَالَ لِلَّذِیۡ ظَنَّ اَنَّہٗ نَاجٍ مِّنۡہُمَا اذۡکُرۡنِیۡ عِنۡدَ رَبِّکَ ۫ فَاَنۡسٰہُ الشَّیۡطٰنُ ذِکۡرَ رَبِّہٖ فَلَبِثَ فِی السِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِیۡنَ ﴿ؕ٪۴۲﴾

42. اور یوسف (علیہ السلام) نے اس شخص سے کہا جسے ان دونوں میں سے رہائی پانے والا سمجھا کہ اپنے بادشاہ کے پاس میرا ذکر کر دینا (شاید اسے یاد آجائے کہ ایک اور بے گناہ بھی قید میں ہے) مگر شیطان نے اسے اپنے بادشاہ کے پاس (وہ) ذکر کرنا بھلا دیا نتیجۃً یوسف (علیہ السلام) کئی سال تک قید خانہ میں ٹھہرے رہےo

42. He told the one he thought would be released from among the two: ‘Mention me to your master.’ But Satan made him forget to mention him to his master. So, he remained in prison for several years.

42. And Yusuf (Joseph) said to the one whom he believed to be released: ‘Mention me to your king (he may thus recall that another innocent one is also lying in imprisonment).’ But Satan made him forget to mention (him) to his king, and consequently, Yusuf (Joseph) remained in prison for several years.’

42. Waqala lillathee thanna annahu najin minhuma othkurnee AAinda rabbika faansahu alshshaytanu thikra rabbihi falabitha fee alssijni bidAAa sineena

42. Og Josef sa til den ene av de to, som han mente skulle bli befridd: «Nevn meg for din herre (faraoen, muligens kommer han på at det er en uskyldig mann til i fengselet).» Men Satan fikk ham til å glemme å nevne (Josef) for sin herre (faraoen), og det førte til at Josef ble værende i fengselet i flere år.

42. और यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने उस शख़्स से कहा जिसे उन दोनों में से रिहाई पाने वाला समझा कि अपने बादशाह के पास मेरा ज़िक्र कर देना (शायद उसे याद आ जाए कि एक और बेगुनाह भी क़ैद में है) मगर शैतान ने उसे अपने बादशाह के पास (वोह) ज़िक्र करना भुला दिया नतीजतन यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) कई साल तक क़ैदख़ाने में ठहरे रहे।

৪২. আর ইউসুফ (আলাইহিস সালাম), এ দু’জনের মধ্যে যে মুক্তি পাবে বলে মনে করলেন তাকে বললেন, ‘তোমার বাদশাহর নিকট আমার কথা স্মরণ করো। (হয়তো তার স্মরণ হবে যে, আরো একজন নিষ্পাপ ব্যক্তি জেলখানায় রয়ে গেছে)।’ কিন্তু শয়তান তাকে তার বাদশাহর নিকট (তাঁর কথা) উল্লেখ করার বিষয়টি ভুলিয়ে দিল। ফলে ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) কয়েক বছর পর্যন্ত জেলখানায় অবস্থান করলেন।

(Yusuf, 12 : 42)