Mobile app download

Surah al-Baqarah with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Baqarah with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 2nd Surah in the Quran Pak with 286 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 1 - 3 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوۡتُ بِالۡجُنُوۡدِ ۙ قَالَ اِنَّ اللّٰہَ مُبۡتَلِیۡکُمۡ بِنَہَرٍ ۚ فَمَنۡ شَرِبَ مِنۡہُ فَلَیۡسَ مِنِّیۡ ۚ وَ مَنۡ لَّمۡ یَطۡعَمۡہُ فَاِنَّہٗ مِنِّیۡۤ اِلَّا مَنِ اغۡتَرَفَ غُرۡفَۃًۢ بِیَدِہٖ ۚ فَشَرِبُوۡا مِنۡہُ اِلَّا قَلِیۡلًا مِّنۡہُمۡ ؕ فَلَمَّا جَاوَزَہٗ ہُوَ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَہٗ ۙ قَالُوۡا لَا طَاقَۃَ لَنَا الۡیَوۡمَ بِجَالُوۡتَ وَ جُنُوۡدِہٖ ؕ قَالَ الَّذِیۡنَ یَظُنُّوۡنَ اَنَّہُمۡ مُّلٰقُوا اللّٰہِ ۙ کَمۡ مِّنۡ فِئَۃٍ قَلِیۡلَۃٍ غَلَبَتۡ فِئَۃً کَثِیۡرَۃًۢ بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ مَعَ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿۲۴۹﴾

249. پھرجب طالوت اپنے لشکروں کو لے کر شہر سے نکلا، تو اس نے کہا: بیشک اللہ تمہیں ایک نہر کے ذریعے آزمانے والا ہے، پس جس نے اس میں سے پانی پیا سو وہ میرے (ساتھیوں میں) سے نہیں ہوگا، اور جو اس کو نہیں پئے گا پس وہی میری (جماعت) سے ہوگا مگر جو شخص ایک چُلّو (کی حد تک) اپنے ہاتھ سے پی لے (اس پر کوئی حرج نہیں)، سو ان میں سے چند لوگوں کے سوا باقی سب نے اس سے پانی پی لیا، پس جب طالوت اور ان کے ایمان والے ساتھی نہر کے پار چلے گئے، تو کہنے لگے: آج ہم میں جالوت اور اس کی فوجوں سے مقابلے کی طاقت نہیں، جو لوگ یہ یقین رکھتے تھے کہ وہ (شہید ہو کر یا مرنے کے بعد) اللہ سے ملاقات کا شرف پانے والے ہیں، کہنے لگے: کئی مرتبہ اللہ کے حکم سے تھوڑی سی جماعت (خاصی) بڑی جماعت پر غالب آجاتی ہے، اور اللہ صبر کرنے والوں کو اپنی معیّت سے نوازتا ہےo

249. So, when Talut (Saul) set out with the troops, he said: ‘Allah will indeed test you with a river. Anyone who drinks from it will not belong to me (i.e. he shall cease to be my soldier). And whoever does not taste it will belong to me, except he who scoops up just one handful (he will be excused).’ But they all drank from it, except a few of them. So, when he and the (remaining) believers with him crossed it (i.e. the river), they said: ‘We have no strength today against Jalut (Goliath) and his troops.’ Those (believers) who were confident that they would meet Allah (on the Day of Judgement) said: ‘How often a small faction has overcome a large faction by Allah’s will! And Allah is with the patient.’

249. So, when Talut (Saul) marched out of the city with his troops, he said: ‘Surely, Allah will try you by means of a stream. So he who drinks from it will not be (of my companions), and he who does not drink it will be (of my party), but if someone takes (only) a sip of it from the hollow of his hand (there is no harm).’ Yet, they all drank of it except a few. So, when Talut (Saul) and his companions in faith crossed the stream, they said: ‘We have no strength today to face Jalut (Goliath) and his forces.’ (But) those who were sure that (after martyrdom or death) they were going to meet Allah said: ‘Many a time a small party has overcome a (very) large party by the command of Allah! And Allah awards His companionship to the steadfast.’

249. Falamma fasala talootu bialjunoodi qala inna Allaha mubtaleekum binaharin faman shariba minhu falaysa minnee waman lam yatAAamhu fainnahu minnee illa mani ightarafa ghurfatan biyadihi fashariboo minhu illa qaleelan minhum falamma jawazahu huwa waallatheena amanoo maAAahu qaloo la taqata lana alyawma bijaloota wajunoodihi qala allatheena yathunnoona annahum mulaqoo Allahi kam min fiatin qaleelatin ghalabat fiatan katheeratan biithni Allahi waAllahu maAAa alssabireena

249. Så da Saul marsjerte ut av byen med troppene sine, sa han: «Sannelig, Allah vil prøve dere ved en elv. Den som drikker av den, vil ikke være av mine (følgesvenner), og den som ikke drikker av den, vil være av partiet mitt. Men hvis noen tar kun et håndfullt nipp (så er det ingen fare).» Men de drakk av den unntatt noen få, så da Saul og hans troende følgesvenner krysset elven, sa de: «Vi har ikke noe kraft i dag til å støte mot Goliat og hans styrker!» Men de som var forvisset om at de ville møte Allah (etter døden eller martyrdom), sa: «Mange ganger så overvinner et lite parti et (veldig) stort parti med Allahs befaling! Og Allah belønner de tålmodige med Sitt samvær.»

249. फिर जब तालूत अपने लश्करों को लेकर शहर से निकला, तो उसने कहा: बेशक अल्लाह तुम्हें एक नहर के ज़रीए आज़माने वाला है, पस जिसने उसमें से पानी पिया सो वोह मेरे (साथियों में) से नहीं होगा, और जो उसको नहीं पिएगा पस वोही मेरी (जमाअ़त) से होगा, मगर जो शख़्स अपने हाथ से सिर्फ़ एक चुल्लू (की हद तक) पी ले (उस पर कोई हर्ज नहीं) सो उनमें से चन्द लोगों के सिवा बाक़ी सबने उससे पानी पी लिया, पस जब तालूत और उनके ईमान वाले साथी नहर के पार चले गए, तो कहने लगे: आज हम में जालूत और उसकी फौजों से मुक़ाबले की ताक़त नहीं, जो लोग ये यक़ीन रखते थे कि वोह (शहीद होकर या मरने के बाद) अल्लाह से मुलाक़ात का शरफ पाने वाले हैं, कहने लगे: कई मर्तबा अल्लाह के हुक्म से थोड़ी सी जमाअ़त (ख़ासी) बड़ी जमाअ़त पर ग़ालिब आ जाती है, और अल्लाह सब्र करने वालों को अपनी मइय्यत से नवाज़ता है।

২৪৯. অতঃপর যখন তালূত নিজ বাহিনী নিয়ে শহর থেকে বের হলো, তখন সে বললো, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তোমাদেরকে একটি নদীর মাধ্যমে পরীক্ষা করবেন। অতঃপর যে তা থেকে পান করবে সে আমার দলভুক্ত নয়, আর যে তা পান করবে না, সেই আমার দলভুক্ত; তবে যে তার হাতে এক কোষ (পরিমাণ) পান করবে (তার জন্যে কোনো ক্ষতি নেই)।’ অতঃপর তাদের মধ্যে অল্পকিছু ব্যতীত অবশিষ্ট সকলেই তা থেকে পানি পান করলো। এরপর যখন তালূত এবং তার ঈমানদার সঙ্গীরা নদী অতিক্রম করলো, তখন তারা বললো, ‘আজ জালূত ও তার সৈন্যবাহিনীর মোকাবেলা করার মতো শক্তি আমাদের নেই’। যারা বিশ্বাস রাখতো যে, (তারা শহীদ হয়ে অথবা মারা যাবার পর) আল্লাহ্‌র সাথে সাক্ষাত লাভের সৌভাগ্য অর্জন করবে, তারা বললো, ‘আল্লাহ্‌র নির্দেশে অনেকবারই ক্ষুদ্র দল (অনেক) বৃহৎ দলের উপর বিজয়ী হয়েছে। আর আল্লাহ্ ধৈর্যশীলদেরকে স্বীয় সাহচর্যের মাধ্যমে অনুগ্রহ করেন।’

(al-Baqarah, 2 : 249)
Play Copy
وَ لَمَّا بَرَزُوۡا لِجَالُوۡتَ وَ جُنُوۡدِہٖ قَالُوۡا رَبَّنَاۤ اَفۡرِغۡ عَلَیۡنَا صَبۡرًا وَّ ثَبِّتۡ اَقۡدَامَنَا وَ انۡصُرۡنَا عَلَی الۡقَوۡمِ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۲۵۰﴾ؕ

250. اور جب وہ جالوت اور اس کی فوجوں کے مقابل ہوئے تو عرض کرنے لگے: اے ہمارے پروردگار! ہم پر صبر میں وسعت ارزانی فرما اور ہمیں ثابت قدم رکھ اور ہمیں کافروں پر غلبہ عطا فرماo

250. So when they advanced to encounter Jalut (Goliath) and his troops, they said: ‘O our Lord, fill our hearts with patience, make our feet steady and help us against the disbelieving people.’

250. And when they faced Jalut (Goliath) and his forces, they supplicated Allah: ‘O our Lord, grant us plentiful patience and make our steps firm and give us victory over the disbelievers.’

250. Walamma barazoo lijaloota wajunoodihi qaloo rabbana afrigh AAalayna sabran wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena

250. Og da de stod overfor Goliat og styrkene hans, sa de ydmykt: «Herren vår! Gi oss rikelig standhaftighet og gjør oss stø på føttene, og gi oss seier over de vantro!»

250. और जब वोह जालूत और उसकी फौजों के मुक़ाबिल हुए तो अ़र्ज़ करने लगे: ऐ हमारे परवरदिगार! हम पर सब्र में वुस्अ़ते अरज़ानी फरमा और हमें साबित क़दम रख और हमें काफिरों पर ग़ल्बा अ़ता फरमा।

২৫০. আর যখন তারা জালূত ও তার সৈন্যবাহিনীর মুখোমুখি হলো, তখন বললো, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ধৈর্যধারণে সক্ষমতা দান করো ও আমাদেরকে দৃঢ়পদ রাখো, আর আমাদেরকে অবিশ্বাসী সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে বিজয় দান করো।’

(al-Baqarah, 2 : 250)
Play Copy
فَہَزَمُوۡہُمۡ بِاِذۡنِ اللّٰہِ ۟ۙ وَ قَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوۡتَ وَ اٰتٰىہُ اللّٰہُ الۡمُلۡکَ وَ الۡحِکۡمَۃَ وَ عَلَّمَہٗ مِمَّا یَشَآءُ ؕ وَ لَوۡ لَا دَفۡعُ اللّٰہِ النَّاسَ بَعۡضَہُمۡ بِبَعۡضٍ ۙ لَّفَسَدَتِ الۡاَرۡضُ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۲۵۱﴾

251. پھر انہوں نے ان (جالوتی فوجوں) کو اللہ کے امر سے شکست دی، اور داؤد (علیہ السلام) نے جالوت کو قتل کر دیا اور اللہ نے ان کو (یعنی داؤد علیہ السلام کو) حکومت اور حکمت عطا فرمائی اور انہیں جو چاہا سکھایا، اور اگر اللہ (ظلم و جور روا رکھنے والے اَمن دشمن) لوگوں کے ایک گروہ کو (تکریمِ اِنسانیت اور اَمن کا تحفظ کرنے والے) دوسرے گروہ کے ذریعے نہ ہٹاتا رہتا تو زمین (پر انسانی زندگی بعض جابروں کے مسلسل تسلّط اور ظلم کے باعث) برباد ہو جاتی مگر اللہ تمام جہانوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہےo

251. So they defeated them (i.e. the army of Goliath) by Allah’s will. Dawud (David) killed Jalut (Goliath), and Allah gave him the kingdom and wisdom and taught him whatever He pleased. Were it not for Allah’s repelling people, some by the means of others, the earth would surely have been corrupted. However, Allah is Gracious to (the creatures of) all worlds.

251. So they defeated them (the army of Jalut [Goliath]) by Allah’s command and Dawud (David) killed Jalut. And Allah granted (Dawud) sovereignty and wisdom, and taught him what He wished. If Allah had not removed one group (that puts into force tyranny and oppression and breaches peace) by means of another (who fights for the protection of human dignity and peace) earth would have been ruined. But Allah is Bountiful to all the worlds.

251. Fahazamoohum biithni Allahi waqatala dawoodu jaloota waatahu Allahu almulka waalhikmata waAAallamahu mimma yashao walawla dafAAu Allahi alnnasa baAAdahum bibaAAdin lafasadati alardu walakinna Allaha thoo fadlin AAala alAAalameena

251. Så de beseiret dem (Goliats tropper) med Allahs befaling, og David drepte Goliat. Og Allah ga ham (David) kongedømme og visdom og lærte ham det Han ønsket. Og hvis ikke Allah hadde fjernet en gruppe (som krenker menneskerettighetene og freden) ved en annen gruppe (som kjemper for å bevare menneskerettighetene og freden), da ville (det menneskelige livet på) jorden vært ruinert (på grunn av tyranners undertrykkelse og ondskap). Men Allah er full av velvilje mot alle verdener.

251. फिर उन्होंने उन (जालूती फौजों) को अल्लाह के अम्र से शिकस्त दी, और दावूद (अ़लैहिस्सलाम) ने जालूत को क़त्ल कर दिया और अल्लाह ने उनको (यानी दावूद अ़लैहिस्सलाम को) हुकूमत और हिक्मत अ़ता फरमाई और उन्हें जो चाहा सिखाया, और अगर अल्लाह (ज़ुल्म व जोर रवा रखने वाले अम्न दुश्मन) लोगों के एक गिरोह को (तकरीमे इंसानिय्यत और अम्न का तहफ्फुज़ करने वाले) दूसरे गिरोह के ज़रीए न हटाता रहता तो ज़मीन (पर इंसानी ज़िन्दगी बा’ज़ जाबिरों के मुसल्सल तसल्लुत और जु़ल्म के बाइस) बर्बाद हो जाती मगर अल्लाह तमाम जहानों पर बड़ा फज़्ल फरमाने वाला है।

২৫১. অতঃপর তারা আল্লাহ্‌র নির্দেশে তাদেরকে পরাভূত করলো। আর দাউদ (আলাইহিস সালাম) জালূতকে হত্যা করলেন, ফলে আল্লাহ্ তাঁকে রাজত্ব ও প্রজ্ঞা দান করলেন এবং যা ইচ্ছা করলেন তাঁকে তা শিখিয়ে দিলেন। আল্লাহ্ যদি মানব জাতির একদলকে অন্য দলের মাধ্যমে প্রতিহত না করতেন তবে (অত্যাচারী শাসকদের ক্রমাগত আধিপত্য বিস্তার ও নির্যাতনের কারণে মানবজীবন কলুষিত হয়ে) পৃথিবী ধ্বংস হয়ে যেতো। কিন্তু আল্লাহ্ সমগ্র বিশ্বজগতের প্রতি একান্তই অনুগ্রহশীল।

(al-Baqarah, 2 : 251)
Play Copy
تِلۡکَ اٰیٰتُ اللّٰہِ نَتۡلُوۡہَا عَلَیۡکَ بِالۡحَقِّ ؕ وَ اِنَّکَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۲۵۲﴾

252. یہ اللہ کی آیتیں ہیں ہم انہیں (اے حبیب!) آپ پر سچائی کے ساتھ پڑھتے ہیں، اور بیشک آپ رسولوں میں سے ہیںo

252. (O Prophet Muhammad!) These are the revelations of Allah, which We recite to you with the truth. And you are indeed among the messengers.

252. These are Allah’s Verses. (O Beloved!) We recite them to you with the truth and indeed you are of the Messengers.

252. Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wainnaka lamina almursaleena

252. (Kjære elskede ﷺ!) Dette er Allahs vers, Vi resiterer dem for deg med sannheten, og du er i sannhet av sendebudene.

252. ये अल्लाह की आयतें हैं हम इन्हें (ऐ हबीब!) आप पर सच्चाई के साथ पढ़ते हैं, और बेशक आप रसूलों में से हैं।

২৫২. এগুলো আল্লাহ্‌র আয়াত (হে হাবীব!), আমরা এগুলো আপনার নিকট যথাযথভাবে পাঠ করি। আর নিশ্চয়ই আপনি রাসূলগণের অন্তর্ভুক্ত।

(al-Baqarah, 2 : 252)
Play Copy
تِلۡکَ الرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ ۘ مِنۡہُمۡ مَّنۡ کَلَّمَ اللّٰہُ وَ رَفَعَ بَعۡضَہُمۡ دَرَجٰتٍ ؕ وَ اٰتَیۡنَا عِیۡسَی ابۡنَ مَرۡیَمَ الۡبَیِّنٰتِ وَ اَیَّدۡنٰہُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَا اقۡتَتَلَ الَّذِیۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡہُمُ الۡبَیِّنٰتُ وَ لٰکِنِ اخۡتَلَفُوۡا فَمِنۡہُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ کَفَرَ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَا اقۡتَتَلُوۡا ۟ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیۡدُ ﴿۲۵۳﴾٪

253. یہ سب رسول (جو ہم نے مبعوث فرمائے) ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، ان میں سے کسی سے اللہ نے (براہِ راست) کلام فرمایا اور کسی کو درجات میں (سب پر) فوقیّت دی (یعنی حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو جملہ درجات میں سب پر بلندی عطا فرمائی)، اور ہم نے مریم کے فرزند عیسیٰ (علیہ السلام) کو واضح نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاکیزہ روح کے ذریعے اس کی مدد فرمائی، اور اگر اللہ چاہتا تو ان رسولوں کے پیچھے آنے والے لوگ اپنے پاس کھلی نشانیاں آ جانے کے بعد آپس میں کبھی بھی نہ لڑتے جھگڑتے مگر انہوں نے اختلاف کیا پس ان میں سے کچھ ایمان لائے اور ان میں سے کچھ نے کفر اختیار کیا، (اور یہ بات یاد رکھو کہ) اگر اللہ چاہتا (یعنی انہیں ایک ہی بات پر مجبور رکھتا) تو وہ کبھی بھی باہم نہ لڑتے، لیکن اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے (یعنی لوگوں کو فیصلہ کرنے کی آزادی عطا فرماتا اور اُن کا ذِمّہ دار ٹھہراتا ہے)o

253. Those are the Messengers—We have honoured some above others. Among them is the one to whom Allah spoke (directly), and He raised some of them in ranks. And We gave ‘Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and strengthened him with the Holy Spirit. Had Allah willed, those who succeeded them would not have fought one another after the clear proofs had come to them. But they differed (between themselves): among them were some who believed, and among them were others who disbelieved. Had Allah willed, they would not have fought (among themselves). However, Allah does whatever He wills.

253. Of all these Messengers (whom We sent) We have exalted some above others: Allah spoke to some of them (directly), and raised some (above all others) in rank (i.e., elevated the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] to the highest of all the degrees of the glory of Messengership). And We gave ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary), clear signs and helped him with the Holy Spirit. And had Allah so willed, the people succeeding these Messengers would never have disputed and fought amongst themselves after the manifest signs had come to them. But they differed. So, some of them believed whilst others opted to disbelieve. (And keep it in mind that) if Allah had willed (i.e., restricted their choice to one opinion only), they would never have fought amongst themselves. But Allah does what He wills (i.e., He gives the people freedom of choice and makes them responsible for their decision).

253. Tilka alrrusulu faddalna baAAdahum AAala baAAdin minhum man kallama Allahu warafaAAa baAAdahum darajatin waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi walaw shaa Allahu ma iqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaathumu albayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amana waminhum man kafara walaw shaa Allahu ma iqtataloo walakinna Allaha yafAAalu ma yureedu

253. Av alle disse sendebudene (som Vi har sendt), har Vi gjort noen overlegne andre: Til noen av dem talte Allah (direkte) og gjorde noen av dem (over alle andre) høyere i gradene (eleverte Profeten Mohammad ﷺ over enhver). Og Vi ga Jesus, sønn av Maria, klare tegn og støttet ham ved Den Hellige Ånd, og hvis Allah hadde villet, hadde ikke folk som kom etter disse sendebudene, noen gang kranglet seg imellom, etter at tydelige tegn hadde kommet til dem. Men de kom i uoverensstemmelse (på grunn av den frie viljen de hadde fått av Allah, slik at de kunne stå ansvarlige for sine handlinger overfor Ham). Noen av dem antok troen, mens andre av dem valgte å bli vantro. (Og fest til minnet at) hvis Allah hadde villet (å holde deres vilje til kun én mening), hadde de aldri stridd mot hverandre. Men Allah gjør det Han vil.

253. ये सब रसूल (जो हमने मब्ऊस फरमाए) हमने इनमें से बा’ज़़ को बा’ज़ पर फज़ीलत दी है, इनमें से किसी से अल्लाह ने (बराहे रास्त) कलाम फरमाया और किसी को दर्जात में (सब पर) फौक़िय्यत दी (यानी हुजू़र नबिय्ये अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को जुम्ला दर्जात में सब पर बलन्दी अ़ता फरमाई), और हमने मर्यम के फरज़ंद ईसा (अ़लैहिस्सलाम) को वाज़ेह निशानियां अ़ता कीं और हमने पाकीज़ा रूह के ज़रीए उसकी मदद फरमाई, और अगर अल्लाह चाहता तो उन रसूलों के पीछे आने वाले लोग अपने पास खुली निशानियां आ जाने के बाद आपस में कभी भी न लड़ते झगड़ते मगर उन्होंने इख़्तिलाफ किया पस उनमें से कुछ ईमान लाए और उनमें से कुछ ने कुफ्र इख़्तियार किया, (और ये बात याद रखो कि) अगर अल्लाह चाहता (यानी उन्हें एक ही बात पर मजबूर रखता) तो वोह कभी भी बाहम न लड़ते, लेकिन अल्लाह जो चाहता है करता है (यानी लोगों को फैसला करने की आजा़दी अता फरमाता और उनका ज़िम्मेदार ठहराता है) ।

২৫৩. এ রাসূলগণ (যাদেরকে আমরা প্রেরণ করেছি), আমরা তাদের মধ্যে কাউকে কারো উপর মর্যাদা দিয়েছি। তাদের কারো সাথে আল্লাহ্ (সরাসরি) কথা বলেছেন এবং কাউকে মর্যাদায় (সবার উপর) শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন (অর্থাৎ হুযুর নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে মর্যাদার সমস্ত স্তরসমূহের মধ্যে সবার উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন)। আর আমরা মারইয়াম-তনয় ঈসা (আলাইহিস সালাম)-কে সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী দান করেছি এবং পবিত্র রূহের মাধ্যমে তাঁকে সাহায্য করেছি। আর যদি আল্লাহ্ চাইতেন তবে রাসূলগণের পরে আগমনকারীরা তাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী আসার পর পরস্পরে কখনো বিবাদ ও যুদ্ধে লিপ্ত হতো না। কিন্তু (তাদেরকে স্বীয় কর্মকাণ্ডের উপর আল্লাহ্‌র নিকট জবাবদিহিতার জন্যে যে স্বাধীন ইচ্ছাশক্তি প্রদান করা হয়েছে তার কারণে) তারা মতবিরোধ করলো। অতঃপর তাদের কেউ ঈমান আনয়ন করলো এবং কেউ সত্য প্রত্যাখ্যান করলো। (আর মনে রেখো যে,) যদি আল্লাহ্ চাইতেন (অর্থাৎ তাদেরকে একটি মাত্র বিষয়ে বাধ্য রাখতেন) তবে তারা কখনো পরস্পরে লড়াই করতো না। কিন্তু আল্লাহ্ যা চান তা করেন।

(al-Baqarah, 2 : 253)