Mobile app download

Surah al-Isra’ with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Isra with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 17th Surah in the Quran Pak with 111 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 15 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ قَضٰی رَبُّکَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّاۤ اِیَّاہُ وَ بِالۡوَالِدَیۡنِ اِحۡسَانًا ؕ اِمَّا یَبۡلُغَنَّ عِنۡدَکَ الۡکِبَرَ اَحَدُہُمَاۤ اَوۡ کِلٰہُمَا فَلَا تَقُلۡ لَّہُمَاۤ اُفٍّ وَّ لَا تَنۡہَرۡہُمَا وَ قُلۡ لَّہُمَا قَوۡلًا کَرِیۡمًا ﴿۲۳﴾

23. اور آپ کے رب نے حکم فرما دیا ہے کہ تم اللہ کے سوا کسی کی عبادت مت کرو اور والدین کے ساتھ حسنِ سلوک کیا کرو، اگر تمہارے سامنے دونوں میں سے کوئی ایک یا دونوں بڑھاپے کو پہنچ جائیں تو انہیں ”اُف“ بھی نہ کہنا اور انہیں جھڑکنا بھی نہیں اور ان دونوں کے ساتھ بڑے ادب سے بات کیا کروo

23. Your Lord has decreed that you shall worship none except Him and that you be kind and virtuous to parents. If either of them or both of them reach old age in your care, do not say to them (so much as) ‘Uff!’ (i.e. any word expressing annoyance, impatience or displeasure). And do not be harsh with them but speak to them a generous word.

23. And your Lord has commanded you not to worship anyone other than Allah, and treat parents with benevolence. If either or both of them attain old age in your presence, then do not say even ‘Ugh!’ to them, nor reproach them. And always speak to both of them submissively, observing polite manners.

23. Waqada rabbuka alla taAAbudoo illa iyyahu wabialwalidayni ihsanan imma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhuma aw kilahuma fala taqul lahuma offin wala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareeman

23. Og Herren din har befalt å tilbe ingen andre enn Allah og være moralsk fortreffelig mot foreldrene. Hvis en av dem eller begge skulle nå alderdom hos deg, så si ikke engang «Uff!» til dem, og kjeft ei heller på dem, og tal respektfullt til begge to.

23. और आपके रब ने हुक्म फरमा दिया है कि तुम अल्लाह के सिवा किसी की इबादत मत करो और वालिदैन के साथ हुस्ने सुलूक किया करो, अगर तुम्हारे सामने दोनों में से कोई एक या दोनों बुढ़ापे को पहुंच जाएं तो उन्हें “उफ” भी न कहना और उन्हें झिड़कना भी नहीं और उन दोनों के साथ बड़े अदब से बात किया करो।

২৩. আর আপনার প্রতিপালক নির্দেশ দিয়েছেন যে, তোমরা আল্লাহ্কে ছাড়া অন্য কারো ইবাদত করো না এবং পিতামাতার সাথে সদাচরণ করো; যদি তোমাদের সামনে দু’জনের কোনো একজন অথবা উভয়ে বার্ধক্যে উপনীত হয়, তবে তাদের প্রতি ‘উফ’ও উচ্চারণ করবে না এবং তাদেরকে ধমকও দিও না। আর এ দু’জনের সাথে সর্বদা সম্মানসূচক নম্র কথা বলো।

(al-Isra’, 17 : 23)
Play Copy
وَ اخۡفِضۡ لَہُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحۡمَۃِ وَ قُلۡ رَّبِّ ارۡحَمۡہُمَا کَمَا رَبَّیٰنِیۡ صَغِیۡرًا ﴿ؕ۲۴﴾

24. اور ان دونوں کے لئے نرم دلی سے عجز و انکساری کے بازو جھکائے رکھو اور (اللہ کے حضور) عرض کرتے رہو: اے میرے رب! ان دونوں پر رحم فرما جیسا کہ انہوں نے بچپن میں مجھے (رحمت و شفقت سے) پالا تھاo

24. And lower to them the wing of humility out of kindness. And say: ‘My Lord! Have mercy on them, just as they raised me (mercifully) when I was small.’

24. And always lower your wings of submissiveness and humility out of soft-heartedness for both of them, and keep supplicating (Allah): ‘O my Lord, have mercy on both of them as they brought me up in (my) childhood (with mercy and clemency).’

24. Waikhfid lahuma janaha alththulli mina alrrahmati waqul rabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran

24. Og senk din ydmykhets vinge for dem av hjertelighet, og si ydmykt (til Herren): «Herren min! Vis dem nåde, slik som de oppfostret meg (med nåde og kjærlighet) da jeg var liten!»

24. और उन दोनों के लिए नर्म दिली से इज्ज़ो इन्किसारी के बाज़ू झुकाए रखो और (अल्लाह के हुज़ूर) अ़र्ज़ करते रहो ऐ मेरे रब! उन दोनों पर रहम फरमा जैसा कि उन्होंने बचपन में मुझे (रहमतो शफ्क़त से) पाला था।

২৪. আর তাদের উভয়ের প্রতি কোমলতার সাথে বিনয়াবনত ও বিনম্র বাহু ঝুঁকিয়ে রাখো এবং (আল্লাহ্‌র সমীপে) আরয করতে থাকো, ‘হে আমার প্রতিপালক! তাদের উভয়ের প্রতি অনুগ্রহ করো, যেভাবে তারা শৈশবে আমাকে (অনুগ্রহ ও স্নেহ-ভালোবাসা দিয়ে) লালন-পালন করেছিলেন।’

(al-Isra’, 17 : 24)
Play Copy
رَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا فِیۡ نُفُوۡسِکُمۡ ؕ اِنۡ تَکُوۡنُوۡا صٰلِحِیۡنَ فَاِنَّہٗ کَانَ لِلۡاَوَّابِیۡنَ غَفُوۡرًا ﴿۲۵﴾

25. تمہارا رب ان (باتوں) سے خوب آگاہ ہے جو تمہارے دلوں میں ہیں، اگر تم نیک سیرت ہو جاؤ تو بیشک وہ (اللہ اپنی طرف) رجوع کرنے والوں کو بہت بخشنے والا ہےo

25. Your Lord knows best what is in your hearts. If you are righteous, He is indeed Most-Forgiving to the penitent.

25. Your Lord is Well Aware of (the matters and intentions) that are in your hearts. If you acquire righteous conduct, then surely He (Allah) is Most Forgiving to those who turn (towards Him).

25. Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikum in takoonoo saliheena fainnahu kana lilawwabeena ghafooran

25. Herren din vet best om det som er i deres hjerte. Hvis dere blir rettskafne, så er Allah i sannhet mest tilgivende mot dem som vender seg (til Ham).

25. तुम्हारा रब उन (बातों) से ख़ूब आगाह है जो तुम्हारे दिलों में है, अगर तुम नेक सीरत हो जाओ तो बेशक वोह (अल्लाह अपनी तरफ) रुजूअ़ करने वालों को बहुत बख़्शने वाला है।

২৫. তোমাদের প্রতিপালক সেসব (বিষয়) সম্পর্কে সম্যক অবগত, যা তোমাদের অন্তরে রয়েছে। যদি তোমরা সৎ জীবনযাপনকারী হও, তবে অবশ্যই তিনি (আল্লাহ, তাঁর দিকে) প্রত্যাবর্তনকারীদের প্রতি মহাক্ষমাশীল।

(al-Isra’, 17 : 25)
Play Copy
وَ اٰتِ ذَاالۡقُرۡبٰی حَقَّہٗ وَ الۡمِسۡکِیۡنَ وَ ابۡنَ السَّبِیۡلِ وَ لَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِیۡرًا ﴿۲۶﴾

26. اور قرابت داروں کو ان کا حق ادا کرو اور محتاجوں اور مسافروں کو بھی (دو) اور (اپنا مال) فضول خرچی سے مت اڑاؤo

26. Give the relatives their (due) right, and the needy and the traveller (as well). But do not spend (your money) wastefully.

26. And give to the kindred their rightful due, and also (give) to the needy and the wayfarer, and do not exhaust (your wealth) by expending wastefully.

26. Waati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran

26. Og gi de nærstående slektningene deres rett og de trengende og de veifarende, og sløs ikke bort velstanden deres.

26. और क़राबत दारों को उनका हक़ अदा करो और मोह्‌ताजों और मुसाफिरों को भी (दो) और (अपना माल) फुज़ूल ख़र्ची से मत उड़ाओ।

২৬. আর নিকটাত্মীয়দেরকে তাদের যথাযথ অধিকার দাও এবং অভাবগ্রস্ত এবং মুসাফিরদেরকেও (দাও)। আর (নিজেদের সম্পদ) ব্যয়ে অপচয় করো না।

(al-Isra’, 17 : 26)
Play Copy
وَ اِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡہُمُ ابۡتِغَآءَ رَحۡمَۃٍ مِّنۡ رَّبِّکَ تَرۡجُوۡہَا فَقُلۡ لَّہُمۡ قَوۡلًا مَّیۡسُوۡرًا ﴿۲۸﴾

28. اور اگر تم (اپنی تنگ دستی کے باعث) ان (مستحقین) سے گریز کرنا چاہتے ہو اپنے رب کی جانب سے رحمت (خوش حالی) کے انتظار میں جس کی تم توقع رکھتے ہو تو ان سے نرمی کی بات کہہ دیا کروo

28. And if you have to overlook them (for their lack of means), seeking the mercy of your Lord, which you will (soon) expect, then (at least) speak to them a gentle word.

28. And if, in waiting for your Lord’s mercy (i.e., prosperity), which you look forward to, you seek to avoid these (deserving ones due to scarcity of means), then say to them kind words.

28. Waimma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran

28. Og hvis du (av din fattigdom) skulle prøve å holde deg borte fra dem (dem som har rett til bistand), mens du venter på nåde (velstand) fra Herren din, som du har forhåpninger om, så gi dem i det minste milde ord.

28.और अगर तुम (अपनी तंगदस्ती के बाइस) उन (मुस्तहिक़ीन) से गुरेज़ करना चाहते हो अपने रब की जानिब से रहमत (खुश्हाली) के इन्तिज़ार में जिसकी तुम तवक़्क़ो’ रखते हो तो उनसे नर्मी की बात कह दिया करो।

২৮. আর যদি আপনি এদের থেকে (অর্থাৎ অধিকার প্রত্যাশীদের থেকে নিজেদের অভাব-অনটনের কারণে) মুখ ফিরিয়ে নিতে চান স্বীয় প্রতিপালকের পক্ষ থেকে রহমতের (তথা সমৃদ্ধির) অপেক্ষায় যার প্রতি আপনি আশাবাদী; তবে তাদের সাথে নরম স্বরে কথা বলুন।

(al-Isra’, 17 : 28)
Play Copy
وَ لَا تَجۡعَلۡ یَدَکَ مَغۡلُوۡلَۃً اِلٰی عُنُقِکَ وَ لَا تَبۡسُطۡہَا کُلَّ الۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُوۡمًا مَّحۡسُوۡرًا ﴿۲۹﴾

29. اور نہ اپنا ہاتھ اپنی گردن سے باندھا ہوا رکھو (کہ کسی کو کچھ نہ دو) اور نہ ہی اسے سارا کا سارا کھول دو (کہ سب کچھ ہی دے ڈالو) کہ پھر تمہیں خود ملامت زدہ (اور) تھکا ہارا بن کر بیٹھنا پڑےo

29. Do not keep your hand chained to your neck (i.e. do not be miserly), nor open it all together (i.e. do not overspend), lest you sit down blamed, regretful.

29. And neither keep your hand tied to your neck (giving nothing to anyone), nor stretch it wide open (giving away all) lest you should sit back, blamed (and) consumed.

29. Wala tajAAal yadaka maghloolatan ila AAunuqika wala tabsutha kulla albasti fataqAAuda malooman mahsooran

29. Og fest ikke hånden din fast til halsen (at du ikke gir noe til noen), og åpne den heller ikke på vidt gap (at du gir bort alt) så du blir sittende igjen som lastet og tomhendt.

29. और न अपना हाथ अपनी गर्दन से बांधा हुवा रखो (कि किसी को कुछ न दो) और न ही उसे सारा का सारा खोल दो (कि सब कुछ ही दे डालो) कि फिर तुम्हें खु़द मलामत ज़दा (और) थका हारा बनकर बैठना पड़े।

২৯. আর আপনার হাত না স্বীয় গ্রীবাদেশে বদ্ধমুষ্ঠি রাখবেন (যে, কাউকে কোনো কিছুই দিবেন না) আর না সম্পূর্ণরূপে মুক্তহস্ত রাখবেন (যে, সব কিছুই দিয়ে দিবেন); অন্যথায় আপনি নিজে তিরস্কৃত (এবং) রিক্ত হয়ে বসে পড়বেন।

(al-Isra’, 17 : 29)
Play Copy
اِنَّ رَبَّکَ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ ؕ اِنَّہٗ کَانَ بِعِبَادِہٖ خَبِیۡرًۢا بَصِیۡرًا ﴿٪۳۰﴾

30. بیشک آپ کا رب جس کے لئے چاہتاہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بیشک وہ اپنے بندوں (کے اعمال و احوال) کی خوب خبر رکھنے والا خوب دیکھنے والا ہےo

30. Indeed, your Lord expands the provision for whom He wishes and straitens (it for whom He wills). Surely, He is All-Aware, All-Seeing of His servants.

30. Truly, your Lord opens up sustenance for whom He pleases and folds up (for whom He wills). Verily, He is All-Knowing of His servants’ (works and affairs), All-Seeing.

30. Inna rabbaka yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran

30. Sannelig, Herren din utvider forsyningen rikelig for hvem Han enn vil, og gjør den trang (for hvem Han enn vil). Sannelig, Han er om Sine tjenere (tjeneres handlinger og tilstand) vel underrettet, allseende.

30. बेशक आपका रब जिसके लिए चाहता है रिज़्क़ कुशादा फरमा देता है और (जिसके लिए चाहता है) तंग कर देता है, बेशक वोह अपने बन्दों (के आमालो अह्‌वाल) की ख़ूब ख़बर रखने वाला ख़ूब देखने वाला है।

৩০. নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক বৃদ্ধি করেন এবং (যার জন্যে ইচ্ছা) সংকুচিত করেন। নিশ্চয়ই তিনি তাঁর বান্দাগণের (আমল এবং অবস্থাদির) ব্যাপারে পরিজ্ঞাত এবং সর্বদ্রষ্টা।

(al-Isra’, 17 : 30)