Mobile app download

Surah al-Hashr with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Hashr with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 59th Surah in the Quran Pak with 24 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 28 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
سَبَّحَ لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ۚ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۱﴾

1. جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اللہ کی تسبیح کرتے ہیں، اور وہی غالب ہے حکمت والا ہےo

1. Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, the All-Wise.

1. Whatever is in the heavens and whatever is in the earth (all) glorify Allah and He alone is Almighty, Most Wise.

1. Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

1. Alt som i himlene og på jorden er, forherliger Allahs hellighet. Han er den Allmektige, den mest Vise.

1. जो कुछ आस्मानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (सब) अल्लाह की तस्बीह करते हैं और वोही ग़ालिब है हिक्मत वाला है।

১. যা কিছু আকাশমন্ডলীতে এবং যা কিছু পৃথিবীতে রয়েছে (সমস্তই) আল্লাহ্‌র পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে। আর তিনি মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

(al-Hashr, 59 : 1)
Play Copy
ہُوَ الَّذِیۡۤ اَخۡرَجَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ مِنۡ دِیَارِہِمۡ لِاَوَّلِ الۡحَشۡرِ ؕؔ مَا ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ یَّخۡرُجُوۡا وَ ظَنُّوۡۤا اَنَّہُمۡ مَّانِعَتُہُمۡ حُصُوۡنُہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ فَاَتٰىہُمُ اللّٰہُ مِنۡ حَیۡثُ لَمۡ یَحۡتَسِبُوۡا ٭ وَ قَذَفَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمُ الرُّعۡبَ یُخۡرِبُوۡنَ بُیُوۡتَہُمۡ بِاَیۡدِیۡہِمۡ وَ اَیۡدِی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ٭ فَاعۡتَبِرُوۡا یٰۤاُولِی الۡاَبۡصَارِ ﴿۲﴾

2. وہی ہے جس نے اُن کافر کتابیوں کو (یعنی بنو نضیر کو) پہلی جلاوطنی میں گھروں سے (جمع کر کے مدینہ سے شام کی طرف) نکال دیا۔ تمہیں یہ گمان (بھی) نہ تھا کہ وہ نکل جائیں گے اور انہیں یہ گمان تھا کہ اُن کے مضبوط قلعے انہیں اللہ (کی گرفت) سے بچا لیں گے پھر اللہ (کے عذاب) نے اُن کو وہاں سے آلیا جہاں سے وہ گمان (بھی) نہ کرسکتے تھے اور اس (اللہ) نے اُن کے دلوں میں رعب و دبدبہ ڈال دیا وہ اپنے گھروں کو اپنے ہاتھوں اور اہلِ ایمان کے ہاتھوں ویران کر رہے تھے۔ پس اے دیدۂ بینا والو! (اس سے) عبرت حاصل کروo

2. He is the One Who expelled the disbelievers of the People of the Book (i.e. the tribe of Banu al-Nadir) from their homes at the outset of the first banishment (because of their treason against the state). You never thought they would go; they thought their strongholds would defend them against Allah. But (the decree of) Allah came upon them from where they did not expect, and He cast terror into their hearts. They demolished their houses with their own hands and the hands of the believers. So take a lesson (from it)! O people of vision!

2. He is the One Who collected the disbelievers from amongst the People of the Book (i.e., the tribe of Banu Nadir) from their houses and banished them the first time (from Medina towards Syria). You did not (even) think that they would go away, and they thought that their strong fortresses would save them from (the seizure of) Allah. Then (the torment of) Allah came upon them from where they could not (even) imagine. And He (Allah) cast terror into their hearts, (and thus) they ruined their houses with their own hands and the believers’ hands. So, learn a lesson (from it), O people of vision!

2. Huwa allathee akhraja allatheena kafaroo min ahli alkitabi min diyarihim liawwali alhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannoo annahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahi faatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboo waqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboona buyootahum biaydeehim waaydee almumineena faiAAtabiroo ya olee alabsari

2. Han er Den som drev vekk de vantro av skriftens folk (Banō Nadīr) fra hjemmene deres under den første landsforvisningen (fra Medina til Levanten). Dere kunne ikke engang tenke dere at de ville dra bort, og de hadde i tankene sine at deres solide festninger ville forsvare dem mot Allah (Allahs pågripelse). Men så tok Allah (Allahs pine) dem fra det holdet som de ikke engang kunne forestille seg, og Han kastet skrekk i deres hjerte, de la sine hjem i ruiner med sine egne hender og med de troendes hender. Så ta lærdom av dette for framtiden, å, dere klarsynte!

2. वोही है जिसने उन काफिर किताबियों को (यानी बनू नज़ीर को) पहली जिला वतनी में घरों से (जमा करके मदीने से शाम की तरफ) निकाल दिया, तुम्हें ये गुमान (भी) न था कि वोह निकल जाएंगे और उन्हें ये गुमान था कि उनके मज़बूत क़िल्ए उन्हें अल्लाह (की गिरफ्त) से बचा लेंगे, फिर अल्लाह (के अ़ज़ाब) ने उनको वहां से आ लिया जहां से वोह गुमान (भी) न कर सकते थे और उस (अल्लाह) ने उनके दिलों में रो’बो दबदबा डाल दिया वोह अपने घरों को अपने हाथों और अहले ईमान के हाथों वीरान कर रहे थे पस ऐ दीदए बीना वालो! (इससे) इब्रत हासिल करो।

২. তিনিই কিতাবীদের মধ্যে যারা কাফের তাদেরকে (অর্থাৎ বনু নযীরকে) প্রথমবার তাদের আবাসভূমি হতে সমবেতভাবে (মদীনা থেকে সিরিয়ায়) বিতাড়িত করেছিলেন। তোমরা এ ধারণা(ও) করোনি যে, তারা নির্বাসিত হবে। আর তারা মনে করেছিল তাদের সুদৃঢ় দুর্গগুলো তাদেরকে আল্লাহ্‌র (পাকড়াওয়ের) বিরুদ্ধে রক্ষা করবে। অতঃপর আল্লাহ্‌র শাস্তি তাদের নিকট এমন এক দিক থেকে আগত হলো যা তাদের ধারণায়ও ছিল না, আর তিনি (আল্লাহ্) তাদের অন্তরে ভীতি ও আতঙ্কের সঞ্চার করলেন। তারা স্বহস্তে এবং ঈমানদারগণের হস্তে নিজেদের ঘর-বাড়ি ধ্বংস করে ফেললো। সুতরাং হে চক্ষুষ্মান! (এ থেকে) উপদেশ গ্রহণ করো।

(al-Hashr, 59 : 2)
Play Copy
وَ لَوۡ لَاۤ اَنۡ کَتَبَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمُ الۡجَلَآءَ لَعَذَّبَہُمۡ فِی الدُّنۡیَا ؕ وَ لَہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ عَذَابُ النَّارِ ﴿۳﴾

3. اور اگر اللہ نے اُن کے حق میں جلا وطنی لکھ نہ دی ہوتی تو وہ انہیں دنیا میں (اور سخت) عذاب دیتا، اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) دوزخ کا عذاب ہےo

3. Had Allah not decreed exile for them, He would have surely punished them (more severely) in this world. And in the Hereafter, there is the punishment of the Fire for them.

3. And had Allah not written exile for them, He would have tormented them (more severely) in the world. And there is for them the punishment of Hell in the Hereafter (as well).

3. Walawla an kataba Allahu AAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee alddunya walahum fee alakhirati AAathabu alnnari

3. Og hadde ikke Allah skjebnebestemt landsforvisning for dem, ville Han pint dem (enda hardere) i denne verden, og for dem er det i det hinsidige helvetes pine.

3. और अगर अल्लाह ने उनके हक़ में जिला वतनी लिख न दी होती तो वोह उन्हें दुन्या में (और सख़्त) अ़ज़ाब देता, और उनके लिये आख़िरत में (भी) दोज़ख़ का अ़ज़ाब है।

৩. আর যদি আল্লাহ্ তাদের ব্যাপারে দেশান্তর লিপিবদ্ধ না করতেন, তবে তিনি তাদেরকে দুনিয়াতে (আরো কঠিন) শাস্তি দিতেন এবং আখেরাতেও তাদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের শাস্তি।

(al-Hashr, 59 : 3)
Play Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ شَآقُّوا اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ ۚ وَ مَنۡ یُّشَآقِّ اللّٰہَ فَاِنَّ اللّٰہَ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۴﴾

4. یہ اس وجہ سے ہوا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے شدید عداوت کی (ان کا سرغنہ کعب بن اشرف بدنام زمانہ گستاخ رسول تھا)، اور جو شخص اللہ (اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت کرتا ہے تو بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہےo

4. That is because they acted in (treacherous) opposition to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). And whoever works in opposition to Allah, indeed Allah is severe in retribution.

4. That is because they showed extreme enmity against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). (Their ringleader was Ka‘b b. Ashraf, a notorious denigrator of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him].) And he who opposes Allah (and His Messenger), then Allah is Severe in punishment.

4. Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqqi Allaha fainna Allaha shadeedu alAAiqabi

4. Dette skjedde fordi de viste ekstremt fiendskap mot Allah og Sendebudet Hans (ﷺ, deres leder Ka‛b bin Ashraf var en beryktet ærekrenker av Allahs Sendebud ﷺ). Og mot den som viser fiendskap mot Allah (og Sendebudet Hans ﷺ), er Allah i sannhet streng med pinen.

4. ये इस वजह से हुवा कि उन्होंने अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) से शदीद अ़दावत की (उनका सरग़ना का’ब बिन अशरफ बदनामे ज़माना गुस्ताख़े रसूल था), और जो शख़्स अल्लाह (और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की) मुख़ालिफत करता है तो बेशक अल्लाह सख़्त अ़ज़ाब देने वाला है।

৪. তা এ জন্যে যে, তারা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর সাথে ঘোর শত্রুতা পোষণ করেছিল। (তাদের প্রধান হোতা কুখ্যাত কা’ব বিন আশরাফ রাসূলের শানে বেয়াদবীমূলক কবিতা রচনা করতো।) আর যে আল্লাহ্‌র (এবং তাঁর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) বিরুদ্ধাচারণ করে, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ্ শাস্তিদানে আরো কঠোর।

(al-Hashr, 59 : 4)
Play Copy
مَا قَطَعۡتُمۡ مِّنۡ لِّیۡنَۃٍ اَوۡ تَرَکۡتُمُوۡہَا قَآئِمَۃً عَلٰۤی اُصُوۡلِہَا فَبِاِذۡنِ اللّٰہِ وَ لِیُخۡزِیَ الۡفٰسِقِیۡنَ ﴿۵﴾

5. (اے مومنو! یہود بنو نَضیر کے محاصرہ کے دوران) جو کھجور کے درخت تم نے کاٹ ڈالے یا تم نے انہیں اُن کی جڑوں پر کھڑا چھوڑ دیا تو (یہ سب) اللہ ہی کے حکم سے تھا اور اس لئے کہ وہ نافرمانوں کو ذلیل و رسوا کرےo

5. Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots (during the siege of Banu Nadir), it was (all) by Allah’s will so that He might disgrace the wrongdoers.

5. (O believers!) The palm-trees that you cut down or left standing upon their roots (during the siege of Banu Nadir tribe—it) was done by Allah’s command so that He might humiliate and disgrace the disobedient.

5. Ma qataAAtum min leenatin aw taraktumooha qaimatan AAala osooliha fabiithni Allahi waliyukhziya alfasiqeena

5. (Å, dere troende!) Det dere hogget ned av daddelpalmetrær, eller de dere lot være igjen stående på sine røtter (under beleiringen av Banō Nadīr), (alt) dette var med Allahs befaling, for å vanære de ulydige.

5. (ऐ मोमिनो! यहूद बनू नज़ीर के मुहासिरे के दौरान) जो खजूर के दरख़्त तुमने काट डाले या तुमने उन्हें उनकी जड़ों पर खड़ा छोड़ दिया तो (ये सब) अल्लाह ही के हुक्म से था और इसलिए कि वोह ना फरमानों को ज़लीलो रुस्वा करे।

৫. (হে ঈমানদারগণ! ইহুদী বনু নযীরকে অবরোধের সময়) তোমরা যেসব খর্জুর বৃক্ষ কর্তন করেছো অথবা যেগুলো তাদের কান্ডের উপর স্থির রেখেছো এসব (কিছুই) ছিল আল্লাহ্‌রই অনুমতিক্রমে, আর এ জন্যে যে, তিনি নাফরমানদেরকে লাঞ্ছিত করবেন।

(al-Hashr, 59 : 5)
Play Copy
وَ مَاۤ اَفَآءَ اللّٰہُ عَلٰی رَسُوۡلِہٖ مِنۡہُمۡ فَمَاۤ اَوۡجَفۡتُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ خَیۡلٍ وَّ لَا رِکَابٍ وَّ لٰکِنَّ اللّٰہَ یُسَلِّطُ رُسُلَہٗ عَلٰی مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۶﴾

6. اور جو (اَموالِ فَے) اللہ نے اُن سے (نکال کر) اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر لَوٹا دیئے تو تم نے نہ تو اُن (کے حصول) پر گھوڑے دوڑائے تھے اور نہ اونٹ، ہاں! اللہ اپنے رسولوں کو جِس پر چاہتا ہے غلبہ و تسلّط عطا فرما دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھنے والا ہےo

6. (O believers!) The spoils of war that Allah has returned to His Messenger (blessings and peace be upon him) from them, you did not spur any horse or ride any camel for its sake. But Allah gives authority to His messengers over whomever He wills. And Allah is All-Capable of everything.

6. And whatever spoils (materials of fay) Allah restored to His Messenger ([blessings and peace be upon him] taking out) from them, you galloped neither horses nor camels in (procuring) them. Yes indeed! Allah gives dominance and control to His Messengers over anyone He wills. And Allah has Absolute Power over everything.

6. Wama afaa Allahu AAala rasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin wala rikabin walakinna Allaha yusallitu rusulahu AAala man yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun

6. Og det Allah fikk tilbakelevert (fey-byttet [bytte erobret uten kamp]) til Sendebudet Sitt (ﷺ) fra dem, marsjerte dere ikke hester og ei heller kameler for (å fa tak i). Men Allah gir overmakten til sendebudene Sine over hvem Han enn vil, og Allah har fullstendig makt over alle ting.

6. और जो (अम्वाले फय) अल्लाह ने उनसे (निकाल कर) अपने रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर लौटा दिए तो तुमने न तो उन (के हुसूल) पर घोड़े दौड़ाए थे और न ऊंट, हां! अल्लाह अपने रसूलों को जिस पर चाहता है ग़ल्बओ तसल्लुत अ़ता फरमा देता है, और अल्लाह हर चीज़ पर बड़ी क़ुदरत रखने वाला है।

৬. আর আল্লাহ্ তাদের থেকে যে ফাই ((অর্থাৎ যুদ্ধ ছাড়াই প্রাপ্ত সম্পদ) স্বীয় রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-কে দিয়েছেন, তার জন্যে তোমরা না অশ্ব দৌঁড়িয়েছিলে, আর না উষ্ট্রে আরোহণ করেছিলে। হ্যাঁ! আল্লাহ্ যার উপর ইচ্ছা তাঁর রাসূলগণকে আধিপত্য ও নিয়ন্ত্রণ প্রদান করেন। আর আল্লাহ্ সর্ববিষয়ে ক্ষমতাবান।

(al-Hashr, 59 : 6)
Play Copy
مَاۤ اَفَآءَ اللّٰہُ عَلٰی رَسُوۡلِہٖ مِنۡ اَہۡلِ الۡقُرٰی فَلِلّٰہِ وَ لِلرَّسُوۡلِ وَ لِذِی الۡقُرۡبٰی وَ الۡیَتٰمٰی وَ الۡمَسٰکِیۡنِ وَ ابۡنِ السَّبِیۡلِ ۙ کَیۡ لَا یَکُوۡنَ دُوۡلَۃًۢ بَیۡنَ الۡاَغۡنِیَآءِ مِنۡکُمۡ ؕ وَ مَاۤ اٰتٰىکُمُ الرَّسُوۡلُ فَخُذُوۡہُ ٭ وَ مَا نَہٰىکُمۡ عَنۡہُ فَانۡتَہُوۡا ۚ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ۘ﴿۷﴾

7. جو (اَموالِ فَے) اللہ نے (قُرَیظہ، نَضِیر، فِدَک، خَیبر، عُرَینہ سمیت دیگر بغیر جنگ کے مفتوحہ) بستیوں والوں سے (نکال کر) اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر لوٹائے ہیں وہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے ہیں اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) قرابت داروں (یعنی بنو ہاشم اور بنو عبد المطّلب) کے لئے اور (معاشرے کے عام) یتیموں اور محتاجوں اور مسافروں کے لئے ہیں، (یہ نظامِ تقسیم اس لئے ہے) تاکہ (سارا مال صرف) تمہارے مال داروں کے درمیان ہی نہ گردش کرتا رہے (بلکہ معاشرے کے تمام طبقات میں گردش کرے)۔ اور جو کچھ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں عطا فرمائیں سو اُسے لے لیا کرو اور جس سے تمہیں منع فرمائیں سو (اُس سے) رُک جایا کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تقسیم و عطا پر کبھی زبانِ طعن نہ کھولو)، بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہےo

7. The spoils of war that Allah has returned to His Messenger (blessings and peace be upon him) from the people of the towns* belong to Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him) and the (Messenger’s) near relatives, the orphans, the needy and the wayfarers (at large), so that (material wealth) does not circulate (only) among your wealthy. Whatsoever the Messenger (blessings and peace be upon him) gives you, take it, and abstain from whatsoever he forbids you. Be God- conscious. Indeed, Allah is Severe in retribution.

* These include the towns of Qurayza, Nadir, Fadak, Khaybar, ‘Urayna and other towns captured without fighting.

7. And whatever (materials of fay—spoils) Allah restored to His Messenger ([blessings and peace be upon him] taking out) from the people of (the towns captured without war in addition to those of Qurayza, Nadir, Fadak, Khaybar and ‘Urayna) belong to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and (the Messenger’s) near relatives (i.e., Banu Hashim and Banu ‘Abd al-Muttalib) and the orphans and the needy and the wayfarer (of society at large. This distribution system is to ensure) that (the whole wealth) may not circulate (only) amongst the rich of you (but should circulate amongst all the classes of society). And whatever the Messenger (blessings and peace be upon him) gives you, take that and whatever he forbids you, abstain (from that) and keep fearing Allah (i.e., never scoff at the Messenger’s distribution and award). Surely, Allah is Severe to punish.

7. Ma afaa Allahu AAala rasoolihi min ahli alqura falillahi walilrrasooli walithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli kay la yakoona doolatan bayna alaghniyai minkum wama atakumu alrrasoolu fakhuthoohu wama nahakum AAanhu faintahoo waittaqoo Allaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi

7. Det Allah fikk tilbakelevert (fey-byttet) til Sendebudet Sitt (ﷺ) fra byenes folk (Qorayzah, Nadīr, Fadak, Khaibar og Oraynah, som ble erobret uten kamp), det tilhører kun Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) og (Sendebudets ﷺ) nærstående slektninger (Banō Hāshim og Banō ‛Abd-ol-Mottalib) og (samfunnets) foreldreløse og trengende og veifarende. (Dette fordelingssystemet er) for at det (alt bytte) ikke bare skal gå på utdelingsrunde blant de rike av dere (men heller blant alle gruppene i samfunnet). Og hva Sendebudet enn (ﷺ) gir dere, ta det. Og det han forbyr dere, avhold dere (fra det). Og alltid frykt Allah (aldri si et ord av hån om Sendebudets ﷺ fordeling og tildeling)! Sannelig, Allah er streng med pinen.

7. जो (अम्वाले फय) अल्लाह ने (क़ुरैजा़, नज़ीर, फिदक, खै़बर, उरैना समेत दीगर जंग के मफ्तूहा) बस्तियों वालों से (निकाल कर) अपने रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर लौटाए हैं वोह अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) के लिए हैं और (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के) क़राबत दारों (यानी बनू हाशिम और बनू अल-मुत्तलिब) के लिए और (मुआशरे के आम) यतीमों और मोहताजों और मुसाफिरों के लिए हैं (ये निज़ामे तक़्सीम इसलिये है) ताकि (सारा माल सिर्फ़) तुम्हारे मालदारों के दर्मियान ही न गर्दिश करता रहे (बल्कि मुआशरे के तमाम तब्क़ात में गर्दिश करे) और जो कुछ रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तुम्हें अ़ता फरमाएं सो उसे ले लिया करो और जिससे तुम्हें मना फरमाएं सो (उससे) रुक जाया करो, और अल्लाह से डरते रहो (यानी रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की तक़्सीमो अ़ता पर कभी जु़बाने तान न खोलो) बेशक अल्लाह सख़्त अ़ज़ाब देने वाला है।

৭. আল্লাহ্ (কুরাইযা, নযীর, উরাইনাসহ অন্যান্য যুদ্ধবিহীন বিজিত) জনপদবাসী থেকে যা কিছু (ফাই সম্পদ এনে) স্বীয় রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-কে দিয়েছেন, তা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর জন্যে, (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) নিকটাত্মীয় (অর্থাৎ বনু হাশীম এবং বনু মুত্তালিব)-এর জন্যে এবং (সমাজের সাধারণ) এতিম, অভাবগ্রস্ত এবং মুসাফিরদের জন্যে। (এ বন্টনের বিধান এ জন্যে যে,) যাতে (সমস্ত সম্পদ কেবল) তোমাদের মধ্যে যারা সম্পদশালী তাদের মাঝেই আবর্তিত না হয় (বরং সমাজের সকল স্তরের মানুষের মাঝে ছড়িয়ে পড়ে)। আর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) যা কিছু তোমাদেরকে দেন তা গ্রহণ করো এবং যা তোমাদেরকে নিষেধ করেন, তা থেকে বিরত থাকো। আর আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো (অর্থাৎ রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের বন্টন ও দানের ব্যাপারে কখনো সমালোচনামুখর হয়ো না)। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ শাস্তি দানে কঠোর।

(al-Hashr, 59 : 7)
Play Copy
لِلۡفُقَرَآءِ الۡمُہٰجِرِیۡنَ الَّذِیۡنَ اُخۡرِجُوۡا مِنۡ دِیَارِہِمۡ وَ اَمۡوَالِہِمۡ یَبۡتَغُوۡنَ فَضۡلًا مِّنَ اللّٰہِ وَ رِضۡوَانًا وَّ یَنۡصُرُوۡنَ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ ؕ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الصّٰدِقُوۡنَ ۚ﴿۸﴾

8. (مذکورہ بالا مالِ فَے) نادار مہاجرین کے لئے (بھی) ہے جو اپنے گھروں اور اپنے اموال (اور جائیدادوں) سے باہر نکال دیئے گئے ہیں، وہ اللہ کا فضل اور اس کی رضاء و خوشنودی چاہتے ہیں اور (اپنے مال و وطن کی قربانی سے) اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مدد کرتے ہیں، یہی لوگ ہی سچے مؤمن ہیںo

8. (These spoils of war are also) for the poor emigrants who were expelled from their homes and properties, seeking Allah’s grace and pleasure and helping Allah and His Messenger. It is they who are truthful.

8. (The fore-mentioned fay materials) are (also) for the poor Emigrants who are driven out of their houses and possessions (and properties). They seek Allah’s bounty and His favour and pleasure. And they help Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] by sacrificing their possessions and homeland). It is they who are the true believers.

8. Lilfuqarai almuhajireena allatheena okhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona fadlan mina Allahi waridwanan wayansuroona Allaha warasoolahu olaika humu alssadiqoona

8. (Fey-byttet [bytte erobret uten kamp] er også) for de fattige utvandrerne, som ble drevet ut fra sine hjem og sin eiendom. De søker Allahs velvilje og tilfredshet, og de støtter Allah og Sendebudet Hans (ﷺ, ved å ofre sin eiendom og forlate sitt fedreland). Disse er de sanne troende.

8. (मज़्कूरा बाला माले फय) नादार मुहाजिरीन के लिए (भी) है जो अपने घरों और अपने अम्वाल (और जाइदादों) से बाहर निकाल दिए गए हैं, वोह अल्लाह का फज़्ल और उसकी रज़ा व ख़ुशनूदी चाहते हैं और (अपने मालो वतन की क़ुर्बानी से) अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की मदद करते हैं, येही लोग ही सच्चे मोमिन हैं।

৮. (উপরোল্লেখিত ফাই সম্পদ) গরীব মুহাজিরদের জন্যেও, যারা তাদের ঘরবাড়ি, সহায়-সম্পত্তি (এবং ভূমি) থেকে উৎখাত হয়েছে। তারা আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ, তাঁর সন্তুষ্টি এবং আনুকূল্য কামনা করে এবং (নিজেদের সম্পদ ও স্বদেশ ত্যাগের মাধ্যমে) আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-কে সাহায্য করে। এরাই তো সত্যিকারের মুমিন।

(al-Hashr, 59 : 8)
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ تَبَوَّؤُ الدَّارَ وَ الۡاِیۡمَانَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ یُحِبُّوۡنَ مَنۡ ہَاجَرَ اِلَیۡہِمۡ وَ لَا یَجِدُوۡنَ فِیۡ صُدُوۡرِہِمۡ حَاجَۃً مِّمَّاۤ اُوۡتُوۡا وَ یُؤۡثِرُوۡنَ عَلٰۤی اَنۡفُسِہِمۡ وَ لَوۡ کَانَ بِہِمۡ خَصَاصَۃٌ ؕ۟ وَ مَنۡ یُّوۡقَ شُحَّ نَفۡسِہٖ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ۚ﴿۹﴾

9. (یہ مال اُن انصار کے لئے بھی ہے) جنہوں نے اُن (مہاجرین) سے پہلے ہی شہرِ (مدینہ) اور ایمان کو گھر بنا لیا تھا۔ یہ لوگ اُن سے محبت کرتے ہیں جو اِن کی طرف ہجرت کر کے آئے ہیں۔ اور یہ اپنے سینوں میں اُس (مال) کی نسبت کوئی طلب (یا تنگی) نہیں پاتے جو اُن (مہاجرین) کو دیا جاتا ہے اور اپنی جانوں پر انہیں ترجیح دیتے ہیں اگرچہ خود اِنہیں شدید حاجت ہی ہو، اور جو شخص اپنے نفس کے بُخل سے بچا لیا گیا پس وہی لوگ ہی بامراد و کامیاب ہیںo

9. (These spoils are also) for those (helpers, i.e. the Ansar) who were (already) firmly settled in the land (of Medina) and (firmly rooted) in faith before (the arrival of the emigrants). They love whoever migrated to them, never finding any need in their hearts for whatever (of the gains) is given to the emigrants. They give preference (to others) over themselves, even though they may be in dire need. And those saved from the greed of their souls, it is they who are prosperous.

9. (These spoils are for those Ansar [Supporters] as well) who had taken the city (of Medina) and the faith as their home before (the Emigrants came). They love those who have come to them as Emigrants, and do not feel any need (or niggardly feeling) in their hearts pertaining to that (wealth) which is given to the Emigrants, and prefer them to themselves, even though they may themselves be in dire need. And he who is saved from the miserliness of his (ill-commanding) self, it is they who are successful and victorious.

9. Waallatheena tabawwaoo alddara waaleemana min qablihim yuhibboona man hajara ilayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatan mimma ootoo wayuthiroona AAala anfusihim walaw kana bihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faolaika humu almuflihoona

9. Og (dette fey-byttet er også for) de (hjelperne) som hadde laget byen (Medina) og troen til sine hjem før dem (før utvandrerne kom); de føler kjærlighet for dem som har utvandret til dem, og de finner intet begjær i sitt bryst om det som blir gitt dem (utvandrerne), og gir dem fortrinn framfor seg selv, enda de selv skulle ha sterkt behov for det. Og den som blir bevart fra sitt eget jegs gjerrighet, det er de som er de framgangsrike.

9. (ये माल उन अन्सार के लिये भी है) जिन्होंने उन (मुहाजिरीन) से पहले ही शहरे (मदीना) और ईमान को घर बना लिया था। ये लोग उनसे महब्बत करते हैं जो उनकी तरफ हिजरत करके आए हैं। और ये अपने सीनों में उस (माल) की निस्बत कोई तलब (या तंगी) नहीं पाते जो उन (मुहाजिरीन) को दिया जाता है और अपनी जानों पर उन्हें तर्जीह देते हैं अगर्चे ख़ुद उन्हें शदीद हाजत ही हो, और जो शख़्स अपने नफ्स के बुख़्ल से बचा लिया गया पस वोही लोग ही बा मुरादो कामयाब हैं।

৯. আর (এ সম্পদ আনসারদের জন্যেও) যারা তাদের (অর্থাৎ মুহাজিরদের) আগমনের পূর্বেই এ শহর (মদীনা) এবং ঈমানকে আবাসরূপে নিয়েছে। তারা ভালোবাসে তাদেরকে যারা তাদের নিকট হিজরত করে এসেছে এবং তাদেরকে যা দেয়া হয়েছে তার জন্যে তারা নিজেদের অন্তরে আকাঙ্ক্ষা পোষণ করে না, এবং তারা তাদেরকে নিজেদের উপর প্রাধান্য দেয়, যদিও নিজেরা অভাবগ্রস্ত। আর যারা নিজ সত্তাকে কৃপণতা থেকে রক্ষা করেছে তারাই সফল ও বিজয়ী।

(al-Hashr, 59 : 9)
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ جَآءُوۡ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا اغۡفِرۡ لَنَا وَ لِاِخۡوَانِنَا الَّذِیۡنَ سَبَقُوۡنَا بِالۡاِیۡمَانِ وَ لَا تَجۡعَلۡ فِیۡ قُلُوۡبِنَا غِلًّا لِّلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا رَبَّنَاۤ اِنَّکَ رَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۱۰﴾

10. اور وہ لوگ (بھی) جو اُن (مہاجرین و انصار) کے بعد آئے (اور) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں بخش دے اور ہمارے ان بھائیوں کو بھی، جو ایمان لانے میں ہم سے آگے بڑھ گئے اور ہمارے دلوں میں ایمان والوں کے لئے کوئی کینہ اور بغض باقی نہ رکھ۔ اے ہمارے رب! بیشک تو بہت شفقت فرمانے والا بہت رحم فرمانے والا ہےo

10. And those who came after them say: ‘Our Lord! Forgive us and (forgive) our brothers who preceded us in faith, and do not put any malice in our hearts for the believers. Our Lord! Indeed, You are Most-Gracious, All-Merciful.’

10. And those (too) who came after these (Emigrants and the Ansar [Supporters]) submit: ‘O our Lord, forgive us and our brothers who have preceded in embracing faith. And let not any spite and rancour be in our hearts against the believers. O our Lord, surely, You are Most Clement, Ever-Merciful.’

10. Waallatheena jaoo min baAAdihim yaqooloona rabbana ighfir lana waliikhwanina allatheena sabaqoona bialeemani wala tajAAal fee quloobina ghillan lillatheena amanoo rabbana innaka raoofun raheemun

10. Og (fey-byttet er også for) dem som kom etter dem (utvandrerne og hjelperne) og sa ydmykt: «Vår Herre, tilgi oss og våre brødre som kom oss i forkjøpet i å anta troen, og la det ikke være noe hat i hjertet vårt for de troende. Herren vår! Sannelig, Du er svært hjertevarm, evig nåderik.»

10. और वोह लोग (भी) जो उन (मुहाजिरीनो अन्सार) के बाद आए (और) अ़र्ज़ करते हैं: ऐ हमारे रब! हमें बख़्श दे और हमारे उन भाइयों को भी, जो ईमान लाने में हम से आगे बढ़ गए और हमारे दिलों में ईमान वालों के लिए कोई कीनओ बुग़्ज़ बाक़ी न रख, ऐ हमारे रब! बेशक तू बहुत शफ्क़त फरमाने वाला बहुत रहम फरमाने वाला है।

১০. আর যারা এদের (অর্থাৎ মুহাজির ও আনসারদের) পরে এসেছে (এবং) বলে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ক্ষমা করে দাও এবং ঈমান আনয়নের ক্ষেত্রে আমাদের অগ্রণী ভ্রাতাগণকেও, আর আমাদের অন্তরে ঈমানদারদের জন্যে কোনো বিদ্বেষ ও ক্রোধ বিদ্যমান রেখো না। হে আমাদের প্রতিপালক! নিশ্চয়ই তুমি অতি দয়ার্দ্র, পরম অনুগ্রহশীল।’

(al-Hashr, 59 : 10)