Mobile app download

Surah al-A‘raf with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Araf with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 7th Surah in the Quran Pak with 206 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 8 - 9 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ لَقَدۡ اَخَذۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِیۡنَ وَ نَقۡصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّہُمۡ یَذَّکَّرُوۡنَ ﴿۱۳۰﴾

130. پھر ہم نے اہلِ فرعون کو (قحط کے) چند سالوں اور میووں کے نقصان سے (عذاب کی) گرفت میں لے لیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریںo

130. And indeed, We afflicted the people of Pharaoh with drought and shortage of crops; perhaps they might be mindful (of advice).

130. Then We seized the people of Pharaoh with (the torment of) some years (of famine) and a scarce yield of fruits, so that they might be admonished.

130. Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona

130. Og så grep Vi fatt faraos folk med (hungersnødens pine i) noen år og tap av frukt, slik at de måtte ta til seg formaningen.

130. फिर हमने अहले फिरऔन को (के़हत के) चन्द सालों और मेवों के नुक़्सान से (अ़ज़ाब की) गिरफ्त में ले लिया ताकि वोह नसीहत हासिल करें।

১৩০. অতঃপর আমরা ফেরাউনের লোকদেরকে বছরের পর বছর (দুর্ভিক্ষে) এবং ফলমূলের ঘাটতির (শাস্তি) দ্বারা পাকড়াও করে রেখেছিলাম, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।

(al-A‘raf, 7 : 130)
Play Copy
فَاِذَا جَآءَتۡہُمُ الۡحَسَنَۃُ قَالُوۡا لَنَا ہٰذِہٖ ۚ وَ اِنۡ تُصِبۡہُمۡ سَیِّئَۃٌ یَّطَّیَّرُوۡا بِمُوۡسٰی وَ مَنۡ مَّعَہٗ ؕ اَلَاۤ اِنَّمَا طٰٓئِرُہُمۡ عِنۡدَ اللّٰہِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۳۱﴾

131. پھر جب انہیں آسائش پہنچتی تو کہتے: یہ ہماری اپنی وجہ سے ہے۔ اور اگر انہیں سختی پہنچتی، وہ موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے (ایمان والے) ساتھیوں کی نسبت بدشگونی کرتے، خبردار! ان کا شگون (یعنی شامتِ اَعمال) تو اللہ ہی کے پاس ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ علم نہیں رکھتےo

131. But whenever something good came to them, they would say: ‘This is due to us.’ And if any evil afflicted them, they would attribute it to the ill luck of Musa (Moses) and those with him. Look! Indeed, their ill fortune is only from Allah, but most of them do not realise (it).

131. But whenever relief reached them, they would say: ‘This is owing to us.’ And when adversity befell them, they would ascribe it as an ill-omen to Musa (Moses) and his companions (of faith). Beware! Their omen (i.e., the evil outcome of their doings) lies with Allah alone. But most of them do not know.

131. Faitha jaathumu alhasanatu qaloo lana hathihi wain tusibhum sayyiatun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu ala innama tairuhum AAinda Allahi walakinna aktharahum la yaAAlamoona

131. Når noe godt nådde dem, sa de: «Dette er takket være oss!» Og hvis noen motgang rammet dem, beskyldte de Moses og dem som var med ham (i troen) for sin ulykkelige skjebne. Ta dere i akt! Deres ulykkelige skjebne (utfallet av deres onde gjerninger) er hos Allah alene, men de fleste av dem vet ikke det.

131. फिर जब उन्हें आसाइश पहुंचती तो कहते: ये हमारी अपनी वजह से है, और अगर उन्हें सख़्ती पहुंचती वोह मूसा (अ़लैहिस्सलाम) और उनके (ईमान वाले) साथियों की निस्बत बद शगूनी करते, ख़बरदार उनका शगून (यानी शामते आमाल) तो अल्लाह ही के पास है मगर उनमें से अक्सर लोग इल्म नहीं रखते।

১৩১. অতঃপর যখন তাদের নিকট প্রশান্তি পৌঁছতো তখন তারা বলতো, ‘এটি আমাদের নিজেদের জন্যে।’ আর যদি তাদের উপর অশান্তি আপতিত হতো, তারা একে মূসা (আলাইহিস সালাম) ও তাঁর (ঈমানদার) সাথীদের সাথে অশুভ লক্ষণ হিসেবে যুক্ত করতো। সাবধান! তাদের শুভাশুভ (অর্থাৎ আমলের মন্দ পরিণতি) তো আল্লাহ্‌রই নিকট। কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।

(al-A‘raf, 7 : 131)
Play Copy
وَ قَالُوۡا مَہۡمَا تَاۡتِنَا بِہٖ مِنۡ اٰیَۃٍ لِّتَسۡحَرَنَا بِہَا ۙ فَمَا نَحۡنُ لَکَ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۳۲﴾

132. اور وہ (اہلِ فرعون متکبرانہ طور پر) کہنے لگے: (اے موسٰی!) تم ہمارے پاس جو بھی نشانی لاؤ کہ تم اس کے ذریعے ہم پر جادو کر سکو، تب بھی ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیںo

132. And they said (to Moses): ‘Whatever sign you may bring to us to bewitch us with, we are not going to believe you.’

132. And they (the people of Pharaoh) said (arrogantly): ‘(O Musa [Moses]!) Whatever sign you bring us to cast a spell upon us, we are not prone to believe in you.’

132. Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena

132. Og de (faraos folk) sa (med hovmod): «(Å, du Moses!) Hvilket tegn enn du kommer til oss med for å forhekse oss ved det, så vil vi ikke tro på deg!»

132. और वोह (अह्‌ले फिरऔन मु-त-कब्बिराना तौर पर) कहने लगे: (ऐ मूसा!) तुम हमारे पास जो भी निशानी लाओ कि तुम उसके ज़रीए हम पर जादू कर सको, तब भी हम तुम पर ईमान लाने वाले नहीं हैं।

১৩২. আর তারা (অর্থাৎ ফেরাউনের লোকেরা অহঙ্কারবশত) বলতে লাগলো, ‘(হে মূসা!) আমাদের উপর ইন্দ্রজাল বিস্তারে তুমি যে নিদর্শনই আমাদের কাছে নিয়ে আসো না কেনো, তবুও আমরা তোমার উপর ঈমান আনয়ন করবো না।’

(al-A‘raf, 7 : 132)
Play Copy
فَاَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمُ الطُّوۡفَانَ وَ الۡجَرَادَ وَ الۡقُمَّلَ وَ الضَّفَادِعَ وَ الدَّمَ اٰیٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍ ۟ فَاسۡتَکۡبَرُوۡا وَ کَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِیۡنَ ﴿۱۳۳﴾

133. پھر ہم نے ان پر طوفان، ٹڈیاں،گھن، مینڈک اور خون (کتنی ہی) جداگانہ نشانیاں (بطورِ عذاب) بھیجیں، پھر (بھی) انہوں نے تکبر و سرکشی اختیار کئے رکھی اور وہ (نہایت) مجرم قوم تھےo

133. So We sent upon them the flood, the locusts, the lice, the frogs and the blood—(all) as distinct signs. But they (still) behaved arrogantly and were (excessively) sinful people.

133. Then We sent upon them (many) distinct signs (as chastisement): storms, locusts, lice, frogs and blood. (Even) then they continued with arrogance and rebellion, and they were an (extremely) sinful people.

133. Faarsalna AAalayhimu alttoofana waaljarada waalqummala waalddafadiAAa waalddama ayatin mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena

133. Så sendte Vi over dem stormen og gresshoppene og lusene og froskene og blodet, som mange forskjellige tydelige tegn (som pine), men fortsatt viste de hovmod og oppsetsighet, og de var et syndig folk.

133. फिर हमने उन पर तूफान, टिड्डियां, घुन, मेंडक और ख़ून (कितनी ही) जुदागाना निशानियां (बतौरे अ़ज़ाब) भेजीं, फिर (भी) उन्होंने तकब्बुरो सर्कशी इख़्तियार किए रखी और वोह (निहायत) मुज्रिम क़ौम थी।

১৩৩. অতঃপর আমরা তাদের উপর (শাস্তিস্বরূপ) ঝড়, পঙ্গপাল, উকুন, ব্যাঙ ও রক্ত (এবং আরো কতোই না) স্বতন্ত্র নিদর্শনাবলী প্রেরণ করেছিলাম। এরপর(ও) তারা অহঙ্কার ও অবাধ্যতায় লিপ্ত হতে থাকলো আর তারা ছিল (জঘন্য) অপরাধী সম্প্রদায়।

(al-A‘raf, 7 : 133)
Play Copy
وَ لَمَّا وَقَعَ عَلَیۡہِمُ الرِّجۡزُ قَالُوۡا یٰمُوۡسَی ادۡعُ لَنَا رَبَّکَ بِمَا عَہِدَ عِنۡدَکَ ۚ لَئِنۡ کَشَفۡتَ عَنَّا الرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَکَ وَ لَنُرۡسِلَنَّ مَعَکَ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿۱۳۴﴾ۚ

134. اور جب ان پر (کوئی) عذاب واقع ہوتا تو کہتے: اے موسٰی! آپ ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کریں اس عہد کے وسیلہ سے جو (اس کا) آپ کے پاس ہے، اگر آپ ہم سے اس عذاب کو ٹال دیں تو ہم ضرور آپ پر ایمان لے آئیں گے اور بنی اسرائیل کو (بھی آزاد کر کے) آپ کے ساتھ بھیج دیں گےo

134. And when the wrath fell upon them, they would say: ‘Musa (Moses)! Pray for us to your Lord by the covenant He has made with you. If you remove the wrath from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go along with you.’

134. And when (some) torment befell them, they would say: ‘O Musa (Moses)! Pray for us to your Lord by means of (His) promise with you. If you avert this torment from us, we will surely believe in you, and will send with you the Children of Israel (setting them free).’

134. Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka lain kashafta AAanna alrrijza lanuminanna laka walanursilanna maAAaka banee israeela

134. Og når en pine rammet dem, sa de: «Å, Moses! Be for oss til Herren din ved den pakten som du har hos deg (som du har gjort med Ham). Hvis du fjerner denne pinen fra oss, vil vi visselig anta troen på deg og sende med deg Israels barn (ved å sette dem fri).»

134. और जब उन पर (कोई) अ़ज़ाब वाक़ेअ़ होता तो कहते: ऐ मूसा! आप हमारे लिए अपने रब से दुआ करें उस अ़हद के वसीले से जो (उसका) आपके पास है, अगर आप हमसे इस अ़ज़ाब को टाल दें तो हम ज़रूर आप पर ईमान ले आएंगे और बनी इस्राईल को (भी आज़ाद करके) आप के साथ भेज देंगे।

১৩৪. আর যখন তাদের উপর (কোনো) শাস্তি আপতিত হতো, তখন তারা বলতো, ‘হে মূসা! আপনার প্রতিপালকের নিকট আপনার সাথে (তাঁর) অঙ্গীকারের মাধ্যমে আমাদের জন্যে দোয়া করুন। যদি আপনি আমাদের নিকট থেকে সে শাস্তি দূরীভুত করে দেন, তবে আমরা অবশ্যই আপনার উপর ঈমান আনয়ন করবো এবং বনী ইসরাঈলকে (মুক্ত করে) আপনার সাথে প্রেরণ করবো।’

(al-A‘raf, 7 : 134)
Play Copy
فَلَمَّا کَشَفۡنَا عَنۡہُمُ الرِّجۡزَ اِلٰۤی اَجَلٍ ہُمۡ بٰلِغُوۡہُ اِذَا ہُمۡ یَنۡکُثُوۡنَ ﴿۱۳۵﴾

135. پھر جب ہم ان سے اس مدت تک کے لئے جس کو وہ پہنچنے والے ہوتے وہ عذاب ٹال دیتے تو وہ فوراً ہی عہد توڑ دیتےo

135. But when We removed the wrath from them, until a (promised) term they were to reach, they (again) broke their promise.

135. But when We would remove from them the torment for the appointed term, which they nearly completed, they would at once break their promise.

135. Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona

135. Men da Vi fjernet pinen fra dem til de nådde en fastsatt tidsfrist, brøt de med det samme løftet sitt.

135. फिर जब हम उनसे उस मुद्दत तक के लिए जिस को वोह पहुंचने वाले होते वोह अ़ज़ाब टाल देते तो वोह फौरन ही अ़हद तोड़ देते।

১৩৫. অতঃপর যখনই আমরা তাদের থেকে শাস্তি তুলে নিতাম নির্দিষ্ট মেয়াদের জন্যে যে মেয়াদ তারা প্রায় সম্পন্ন করতো, তখনই তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করতো।

(al-A‘raf, 7 : 135)
Play Copy
فَانۡتَقَمۡنَا مِنۡہُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰہُمۡ فِی الۡیَمِّ بِاَنَّہُمۡ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ کَانُوۡا عَنۡہَا غٰفِلِیۡنَ ﴿۱۳۶﴾

136. پھر ہم نے ان سے (بالآخر تمام نافرمانیوں اور بدعہدیوں کا) بدلہ لے لیا اور ہم نے انہیں دریا میں غرق کردیا، اس لئے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کی (پے در پے) تکذیب کی تھی اور وہ ان سے (بالکل) غافل تھےo

136. So We took vengeance upon them and drowned them in the sea because they rejected Our Signs. And they were careless of those (signs).

136. Then, ultimately, We took retribution from them (for all their disobedience and breach of promises) and drowned them in the river because they (successively) belied Our Revelations and were (absolutely) neglectful of them.

136. Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena

136. Så (til slutt) tok Vi hevn over dem (for alle deres ulydigheter og løftebrudd) og druknet dem i havet fordi de forsverget Våre åpenbaringer (gang på gang) og var mot dem (fullstendig) forsømmelige.

136. फिर हमने उनसे (बिल-आख़िर तमाम ना फरमानियों और बद अ़हदियों का) बदला ले लिया और हमने उन्हें दरिया में ग़र्क़ कर दिया, इसलिए कि उन्होंने हमारी आयतों की (पै दर पै) तक्ज़ीब की थी और वोह उनसे (बिल्कुल) ग़ाफिल थे।

১৩৬. অতঃপর আমরা তাদের উপর (সকল নাফরমানী এবং অঙ্গীকার ভঙ্গের) প্রতিশোধ নিলাম এবং তাদেরকে সাগরে ডুবিয়ে দিলাম, এ জন্যে যে, তারা আমাদের আয়াতসমূহকে (একের পর এক) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। আর তারা তা থেকে (সম্পূর্ণরূপে) উদাসীন ছিল।

(al-A‘raf, 7 : 136)
Play Copy
وَ اَوۡرَثۡنَا الۡقَوۡمَ الَّذِیۡنَ کَانُوۡا یُسۡتَضۡعَفُوۡنَ مَشَارِقَ الۡاَرۡضِ وَ مَغَارِبَہَا الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡہَا ؕ وَ تَمَّتۡ کَلِمَتُ رَبِّکَ الۡحُسۡنٰی عَلٰی بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ۬ۙ بِمَا صَبَرُوۡا ؕ وَ دَمَّرۡنَا مَا کَانَ یَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَ قَوۡمُہٗ وَ مَا کَانُوۡا یَعۡرِشُوۡنَ ﴿۱۳۷﴾

137. اور ہم نے اس قوم (بنی اسرائیل) کو جو کمزور اور استحصال زدہ تھی اس سرزمین کے مشرق و مغرب (مصر اور شام) کا وارث بنا دیا جس میں ہم نے برکت رکھی تھی، اور (یوں) بنی اسرائیل کے حق میں آپ کے رب کا نیک وعدہ پورا ہوگیا اس وجہ سے کہ انہوں نے (فرعونی مظالم پر) صبر کیا تھا، اور ہم نے ان (عالیشان محلات) کو تباہ و برباد کردیا جو فرعون اور اس کی قوم نے بنا رکھے تھے اور ان چنائیوں (اور باغات) کو بھی جنہیں وہ بلندیوں پر چڑھاتے تھےo

137. Then We made the people who were oppressed (i.e. the Children of Israel) to inherit the eastern parts of the land (i.e. the Levant) and its western parts (i.e. Egypt), which We had showered with blessings. And (in this way) the fairest word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because they endured (sufferings) patiently. So We demolished all that Pharaoh and his people had made and what they used to construct (among the buildings and gardens).

137. And We made the people (the Children of Israel) who were oppressed the inheritors of the east and the west of the land (Egypt and Syria) wherein We had placed blessing. And (in this way), a fair promise of your Lord with the Children of Israel was fulfilled, because they remained steadfast (in the face of Pharaoh’s tyranny and oppression). And We destroyed (those magnificent castles) which Pharaoh and his people had built, and those towers (and the gardens) too which they used to raise high.

137. Waawrathna alqawma allatheena kanoo yustadAAafoona mashariqa alardi wamagharibaha allatee barakna feeha watammat kalimatu rabbika alhusna AAala banee israeela bima sabaroo wadammarna ma kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wama kanoo yaAArishoona

137. Og Vi lot det folket (Israels barn) som var svakt og undertrykket, arve landets øst og vest (Levanten og Egypt), som Vi hadde lagt velsignelser i. Og slik ble din Herres gode ord fullbyrdet overfor Israels barn fordi de hadde vist tålmod (under faraos ondskap). Og Vi destruerte det (de praktfulle slottene) som farao og folket hans hadde bygget, og de tårnene (og hagene) som de pleide å heve høyt.

137. और हमने उस क़ौम (बनी इस्राईल) को जो कमज़ोर और इस्तेह्‌साल ज़दा थी उस सर ज़मीन के मिुरक़ो मग्ऱिब (मिस्र और शाम) का वारिस बना दिया जिसमें हमने बरकत रखी थी और (यूं) बनी इस्राईल के हक़्क़ में आपके रब का नेक वादा पूरा हो गया, इस वजह से कि उन्होंने (फिरऔनी मज़ालिम पर) सब्र किया था, और हमने उन (आलीशान महल्लात) को तबाहो बर्बाद कर दिया जो फिरऔन और उसकी क़ौम ने बना रखे थे और उन चुनाइयों (और बाग़ात) को भी जिन्हें वोह बलन्दियों पर चढ़ाते थे।

১৩৭. আর আমরা দুর্বল ও নিপীড়িত (বনী ইসরাঈল) সম্প্রদায়কে এ পৃথিবীতে পূর্ব ও পাশ্চাত্যের (অর্থাৎ মিসর ও সিরিয়ার) উত্তরাধিকারী করেছিলাম, যাতে আমরা রেখেছিলাম কল্যাণ। আর (এভাবে) বনী ইসরাঈলের উপর আপনার প্রতিপালকের শুভ অঙ্গীকার পূর্ণ হলো, এ জন্যে যে, তারা (ফেরাউনের নির্যাতনের উপর) ধৈর্যধারণ করেছিল। আর আমরা (সে সুরম্য প্রাসাদগুলোকে) ধ্বংস ও বরবাদ করে দিলাম, যা ফেরাউন ও তার সম্প্রদায় নির্মাণ করে রেখেছিল এবং ওইসব অট্টালিকাসমূহ (ও বাগানও), যেগুলো তারা সমুন্নত করতো।

(al-A‘raf, 7 : 137)
Play Copy
وَ جٰوَزۡنَا بِبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَتَوۡا عَلٰی قَوۡمٍ یَّعۡکُفُوۡنَ عَلٰۤی اَصۡنَامٍ لَّہُمۡ ۚ قَالُوۡا یٰمُوۡسَی اجۡعَلۡ لَّنَاۤ اِلٰـہًا کَمَا لَہُمۡ اٰلِـہَۃٌ ؕ قَالَ اِنَّکُمۡ قَوۡمٌ تَجۡہَلُوۡنَ ﴿۱۳۸﴾

138. اور ہم نے بنی اسرائیل کو سمندر (یعنی بحرِ قلزم) کے پار اتارا تو وہ ایک ایسی قوم کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں کے گرد (پرستش کے لئے) آسن مارے بیٹھے تھے، (بنی اسرائیل کے لوگ) کہنے لگے: اے موسٰی! ہمارے لئے بھی ایسا (ہی) معبود بنا دیں جیسے ان کے معبود ہیں، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: تم یقیناً بڑے جاہل لوگ ہوo

138. And We carried the Children of Israel across the sea, where they came upon a people clinging to their idols for worship. They said: ‘O Musa (Moses)! Make for us a god like the gods they have.’ He said: ‘You are surely an ignorant people.

138. And We brought the Children of Israel across the (Red) Sea where they came upon a people who were squatting around their idols (for worship) in deep devotion. They (the Children of Israel) said: ‘O Musa (Moses)! Make for us too a god like the ones they have.’ Musa (Moses) said: ‘You are surely a very ignorant people.

138. Wajawazna bibanee israeela albahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAala asnamin lahum qaloo ya moosa ijAAal lana ilahan kama lahum alihatun qala innakum qawmun tajhaloona

138. Og Vi brakte Israels barn tvers over havet (Rødehavet). Så kom de til et folk som satt dypt hengivne rundt avgudene sine (for tilbedelse). De (Israels barn) sa: «Å, Moses! Lag en slik gud som de gudene de har, til oss også.» Moses sa: «Sannelig, dere er et uvitende folk!

138. और हमने बनी इस्राईल को समन्दर (यानी बहरे कुलज़ुम) के पार उतारा तो वोह एक ऐसी क़ौम के पास जा पहुंचे जो अपने बुतों के गिर्द (परस्तिश के लिए) आसन मारे बैठे थे, (बनी इस्राईल के लोग) कहने लगे: ऐ मूसा! हमारे लिए भी ऐसा (ही) माबूद बना दें जैसे उनके माबूद हैं, मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: तुम यक़ीनन बड़े जाहिल लोग हो।

১৩৮. আর আমরা বনী ইসরাঈলকে সমুদ্র (অর্থাৎ লোহিত সাগর) পার করে দিলাম, সেখানে তারা এমন এক সম্প্রদায়ের নিকট গিয়ে পৌঁছলো যারা (উপাসনার জন্যে) তাদের মূর্তিসমূহের চারপাশে আসন পেতে বসে থাকতো। (বনী ইসরাঈলের লোকেরা) বলতে লাগলো, ‘হে মূসা! আমাদের জন্যেও তাদের উপাস্যের মতো উপাস্য বানিয়ে দিন।’ মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমরা তো নিরেট মূর্খ সম্প্রদায়’।

(al-A‘raf, 7 : 138)
Play Copy
اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ مُتَبَّرٌ مَّا ہُمۡ فِیۡہِ وَ بٰطِلٌ مَّا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۳۹﴾

139. بلاشبہ یہ لوگ جس چیز (کی پوجا) میں (پھنسے ہوئے) ہیں وہ ہلاک ہوجانے والی ہے اور جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ (بالکل) باطل ہےo

139. Indeed, what they are engaged in is bound to perish, and what they have been doing is false.’

139. Verily, that whose (worship) they are (tangled in) is destined to ruin, and whatever they are doing is (utter) falsehood.’

139. Inna haolai mutabbarun ma hum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona

139. Sannelig, det disse er (druknet) i (å tilbe), det vil bli tilintetgjort, og det de bedriver, er falskheten (selv).»

139. बिला शुब्हा ये लोग जिस चीज़ (की पूजा) में (फंसे हुए) हैं वोह हलाक हो जाने वाली है और जो कुछ वोह कर रहे हैं वोह (बिल्कुल) बातिल है।

১৩৯. নিঃসন্দেহে এসব লোক যেসবের (পূজার) মাঝে (ফেঁসে) রয়েছে তা ধ্বংসশীল। আর যা কিছু তারা করছে তা (সম্পূর্ণ) মিথ্যা।

(al-A‘raf, 7 : 139)
Play Copy
قَالَ اَغَیۡرَ اللّٰہِ اَبۡغِیۡکُمۡ اِلٰـہًا وَّ ہُوَ فَضَّلَکُمۡ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۴۰﴾

140. (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: کیا میں تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی اور معبود تلاش کروں، حالانکہ اسی (اللہ) نے تمہیں سارے جہانوں پر فضیلت بخشی ہےo

140. He said: ‘Shall I seek for you a god other than Allah, while He has graced you over all (other) nations?’

140. (Musa [Moses]) said: ‘Should I seek for you a god other than Allah, whilst He (Allah) is the One Who has granted you superiority over all the worlds?’

140. Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena

140. Moses sa (videre): «Skal jeg søke etter en annen tilbedelsesverdig herre for dere enn Allah, enda Han (Allah) har gitt dere overlegenhet over alle verdener?»

140. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: क्या मैं तुम्हारे लिए अल्लाह के सिवा कोई और माबूद तलाश करूं, हालांकि उसी (अल्लाह) ने तुम्हें सारे जहानों पर फज़ीलत बख़्शी है।

১৪০. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমি কি তোমাদের জন্যে আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কোনো উপাস্য অন্বেষণ করবো। অথচ তিনিই (অর্থাৎ আল্লাহ্ই) তোমাদেরকে সমগ্র জগতের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন?’

(al-A‘raf, 7 : 140)
Play Copy
وَ اِذۡ اَنۡجَیۡنٰکُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ یَسُوۡمُوۡنَکُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ ۚ یُقَتِّلُوۡنَ اَبۡنَآءَکُمۡ وَ یَسۡتَحۡیُوۡنَ نِسَآءَکُمۡ ؕ وَ فِیۡ ذٰلِکُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ عَظِیۡمٌ ﴿۱۴۱﴾٪

141. اور (وہ وقت) یاد کرو جب ہم نے تم کو اہلِ فرعون (کے ظلم و اِستبداد) سے نجات بخشی جو تمہیں بہت ہی سخت عذاب دیتے تھے، وہ تمہارے لڑکوں کو قتل کردیتے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے زبردست آزمائش تھیo

141. And (remember) when We delivered you from the people of Pharaoh, who subjected you to terrible torment, slaughtering your sons and sparing your women. And in that (life) was a grievous trial from your Lord.

141. And remember (the time) when We delivered you from (the tyranny and violence of) the people of Pharaoh, who used to afflict you with fierce torment. They used to slay your boys and spare your girls. And in that, there was a great trial for you from your Lord.

141. Waith anjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun

141. Og kom i hu (den tid) da Vi berget dere fra faraos folk, som pleide å påføre dere grusom pine, de drepte sønnene deres og beholdt døtrene deres i live. Og i dette var det en svær (problemfylt) prøvelse fra Herren deres.

141. और (वोह वक़्त) याद करो जब हमने तुमको अह्‌ले फिरऔन (के ज़ुल्मो इस्तिब्दाद) से नजात बख़्शी जो तुम्हें बहुत ही सख़्त अ़ज़ाब देते थे, वोह तुम्हारे लड़कों को क़त्ल कर देते और तुम्हारी लड़कियों को ज़िन्दा छोड़ देते थे, और उसमें तुम्हारे रब की तरफ से ज़बर्दस्त आज़माइश थी।

১৪১. আর স্মরণ করো (সে সময়ের কথা), যখন আমরা তোমাদেরকে ফেরাউনের দল থেকে উদ্ধার করেছিলাম, যারা তোমাদেরকে খুবই কঠিন শাস্তি দিতো, তারা তোমাদের পুত্রদেরকে হত্যা করতো এবং তোমাদের কন্যাদেরকে জীবিত ছেড়ে দিতো। আর এতে ছিল তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে মহা পরীক্ষা।

(al-A‘raf, 7 : 141)