Mobile app download

Surah Yusuf with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Yusuf with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 12nd Surah in the Quran Pak with 111 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 12 - 13 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ لَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰی یُوۡسُفَ اٰوٰۤی اِلَیۡہِ اَخَاہُ قَالَ اِنِّیۡۤ اَنَا اَخُوۡکَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۶۹﴾

69. اور جب وہ یوسف (علیہ السلام) کے پاس حاضر ہوئے تو یوسف (علیہ السلام) نے اپنے بھائی (بنیامین) کو اپنے پاس جگہ دی (اسے آہستہ سے) کہا: بیشک میں ہی تیرا بھائی (یوسف) ہوں پس تو غمزدہ نہ ہو ان کاموں پر جو یہ کرتے رہے ہیںo

69. And when they entered the presence of Yusuf (Joseph), he drew his (younger) brother (Benjamin) close to him (and) said (to him quietly): ‘Indeed, I am your brother (Yusuf), therefore do not grieve for what they have been doing.’

69. And when they came to Yusuf (Joseph), he offered his brother (Benjamin) a seat close to him (and) said (to him quietly): ‘Verily, I am your brother (Yusuf [Joseph]) so feel not aggrieved at what they have been doing.’

69. Walamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi akhahu qala innee ana akhooka fala tabtais bima kanoo yaAAmaloona

69. Og da de møtte opp hos Josef, ga Josef broren sin plass hos seg og sa (rolig til ham): «Sannelig, jeg er din bror (Josef)! Vær ikke trist over det disse har holdt på med.»

69. और जब वोह यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) के पास हाज़िर हुए तो यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने भाई (बिन यामीन) को अपने पास जगह दी (उसे आहिस्ता से) कहा: बेशक मैं ही तेरा भाई (यूसुफ) हूं पस तू ग़म ज़दा न हो उन कामों पर जो ये करते रहे हैं।

৬৯. আর যখন তারা ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট হাযির হলো, তখন ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) তাঁর ভাই (বিনইয়ামীন)-কে নিজের কাছে স্থান দিলেন। (তাকে শান্তভাবে) বললেন, ‘আমিই তোমার ভাই (ইউসুফ)। সুতরাং তারা যা করছে এর জন্যে চিন্তিত হয়ো না।’

(Yusuf, 12 : 69)
Play Copy
فَلَمَّا جَہَّزَہُمۡ بِجَہَازِہِمۡ جَعَلَ السِّقَایَۃَ فِیۡ رَحۡلِ اَخِیۡہِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَیَّتُہَا الۡعِیۡرُ اِنَّکُمۡ لَسٰرِقُوۡنَ ﴿۷۰﴾

70. پھر جب (یوسف علیہ السلام نے) ان کا سامان انہیں مہیا کر دیا تو (شاہی) پیالہ اپنے بھائی (بنیامین) کی بوری میں رکھ دیا بعد ازاں پکارنے والے نے آواز دی: اے قافلہ والو! (ٹھہرو) یقیناً تم لوگ ہی چور (معلوم ہوتے) ہوo

70. So when he had furnished them with their provisions, he placed the (king’s) drinking cup in his brother’s saddlebag. Then a herald called out: ‘O you men of the caravan! You are surely thieves.’

70. So when (Yusuf [Joseph]) had provided them with their material, he placed (the king’s) goblet into his brother’s (Benjamin’s) sack. Later a herald called out: ‘O you men of caravan, (halt;) surely, you (seem to be) thieves.’

70. Falamma jahhazahum bijahazihim jaAAala alssiqayata fee rahli akheehi thumma aththana muaththinun ayyatuha alAAeeru innakum lasariqoona

70. Da Josef utstyrte dem med forsyningene deres, la han (det kongelige) begeret i sin brors (Benjamins) sekk. Deretter ropte en herold: «Å, dere i karavanen (vent nå litt)! Sannelig, dere er (virker som) tyver!»

70. फिर जब (यूसुफ अ़लैहिस्सलाम ने) उनका सामान उन्हें मुहय्या कर दिया तो (शाही) प्याला अपने भाई (बिन यामीन) की बोरी में रख दिया बाद अज़ां पुकारने वाले ने आवाज़ दी: ऐ क़ाफिले वालो! (ठहरो) यक़ीनन तुम लोग ही चोर (मालूम होते) हो।

৭০. অতঃপর যখন (ইউসুফ আলাইহিস সালাম) তাদেরকে তাদের সামগ্রী সাজিয়ে দিলেন তখন (রাজকীয়) পানপাত্র তাঁর ভাই (বিনইয়ামীন)-এর বস্তায় রেখে দিলেন। অতঃপর এক আহ্বানকারী চিৎকার করে উঠলো, ‘হে যাত্রীদল! (থামো! মনে হয়) তোমরা নিশ্চয়ই চোর।’

(Yusuf, 12 : 70)
Play Copy
قَالُوۡا نَفۡقِدُ صُوَاعَ الۡمَلِکِ وَ لِمَنۡ جَآءَ بِہٖ حِمۡلُ بَعِیۡرٍ وَّ اَنَا بِہٖ زَعِیۡمٌ ﴿۷۲﴾

72. وہ (درباری ملازم) بولے: ہمیں بادشاہ کا پیالہ نہیں مل رہا اور جو کوئی اسے (ڈھونڈ کر) لے آئے اس کے لئے ایک اونٹ کا غلہ (انعام) ہے اور میں اس کا ذمہ دار ہوںo

72. They (the officials of the king’s court) said: ‘We are missing the king’s goblet. Whoever brings it shall have a camel load (of corn).’ (The steward said:) ‘I shall be its guarantor.’

72. They (the servants of the king’s court) said: ‘We are missing the royal goblet, and the man who brings it (after searching) will get a camel’s load of grain as reward and I pledge myself for it.’

72. Qaloo nafqidu suwaAAa almaliki waliman jaa bihi himlu baAAeerin waana bihi zaAAeemun

72. De (det kongelige tjenerskapet) sa: «Vi finner ikke kongens beger, og den som bringer det, vil få en kamellast (i belønning), og det har jeg ansvaret for.»

72. वोह (दरबारी मुलाज़िम) बोले: हमें बादशाह का प्याला नहीं मिल रहा और जो कोई उसे (ढूंढ कर) ले आए उसके लिए एक ऊंट का ग़ल्ला (इन्आम) है और मैं इसका ज़िम्मेदार हूं।

৭২. তারা (রাজ কর্মচারীরা) বললো, ‘আমাদের বাদশাহর পানপাত্র খুঁজে পাচ্ছি না। যে এটি (খুঁজে) নিয়ে আসবে, তার জন্যে (পুরস্কার) রয়েছে এক উট-বোঝাই শস্য। আর আমি এর জিম্মাদার।’

(Yusuf, 12 : 72)
Play Copy
قَالُوۡا تَاللّٰہِ لَقَدۡ عَلِمۡتُمۡ مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا کُنَّا سٰرِقِیۡنَ ﴿۷۳﴾

73. وہ کہنے لگے: اللہ کی قسم! بیشک تم جان گئے ہو (گے) ہم اس لئے نہیں آئے تھے کہ (جرم کا ارتکاب کر کے) زمین میں فساد بپا کریں اور نہ ہی ہم چور ہیںo

73. They said: ‘By Allah! You certainly know that we did not come to cause corruption in the land, and we are not thieves.’

73. They said: ‘By Allah, indeed you know well we have not come (here to commit some crime) and create mischief in the land, nor are we thieves.’

73. Qaloo taAllahi laqad AAalimtum ma jina linufsida fee alardi wama kunna sariqeena

73. De sa: «Ved Allah! Sannelig, dere vet svært vel at vi ikke kom hit for å (begå noen forbrytelse og) anstifte ufred i landet, og vi er heller ikke tyver!»

73. वोह कहने लगे! अल्लाह की क़सम बेशक तुम जान गए हो (गे) हम इसलिए नहीं आए थे कि (जुर्म का इर्तिकाब करके) ज़मीन में फसाद बपा करें और न ही हम चोर हैं।

৭৩. তারা বলতে লাগলো, ‘আল্লাহ্‌র শপথ! নিশ্চয়ই তোমরা জানো আমরা এ দেশে (অপরাধ করে) বিপর্যয় সৃষ্টি করতে আসিনি, আর আমরা চোরও নই।’

(Yusuf, 12 : 73)
Play Copy
قَالُوۡا جَزَآؤُہٗ مَنۡ وُّجِدَ فِیۡ رَحۡلِہٖ فَہُوَ جَزَآؤُہٗ ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۷۵﴾

75. انہوں نے کہا: اس کی سزا یہ ہے کہ جس کے سامان میں سے وہ (پیالہ) برآمد ہو وہ خود ہی اس کا بدلہ ہے (یعنی اسی کو اس کے بدلہ میں رکھ لیا جائے)، ہم ظالموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیںo

75. They said: ‘Its penalty will be that in whoever’s saddlebag it is found, he shall give himself as its requital. That is how We punish the wrongdoers.’

75. They said: ‘Its penalty will be that the one from whose sack (the goblet) is found, he himself will be its penalty (i.e., he should be held in retribution). That is how we punish the wrongdoers.’

75. Qaloo jazaohu man wujida fee rahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzee alththalimeena

75. Brødrene sa: «Straffen til den dere finner begeret i sekken til, hans straff bør være han selv (at han holdes igjen i gjengjeldelse), det er slik vi straffer de ondsinnede!»

75. उन्होंने कहा: उसकी सज़ा ये है कि जिसके सामान में से वोह (प्याला) बर आमद हो वोह खु़द ही उसका बदला है (यानी उसी को उसके बदले में रख लिया जाए), हम ज़ालिमों को इसी तरह सज़ा देते हैं।

৭৫. তারা বললো, ‘এর শাস্তি এই যে, যার বস্তা থেকে এটি (অর্থাৎ পানপাত্রটি) পাওয়া যাবে, সে নিজেই এর প্রতিদান (অর্থাৎ তাকেই এর বিনিময় হিসেবে রেখে দেয়া হবে)। আমরা যালিমদের এভাবে শাস্তি দেই।’

(Yusuf, 12 : 75)
Play Copy
فَبَدَاَ بِاَوۡعِیَتِہِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ اَخِیۡہِ ثُمَّ اسۡتَخۡرَجَہَا مِنۡ وِّعَآءِ اَخِیۡہِ ؕ کَذٰلِکَ کِدۡنَا لِیُوۡسُفَ ؕ مَا کَانَ لِیَاۡخُذَ اَخَاہُ فِیۡ دِیۡنِ الۡمَلِکِ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ ؕ نَرۡفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنۡ نَّشَآءُ ؕ وَ فَوۡقَ کُلِّ ذِیۡ عِلۡمٍ عَلِیۡمٌ ﴿۷۶﴾

76. پس یوسف (علیہ السلام) نے اپنے بھائی کی بوری سے پہلے ان کی بوریوں کی تلاشی شروع کی پھر (بالآخر) اس (پیالے) کو اپنے (سگے) بھائی (بنیامین) کی بوری سے نکال لیا۔ یوں ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو تدبیر بتائی۔ وہ اپنے بھائی کو بادشاہِ (مصر) کے قانون کی رو سے (اسیر بنا کر) نہیں رکھ سکتے تھے مگر یہ کہ (جیسے) اللہ چاہے۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجات بلند کر دیتے ہیں، اور ہر صاحبِ علم سے اوپر (بھی) ایک علم والا ہوتا ہےo

76. Then he (Yusuf) began with their bags before (opening) his brother’s bag. Then he took that (goblet) out of his brother’s bag. In this way, We devised a plan for Yusuf. He could not have held his brother under the king’s law unless Allah had so willed. We elevate in degrees whomever We please. And above every man of knowledge is one who knows better.*

* It may also mean: ‘Above every man of knowledge, there is the One Who is All-Knowing.’

76. So Yusuf (Joseph) began to search their sacks before his brother’s. Then (at last) he took (the goblet) out of his (real) brother’s (Benjamin’s) sack. That is how We revealed to Yusuf (Joseph) the plan. He could not have held his brother (as a captive) under the law of the king (of Egypt) except (as) Allah wills. We exalt in ranks whom We like. And above every possessor of knowledge is (also) One possessing greater knowledge.

76. Fabadaa biawAAiyatihim qabla wiAAai akheehi thumma istakhrajaha min wiAAai akheehi kathalika kidna liyoosufa ma kana liyakhutha akhahu fee deeni almaliki illa an yashaa Allahu narfaAAu darajatin man nashao wafawqa kulli thee AAilmin AAaleemun

76. Josef begynte å lete i sekkene deres før i sin brors, og til slutt dro han fram begeret fra sin brors (Benjamins) sekk. Det var denne planen Vi hadde avslørt for Josef. Han kunne ikke ha holdt igjen broren sin (som fange) ifølge kongens (faraos) lov med mindre Allah hadde villet det. Vi eleverer i rangen hvem Vi enn vil. Og over enhver besitter av viten er det en som besitter mer viten.

76. पस यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने भाई की बोरी से पहले उनकी बोरियों की तलाशी शुरू की फिर (बिल आख़िर) उस (प्याले) को अपने (सगे) भाई (बिन यामीन) की बोरी से निकाल लिया। यूं हमने यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) को तद्‌बीर बताई। वोह अपने भाई को बादशाहे (मिस्र) के क़ानून की रू से (असीर बना कर) नहीं रख सकते थे मगर ये कि (जैसे) अल्लाह चाहे। हम जिसके चाहते हैं दर्जात बलन्द कर देते हैं, और हर साहिबे इल्म से ऊपर (भी) एक इल्म वाला होता है।

৭৬. সুতরাং ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) তাঁর ভাইয়ের বস্তার পরিবর্তে তাদের বস্তায় খোঁজা শুরু করলেন। পরে তিনি এটি (অর্থাৎ পানপাত্রটি) তাঁর (সহোদর) ভাই (বিনইয়ামীন)-এর বস্তা থেকে বের করলেন। এভাবে আমরা ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-কে কৌশল শিখিয়ে দিয়েছিলাম। আল্লাহ্‌র (এরূপ) ইচ্ছা ব্যতীত (মিশরের) বাদশাহর বিধান অনুযায়ী তিনি তাঁর ভাইকে (বন্দী হিসেবে) রাখতে পারতেন না। আমরা যাকে ইচ্ছা মর্যাদায় সমুন্নত করি। আর প্রত্যেক জ্ঞানবান ব্যক্তির উপর(ই) আছেন অধিকতর জ্ঞানবান।

(Yusuf, 12 : 76)
Play Copy
قَالُوۡۤا اِنۡ یَّسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ اَخٌ لَّہٗ مِنۡ قَبۡلُ ۚ فَاَسَرَّہَا یُوۡسُفُ فِیۡ نَفۡسِہٖ وَ لَمۡ یُبۡدِہَا لَہُمۡ ۚ قَالَ اَنۡتُمۡ شَرٌّ مَّکَانًا ۚ وَ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُوۡنَ ﴿۷۷﴾

77. انہوں نے کہا: اگر اس نے چوری کی ہے (تو کوئی تعجب نہیں) بیشک اس کا بھائی (یوسف) بھی اس سے پہلے چوری کر چکا ہے، سو یوسف (علیہ السلام) نے یہ بات اپنے دل میں (چھپائی) رکھی اور اسے ان پر ظاہر نہ کیا، (دل میں ہی) کہا: تمہارا حال نہایت برا ہے، اور اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم بیان کر رہے ہوo

77. They said: ‘If he has stolen, (it comes as no surprise as) his full brother has also stolen before.’ So Yusuf (Joseph) kept his secret hidden in his heart and did not disclose it to them. He said (in his heart): ‘You are (still) in a worse state. And Allah knows best what you allege.’

77. They said: ‘If he has committed theft (then there is nothing to wonder at). Indeed, his brother (Yusuf [Joseph]) has also committed theft before. So Yusuf (Joseph) kept it (hidden) in his heart and did not reveal it to them and said (only to himself): ‘Yours is the worst case and Allah knows well whatever you are saying.’

77. Qaloo in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu faasarraha yoosufu fee nafsihi walam yubdiha lahum qala antum sharrun makanan waAllahu aAAlamu bima tasifoona

77. Brødrene sa: «Hvis han har stjålet, (så er det ikke noe å undre seg over)! Sannelig, broren hans (Josef) har også stjålet før.» Josef holdt disse ordene skjult i hjertet sitt og viste ingenting overfor dem. Josef sa (inni seg): «Deres tilfelle er det verste, og Allah er allvitende om det dere uttrykker.»

77. उन्होंने कहा: अगर उसने चोरी की है (तो कोई तअ़ज्जुब नहीं) बेशक उसका भाई (यूसुफ) भी इससे पहले चोरी कर चुका है, सो यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने ये बात अपने दिल में (छुपाए) रखी और उसे उन पर ज़ाहिर न किया, (दिल में ही) कहा: तुम्हारा हाल निहायत बुरा है, और अल्लाह ख़ूब जानता है जो कुछ तुम बयान कर रहे हो।

৭৭. তারা বললো, ‘যদি সে করে থাকে (তবে তা কোনো আশ্চর্যের বিষয় নয়) তার সহোদর (ইউসুফ)ও তো পূর্বে চুরি করেছিল’। সুতরাং ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) এ বিষয়টি স্বীয় অন্তরে (সুপ্ত) রাখলেন এবং তাদের সামনে তা প্রকাশ করলেন না। (মনে মনেই) বললেন, ‘তোমাদের অবস্থা তো হীনতর। আর আল্লাহ্ সম্যক অবগত যা কিছু তোমরা বর্ণনা করছো।’

(Yusuf, 12 : 77)
Play Copy
قَالُوۡا یٰۤاَیُّہَا الۡعَزِیۡزُ اِنَّ لَہٗۤ اَبًا شَیۡخًا کَبِیۡرًا فَخُذۡ اَحَدَنَا مَکَانَہٗ ۚ اِنَّا نَرٰىکَ مِنَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۷۸﴾

78. وہ بولے: اے عزیزِ مصر! اس کے والد بڑے معمر بزرگ ہیں، آپ اس کی جگہ ہم میں سے کسی کو پکڑ لیں، بیشک ہم آپ کو احسان کرنے والوں میں پاتے ہیںo

78. They said: ‘Respectable governor! Indeed, he has a venerable, aged father. Could you take one of us in his place? Indeed, we see you are a gracious person.’

78. They said: ‘O ‘Aziz (of Egypt), his father is an aged, elderly person. So detain any one of us in his stead. Surely, we have seen that you are of the generous (and benevolent) people.’

78. Qaloo ya ayyuha alAAazeezu inna lahu aban shaykhan kabeeran fakhuth ahadana makanahu inna naraka mina almuhsineena

78. Brødrene sa: «Å, du (Egypts) stormann! Faren hans er en veldig gammel mann; ta derfor en av oss i hans sted. Sannelig, vi ser at du er av de velvillige.»

78. वोह बोले: ऐ अ़ज़ीज़े मिस्र! इसके वालिद बड़े मुअ़म्मर बुज़ुर्ग हैं, आप इसकी जगह हम में से किसी को पकड़ लें, बेशक हम आपको एह्‌सान करने वालों में पाते हैं।

৭৮. তারা বললো, ‘হে আযীযে মিশর! তার পিতা অতিশয় বয়স্ক বৃদ্ধ, আপনি তার স্থলে আমাদের মধ্য থেকে কাউকে আটকে রাখুন। নিশ্চয়ই আমরা আপনাকে দেখছি মহানুভব ব্যক্তিদের একজন।’

(Yusuf, 12 : 78)
Play Copy
قَالَ مَعَاذَ اللّٰہِ اَنۡ نَّاۡخُذَ اِلَّا مَنۡ وَّجَدۡنَا مَتَاعَنَا عِنۡدَہٗۤ ۙ اِنَّاۤ اِذًا لَّظٰلِمُوۡنَ ﴿٪۷۹﴾

79. یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اللہ کی پناہ کہ ہم نے جس کے پاس اپنا سامان پایا اس کے سوا کسی (اور) کو پکڑ لیں تب تو ہم ظالموں میں سے ہو جائیں گےo

79. He said: ‘Allah forbid that we should take other than the one in whose possession we found our property! For then, we should surely be wrongdoers.’

79. Yusuf (Joseph) said: ‘Allah save us from detaining someone (other) than him with whom we have found our item! Then we shall become of the unjust.’

79. Qala maAAatha Allahi an nakhutha illa man wajadna mataAAana AAindahu inna ithan lathalimoona

79. Josef sa: «Allah verne oss mot at vi skulle ta noen andre enn han vi fant vår eiendel hos! Da ville vi i sannhet være av de ondsinnede!»

79. यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: अल्लाह की पनाह कि हमने जिसके पास अपना सामान पाया उसके सिवा किसी (और) को पकड़ लें तब तो हम ज़ालिमों में से हो जाएंगे।

৭৯. ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আল্লাহ্‌র আশ্রয় চাই, আমরা যার কাছে আমাদের সামগ্রী পেয়েছি তাকে ছাড়া (অন্য) কাউকে যদি আটকে রাখি, তবে তো আমরা যালিমদের মধ্যে গণ্য হবো’।

(Yusuf, 12 : 79)