Mobile app download

Surah Yusuf with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Yusuf with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 12nd Surah in the Quran Pak with 111 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 12 - 13 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ قَالَ الۡمَلِکُ ائۡتُوۡنِیۡ بِہٖ ۚ فَلَمَّا جَآءَہُ الرَّسُوۡلُ قَالَ ارۡجِعۡ اِلٰی رَبِّکَ فَسۡـَٔلۡہُ مَا بَالُ النِّسۡوَۃِ الّٰتِیۡ قَطَّعۡنَ اَیۡدِیَہُنَّ ؕ اِنَّ رَبِّیۡ بِکَیۡدِہِنَّ عَلِیۡمٌ ﴿۵۰﴾

50. اور (یہ تعبیر سنتے ہی) بادشاہ نے کہا: یوسف (علیہ السلام) کو (فورًا) میرے پاس لے آؤ، پس جب یوسف (علیہ السلام) کے پاس قاصد آیا تو انہوں نے کہا: اپنے بادشاہ کے پاس لوٹ جا اور اس سے (یہ) پوچھ (کہ) ان عورتوں کا (اب) کیا حال ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ ڈالے تھے؟ بیشک میرا رب ان کے مکر و فریب کو خوب جاننے والا ہےo

50. The king said (hearing this interpretation): ‘Bring him to me.’ So when the envoy (of the king) came to him, he said: ‘Go back to your master and ask him: What happened to those women who cut their hands? My Lord is indeed All-Knowing of their scheme.’

50. And (hearing this interpretation) the king said: ‘Bring Yusuf (Joseph) to me (immediately).’ So when the messenger reached Yusuf (Joseph), he said to him: ‘Go back to your king and ask him: What is the state of those women (now) who cut their hands? Surely, my Lord knows their craft well.’

50. Waqala almaliku itoonee bihi falamma jaahu alrrasoolu qala irjiAA ila rabbika faisalhu ma balu alnniswati allatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbee bikaydihinna AAaleemun

50. Og kongen (faraoen) sa (idet han hørte denne tydningen): «Bring Josef til meg (med en eneste gang)!» Da budbringeren nådde Josef, sa Josef: «Vend tilbake til herren (faraoen) din, og spør ham om hvordan det er med de kvinnene som kuttet seg i hendene? Sannelig, Herren min er allvitende om deres renkespill.»

50. और (ये ताबीर सुनते ही) बादशाह ने कहा: यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) को (फौरन) मेरे पास ले आओ, पस जब यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) के पास क़ासिद आया तो उन्होंने कहा: अपने बादशाह के पास लौट जा और उससे (ये) पूछ (कि) उन औरतों का (अब) क्या हाल है जिन्होंने अपने हाथ काट डाले थे? बेशक मेरा रब उनके मक्रो फरेब को ख़ूब जानने वाला है।

৫০. আর (এ ব্যাখ্যা শুনেই) বাদশাহ্ বলে উঠলো, ‘ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-কে (এখনি) আমার নিকট নিয়ে এসো’। অতঃপর ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট দূত এলে তিনি বললেন, ‘তোমার বাদশাহর কাছে ফিরে যাও এবং তাকে জিজ্ঞেস করো (যে,) সে সকল নারীদের (এখন) কী অবস্থা, যারা তাদের হাত কেটে ফেলেছিল? নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক তাদের ছলনা ও প্রতারণা সম্পর্কে সম্যক অবগত।’

(Yusuf, 12 : 50)
Play Copy
قَالَ مَا خَطۡبُکُنَّ اِذۡ رَاوَدۡتُّنَّ یُوۡسُفَ عَنۡ نَّفۡسِہٖ ؕ قُلۡنَ حَاشَ لِلّٰہِ مَا عَلِمۡنَا عَلَیۡہِ مِنۡ سُوۡٓءٍ ؕ قَالَتِ امۡرَاَتُ الۡعَزِیۡزِ الۡـٰٔنَ حَصۡحَصَ الۡحَقُّ ۫ اَنَا رَاوَدۡتُّہٗ عَنۡ نَّفۡسِہٖ وَ اِنَّہٗ لَمِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۵۱﴾

51. بادشاہ نے (زلیخا سمیت عورتوں کو بلا کر) پوچھا: تم پر کیا بیتا تھا جب تم (سب) نے یوسف (علیہ السلام) کو ان کی راست روی سے بہکانا چاہا تھا (بتاؤ وہ معاملہ کیا تھا)؟ وہ سب (بہ یک زبان) بولیں: اللہ کی پناہ! ہم نے (تو) یوسف (علیہ السلام) میں کوئی برائی نہیں پائی۔ عزیزِ مصر کی بیوی (زلیخا بھی) بول اٹھی: اب تو حق آشکار ہو چکا ہے (حقیقت یہ ہے کہ) میں نے ہی انہیں اپنی مطلب براری کے لئے پھسلانا چاہا تھا اور بیشک وہی سچے ہیںo

51. The king said (to the women, including Zulaykha): ‘What was your business when you sought Yusuf (Joseph) to surrender himself?’ They said: ‘Allah forbid! We know nothing bad about him.’ The chief minister’s wife (Zulaykha) said: ‘Now the truth has become evident. I sought him to surrender himself (to my desire), and he is most surely among the truthful.’

51. The king (called all the women including Zulaykha and) asked: ‘What happened to you when you (all) attempted to seduce Yusuf (Joseph) to turn him away from righteousness? (Explain what that affair was.) They all (unanimously) uttered: ‘Allah save us! We have not noticed any evil in Yusuf (Joseph).’ The wife of ‘Aziz (of Egypt, Zulaykha, too) spoke: ‘The truth has now become evident. (The fact is that) it was I who sought to seduce him for my purpose, and it is surely he who is truthful.’

51. Qala ma khatbukunna ith rawadtunna yoosufa AAan nafsihi qulna hasha lillahi ma AAalimna AAalayhi min sooin qalati imraatu alAAazeezi alana hashasa alhaqqu ana rawadtuhu AAan nafsihi wainnahu lamina alssadiqeena

51. Kongen (faraoen) spurte (Zoleykhā og de andre kvinnene): «Hva overgikk dere da dere forsøkte å friste Josef vekk fra hans kyskhet (forklar hva saken var)?» De svarte (i kor): «Måtte Allah bevare oss vel! Vi har ikke funnet noen umoral i Josef.» Egypts stormanns hustru (Zoleykhā) sa også: «Nå har sannheten blitt evident, (sannheten er at) jeg forsøkte å friste ham for hensikten min, og det er han som i sannhet er av de sannferdige.»

51. बादशाह ने (ज़ुलैख़ा समेत औरतों को बुला कर) पूछा तुम पर क्या बीता था जब तुम (सब) ने यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) को उनकी रास्त रवी से बहकाना चाहा था (बताओ वोह मुआमला क्या था?) वोह सब (ब-यक ज़बान) बोलीं अल्लाह की पनाह! हमने (तो) यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) में कोई बुराई नहीं पाई। अ़ज़ीज़े मिस्र की बीवी (ज़ुलैख़ा भी) बोल उठी: अब तो हक़्क़ आश्कार हो चुका है (हक़ीक़त ये है कि) मैंने ही उन्हें अपनी मतलब बरआरी के लिए फुसलाना चाहा था और बेशक वोही सच्चे हैं।

৫১. বাদশাহ্ (যুলাইখাসহ সকল নারীদেরকে ডেকে) বললেন, ‘তোমাদের কী ঘটেছিল, যখন তোমরা (সকলে) ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-কে তাঁর সঠিক পথ থেকে বিচ্যুৎ করতে চেয়েছিলে (বলো সে বিষয়টি কী ছিল)?’ তারা সকলে (এক বাক্যে) বললো, ‘আল্লাহ্‌র আশ্রয় চাই! আমরা (তো) ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-এঁর মাঝে মন্দ কিছু পাইনি।’ আযীযে মিশরের স্ত্রী (যুলাইখাও) বলে উঠলো, ‘এখন তো সত্য প্রকাশিত হয়ে গিয়েছে। (প্রকৃত সত্য এ যে,) আমিই তাঁকে আমার উদ্দেশ্য হাসিলের জন্যে ফুঁসলাতে চেয়েছিলাম। আর নিশ্চয় তিনিই সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।’

(Yusuf, 12 : 51)
Play Copy
ذٰلِکَ لِیَعۡلَمَ اَنِّیۡ لَمۡ اَخُنۡہُ بِالۡغَیۡبِ وَ اَنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِیۡ کَیۡدَ الۡخَآئِنِیۡنَ ﴿۵۲﴾

52. (یوسف علیہ السلام نے کہا: میں نے) یہ اس لئے (کیا ہے) کہ وہ (عزیزِ مصر جو میرا محسن و مربّی تھا) جان لے کہ میں نے اس کی غیابت میں (پشت پیچھے) اس کی کوئی خیانت نہیں کی اور بیشک اللہ خیانت کرنے والوں کے مکر و فریب کو کامیاب نہیں ہونے دیتاo

52. (Joseph said:) ‘This was (the purpose of the inquiry) so that he (the ‘Aziz of Egypt) should know that I did not betray him in his absence. And indeed, Allah does not guide the scheming of the treacherous.

52. (Yusuf [Joseph]) said: ‘I have done this) so that he (‘Aziz of Egypt, who has been my master and benefactor,) may know that I have not betrayed his trust in his absence, and surely Allah lets not the plots of those who betray trusts prove successful.

52. Thalika liyaAAlama annee lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha la yahdee kayda alkhaineena

52. (Josef sa): «(Jeg har gjort dette) for at han (Egypts stormann, som var min herre og velgjører) skal vite at jeg aldri gjorde noe svikefullt i hans fravær (bak hans rygg). Og sannelig, Allah lar ikke de svikefulles renker bli vellykket.

52. (यूसुफ अ़लैहिस्सलाम ने कहा: मैंने) ये इसलिए (किया है) कि वोह (अ़ज़ीज़े मिस्र जो मेरा मोह्‌सिनो मुरब्बी था) जान ले कि मैंने उसकी ग़ियाबत में (पुश्त पीछे) उसकी कोई ख़ियानत नहीं की और बेशक अल्लाह ख़ियानत करने वालों के मक्रो फरेब को कामयाब नहीं होने देता।

৫২. (ইউসুফ আলাইহিস সালাম বললেন, ‘আমি) এটি এ জন্যে (করেছি) যে, সে (আযীযে মিশর যে আমার প্রতি অনুগ্রহকারী ও লালনকারী ছিল) জানুক যে, আমি তার অনুপস্থিতিতে (পশ্চাতে) তার প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করিনি। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ বিশ্বাসঘাতকদের চক্রান্ত ও প্রতারণা সফল হতে দেন না।’

(Yusuf, 12 : 52)
Play Copy
وَ مَاۤ اُبَرِّیٴُ نَفۡسِیۡ ۚ اِنَّ النَّفۡسَ لَاَمَّارَۃٌۢ بِالسُّوۡٓءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّیۡ ؕ اِنَّ رَبِّیۡ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۵۳﴾

53. اور میں اپنے نفس کی برات (کا دعوٰی) نہیں کرتا، بیشک نفس تو برائی کا بہت ہی حکم دینے والا ہے سوائے اس کے جس پر میرا رب رحم فرما دے۔ بیشک میرا رب بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

53. And I do not absolve myself, for the (lower) self strongly commands to evil, except to whom my Lord shows mercy. Indeed, my Lord is Most-Forgiving, All-Merciful.’

53. And I do not (claim) absolution of my self. Certainly, the self commands much evil except the one on whom my Lord bestows mercy. Surely, my Lord is All-Forgiving, Ever-Merciful.’

53. Wama obarrio nafsee inna alnnafsa laammaratun bialssooi illa ma rahima rabbee inna rabbee ghafoorun raheemun

53. Og jeg hevder ikke at mitt indre er skyldfritt! Sannelig, det indre (eget jeg) befaler svært ofte det onde, unntatt den som Herren min viser nåde. Sannelig, Herren min er mest tilgivende, evig nåderik.»

53.और मैं अपने नफ्स की बराअत (का दावा) नहीं करता, बेशक नफ्स तो बुराई का बहुत ही हुक्म देने वाला है सिवाए उसके जिस पर मेरा रब रहम फरमा दे। बेशक मेरा रब बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

৫৩. ‘আর আমি আমার নিজেকে নিষ্কলুষ (দাবী) করছি না। অবশ্যই নাফস্ অধিক পরিমাণে খারাপ কাজে প্রলুব্ধ করে, তবে সে ব্যক্তি ছাড়া যার প্রতি আমার প্রতিপালক অনুগ্রহ করেন। নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক মহাক্ষমাশীল ও অসীম দয়ালু।’

(Yusuf, 12 : 53)
Play Copy
وَ قَالَ الۡمَلِکُ ائۡتُوۡنِیۡ بِہٖۤ اَسۡتَخۡلِصۡہُ لِنَفۡسِیۡ ۚ فَلَمَّا کَلَّمَہٗ قَالَ اِنَّکَ الۡیَوۡمَ لَدَیۡنَا مَکِیۡنٌ اَمِیۡنٌ ﴿۵۴﴾

54. اور بادشاہ نے کہا: انہیں میرے پاس لے آؤ کہ میں انہیں اپنے لئے (مشیرِ) خاص کر لوں، سو جب بادشاہ نے آپ سے (بالمشافہ) گفتگو کی (تو نہایت متاثر ہوا اور) کہنے لگا: (اے یوسف!) بیشک آپ آج سے ہمارے ہاں مقتدر (اور) معتمد ہیں (یعنی آپ کو اقتدار میں شریک کر لیا گیا ہے)o

54. And the king said: ‘Bring him to me. I will select him exclusively for myself.’ Then, once he had spoken to him, he said: ‘Indeed, from this day on, you will have a high position of honour and trust with us.’

54. And the king said: ‘Bring him to me so that I may appoint him specifically (as an adviser) to me.’ So, when the king had a (one-to-one) dialogue with him, he (felt highly impressed and) said: ‘(O Yusuf [Joseph],) surely from today onward you are a man of authority and trust with us (i.e., you are inducted into the governance of the state).’

54. Waqala almaliku itoonee bihi astakhlishu linafsee falamma kallamahu qala innaka alyawma ladayna makeenun ameenun

54. Og kongen (faraoen) sa: «Bring ham til meg, så jeg kan utnevne ham spesielt som min (rådgiver).» Da kongen (faraoen) samtalte med ham, (ble han svært imponert og) sa: «(Å, Josef!) Sannelig, fra og med i dag har du myndighet og tillit hos oss (du er blitt tatt inn i landets regjering).»

54. और बादशाह ने कहा: उन्हें मेरे पास ले आओ कि मैं उन्हें अपने लिए (मुशीरे) ख़ास कर लूं, सो जब बादशाह ने आपसे (बिल मुशाफा) गफ्तगू की (तो निहायत मु-त-अस्सिर हुवा और) कहने लगा: (ऐ यूसुफ!) बेशक आप आज से हमारे हां मुक़्तदिर (और) मो’तमद हैं (यानी आपको इक़्तिदार में शरीक कर लिया गया है) ।

৫৪. আর বাদশাহ্ বললো, ‘তাঁকে আমার কাছে নিয়ে এসো। আমি তাঁকে আমার একান্ত (পরামর্শক) নিযুক্ত করবো।’ অতঃপর যখন বাদশাহ্ তাঁর সাথে (সরাসরি) কথা বললো, (তখন সে খুব প্রভাবান্বিত হলো এবং) তখন বললো, ‘(হে ইউসুফ!) নিশ্চয়ই আপনি আজ থেকে আমাদের নিকট ক্ষমতাবান (এবং) বিশ্বস্ত (অর্থাৎ আপনাকে শাসন ক্ষমতায় অংশীদার করা হলো)।’

(Yusuf, 12 : 54)
Play Copy
قَالَ اجۡعَلۡنِیۡ عَلٰی خَزَآئِنِ الۡاَرۡضِ ۚ اِنِّیۡ حَفِیۡظٌ عَلِیۡمٌ ﴿۵۵﴾

55. یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: (اگر تم نے واقعی مجھ سے کوئی خاص کام لینا ہے تو) مجھے سرزمینِ (مصر) کے خزانوں پر (وزیر اور امین) مقرر کر دو، بیشک میں (ان کی) خوب حفاظت کرنے والا (اور اقتصادی امور کا) خوب جاننے والا ہوںo

55. He said: ‘Make me incharge of the treasures of the country. Surely, I am protective (of economic resources) and knowledgeable (in financial management).’

55. Yusuf (Joseph) said: ‘(If you really want me to accomplish a special assignment, then) appoint me as (a minister and trustee of) the treasures in the land (of Egypt). Indeed, I am well versed in resource management and resource protection and an expert (in financial management).’

55. Qala ijAAalnee AAala khazaini alardi innee hafeethun AAaleemun

55. Josef sa: «(Hvis du virkelig skal ha utført en spesiell oppgave av meg, så) ansett meg (som (en minister for og tillitsmann) over skattene i landet (Egypt). Sannelig, jeg er påpasselig og vet mye (om økonomisk forvaltning).»

55. यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने फरमाया: (अगर तुमने वाक़ई मुझ से कोई ख़ास काम लेना है तो) मुझे सरज़मीने (मिस्र) के ख़ज़ानों पर (वज़ीर और अमीन) मुक़र्रर कर दो, बेशक मैं (उनकी) ख़ूब हिफाज़त करने वाला (और इक़्तिसादी उमूर का) ख़ूब जानने वाला हूं।

৫৫. ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(যদি আপনি প্রকৃতই আমার দ্বারা কোনো বিশেষ কাজ করিয়ে নিতে চান তবে) আমাকে (মিশর) ভুমির কোষাগারের দায়িত্বে (মন্ত্রী ও বিশ্বস্ত ব্যক্তি হিসেবে) নিযুক্ত করুন। নিশ্চয়ই আমি (এর) খুব ভালো রক্ষণাবেক্ষণকারী (এবং অর্থনৈতিক বিষয়ে) খুবই দক্ষ।’

(Yusuf, 12 : 55)
Play Copy
وَ کَذٰلِکَ مَکَّنَّا لِیُوۡسُفَ فِی الۡاَرۡضِ ۚ یَتَبَوَّاُ مِنۡہَا حَیۡثُ یَشَآءُ ؕ نُصِیۡبُ بِرَحۡمَتِنَا مَنۡ نَّشَآءُ وَ لَا نُضِیۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۵۶﴾

56. اور اس طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو ملک (مصر) میں اقتدار بخشا (تاکہ) اس میں جہاں چاہیں رہیں۔ ہم جسے چاہتے ہیں اپنی رحمت سے سرفراز فرماتے ہیں اور نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتےo

56. That is how We established Yusuf (Joseph) in the land that he may settle wherever he wished. We confer Our mercy upon whomsoever We please. And We do not waste the reward of the virtuously excellent.

56. This is how We bestowed upon Yusuf (Joseph) the rule over the land (of Egypt so that) he could live therein wherever he desired. We honour with Our mercy whom We will, and We waste not the reward of the pious.

56. Wakathalika makanna liyoosufa fee alardi yatabawwao minha haythu yashao nuseebu birahmatina man nashao wala nudeeAAu ajra almuhsineena

56. Slik ga Vi Josef myndighet i landet (Egypt), slik at han kunne bosette seg i det hvor han enn ville. Vi forfremmer hvem Vi enn vil med Vår nåde, og Vi lar aldri de dydiges lønn gå tapt.

56. और इस तरह हमने यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) को मुल्के (मिस्र) में इक़्तिदार बख़्शा (ताकि) उसमें जहां चाहें रहें। हम जिसे चाहते हैं अपनी रहमत से सरफराज़ फरमाते हैं और नेकूकारों का अज्र ज़ाए’ नहीं करते।

৫৬. আর এভাবে আমরা ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-কে (মিশর) ভুমিতে ক্ষমতাবান করলাম, (যাতে) তিনি যেখানে ইচ্ছে বসবাস করতে পারেন। আমরা যাকে চাই তাকে আমাদের অনুগ্রহ দ্বারা সম্মানিত করি এবং আমরা নেক্কারদের প্রতিদান নষ্ট করি না।

(Yusuf, 12 : 56)