Mobile app download

Surah al-Kahf with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Kahf with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 18th Surah in the Quran Pak with 110 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 15 - 16 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡۤ اَنۡزَلَ عَلٰی عَبۡدِہِ الۡکِتٰبَ وَ لَمۡ یَجۡعَلۡ لَّہٗ عِوَجًا ؕ﴿ٜ۱﴾

1. تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے اپنے (محبوب و مقرّب) بندے پر کتابِ (عظیم) نازل فرمائی اور اس میں کوئی کجی نہ رکھیo

1. All praise belongs to Allah, Who revealed the Book to His (Esteemed) Servant and did not allow any deviation to be in it.

1. All praise belongs to Allah, Who revealed the (Glorious) Book to His (Most Beloved and Intimate) Servant, and left not in it any crookedness.

1. Alhamdu lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu AAiwajan

1. All lovprisning er for Allah alene, som åpenbarte den (praktfulle) skriften for Sin (mest elskede og nærstående) tjener og ikke lot det være noen krokvei i den.

1. तमाम तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं जिसने अपने (महबूबो मुक़र्रब) बन्दे पर किताबे (अ़ज़ीम) नाज़िल फरमाई और इसमें कोई कजी न रखी।

১. সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌রই জন্যে, যিনি তাঁর (সর্বাধিক প্রিয় ও নৈকট্যবান) বান্দার প্রতি (মহান) কিতাব অবতীর্ণ করেছেন। আর এতে কোনো বক্রতা রাখেননি।

(al-Kahf, 18 : 1)
Play Copy
قَیِّمًا لِّیُنۡذِرَ بَاۡسًا شَدِیۡدًا مِّنۡ لَّدُنۡہُ وَ یُبَشِّرَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ الَّذِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَہُمۡ اَجۡرًا حَسَنًا ۙ﴿۲﴾

2. (اسے) سیدھا اور معتدل (بنایا) تاکہ وہ (منکرین کو) اللہ کی طرف سے (آنے والے) شدید عذاب سے ڈرائے اور مومنین کو جو نیک اعمال کرتے ہیں خوشخبری سنائے کہ ان کے لئے بہتر اجر (جنت) ہےo

2. (He has made it) perfectly upright, to warn (the disbelievers) of severe punishment from Him and to give glad tidings to the believers who perform righteous deeds that there shall be a beautiful reward for them,

2. (He made it) straight and moderate so that he might warn (the disbelievers) of fierce torment (coming) from Allah, and give good news to the believers who do pious deeds that for them is excellent reward (Paradise),

2. Qayyiman liyunthira basan shadeedan min ladunhu wayubashshira almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran hasanan

2. (Han gjorde den) rett og moderat, for at den skal kunne advare (fornekterne) om Allahs strenge pine og gi det gledelige budskapet til de troende som handler rettskaffent, om at det venter dem en utmerket belønning (paradiset),

2. (इसे) सीधा और मो’तदिल (बनाया) ताकि वोह (मुन्किरीन को) अल्लाह की तरफ से (आने वाले) शदीद अ़ज़ाब से डराए और मोमिनीन को जो नेक आमाल करते हैं खु़श ख़बरी सुनाए कि उनके लिए बेहतर अज्र (जन्नत) है।

২. (একে) সরল এবং ভারসাম্যপূর্ণ (করেছেন), যাতে তিনি (অস্বীকারকারীদেরকে) আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে (আসন্ন) কঠিন শাস্তির ভীতি প্রদর্শন করেন এবং সুসংবাদ দান করেন মুমিনগণকে। যারা নেক কাজ করে তাদের জন্যে রয়েছে উৎকৃষ্ট প্রতিদান (জান্নাত);

(al-Kahf, 18 : 2)
Play Copy
مَا لَہُمۡ بِہٖ مِنۡ عِلۡمٍ وَّ لَا لِاٰبَآئِہِمۡ ؕ کَبُرَتۡ کَلِمَۃً تَخۡرُجُ مِنۡ اَفۡوَاہِہِمۡ ؕ اِنۡ یَّقُوۡلُوۡنَ اِلَّا کَذِبًا ﴿۵﴾

5. نہ اس کا کوئی علم انہیں ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو تھا، (یہ) کتنا بڑا بول ہے جو ان کے منہ سے نکل رہا ہے، وہ (سراسر) جھوٹ کے سوا کچھ کہتے ہی نہیںo

5. They have no knowledge about this, nor did their forefathers. It is a grievous utterance that comes out of their mouths, and they say nothing but a lie.

5. Neither have they any knowledge of it, nor had their fathers. How dreadful is (this) utterance that is coming out of their mouths! They speak nothing but (sheer) falsehood.

5. Ma lahum bihi min AAilmin wala liabaihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihim in yaqooloona illa kathiban

5. De har ingen kunnskap om det, og ei heller hadde deres fedre det. Hvor stort dette ordet er som kommer ut av deres munn, de sier ikke noe annet enn (ren) løgn!

5. न इसका कोई इल्म उन्हें है और न उनके बाप-दादा को था, (ये) कितना बड़ा बोल है जो उनके मुंह से निकल रहा है, वोह (सरासर) झूट के सिवा कुछ कहते ही नहीं।

৫. তাদের এ বিষয়ে কোনো জ্ঞান নেই, আর তাদের পিতৃপুরুষদেরও ছিল না। (এটি) কতোই না ভয়ঙ্কর কথা যা তাদের মুখ থেকে বের হচ্ছে। তারা (সরাসরি) মিথ্যা ব্যতীত কিছু বলেই না।

(al-Kahf, 18 : 5)
Play Copy
فَلَعَلَّکَ بَاخِعٌ نَّفۡسَکَ عَلٰۤی اٰثَارِہِمۡ اِنۡ لَّمۡ یُؤۡمِنُوۡا بِہٰذَا الۡحَدِیۡثِ اَسَفًا ﴿۶﴾

6. (اے حبیبِ مکرّم!) تو کیا آپ ان کے پیچھے شدتِ غم میں اپنی جانِ (عزیز بھی) گھلا دیں گے اگر وہ اس کلامِ (ربّانی) پر ایمان نہ لائےo

6. Yet (O Prophet), perhaps you will consume yourself with grief for their sake if they do not believe in this message (i.e. the Qur’an).

6. (O Venerable Beloved!) Will you put your (dear) life at stake with the traumatic grief for them if they do not put faith in this Word (of Allah)?

6. FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yuminoo bihatha alhadeethi asafan

6. (Kjære ærverdige elskede ﷺ!) Skulle da du sløse bort ditt liv (som er Oss mer kjært enn alt) i sorgens ettertrykk hvis de ikke skulle anta troen på dette (Allahs) ord?

6. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) तो क्या आप उनके पीछे शिद्दते ग़म में अपनी जाने (अ़ज़ीज़ भी) घुला देंगे अगर वोह इस कलामे (रब्बानी) पर ईमान न लाए।

৬. (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনি কি তাদের জন্যে বেদনাময় দুশ্চিন্তায় নিজের (প্রিয়তম) জীবন(ও) বিপন্ন করে দেবেন যদি তারা (আল্লাহ্‌র) এ বাণীর প্রতি ঈমান আনয়ন না করে?

(al-Kahf, 18 : 6)
Play Copy
اِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَی الۡاَرۡضِ زِیۡنَۃً لَّہَا لِنَبۡلُوَہُمۡ اَیُّہُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلًا ﴿۷﴾

7. اور بیشک ہم نے اُن تمام چیزوں کو جو زمین پر ہیں اس کے لئے باعثِ زینت (و آرائش) بنایا تاکہ ہم ان لوگوں کو (جو زمین کے باسی ہیں) آزمائیں کہ ان میں سے بہ اِعتبارِ عمل کون بہتر ہےo

7. Indeed, We have made whatever is on the earth an adornment for it, that We may test them as to which of them is best in conduct.

7. And indeed, We have made whatever is on earth a means of its beauty (and adornment) so that We test (the inhabitants of the earth) as to who is better in deeds.

7. Inna jaAAalna ma AAala alardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu AAamalan

7. Sannelig, Vi har skapt alt det som på jorden er, som skjønnhet (og pynt) for den, for å teste dem (som er jordens innbyggere), hvem av dem er best med hensyn til handlinger.

7. और बेशक हमने उन तमाम चीजों को जो ज़मीन पर हैं इसके लिए बाइसे ज़ीनत (व आराइश) बनाया ताकि हम उन लोगों को (जो ज़मीन के बासी हैं) आज़माएं कि उनमें से ब-ऐतिबारे अ़मल कौन बेहतर है।

৭. আর নিশ্চয়ই আমরা ভু-পৃষ্ঠের উপরে সকল কিছুকে এর সৌন্দর্যের কারণ (এবং  অলঙ্কার) বানিয়েছি, যাতে এ লোকদেরকে (অর্থাৎ জগতবাসীকে) পরীক্ষা করতে পারি যে, আমলের দিক থেকে তাদের মধ্যে কে উত্তম।

(al-Kahf, 18 : 7)
Play Copy
اَمۡ حَسِبۡتَ اَنَّ اَصۡحٰبَ الۡکَہۡفِ وَ الرَّقِیۡمِ ۙ کَانُوۡا مِنۡ اٰیٰتِنَا عَجَبًا ﴿۹﴾

9. کیا آپ نے یہ خیال کیا ہے کہ کہف و رقیم (یعنی غار اور لوحِ غار یا وادئ رقیم) والے ہماری (قدرت کی) نشانیوں میں سے (کتنی) عجیب نشانی تھے؟o

9. (O Prophet!) Have you considered that the Companions of the Cave and the Valley of al-Raqim (or Inscription) were among Our wonderful signs?*

* The story of the Companions of the Cave is also known in the Christian tradition as the Seven Sleepers of Ephesus. This was a group of believing Christian youths who hid inside a cave outside the city of Ephesus around 250 AD. They fled to Allah, protecting their faith and seeking refuge from their king (the Roman emperor) named Daqyanus (Decius). The pious youths slept for 300 solar years, which equates to 309 lunar years. It is one of the most evident examples of non-prophetic miracles (karamat) in the Qur’an.

9. Have you thought of it (how) wondrous a sign of the signs (of Our might) were the People of the Kahf and the Raqim (i.e., the People of Cave and the Cave Tablet or the Raqim valley)?

9. Am hasibta anna ashaba alkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatina AAajaban

9. Har du tenkt over hvor merkverdige tegn de mennene (de hellige syv sovere) i hulen og ar-Raqīm (hulen og hulens tavle, eller dalen Raqīm) var på Vår allmakt?

9. क्या आपने ये ख़याल क़िया है कि कह्‌फो रक़ीम (यानी ग़ार और लौहे ग़ार या व़ादिए रक़ीम) वाले हमारी (क़ुदरत की) निशानियों में से (कितनी) अ़जीब निशानी थे?

৯. আপনি কি লক্ষ্য করেছেন, কাহ্ফ এবং রক্বীমবাসী (অর্থাৎ গুহা এবং গুহার ফলক অথবা রক্বীম উপত্যকাবাসী) আমাদের (কুদরতের) নিদর্শনাবলীর মধ্যে (কতোই না) বিস্ময়কর নিদর্শন ছিল?

(al-Kahf, 18 : 9)
Play Copy
اِذۡ اَوَی الۡفِتۡیَۃُ اِلَی الۡکَہۡفِ فَقَالُوۡا رَبَّنَاۤ اٰتِنَا مِنۡ لَّدُنۡکَ رَحۡمَۃً وَّ ہَیِّیٴۡ لَنَا مِنۡ اَمۡرِنَا رَشَدًا ﴿۱۰﴾

10. (وہ وقت یاد کیجئے) جب چند نوجوان غار میں پناہ گزیں ہوئے تو انہوں نے کہا: اے ہمارے رب! ہمیں اپنی بارگاہ سے رحمت عطا فرما اور ہمارے کام میں راہ یابی (کے اسباب) مہیا فرماo

10. When the youths took refuge in the cave, they said: ‘Our Lord! Grant us mercy from Your presence and make us incline to the right course concerning our affair.’

10. (Call to mind the time) when a few youths took refuge in the cave. They said: ‘O our Lord, bestow upon us mercy from Your presence and provide (means of) guidance in our affair.’

10. Ith awa alfityatu ila alkahfi faqaloo rabbana atina min ladunka rahmatan wahayyi lana min amrina rashadan

10. (Kom i hu den tid) da noen få unge menn søkte tilflukt i hulen, de sa: «Vår Herre, tildel oss nåde fra Deg, og skjenk oss (midler til) veiledning i affæren vår.»

10. (वोह वक़्तयाद कीजिए) जब चन्द नौजवान ग़ार में पनाह गुजीं हुए तो उन्होंने कहा: ऐ हमारे रब! हमें अपनी बारगाह से रह्‌मत अ़ता फरमा और हमारे काम में राहयाबी (के अस्बाब) मुहय्या फरमा।

১০. (স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন কতিপয় যুবক গুহায় আশ্রয় নিয়েছিল; তারা বললো, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে তোমার  পক্ষ থেকে অনুগ্রহ দান করো এবং আমাদের কাজে পথনির্দেশনা (প্রদানের উপকরণ) সরবরাহ করো।’

(al-Kahf, 18 : 10)
Play Copy
ثُمَّ بَعَثۡنٰہُمۡ لِنَعۡلَمَ اَیُّ الۡحِزۡبَیۡنِ اَحۡصٰی لِمَا لَبِثُوۡۤا اَمَدًا ﴿٪۱۲﴾

12. پھر ہم نے انہیں اٹھا دیا کہ دیکھیں دونوں گروہوں میں سے کون اس (مدّت) کو صحیح شمار کرنے والا ہے جو وہ (غار میں) ٹھہرے رہےo

12. Then We raised them (again) so that We may show (them) which of the two groups had better calculated the period they had stayed (in the cave).

12. Then We raised them up to see which of the two groups would most rightly calculate (the time) that they stayed (in the cave).

12. Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan

12. Deretter vekket vi dem opp for å se hvilken av de to gruppene som kom til å beregne den tiden de tilbrakte (i hulen), riktig.

12. फिर हमने उन्हें उठा दिया कि देखें दोनों गिरोहों में से कौन उस (मुद्दत) को सहीह शुमार करने वाला है जो वोह (ग़ार में) ठहरे रहे।

১২. অতঃপর দেখে নেবার জন্যে আমরা তাদেরকে জাগ্রত করলাম যে, দুই দলের মধ্যে কোন দল এ (গুহায়) অবস্থান (সময়সীমা) সঠিকভাবে নির্ণয় করতে পারে।

(al-Kahf, 18 : 12)