Mobile app download

Surah al-Ambiya’ with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Anbiya with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 21st Surah in the Quran Pak with 112 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 17 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
قُلۡ مَنۡ یَّکۡلَؤُکُمۡ بِالَّیۡلِ وَ النَّہَارِ مِنَ الرَّحۡمٰنِ ؕ بَلۡ ہُمۡ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّہِمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۴۲﴾

42. فرما دیجئے: شب و روز (خدائے) رحمان (کے عذاب) سے تمہاری حفاظت و نگہبانی کون کر سکتا ہے، بلکہ وہ اپنے (اسی) رب کے ذکر سے گریزاں ہےo

42. Say: ‘Who can guard you by night and day from (the punishment of) the Most-Compassionate (Lord)?’ Instead, they are disregardful of their Lord’s remembrance.

42. Say: ‘Who can guard and save you from (the punishment of) the Most Kind (Lord) by night and by day?’ In fact, they keep away from the remembrance of the (same) Lord.

42. Qul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona

42. Si: «Hvem kan våke over dere om natten og dagen mot den mest Barmhjertige (Herrens pine)?» Men de holder seg bortvendt fra sin (samme) Herres ihukommelse!

42. फरमा दीजिए: शबो रोज़ (ख़ुदाए) रहमान (के अ़ज़ाब) से तुम्हारी हिफाज़तो निगहबानी कौन कर सकता है, बल्कि वोह अपने (उसी) रब के ज़िक्र से गुरेज़ां हैं।

৪২. বলে দিন, ‘রাতে ও দিনে করুণাময় (আল্লাহ্‌র শাস্তি) থেকে তোমাদেরকে কে রক্ষা করতে পারে?’ বরং তারা তাদের (এ) প্রতিপালকের স্মরণ থেকে পলায়নপর।

(al-Ambiya’, 21 : 42)
Play Copy
اَمۡ لَہُمۡ اٰلِہَۃٌ تَمۡنَعُہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِنَا ؕ لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ نَصۡرَ اَنۡفُسِہِمۡ وَ لَا ہُمۡ مِّنَّا یُصۡحَبُوۡنَ ﴿۴۳﴾

43. کیا ہمارے سوا ان کے کچھ اور معبود ہیں جو انہیں (عذاب سے) بچا سکیں، وہ تو خود اپنی ہی مدد پر قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہماری طرف سے انہیں کوئی تائید و رفاقت میسّر ہوگیo

43. Do they have gods besides Us who can defend them (from the punishment)? They can neither help themselves nor will they be given protection against Us.

43. Have they any gods apart from Us capable of saving them (from the torment)? They do not have any power even to help themselves. Nor will they get any support and alliance from Us.

43. Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona

43. Har de noen andre tilbedelsesverdige utenom Oss som kan berge dem (fra pinen)? De makter ikke engang å hjelpe seg selv, og heller ikke vil de få noen støtte eller vennskap fra Oss.

43. क्या हमारे सिवा उनके कुछ और माबूद हैं जो उन्हें (अ़ज़ाब से) बचा सकें, वोह तो ख़ुद अपनी ही मदद पर क़ुदरत नहीं रखते और न हमारी तरफ से उन्हें कोई ताईदो रफाक़त मुयस्सर होगी।

৪৩. আমরা ব্যতীত তাদের কি আরো কোনো উপাস্য রয়েছে, যারা তাদেরকে (শাস্তি থেকে) রক্ষা করতে পারে? তারা না নিজেরা নিজেদেরকে সাহায্যের শক্তি রাখে, আর না আমাদের নিকট থেকে তাদের জন্যে কোনো সমর্থন ও সাহচর্য থাকবে।

(al-Ambiya’, 21 : 43)
Play Copy
بَلۡ مَتَّعۡنَا ہٰۤؤُلَآءِ وَ اٰبَآءَہُمۡ حَتّٰی طَالَ عَلَیۡہِمُ الۡعُمُرُ ؕ اَفَلَا یَرَوۡنَ اَنَّا نَاۡتِی الۡاَرۡضَ نَنۡقُصُہَا مِنۡ اَطۡرَافِہَا ؕ اَفَہُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ ﴿۴۴﴾

44. بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے آباء و اجداد کو (فراخئ عیش سے) بہرہ مند فرمایا تھا یہاں تک کہ ان کی عمریں بھی دراز ہوتی گئیں، تو کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم (اب اسلامی فتوحات کے ذریعہ ان کے زیرِ تسلّط) علاقوں کو تمام اَطراف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں، تو کیا وہ (اب) غلبہ پانے والے ہیںo

44. Instead, We provided enjoyment to these (Meccans) and their fathers until they lived on for a long time. Do they not see how We are shrinking the land (under their control) from its borders? So, are they the ones who will prevail?

44. Nay, We provided for them and their fathers (generous luxuries) so much so that their life spans also gradually prolonged. So, do they not perceive that (through Islamic conquests) We are gradually reducing the land (under their control) from all borders? So, will they dominate (now)?

44. Bal mattaAAna haolai waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna natee alarda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona

44. Nei, faktisk ga Vi disse og fedrene deres rikelig luksus, helt til levealderen deres ble lengre! Ser de da ikke at Vi reduserer landet (det som er under deres herredømme) fra alle kanter (gjennom islamske erobringer)? Er det de som vil komme ovenpå (nå)?

44. बल्कि हमने उनको और उनके आबाओ अज्दाद को (फराख़िए ऐश से) बहरामन्द फरमाया था यहां तक कि उनकी उम्रें भी दराज़ होती गईं, तो क्या वोह नहीं देखते कि हम (अब इस्लामी फुतूहात के ज़रीए उनके जे़रे तसल्लुत) इलाक़ों को तमाम अत्राफ से घटाते चले जा रहे हैं, तो क्या वोह (अब) ग़ल्बा पाने वाले हैं?

৪৪. বরং আমরা তাদেরকে এবং তাদের পিতৃপুরুষদেরকে (জীবন যাপনের সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য দিয়ে) পরিতৃপ্ত করেছিলাম, এমনকি তাদের বয়সও দীর্ঘ হয়েছিল। সুতরাং তারা কি দেখে না যে, আমরা (এখন ইসলামী বিজয়ের মাধ্যমে তাদের ক্ষমতাধীন) এলাকাসমূহকে সকল দিক থেকে সঙ্কুচিত করে নিয়ে যাচ্ছি? কাজেই তারা কি (এখন) বিজয়ী হবে?

(al-Ambiya’, 21 : 44)
Play Copy
قُلۡ اِنَّمَاۤ اُنۡذِرُکُمۡ بِالۡوَحۡیِ ۫ۖ وَ لَا یَسۡمَعُ الصُّمُّ الدُّعَآءَ اِذَا مَا یُنۡذَرُوۡنَ ﴿۴۵﴾

45. فرما دیجئے: میں تو تمہیں صرف وحی کے ذریعہ ہی ڈراتا ہوں، اور بہرے پکار کو نہیں سنا کرتے جب بھی انہیں ڈرایا جائےo

45. Say: ‘I only warn you through revelation.’ But the deaf will not hear the call whenever they are warned.

45. Say: ‘I warn you only through Revelation.’ But the deaf do not hear the call whenever they are warned.

45. Qul innama onthirukum bialwahyi wala yasmaAAu alssummu aldduAAaa itha ma yuntharoona

45. Si: «Jeg advarer dere kun ved åpenbaringen!», men de døve pleier ikke å høre tilropet når de blir advart.

45. फरमा दीजिए: मैं तो तुम्हें सिर्फ वही के ज़रीए ही डराता हूं, और बहरे पुकार को नहीं सुना करते जब भी उन्हें डराया जाए।

৪৫. বলে দিন, ‘আমি তো তোমাদেরকে কেবল ওহীর মাধ্যমেই সতর্ক করি’। আর বধিরেরা আহ্বান শুনতে পায় না যখনই তাদেরকে সতর্ক করা হয়।

(al-Ambiya’, 21 : 45)
Play Copy
وَ لَئِنۡ مَّسَّتۡہُمۡ نَفۡحَۃٌ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّکَ لَیَقُوۡلُنَّ یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۴۶﴾

46. اگر واقعتاً انہیں آپ کے رب کی طرف سے تھوڑا سا عذاب (بھی) چھو جائے تو وہ ضرور کہنے لگیں گے: ہائے ہماری بدقسمتی! بیشک ہم ہی ظالم تھےo

46. Yet if a (minor) breath of your Lord’s punishment touches them, they will surely say: ‘Woe to us! Truly, we have been wrongdoers.’

46. If (even) a minor calamity from your Lord is to really touch them, they will surely say: ‘Woe to us. Certainly, we were the unjust.’

46. Walain massathum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena

46. Hvis bare en liten del av din Herres pine skulle berøre dem, ville de visselig begynne å si: «Ve oss! Sannelig, vi var ondskapsfulle!»

46. अगर वाक़िअ़तन उन्हें आपके रब की तरफ से थोड़ा सा अ़ज़ाब (भी) छू जाए तो वोह ज़रूर कहने लगेंगे: हाए हमारी बद क़िस्मती! बेशक हम ही ज़ालिम थे।

৪৬. যদি (প্রকৃতপক্ষে) তাদেরকে আপনার প্রতিপালকের নিকট থেকে সামান্যতম শাস্তি(ও) স্পর্শ করে, তবে তারা অবশ্যই বলবে, ‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! নিশ্চয়ই আমরাই ছিলাম যালিম।’

(al-Ambiya’, 21 : 46)
Play Copy
وَ نَضَعُ الۡمَوَازِیۡنَ الۡقِسۡطَ لِیَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٌ شَیۡئًا ؕ وَ اِنۡ کَانَ مِثۡقَالَ حَبَّۃٍ مِّنۡ خَرۡدَلٍ اَتَیۡنَا بِہَا ؕ وَ کَفٰی بِنَا حٰسِبِیۡنَ ﴿۴۷﴾

47. اور ہم قیامت کے دن عدل و انصاف کے ترازو رکھ دیں گے سو کسی جان پر کوئی ظلم نہ کیا جائے گا، اور اگر (کسی کا عمل) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا (تو) ہم اسے (بھی) حاضر کر دیں گے، اور ہم حساب کرنے کو کافی ہیںo

47. And We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection. And no soul shall be wronged in the least. Even if it be the weight of a grain of mustard seed, We shall produce it, and We suffice as Reckoners.

47. And on the Day of Resurrection, We shall set up balances of fairness and justice. So no soul will be wronged in the least. And if there is (someone’s deed) equal to the weight of a mustard seed, We shall bring forth that (as well). And We are Sufficient to take account.

47. WanadaAAu almawazeena alqista liyawmi alqiyamati fala tuthlamu nafsun shayan wain kana mithqala habbatin min khardalin atayna biha wakafa bina hasibeena

47. Og på oppstandelsens dag vil Vi sette opp rettferdighetens skålvekter, så ingen sjel vil lide noe ondskapsfullt i det hele tatt. Og hvis den (noens handling) er lik et sennepsfrøs vekt, vil Vi bringe den fram, og Vi er tilstrekkelig til å holde oppgjøret.

47. और हम क़ियामत के दिन अ़द्‌लो इन्साफ के तराज़ू रख देंगे सो किसी जान पर कोई ज़ुल्म न किया जाएगा, और अगर (किसी का अ़मल) राई के दाने के बराबर भी होगा (तो) हम उसे (भी) हाज़िर कर देंगे, और हम हिसाब करने को काफी हैं।

৪৭. আর আমরা কিয়ামতের দিন স্থাপন করবো ন্যায়বিচারের মানদন্ড। সুতরাং কোনো প্রাণের প্রতি কোনো অবিচার করা হবে না। আর যদি (কারো কর্ম) সরিষার দানা পরিমাণও হয় (তবে) আমরা তাও উপস্থিত করবো। আর আমরাই হিসাব গ্রহণকারীরূপে যথেষ্ট।

(al-Ambiya’, 21 : 47)
Play Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ الۡفُرۡقَانَ وَ ضِیَآءً وَّ ذِکۡرًا لِّلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۴۸﴾

48. اور بیشک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کو (حق و باطل میں) فرق کرنے والی اور (سراپا) روشنی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت (پر مبنی کتاب تورات) عطا فرمائیo

48. And indeed, We gave Musa (Moses) and Harun (Aaron) the standard (to distinguish between right and wrong), a light and a reminder for those who are God-conscious.

48. And indeed, We granted Musa (Moses) and Harun ([Aaron] the Book, the Torah) the criterion distinguishing (between right and wrong) and (the embodiment of) light and admonition for the Godfearing.

48. Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena

48. Og uten tvil, Vi tildelte Moses og Aron kriteriet (toraen, som skilte sant fra falskt) og (fullstendig) lys og formaning for de gudfryktige,

48.और बेशक हमने मूसा और हारून (अ़लैहिमा अस्सलाम) को (हक़्क़ो बातिल में) फर्क़ करने वाली और (सरापा) रौशनी और परहेज़गारों के लिए नसीहत (पर मब्नी किताब तौरात) अ़ता फरमाई।

৪৮. আর নিশ্চয়ই আমরা মূসা এবং হারুন (আলাইহিমাস সালাম)-কে (সত্য-মিথ্যার) পার্থক্যকারী এবং (আপাদমস্তক) আলো এবং পরহেযগারদের জন্যে উপদেশ (-নির্ভর কিতাব তাওরাত) দান করেছিলাম।

(al-Ambiya’, 21 : 48)