Mobile app download

Surah al-Isra’ with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Isra with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 17th Surah in the Quran Pak with 111 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 15 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ لَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِیۡ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لِیَذَّکَّرُوۡا ؕ وَ مَا یَزِیۡدُہُمۡ اِلَّا نُفُوۡرًا ﴿۴۱﴾

41. اور بیشک ہم نے اس قرآن میں (حقائق اور نصائح کو) انداز بدل کر بار بار بیان کیا ہے تاکہ لوگ نصیحت حاصل کریں، مگر (منکرین کا عالم یہ ہے کہ) اس سے ان کی نفرت ہی مزید بڑھتی جاتی ہےo

41. And We have indeed explained (the facts) in this Qur’an in various ways so that they may accept admonition. But it increases them only in aversion.

41. And surely, We have explained (facts and admonitions) in this Qur’an repeatedly and alternating styles so that people may take direction and guidance, but (the disbelievers’ state of mind is such that) this only increases their hatred.

41. Walaqad sarrafna fee hatha alqurani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran

41. Og uten tvil, Vi har i denne Koranen belyst (realitetene og formaningene) i vekslende former gang på gang, slik at folk skal ta til seg formaningen, men (fornekternes tilstand er at) deres hat kun tiltar.

41. और बेशक हमने इस क़ुरआन में (हक़ाइक़ और नसाएह को) अंदाज़ बदल कर बार बार बयान किया है ताकि लोग नसीहत हासिल करें, मगर (मुन्किरीन का आलम ये है कि) उससे उनकी नफरत ही मज़ीद बढ़ती जाती है।

৪১. আর নিশ্চয়ই আমরা এ কুরআনে (প্রকৃত বিষয়াদি ও উপদেশাবলী) ধরণ বদল করে বারবার বিবৃত করেছি, যাতে তারা উপদেশ ও হেদায়াত গ্রহণ করতে পারে; কিন্তু (অস্বীকারকারীদের চিন্তার জগত এমন যে,) এ থেকে তাদের ঘৃণাই আরো বৃদ্ধি পাচ্ছে।

(al-Isra’, 17 : 41)
Play Copy
قُلۡ لَّوۡ کَانَ مَعَہٗۤ اٰلِـہَۃٌ کَمَا یَقُوۡلُوۡنَ اِذًا لَّابۡتَغَوۡا اِلٰی ذِی الۡعَرۡشِ سَبِیۡلًا ﴿۴۲﴾

42. فرما دیجئے: اگر اس کے ساتھ کچھ اور بھی معبود ہوتے جیسا کہ وہ (کفار و مشرکین) کہتے ہیں تو وہ (مل کر) مالکِ عرش تک پہنچنے (یعنی اس کے نظامِ اقتدار میں دخل اندازی کرنے) کا کوئی راستہ ضرور تلاش کرلیتےo

42. Say: ‘If there were (other) gods alongside Him as they claim, then surely they would have been able to seek a path to the Possessor of the Mighty Throne.

42. Say: ‘Had there been some other gods with Him, as they (the idolaters and the disbelievers) say, then they would certainly have (jointly) found some passage to reach the Lord of the Throne (to interfere in His command and control system).’

42. Qul law kana maAAahu alihatun kama yaqooloona ithan laibtaghaw ila thee alAAarshi sabeelan

42. Si: «Hvis det hadde vært flere tilbedelsesverdige sammen med Ham, slik som de (vantro og flergudsdyrkere) sier, da ville de visselig (slått seg sammen og) klart å finne en vei for å nå tronens Herre (å gripe inn i Hans myndighetssystem).»

42. फरमा दीजिए: अगर उसके साथ कुछ और भी माबूद होते जैसा कि वोह (कुफ्फारो मुश्रिकीन) कहते हैं तो वोह (मिल कर) मालिके अ़र्श तक पहुंचने (यानी उसके निज़ामे इक़्तिदार में दख़ल अंदाज़ी करने) का कोई रास्ता ज़रूर तलाश कर लेते।

৪২. বলে দিন, ‘যদি তার সাথে আরো কিছু উপাস্য হতো, যেমনটি তারা (কাফের ও মুশরিকেরা) বলে থাকে, তবে তারা (মিলে) আরশের মালিক পর্যন্ত পৌঁছানোর (অর্থাৎ তাঁর ক্ষমতা ও নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থায় নাক গলানোর) কোনো পথ অবশ্যই তালাশ করতো।’

(al-Isra’, 17 : 42)
Play Copy
تُسَبِّحُ لَہُ السَّمٰوٰتُ السَّبۡعُ وَ الۡاَرۡضُ وَ مَنۡ فِیۡہِنَّ ؕ وَ اِنۡ مِّنۡ شَیۡءٍ اِلَّا یُسَبِّحُ بِحَمۡدِہٖ وَ لٰکِنۡ لَّا تَفۡقَہُوۡنَ تَسۡبِیۡحَہُمۡ ؕ اِنَّہٗ کَانَ حَلِیۡمًا غَفُوۡرًا ﴿۴۴﴾

44. ساتوں آسمان اور زمین اور وہ سارے موجودات جو ان میں ہیں اللہ کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، اور (جملہ کائنات میں) کوئی بھی چیز ایسی نہیں جو اس کی حمد کے ساتھ تسبیح نہ کرتی ہو لیکن تم ان کی تسبیح (کی کیفیت) کو سمجھ نہیں سکتے، بیشک وہ بڑا بُردبار بڑا بخشنے والا ہےo

44. The seven heavens glorify Him, the earth, and whoever is in them. And there is not a single thing, but it glorifies His praise. But you do not understand their glorification. Indeed, He is All-Forbearing, All-Forgiving.

44. The seven heavens and the earth and all that exists in them persistently extol the Glory of Allah, and there is not a single object (in the entire universe) but glorifies Him with His Praise. Yet you cannot appreciate their (state of) glorification. He is surely Most Forbearing, Most Forgiving.

44. Tusabbihu lahu alssamawatu alssabAAu waalardu waman feehinna wain min shayin illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleeman ghafooran

44. De syv himlene og jorden og alt det som finnes i dem, forherliger Allahs hellighet, og det finnes ingenting (i hele universet) som ikke forherliger helligheten Hans med Hans lovprisning. Men dere kan ikke begripe deres (tilstand av Allahs) hellighets forherligelse. Sannelig, Han er mest overbærende, mest tilgivende.

44. सातों आस्मान और ज़मीन और वोह सारे मौजूदात जो उनमें हैं अल्लाह की तस्बीह करते रहते हैं, और (जुम्ला काइनात में) कोई भी चीज़ ऐसी नहीं जो उसकी हम्द के साथ तस्बीह न करती हो लेकिन तुम उनकी तस्बीह (की कैफियत) को समझ नहीं सकते, बेशक वोह बड़ा बुर्दबार बड़ा बख़्शने वाला है।

৪৪. সপ্ত আকাশ ও পৃথিবী এবং এগুলোর অন্তবর্তী অস্তিত্বশীল সবকিছুই আল্লাহ্‌র পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করছে। আর (সকল সৃষ্টিজগতে) কোনো কিছুই এমন নেই যা তাঁর সপ্রশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে না। কিন্তু তোমরা তাদের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা (-এর প্রকৃতি) বুঝতে পারো না। নিশ্চয়ই তিনি বড়ই ধৈর্যশীল, মহাক্ষমাশীল।

(al-Isra’, 17 : 44)
Play Copy
وَ اِذَا قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ جَعَلۡنَا بَیۡنَکَ وَ بَیۡنَ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ حِجَابًا مَّسۡتُوۡرًا ﴿ۙ۴۵﴾

45. اور جب آپ قرآن پڑھتے ہیں (تو) ہم آپ کے اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ایک پوشیدہ پردہ حائل کر دیتے ہیںo

45. And (O Prophet), when you recite the Qur’an, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.

45. And when you recite the Qur’an, (then) We place an imperceptible veil between you and those who do not believe in the Hereafter.

45. Waitha qarata alqurana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yuminoona bialakhirati hijaban mastooran

45. Og når du resiterer Koranen, (da) legger Vi et usynlig slør mellom deg og dem som ikke tror på det hinsidige.

45. और जब आप क़ुरआन पढ़ते हैं (तो) हम आपके और उन लोगों के दर्मियान जो आख़िरत पर ईमान नहीं रखते एक पोशीदा पर्दा हाइल कर देते हैं।

৪৫. আর যখন আপনি কুরআন পাঠ করেন, (তখন) আমরা আপনার এবং যারা আখেরাতে বিশ্বাস স্থাপন করে না তাদের মাঝে এক প্রচ্ছন্ন পর্দা প্রতিবন্ধক করে দেই।

(al-Isra’, 17 : 45)
Play Copy
وَّ جَعَلۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ اَکِنَّۃً اَنۡ یَّفۡقَہُوۡہُ وَ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ وَقۡرًا ؕ وَ اِذَا ذَکَرۡتَ رَبَّکَ فِی الۡقُرۡاٰنِ وَحۡدَہٗ وَلَّوۡا عَلٰۤی اَدۡبَارِہِمۡ نُفُوۡرًا ﴿۴۶﴾

46. اور ہم ان کے دلوں پر (بھی) پردے ڈال دیتے ہیں تاکہ وہ اسے سمجھ (نہ) سکیں اور ان کے کانوں میں بوجھ پیدا کر دیتے ہیں (تاکہ اسے سن نہ سکیں)، اور جب آپ قرآن میں اپنے رب کا تنہا ذکر کرتے ہیں (ان کے بتوں کا نام نہیں آتا) تو وہ نفرت کرتے ہوئے پیٹھ پھیر کر بھاگ کھڑے ہوتے ہیںo

46. And We have placed coverings over their hearts that prevent them from understanding it, and (there is) a heaviness in their ears (that prevents them from listening to it). And when you mention your Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in aversion.

46. And We (also) put covers over their hearts so that they may (not) get to its meaning, and plug their ears with a sensation of heaviness (so that they may not listen to it). And when you mention your Lord alone in the Qur’an (and the names of their idols are not mentioned) then, in extreme dislike, they turn their backs and flee away.

46. WajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran waitha thakarta rabbaka fee alqurani wahdahu wallaw AAala adbarihim nufooran

46. Og Vi legger også slør over deres hjerte, for at de ikke skal begripe den, og tunghørthet i ørene deres (for at de ikke skal høre den). Og når du nevner Herren din alene i Koranen (deres avguder blir ikke nevnt), da snur de ryggen til og går sin vei fulle av hat.

46. और हम उनके दिलों पर (भी) पर्दे डाल देते हैं ताकि वोह उसे समझ (न) सकें और उनके कानों में बोझ पैदा कर देते हैं (ताकि उसे सुन न सकें), और जब आप क़ुरआन में अपने रब का तन्हा ज़िक्र करते हैं (उनके बुतों का नाम नहीं आता) तो वोह नफरत करते हए पीठ फेर कर भाग खड़े होते हैं।

৪৬. আর আমরা তাদের অন্তরের উপর(ও) পর্দা ফেলে দেই, যাতে তারা এর অর্থ (না) বুঝে। আর তাদের কর্ণকুহরে ভারী ছিপি এঁটে দেই (যাতে তারা এটি না শুনে)। আর কুরআনে আপনি যখন আপনার প্রতিপালককে এককভাবে স্মরণ করেন (এবং তাদের মূর্তিদের নাম না নেন) তখন তারা ঘৃণাভরে পশ্চাতে ফিরে পলায়ন করে।

(al-Isra’, 17 : 46)
Play Copy
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَسۡتَمِعُوۡنَ بِہٖۤ اِذۡ یَسۡتَمِعُوۡنَ اِلَیۡکَ وَ اِذۡ ہُمۡ نَجۡوٰۤی اِذۡ یَقُوۡلُ الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسۡحُوۡرًا ﴿۴۷﴾

47. ہم خوب جانتے ہیں یہ جس مقصد کے لئے دھیان سے سنتے ہیں جب یہ آپ کی طرف کان لگاتے ہیں اور جب یہ سرگوشیاں کرتے ہیں جب یہ ظالم لوگ (مسلمانوں سے) کہتے ہیں کہ تم تو محض ایک ایسے شخص کی پیروی کر رہے ہو جو سحر زدہ ہے (یعنی اس پر جادو کردیا گیا ہے تو ہم یہ سب کچھ دیکھ اور سن رہے ہوتے ہیں)o

47. We know best what they listen for when they listen to you, and when they have secret talks, when the wrongdoers say: ‘(If you follow him,) you will be following just a bewitched man.’

47. We know best the motive with which they listen to with active attention when they give you ears and when they whisper and when these wrongdoers say (to the Muslims): ‘You are following only a person that is bewitched (i.e., a spell has been cast on him. And We see and hear all this).’

47. Nahnu aAAlamu bima yastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka waith hum najwa ith yaqoolu alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran

47. Vi vet best med hvilken hensikt de lytter når de lytter til deg, og når de holder hemmelige rådslagninger, når disse ondskapsfulle sier (til muslimene): «Dere følger kun en mann som er trollbundet (han er forhekset)!» (Enda Vi hører og ser alt dette!)

47.हम ख़ूब जानते हैं ये जिस मक़्सद के लिए ध्यान से सुनते हैं जब ये आपकी तरफ कान लगाते हैं और जब ये सरगोशियां करते हैं जब ये ज़ालिम लोग (मुसलमानों से) कहते हैं कि तुम तो महज़ एक ऐसे शख़्स की पैरवी कर रहे हो जो सहर ज़दा है (यानी उस पर जादू कर दिया गया है तो हम ये सब कुछ देख और सुन रहे होते हैं) ।

৪৭. আমরা খুব ভালোভাবেই জানি, তারা যে উদ্দেশ্যে মনযোগ দিয়ে শ্রবণ করে, যখন তারা আপনার দিকে কান লাগায় এবং যখন তারা কানাঘুষা করে। যখন এ যালিমেরা (মুসলমানদেরকে) বলে, ‘তোমরা তো কেবল এমন এক ব্যক্তির অনুসরণ করছো, যে যাদুগ্রস্ত (অর্থাৎ তাকে যাদুু করা হয়েছে। আর আমরা এ সব কিছুই দেখি ও শুনি)।’

(al-Isra’, 17 : 47)
Play Copy
اُنۡظُرۡ کَیۡفَ ضَرَبُوۡا لَکَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ سَبِیۡلًا ﴿۴۸﴾

48. (اے حبیب!) دیکھئے (یہ لوگ) آپ کے لئے کیسی (کیسی) تشبیہیں دیتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے، اب راہِ راست پر نہیں آسکتےo

48. See how they strike comparisons for you. So they have gone astray and cannot find the (right) way.

48. (O Beloved!) See what similes (these people) find for you! So they have gone astray. Now they are unable to find a way to the right path.

48. Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan

48. (Kjære elskede ﷺ!) Se, hva slags sammenligninger de kommer med om deg, forvillede er de, så nå kan de ikke komme på den rette veien.

48. (ऐ हबीब!) देखिए (ये लोग) आपके लिए कैसी (कैसी) तश्बीहें देते हैं पस ये गुमराह हो चुके, अब राहे रास्त पर नहीं आ सकते।

৪৮. (হে হাবীব!) লক্ষ্য করুন, (এ লোকেরা) আপনার জন্যে কেমন (কেমন) উপমা পেশ করছে, অতঃপর তারা গোমরাহ্ হয়ে গিয়েছে। এখন তারা সঠিক পথ পায় না।

(al-Isra’, 17 : 48)
Play Copy
وَ قَالُوۡۤاءَ اِذَا کُنَّا عِظَامًا وَّ رُفَاتًاءَ اِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ خَلۡقًا جَدِیۡدًا ﴿۴۹﴾

49. اور کہتے ہیں: جب ہم (مَر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہمیں اَز سرِ نو پیدا کر کے اٹھایا جائے گاo

49. And they say: ‘What! When we become bones and dust, shall we surely be raised as a new creation?’

49. And they say: ‘When we shall become (decomposed) bones and dust particles (after dying), shall we be raised up alive anew?’

49. Waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan

49. Og de sier: «Når vi er blitt (døde, morkne) bein og har smuldret opp til støv, skal vi da bli gjenoppvekket ved å bli skapt på nytt?»

49. और कहते हैं: जब हम (मर कर बोसीदा) हडि्डयां और रेज़ा रेज़ा हो जाएंगे तो क्या हमें अज़ सरे नव पैदा करके उठाया जाएगा?

৪৯. আর তারা বলে, ‘যখন আমরা (মরে পঁচা) হাড্ডি এবং চুর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে যাবো, তখন কি আমাদেরকে নতুন ভাবে সৃষ্টি করে উঠানো হবে?’

(al-Isra’, 17 : 49)
Play Copy
اَوۡ خَلۡقًا مِّمَّا یَکۡبُرُ فِیۡ صُدُوۡرِکُمۡ ۚ فَسَیَقُوۡلُوۡنَ مَنۡ یُّعِیۡدُنَا ؕ قُلِ الَّذِیۡ فَطَرَکُمۡ اَوَّلَ مَرَّۃٍ ۚ فَسَیُنۡغِضُوۡنَ اِلَیۡکَ رُءُوۡسَہُمۡ وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہُوَ ؕ قُلۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ قَرِیۡبًا ﴿۵۱﴾

51. یا کوئی ایسی مخلوق جو تمہارے خیال میں (ان چیزوں سے بھی) زیادہ سخت ہو (کہ اس میں زندگی پانے کی بالکل صلاحیت ہی نہ ہو)، پھر وہ (اس حال میں) کہیں گے کہ ہمیں کون دوبارہ زندہ کرے گا؟ فرما دیجئے: وہی جس نے تمہیں پہلی بار پیدا فرمایا تھا، پھر وہ (تعجب اور تمسخر کے طور پر) آپ کے سامنے اپنے سر ہلا دیں گے اور کہیں گے: یہ کب ہوگا؟ فرما دیجئے: امید ہے جلد ہی ہو جائے گاo

51. or some other creature that is more difficult (to resurrect) in your minds! (You will still be brought to life again).’ Then they will say: ‘Who will bring us back (to life)?’ Say: ‘He Who originated you the first time.’ So they will shake their heads at you and say: ‘When will it be?’ Say: ‘Perhaps it is soon.’

51. Or any other created matter which you deem even harder (than these things, and which is not susceptible to becoming a living thing).’ Then (in this condition) they will say: ‘Who will bring us back to life?’ Say: ‘He Who created you the first time.’ They will then shake their heads at you (by way of wonder and ridicule) and will say: ‘When will it happen?’ Say: ‘It is expected to occur soon.’

51. Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikum fasayaqooloona man yuAAeeduna quli allathee fatarakum awwala marratin fasayunghidoona ilayka ruoosahum wayaqooloona mata huwa qul AAasa an yakoona qareeban

51. eller en slik skapning, som dere anser som hardere enn de (tingene også, at den ikke kan bli vekket til live)!» Da vil de (i den tilstanden) si: «Hvem skal gjenopplive oss?» Si: «Han som skapte dere for første gang!» Og de vil riste på hodet overfor deg (av undring og hån) og si: «Når vil så det skje?» Si: «Det er ventet at det skjer snart!»

51. या कोई ऐसी मख़्लूक़ जो तुम्हारे ख़याल में (इन चीज़ों से भी) ज़ियादा सख़्त हो (कि उसमें ज़िन्दगी पाने की बिल्कुल सलाहियत ही न हो), फिर वोह (उस हाल में) कहेंगे कि हमें कौन दोबारा ज़िन्दा करेगा? फरमा दीजिए: वोही जिसने तुम्हें पेहली बार पैदा फरमाया था, फिर वोह (तअ़ज्जुब और तमस्ख़ुर के तौर पर) आपके सामने अपने सर हिला देंगे और कहेंगे: ये कब होगा? फरमा दीजिए: उम्मीद है जल्द ही हो जाएगा।

,৫১. অথবা এমন কোনো সৃষ্টি, যা তোমাদের ধারণায় (সেসব কিছু থেকেও) অধিক কঠিন (যে, এতে জীবন লাভ করার কোনো উপযুক্ততাই নেই)।’ অতঃপর (এ অবস্থায়) তারা বলবে, ‘আমাদেরকে দ্বিতীয়বার কে জীবিত করবে?’ বলে দিন, ‘তিনিই যিনি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলেন’। অতঃপর তারা (আশ্চার্যান্বিত হয়ে ঠাট্টাচ্ছলে) আপনার সম্মুখে মাথা নাড়াবে এবং বলবে, ‘এটি কখন সংঘটিত হবে?’ বলে দিন, ‘আশা করা যায় শীঘ্রই তা ঘটবে’।

(al-Isra’, 17 : 51)
Play Copy
یَوۡمَ یَدۡعُوۡکُمۡ فَتَسۡتَجِیۡبُوۡنَ بِحَمۡدِہٖ وَ تَظُنُّوۡنَ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿٪۵۲﴾

52. جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرتے ہوگے کہ تم (دنیا میں) بہت تھوڑا عرصہ ٹھہرے ہوo

52. The Day when He calls you, you will respond by praising Him, and you will think that you remained (in the world) for only a little while.

52. The Day when He will call you, you will respond praising Him, deeming that you tarried (in the world) for only a short while.

52. Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihi watathunnoona in labithtum illa qaleelan

52. Den dag da Han roper på dere, vil dere svare med Hans lovprisning, og dere vil tenke at dere var (i verden) kun for en kort stund.

52. जिस दिन वोह तुम्हें पुकारेगा तो तुम उसकी हम्द के साथ जवाब दोगे और ख़याल करते होगे कि तुम (दुन्या में) बहुत थोड़ा अ़र्सा ठहरे हो।

৫২. যেদিন তিনি তোমাদেরকে আহ্বান করবেন, তোমরা তাঁর আহ্বানে সপ্রশংস সাড়া দেবে আর ধারণা করবে যে, তোমরা (দুনিয়াতে) খুবই অল্প সময় অবস্থান করেছিলে।

(al-Isra’, 17 : 52)