Mobile app download

Surah al-Ambiya’ with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Anbiya with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 21st Surah in the Quran Pak with 112 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 17 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
Play Copy
لَا تَرۡکُضُوۡا وَ ارۡجِعُوۡۤا اِلٰی مَاۤ اُتۡرِفۡتُمۡ فِیۡہِ وَ مَسٰکِنِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۱۳﴾

13. (ان سے کہا گیا:) تم جلدی مت بھاگو اور اسی جگہ واپس لوٹ جاؤ جس میں تمہیں آسائشیں دی گئی تھیں اور اپنی (پرتعیش) رہائش گاہوں کی طرف (پلٹ جاؤ) شاید تم سے باز پرس کی جائےo

13. (The angels said:) ‘Do not try to escape (now)! Return to the pleasures you were given to enjoy and to your dwellings. So that you may be questioned!’

13. (It was said to them:) ‘Do not flee in haste, and return to the same place where you were given comforts, and (go back) to your (luxurious) dwellings. It is likely that you are interrogated.’

13. La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tusaloona

13. (Det ble sagt til dem): «Flykt ikke hastende, og vend tilbake til det stedet hvor dere fikk luksus å nyte, og til deres (luksuriøse) boliger; kanskje dere blir forhørt.»

13. (उनसे कहा गया:) तुम जल्दी मत भागो और उसी जगह वापस लौट जाओ जिसमें तुम्हें आसाइशें दी गई थीं और अपनी (पुर तअ़य्युश) रहाइशगाहों की तरफ (पलट जाओ) शायद तुमसे बाज़ पुर्स की जाए।

১৩. (তাদেরকে বলা হলো:) ‘তাড়াহুড়া করে পলায়ন করো না এবং সেখানে ফিরে এসো যেখানে তোমাদেরকে ভোগ-বিলাস দেয়া হয়েছিল। আর (ফিরে এসো) তোমাদের (বিলাসবহুল) আবাসস্থলের দিকে (হয়তো তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে)।’

(al-Ambiya’, 21 : 13)
Play Copy
فَمَا زَالَتۡ تِّلۡکَ دَعۡوٰىہُمۡ حَتّٰی جَعَلۡنٰہُمۡ حَصِیۡدًا خٰمِدِیۡنَ ﴿۱۵﴾

15. سو ہمیشہ ان کی یہی فریاد رہی یہاں تک کہ ہم نے ان کو کٹی ہوئی کھیتی (اور) بجھی ہوئی آگ (کے ڈھیر) کی طرح بنا دیاo

15. This remained their cry until We made them a cut-off field, extinct (like burnt ashes).

15. So this is what they always bewailed till We made them like a reaped field (and a heap) of extinguished fire.

15. Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena

15. Dette ble deres evige jammerrop, helt til Vi gjorde dem lik en stubbmark (og som en askehaug) av slokket ild.

15. सो हमेशा उनकी येही फरियाद रही यहां तक कि हमने उनको कटी हुई खेती (और) बुझी हुई आग (के ढेर) की तरह बना दिया।

১৫. সুতরাং সর্বদা তাদের এই আর্তনাদ, যতক্ষণ পর্যন্ত না আমরা তাদেরকে মাটিতে পরিণত হয়ে যাওয়া শস্যক্ষেত্র (এবং) নিভে যাওয়া অগ্নি (-স্তূপের ন্যায়) করে দিলাম।

(al-Ambiya’, 21 : 15)
Play Copy
لَوۡ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نَّتَّخِذَ لَہۡوًا لَّاتَّخَذۡنٰہُ مِنۡ لَّدُنَّاۤ ٭ۖ اِنۡ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۱۷﴾

17. اگر ہم کوئی کھیل تماشا اختیار کرنا چاہتے تو اسے اپنی ہی طرف سے اختیار کر لیتے اگر ہم (ایسا) کرنے والے ہوتےo

17. Had We wished to have some entertainment, We would have indeed found it in Our presence if We were to do (so).

17. If We intended to take up some sport, We would adopt it on Our own if at all We were to do (so).

17. Law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena

17. Hvis Vi hadde hatt til hensikt å omfavne en lek, kunne Vi ha omfavnet den hos Oss selv, hvis Vi noen gang skulle gjøre slik.

17. अगर हम कोई खेल तमाशा इख़्तियार करना चाहते तो उसे अपनी ही तरफ से इख़्तियार कर लेते अगर हम (ऐसा) करने वाले होते।

১৭. যদি আমরা কোনো চিত্তবিনোদনের উপকরণ গ্রহণ করতে চাইতাম তবে তা নিজেরই নিকট থেকে গ্রহণ করতাম যদি আমরা (এমন) কর্মসম্পাদনকারী হতাম।

(al-Ambiya’, 21 : 17)
Play Copy
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَی الۡبَاطِلِ فَیَدۡمَغُہٗ فَاِذَا ہُوَ زَاہِقٌ ؕ وَ لَکُمُ الۡوَیۡلُ مِمَّا تَصِفُوۡنَ ﴿۱۸﴾

18. بلکہ ہم حق سے باطل پر پوری قوت کے ساتھ چوٹ لگاتے ہیں سو حق اسے کچل دیتا ہے پس وہ (باطل) ہلاک ہو جاتا ہے، اور تمہارے لئے ان باتوں کے باعث تباہی ہے جو تم بیان کرتے ہوo

18. Rather, We cast truth against falsehood, and it crushes its head. And behold, it (i.e. falsehood) vanishes away. And woe to you for what you allege (about Allah).

18. Nay, We strike at falsehood with the truth with full force. So, the truth crushes it and it (i.e., the falsehood) gets destroyed. And you are bound to ruin yourselves owing to what you utter.

18. Bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu faitha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona

18. Nei, derimot slår Vi med sannheten mot falskheten med full kraft, så sannheten slår den i splinter og den (falskheten) blir utslettet. Og for dere er det forderv på grunn av det dere ytrer.

18. बल्कि हम हक़्क़ से बातिल पर पूरी क़ुव्वत के साथ चोट लगाते हैं सो हक़्क़ उसे कुचल देता है पस वोह (बातिल) हलाक हो जाता है, और तुम्हारे लिए उन बातों के बाइस तबाही है जो तुम बयान करते हो।

১৮. বরং আমরা সত্যের দ্বারা মিথ্যাকে পূর্ণশক্তি দিয়ে আঘাত করি, সুতরাং সত্য একে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দেয় এবং তা (মিথ্যা) ধ্বংস হয়ে যায়। আর তোমাদের ধ্বংস অনিবার্য সেসব কথার কারণে যা তোমরা বর্ণনা করো।

(al-Ambiya’, 21 : 18)
Play Copy
وَ لَہٗ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَنۡ عِنۡدَہٗ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِہٖ وَ لَا یَسۡتَحۡسِرُوۡنَ ﴿ۚ۱۹﴾

19. اور جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہے اسی کا (بندہ و مملوک) ہے، اور جو (فرشتے) اس کی قربت میں (رہتے) ہیں وہ نہ تو اس کی عبادت سے تکبّر کرتے ہیں اور نہ وہ (اس کی طاعت بجا لاتے ہوئے) تھکتے ہیںo

19. To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. And those who remain in His presence are neither arrogant to worship Him, nor do they get tired.

19. And whoever is in the heavens and in the earth (serves and) belongs to Him alone. And those (angels) who (remain) in His presence are not arrogant towards His worship, nor do they become weary (of carrying out His obedience).

19. Walahu man fee alssamawati waalardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona

19. Og hvem som enn i himlene og på jorden er, tilhører Ham alene (som en tjener). Og de (englene) som er i Hans nærhet, de viser ikke hovmod mot Hans tilbedelse, og ei heller blir de trette (av å adlyde Ham).

19. और जो कोई आस्मानों और ज़मीन में है उसी का (बन्दओ मम्लूक) है, और जो (फरिश्ते) उसकी क़ुर्बत में (रहते) हैं वोह न तो उसकी इबादत से तकब्बुर करते हैं और न वोह (उसकी ताअ़त बजा लाते हुए) थकते हैं।

১৯. আর যা কিছু আকাশমন্ডলীতে এবং পৃথিবীতে রয়েছে, তাঁরই (বান্দা এবং দাস)। আর যে সকল (ফেরেশতা) তাঁর নিকটে (রয়েছেন) তারা না তাঁর ইবাদত করতে অহঙ্কার করে, আর না তারা (তাঁর আনুগত্য করতে) পরিশ্রান্ত হয়।

(al-Ambiya’, 21 : 19)
Play Copy
لَوۡ کَانَ فِیۡہِمَاۤ اٰلِہَۃٌ اِلَّا اللّٰہُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبۡحٰنَ اللّٰہِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۲۲﴾

22. اگر ان دونوں (زمین و آسمان) میں اللہ کے سوا اور (بھی) معبود ہوتے تو یہ دونوں تباہ ہو جاتے، پس اللہ جو عرش کا مالک ہے ان (باتوں) سے پاک ہے جو یہ (مشرک) بیان کرتے ہیںo

22. Had there been gods in them (i.e. the heavens and the earth) other than Allah, they would surely have collapsed. So, Glory be to Allah, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him.

22. Had there been in these two (the heaven and the earth) other gods (as well) apart from Allah, then both would have been destroyed. So, Holy is Allah, the Lord of the Throne, Transcendent above all (the things) that these (polytheists) utter.

22. Law kana feehima alihatun illa Allahu lafasadata fasubhana Allahi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona

22. Hadde det mellom disse to (jorden og himlene) vært flere guder utenom Allah, ville begge (jorden og himlene) ha gått sin undergang i møte. Langt helligere er Allah, Herren over tronen, enn det (de ordene) som disse (flergudsdyrkerne) ytrer.

22. अगर उन दोनों (ज़मीनो आस्मान) में अल्लाह के सिवा और (भी) माबूद होते तो ये दोनों तबाह हो जाते पस अल्लाह जो अ़र्श का मालिक है उन (बातों) से पाक है जो ये (मुश्रिक) बयान करते हैं।

২২. যদি (জমিন ও আসমান) এ দু’য়ের মধ্যে আল্লাহ্ ব্যতীত আরো উপাস্য(ও) হতো, তবে তা ধ্বংস হয়ে যেতো। অতঃপর আল্লাহ্, যিনি আরশের অধিপতি, সেসব (বিষয়াদি) থেকে পূতঃপবিত্র, যা এরা (এ মুশরিকেরা) বর্ণনা করে।

(al-Ambiya’, 21 : 22)
Play Copy
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً ؕ قُلۡ ہَاتُوۡا بُرۡہَانَکُمۡ ۚ ہٰذَا ذِکۡرُ مَنۡ مَّعِیَ وَ ذِکۡرُ مَنۡ قَبۡلِیۡ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ۙ الۡحَقَّ فَہُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۲۴﴾

24. کیا ان (کافروں) نے اسے چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں؟ فرما دیجئے: اپنی دلیل لاؤ، یہ (قرآن) ان لوگوں کا ذکر ہے جو میرے ساتھ ہیں اور ان کا (بھی) ذکر ہے جو مجھ سے پہلے تھے بلکہ ان میں سے اکثر لوگ حق کو نہیں جانتے اِس لئے وہ اِس سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیںo

24. Have they taken gods besides Him? Say: ‘Produce your evidence! This is a reminder for those with me and a reminder for those before me.’ Instead, most of them do not know the truth, so they are disregardful.

24. Have they (the disbelievers) taken gods other than Him? Say: ‘Bring your proof. This (Qur’an) is the reminder of those who are with me and (also) the reminder of those who had been before me.’ But most of them do not know the truth, so they are averse to it.

24. Ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona

24. Har de (vantro) gitt slipp på Ham og tatt andre som tilbedelsesverdige? Si: «Bring deres bevis! Denne (Koranen) er påminnelsen om dem som er med meg, og også påminnelsen om dem som var før meg.» Men de fleste av dem kjenner ikke til sannheten, derfor er de bortvendt fra den.

24. क्या उन (काफिरों) ने उसे छोड़कर और माबूद बना लिए हैं? फरमा दीजिए: अपनी दलील लाओ, ये (क़ुरआन) उन लोगों का ज़िक्र है जो मेरे साथ हैं और उनका (भी) ज़िक्र है जो मुझसे पहले थे, बल्कि उनमें से अक्सर लोग हक़्क़ को नहीं जानते इसलिए वोह इस से रूगर्दानी किए हुए हैं।

২৪. এরা (এ কাফেরেরা) কি তাঁকে ছেড়ে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছে? বলে দিন, ‘নিজেদের প্রমাণ পেশ করো। এ (কুরআন) সেসব লোকের আলোচনা যারা আমার সাথে রয়েছে এবং তাদের(ও) আলোচনা যারা আমার পূর্বে ছিল।’ বরং তাদের অধিকাংশই সত্য জানে না। এ জন্যে তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

(al-Ambiya’, 21 : 24)
Play Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا نُوۡحِیۡۤ اِلَیۡہِ اَنَّہٗ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدُوۡنِ ﴿۲۵﴾

25. اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر ہم اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کروo

25. We never sent any messenger before you, but We revealed to him: ‘There is no god except Me.’ So worship Me.

25. And We did not send any Messenger before you, but We frequented the same revelation to him: ‘There is no God but I, so worship Me (alone).’

25. Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni

25. Og Vi har ikke sendt et eneste sendebud før deg uten at Vi ga ham denne åpenbaringen: «Det er ingen som er tilbedelsesverdig unntatt Meg, så tilbe Meg alene!»

25. और हमने आपसे पहले कोई रसूल नहीं भेजा मगर हम उसकी तरफ येही वही करते रहे कि मेरे सिवा कोई माबूद नहीं पस तुम मेरी (ही) इबादत किया करो।

২৫. আর আমরা আপনার পূর্বে এমন কোনো রাসূল প্রেরণ করিনি তাঁর নিকট এ প্রত্যাদেশ ব্যতীত যে, ‘আমি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই; সুতরাং আমার(ই) ইবাদত করো’।

(al-Ambiya’, 21 : 25)
Play Copy
وَ قَالُوا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًا سُبۡحٰنَہٗ ؕ بَلۡ عِبَادٌ مُّکۡرَمُوۡنَ ﴿ۙ۲۶﴾

26. یہ لوگ کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (فرشتوں کو اپنی) اولاد بنا رکھا ہے وہ پاک ہے، بلکہ (جن فرشتوں کو یہ اُس کی اولاد سمجھتے ہیں) وہ (اللہ کے) معزز بندے ہیںo

26. And they say: ‘The Most-Compassionate (Lord) has taken (angels as His) children.’ Glory be to Him. Instead, they are (His) honoured servants.

26. And they say: ‘The Most Kind (Lord) has taken (angels as His) children.’ Holy is He. Nay, (the angels whom they consider His children) are but (Allah’s) esteemed servants.

26. Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona

26. Og de sier: «Den mest Barmhjertige (Herren) har avlet (englene som Sine) barn.» Hellig er Han! Nei, faktisk er de (englene som de anser som Hans barn, Allahs) ærede tjenere.

26. ये लोग कहते हैं कि (खु़दाए) रहमान ने (फरिश्तों को अपनी) औलाद बना रखा है वोह पाक है, बल्कि (जिन फरिश्तों को ये उसकी औलाद समझते हैं) वोह (अल्लाह के) मुअ़ज़्ज़ज़ बन्दे हैं।

২৬. তারা বলে, ‘দয়াময় (আল্লাহ্ ফেরেশতাদেরকে নিজের) সন্তান (হিসেবে) গ্রহণ করেছেন’, তিনি পূতঃপবিত্র; বরং (যে ফেরেশতাদের তারা তাঁর সন্তান মনে করে) তারা (আল্লাহ্‌র) সম্মানিত বান্দা।

(al-Ambiya’, 21 : 26)
Play Copy
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مَا خَلۡفَہُمۡ وَ لَا یَشۡفَعُوۡنَ ۙ اِلَّا لِمَنِ ارۡتَضٰی وَ ہُمۡ مِّنۡ خَشۡیَتِہٖ مُشۡفِقُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. وہ (اللہ) ان چیزوں کو جانتا ہے جو ان کے سامنے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اس کے حضور) سفارش بھی نہیں کرتے مگر اس کے لئے (کرتے ہیں) جس سے وہ خوش ہوگیا ہو اور وہ اس کی ہیبت و جلال سے خائف رہتے ہیںo

28. He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him with whom He is pleased. And they (themselves) are apprehensive in fear of Him.

28. He (Allah) knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede (before His presence) but for him with whom He is pleased. And they remain fearful of His Awe and Magnificence.

28. YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona

28. Han kjenner til alt det som er foran dem, og alt det som er bak dem, og de går ikke i forbønn (hos Ham), unntatt for ham som Han er tilfreds med, og de er alltid fulle av frykt for Hans storhet.

28. वोह (अल्लाह) उन चीजों को जानता है जो उनके सामने हैं और जो उनके पीछे हैं और वोह (उसके हुजूर) सिफारिश भी नहीं करते मगर उसके लिए (करते हैं) जिससे वोह खु़श हो गया हो और वोह उसकी हैबतो- जलाल से ख़ाइफ रहते हैं।

২৮. তিনি (আল্লাহ্) সেসব বিষয় অবগত যা তাদের সামনে এবং যা তাদের পশ্চাতে রয়েছে। আর তারা (তাঁর সমীপে) কেবল তার জন্যেই সুপারিশ করে যার উপর তিনি সন্তুষ্ট। আর তারা তাঁর ভয়ে ও মহত্তে ভীত।

(al-Ambiya’, 21 : 28)
Play Copy
وَ مَنۡ یَّقُلۡ مِنۡہُمۡ اِنِّیۡۤ اِلٰہٌ مِّنۡ دُوۡنِہٖ فَذٰلِکَ نَجۡزِیۡہِ جَہَنَّمَ ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۲۹﴾

29. اور ان میں سے کون ہے جو کہہ دے کہ میں اس (اللہ) کے سوا معبود ہوں سو ہم اسی کو دوزخ کی سزا دیں گے، اسی طرح ہم ظالموں کو سزا دیا کرتے ہیںo

29. Whosoever among them says, ‘I am a god besides Him’, we shall reward such (a person) with Hell. That is how We recompense the wrongdoers.

29. And who is it amongst them to say: ‘I am a God besides (Allah)’? So, him shall We award Hell as punishment. This is the way We punish the wrongdoers.

29. Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena

29. Og hvem blant dem kan finne på å si: «Jeg er tilbedelsesverdig utenom Allah!»? Da ville Vi ha straffet ham med helvete, det er slik Vi straffer de ondskapsfulle.

29. और उनमें से कौन है जो कह दे कि मैं उस (अल्लाह) के सिवा माबूद हूं सो हम उसी को दोज़ख़ की सज़ा देंगे, इसी तरह हम ज़ालिमों को सज़ा दिया करते हैं।

২৯. আর তাদের মধ্যে কে আছে যে বলে, ‘আমিই উপাস্য তিনি (আল্লাহ্) ব্যতীত?’ সুতরাং তাকেই আমরা প্রতিফল দেবো জাহান্নাম। এভাবেই আমরা যালিমদেরকে শাস্তি দিয়ে থাকি।

(al-Ambiya’, 21 : 29)