Mobile app download

Surah al-Kahf with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Kahf with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 18th Surah in the Quran Pak with 110 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 15 - 16 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ اضۡرِبۡ لَہُمۡ مَّثَلًا رَّجُلَیۡنِ جَعَلۡنَا لِاَحَدِہِمَا جَنَّتَیۡنِ مِنۡ اَعۡنَابٍ وَّ حَفَفۡنٰہُمَا بِنَخۡلٍ وَّ جَعَلۡنَا بَیۡنَہُمَا زَرۡعًا ﴿ؕ۳۲﴾

32. اور آپ ان سے ان دو شخصوں کی مثال بیان کریں جن میں سے ایک کے لئے ہم نے انگور کے دو باغات بنائے اور ہم نے ان دونوں کو تمام اَطراف سے کھجور کے درختوں کے ساتھ ڈھانپ دیا اور ہم نے ان کے درمیان (سرسبز و شاداب) کھیتیاں اگا دیںo

32. Tell them the parable of two men: for one of them, We made two gardens of grapevines, and We surrounded them both with date palms and placed corn fields between them.

32. And relate to them the example of two men, one of whom We provided with two gardens of grapevines, and We hedged both from all sides with date-palms, and We grew between them (rich green) cultivated fields.

32. Waidrib lahum mathalan rajulayni jaAAalna liahadihima jannatayni min aAAnabin wahafafnahuma binakhlin wajaAAalna baynahuma zarAAan

32. Og framlegg for dem lignelsen om de to personene; for den ene av dem skapte Vi to hager av druer, og Vi la daddelpalmer omkring den på alle sider, og Vi lot (grønne og frodige) åkrer vokse mellom dem.

32. और आप उनसे उन दो शख़्सों की मिसाल बयान करें जिनमें से एक के लिए हमने अंगूर के दो बाग़ात बनाए और हमने उन दोनों को तमाम अतराफ से खजूर के दरख़्तों के साथ ढांप दिया और हमने उनके दर्मियान (सर सब्ज़ो शादाब) खेतियां उगा दीं।

৩২. আর আপনি তাদের নিকট ওই দু’ব্যক্তির দৃষ্টান্ত বর্ণনা করুন, যাদের একজনের জন্যে আমরা আঙ্গুরের দু’টো বাগান সরবরাহ করেছিলাম এবং এ দু’টোকে সকল দিক থেকে খেুজর বৃক্ষ দ্বারা পরিবেষ্টন করেছিলাম এবং আমরা এর মধ্যবর্তী স্থানকে (সবুজ-শ্যামল) শস্যক্ষেত্র বানিয়েছিলাম।

(al-Kahf, 18 : 32)
Play Copy
کِلۡتَا الۡجَنَّتَیۡنِ اٰتَتۡ اُکُلَہَا وَ لَمۡ تَظۡلِمۡ مِّنۡہُ شَیۡئًا ۙ وَّ فَجَّرۡنَا خِلٰلَہُمَا نَہَرًا ﴿ۙ۳۳﴾

33. یہ دونوں باغ (کثرت سے) اپنے پھل لائے اور ان کی (پیداوار) میں کوئی کمی نہ رہی اور ہم نے ان دونوں (میں سے ہر ایک) کے درمیان ایک نہر (بھی) جاری کر دیo

33. Both gardens produced their fruits and did not fall short in any way. And We caused a river to gush through them.

33. Both these gardens yielded (abundant) fruits, and their (produce) did not fall short of the mark. And We (also) made one stream flow in the middle of (each of) the two.

33. Kilta aljannatayni atat okulaha walam tathlim minhu shayan wafajjarna khilalahuma naharan

33. Begge disse hagene frambrakte (rikelig med) frukt, og det var ingen mangel ved dem (de ga det de skulle gi). Og Vi lot renne en elv mellom dem begge.

33. ये दोनों बाग़ (कसरत से) अपने फल लाए और उनकी (पैदावार) में कोई कमी न रही और हमने उन दोनों (में से हर एक) के दर्मियान एक नहर (भी) जारी कर दी।

৩৩. এ দু’টো বাগানই (অধিক পরিমাণে) ফল দিতো এবং এদের (উৎপাদনে) কোনো কমতি হতো না। আর আমরা এ দু’টোর (প্রত্যেকটির) মাঝে একটি স্রোতধারা(ও) প্রবাহিত করেছিলাম।

(al-Kahf, 18 : 33)
Play Copy
وَّ کَانَ لَہٗ ثَمَرٌ ۚ فَقَالَ لِصَاحِبِہٖ وَ ہُوَ یُحَاوِرُہٗۤ اَنَا اَکۡثَرُ مِنۡکَ مَالًا وَّ اَعَزُّ نَفَرًا ﴿۳۴﴾

34. اور اس شخص کے پاس (اس کے سوا بھی) بہت سے پھل (یعنی وسائل) تھے، تو اس نے اپنے ساتھی سے کہا اور وہ اس سے تبادلہ خیال کر رہا تھا کہ میں تجھ سے مال و دولت میں کہیں زیادہ ہوں اور قبیلہ و خاندان کے لحاظ سے (بھی) زیادہ باعزت ہوںo

34. And he possessed (abundant wealth and) fruits. So he said to his companion, as he argued with him: ‘I am greater than you in wealth and stronger in number (i.e. in family and followers).’

34. And this man had (also besides this) abundant fruits (i.e., resources). Whilst exchanging views with his companion, he said to him: ‘I am far more affluent than you and (also) more honourable with regard to family and tribal strength.’

34. Wakana lahu thamarun faqala lisahibihi wahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malan waaAAazzu nafaran

34. Og den personen hadde (også utenom dette) massevis av frukt (midler). Han sa til sin følgesvenn mens de utvekslet synspunkter: «Jeg er større enn deg i rikdom, og jeg er mer ærefull enn deg når det gjelder stamme og slekt.»

34. और उस शख़्स के पास (उसके सिवा भी) बहुत से फल (यानी वसाइल) थे, तो उसने अपने साथी से कहा और वोह उससे तबादिलए ख़याल कर रहा था कि मैं तुझसे मालो दौलत में कहीं ज़ियादा हूं और क़बीला व ख़ानदान के लिहाज़ से (भी) ज़ियादा बा इज़्ज़त हूं।

৩৪. আর এ লোকটির নিকট (এ ছাড়াও) প্রচুর ফল-ফলাদি (অর্থাৎ সম্পদ) ছিল। সে তার সঙ্গীর সাথে মতবিনিময়ের সময় তাকে বললো, ‘আমি তোমার চেয়ে অধিক ধন-সম্পদের অধিকারী এবং গোত্র ও বংশমর্যাদার দিক থেকে(ও) অধিক মর্যাদাবান’।

(al-Kahf, 18 : 34)
Play Copy
وَ دَخَلَ جَنَّتَہٗ وَ ہُوَ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِہٖ ۚ قَالَ مَاۤ اَظُنُّ اَنۡ تَبِیۡدَ ہٰذِہٖۤ اَبَدًا ﴿ۙ۳۵﴾

35. اور وہ (اسے لے کر) اپنے باغ میں داخل ہوا (تکبّر کی صورت میں) اپنی جان پر ظلم کرتے ہوئے کہنے لگا: میں یہ گمان (ہی) نہیں کرتا کہ یہ باغ تباہ ہوگاo

35. And he went into his garden wronging himself (by way of arrogance). He said: ‘I do not think that this will ever perish.

35. And (taking him along) he entered his garden. Doing wrong to his soul (by way of arrogance), he said: ‘I do not (even) imagine that this garden will perish.

35. Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an tabeeda hathihi abadan

35. Og han (tok ham med og) gikk inn i hagen sin, og han gjorde sin sjel ondt ved å si (av arroganse): «Jeg tror ikke at denne hagen noen gang vil gå til grunne,

35. और वोह (उसे ले कर) अपने बाग़ में दाख़िल हुआ (तकब्बुर की सूरत में) अपनी जान पर ज़ुल्म करते हुए कहने लगा: मैं ये गुमान (ही) नहीं करता कि ये बाग़ तबाह होगा।

৩৫. আর সে (তাকে নিয়ে) তার বাগানে প্রবেশ করলো আর (অহঙ্কারবশত) নিজেরই প্রতি যুলুম করে বলতে লাগলো, ‘আমি মনে(ই) করিনা যে, এ বাগান কখনো ধ্বংস হবে।

(al-Kahf, 18 : 35)
Play Copy
وَّ مَاۤ اَظُنُّ السَّاعَۃَ قَآئِمَۃً ۙ وَّ لَئِنۡ رُّدِدۡتُّ اِلٰی رَبِّیۡ لَاَجِدَنَّ خَیۡرًا مِّنۡہَا مُنۡقَلَبًا ﴿۳۶﴾

36. اور نہ ہی یہ گمان کرتا ہوں کہ قیامت قائم ہوگی اور اگر (بالفرض) میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو بھی یقیناً میں ان باغات سے بہتر پلٹنے کی جگہ پاؤں گاo

36. And I do not think that the Hour will ever come. And even if I am returned to my Lord, I will surely find a resort better than this.’

36. Nor do I entertain the idea that the Last Hour will take place. And if (supposedly) I am returned to my Lord, even then I shall certainly get a place to return better than these gardens.’

36. Wama athunnu alssaAAata qaimatan walain rudidtu ila rabbee laajidanna khayran minha munqalaban

36. og ei heller tror jeg at timen vil stå, og hvis jeg (noen gang) skulle bli brakt tilbake til Herren min, vil jeg visselig få et bedre sted enn disse hagene å vende tilbake til.»

36. और न ही ये गुमान करता हूं कि क़ियामत क़ाइम होगी और अगर (बिल फर्ज़) मैं अपने रब की तरफ लौटाया भी गया तो भी यक़ीनन मैं उन बाग़ात से बेहतर पलटने की जगह पाऊंगा।

৩৬. আর এও মনে করি না যে, কিয়ামত সংঘটিত হবে। আর যদি (ধরেও নেয়া হয় যে,) আমাকে আমার প্রতিপালকের নিকট ফিরিয়েও নেয়া হবে, তবুও নিশ্চিত আমি এ বাগানগুলো থেকে উত্তম কোনো প্রত্যাবর্তনের স্থান লাভ করবো।’

(al-Kahf, 18 : 36)
Play Copy
قَالَ لَہٗ صَاحِبُہٗ وَ ہُوَ یُحَاوِرُہٗۤ اَکَفَرۡتَ بِالَّذِیۡ خَلَقَکَ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَۃٍ ثُمَّ سَوّٰىکَ رَجُلًا ﴿ؕ۳۷﴾

37. اس کے ساتھی نے اس سے کہا اور وہ اس سے تبادلہء خیال کر رہا تھا: کیا تو نے اس (رب) کا انکار کیا ہے جس نے تجھے (اوّلاً) مٹی سے پیدا کیا پھر ایک تولیدی قطرہ سے پھر تجھے (جسمانی طور پر) پورا مرد بنا دیا؟o

37. His companion said to him while conversing with him: ‘Do you disbelieve in Him Who created you (i.e. your father Adam) from dust, and then (developed you) from a zygote*, and then fashioned you as a man?

* In Arabic, the word ‘al-nutfa’ is mentioned, and it refers to a zygote, which is a mixture of male and female gametes. It is the new single cell formed after the union of a sperm and ovum.

37. His companion, whilst exchanging views with him, said to him: ‘Have you denied (the Lord) Who has created you (first) from clay, and then from a drop of vital fluid, and then accomplished you (physically) into a full-grown man?

37. Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan

37. Følgesvennen hans sa til ham mens han utvekslet synspunkter med ham: «Har du fornektet Den (Herren), som (først) skapte deg av jord, deretter av en sammensmeltet dråpe og derpå laget deg til en hel mann (fysisk sett)?

37. उसके साथी ने उससे कहा और वोह उससे तबादिलए ख़याल कर रहा था: क्या तूने उस (रब) का इन्कार किया है जिसने तुझे (अव्वलन) मिट्टी से पैदा किया फिर एक तौलीदी क़तरे से फिर तुझे (जिस्मानी तौर पर) पूरा मर्द बना दिया?

৩৭. তার সঙ্গী তদুত্তরে তাকে বললো, ‘তুমি কি সে (প্রতিপালক) সত্তাকে অস্বীকার করছো, যিনি তোমাকে (প্রথমে) সৃষ্টি করেছেন মাটি থেকে, পরে জন্মদায়ক এক বিন্দু থেকে, অতঃপর তোমাকে করেছেন (শারীরিকভাবে) পরিপূর্ণ মানুষ?

(al-Kahf, 18 : 37)
Play Copy
وَ لَوۡ لَاۤ اِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَکَ قُلۡتَ مَا شَآءَ اللّٰہُ ۙ لَا قُوَّۃَ اِلَّا بِاللّٰہِ ۚ اِنۡ تَرَنِ اَنَا اَقَلَّ مِنۡکَ مَالًا وَّ وَلَدًا ﴿ۚ۳۹﴾

39. اور جب تو اپنے باغ میں داخل ہوا تو تو نے کیوں نہیں کہا: ”ما شاء الله لا قوۃ اِلا بالله“ (وہی ہونا ہے جو اللہ چاہے کسی کو کچھ طاقت نہیں مگر اللہ کی مدد سے)، اگر تو (اِس وقت) مجھے مال و اولاد میں اپنے سے کم تر دیکھتا ہے (تو کیا ہوا)o

39. And why did you not say when you entered your garden: ‘(This is) what Allah has willed! There is no power except in Allah!’ If you see that I am lesser than you in wealth and children,

39. And why did you not say when you entered your garden: It happens exactly as Allah wills. No one owns any power but with the help of Allah (Ma sha Allah, la quwwata illa bi-llah)? If (today) you find me inferior to you in wealth and riches (then what!)

39. Walawla ith dakhalta jannataka qulta ma shaa Allahu la quwwata illa biAllahi in tarani ana aqalla minka malan wawaladan

39. Og da du gikk inn i hagen din, hvorfor sa du ikke: 'Det skjer som Allah vil! Ingen makter noe uten Allahs hjelp!'? (Hva så) om du anser meg som mindreverdig i rikdom og avkom (nå)!

39. और जब तू अपने बाग़ में दाख़िल हुआ तो तूने क्यों नहीं कहा “मा शा अल्लाहु ला कुव्व-त इल्ला बिल्लाह” (वोही होना है जो अल्लाह चाहे किसी को कुछ ताक़त नहीं मगर अल्लाह की मदद से), अगर तू (इस वक़्त) मुझे मालो औलाद में अपने से कमतर देखता है (तो क्या हुवा) ।

৩৯. আর যখন তুমি তোমার বাগানে প্রবেশ করো, তখন তুমি কেন বলো না যে, “মা-শা-আল্লাহ্, লা হাওলা ওয়ালা কুওয়্যাতা ইল্লা বিল্লাহ্” (তাই হবে যা আল্লাহ চান, আল্লাহ্‌র সাহায্য ছাড়া কারো কোনো শক্তি নেই)। যদিও তুমি (আজ) আমাকে সম্পদ ও সন্তান-সন্ততিতে তোমার চেয়ে হীনতর দেখছো (তবে তাতে কী?)

(al-Kahf, 18 : 39)
Play Copy
فَعَسٰی رَبِّیۡۤ اَنۡ یُّؤۡتِیَنِ خَیۡرًا مِّنۡ جَنَّتِکَ وَ یُرۡسِلَ عَلَیۡہَا حُسۡبَانًا مِّنَ السَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِیۡدًا زَلَقًا ﴿ۙ۴۰﴾

40. کچھ بعید نہیں کہ میرا رب مجھے تیرے باغ سے بہتر عطا فرمائے اور اس (باغ) پر آسمان سے کوئی عذاب بھیج دے پھر وہ چٹیل چکنی زمین بن جائےo

40. perhaps, my Lord will grant me (something) better than your garden and send down upon your garden thunderbolts from the sky so that it becomes a flattened plain.

40. It is not far from possible that my Lord may give me a garden better than yours, and send from heaven some torment upon this (garden) turning it into a barren, slippery piece of land.

40. FaAAasa rabbee an yutiyani khayran min jannatika wayursila AAalayha husbanan mina alssamai fatusbiha saAAeedan zalaqan

40. Det er forestående at Herren min gir meg noe bedre enn hagen din og sender en pine fra himmelen over hagen (din), så den blir til et ubevokst, glatt stykke land,

40. कुछ बईद नहीं कि मेरा रब मुझे तेरे बाग़ से बेहतर अ़ता फरमाए और उस (बाग) पर आस्मान से कोई अ़ज़ाब भेज दे फिर वोह चटियल चिकनी ज़मीन बन जाए।

৪০. সম্ভবতঃ দূরে নয় যে, আমার প্রতিপালক আমাকে তোমার বাগানের চেয়ে উত্তম কিছু দান করবেন, আর এর উপর (অর্থাৎ এ বাগানের উপর) আসমান থেকে কোনো আযাব প্রেরণ করবেন, অতঃপর এটি বিরান পিচ্ছিল ভুমিতে পরিণত হবে।

(al-Kahf, 18 : 40)
Play Copy
وَ اُحِیۡطَ بِثَمَرِہٖ فَاَصۡبَحَ یُقَلِّبُ کَفَّیۡہِ عَلٰی مَاۤ اَنۡفَقَ فِیۡہَا وَ ہِیَ خَاوِیَۃٌ عَلٰی عُرُوۡشِہَا وَ یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِیۡ لَمۡ اُشۡرِکۡ بِرَبِّیۡۤ اَحَدًا ﴿۴۲﴾

42. اور (اس تکبّر کے باعث) اس کے (سارے) پھل (تباہی میں) گھیر لئے گئے تو صبح کو وہ اس پونجی پر جو اس نے اس (باغ کے لگانے) میں خرچ کی تھی کفِ افسوس ملتا رہ گیا اور وہ باغ اپنے چھپروں پر گرا پڑا تھا اور وہ (سراپا حسرت و یاس بن کر) کہہ رہا تھا: ہائے کاش! میں نے اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہرایا ہوتا (اور اپنے اوپر گھمنڈ نہ کیا ہوتا)o

42. (And so it happened.) His fruits were (entirely) destroyed, and he began to wring his hands over what he had invested while it had collapsed on its trellises, and he was saying: ‘I wish I had not ascribed any partner to my Lord.’

42. And (because of his arrogance) all his fruits were besieged (with destruction), and in the morning he was but wringing his hands with grief bewailing all that wealth, which he had invested (in raising this garden). And the garden had fallen down on its trellises, and he (the embodiment of despair and despondence) said: ‘Would that I had not attributed peers to Allah (and had not employed self-conceit)!’

42. Waoheeta bithamarihi faasbaha yuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa feeha wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahadan

42. Og all frukten hans ble omringet (av tilintetgjørelsen på grunn av hovmodigheten hans), og om morgenen begynte han å vri hendene i sorg over det han hadde investert i den (i hagens dyrking). Den lå fallen på sitt gitterverk, og han sa (fortvilet og skrekkslagen): «Akk og ve, om jeg bare ikke hadde likestilt noen med Herren min (og ei heller vært hovmodig)!»

42. और (इस तकब्बुर के बाइस) उसके (सारे) फल (तबाही में) घेर लिए गए तो सुब्ह को वोह उस पूंजी पर जो उसने उस (बाग़ के लगाने) में ख़र्च की थी कफे़ अफ्सोस मलता रह गया और वोह बाग़ अपने छप्परों पर गिरा पड़ा था और वोह (सरापा हसरतो यास बनकर) कह रहा था: हाए काश! मैंने अपने रब के साथ किसी को शरीक न ठहराया होता (और अपने ऊपर घमंड न किया होता) ।

৪২. আর (এ অহঙ্কারের কারণে) তার (সমস্ত) ফল-ফলাদি (ধ্বংসে) পরিবেষ্টিত হলো। অতঃপর সকালে সে এ পুঁজির উপর আক্ষেপে হাত নিংড়াতে লাগলো, যা সে এতে (বাগান সাজাতে) খরচ করেছিল, এবং এ বাগান এর মাচার উপর পড়ে রইলো। আর সে (আপাদমস্তক হতাশ এবং নিরাশ হয়ে) বলতে লাগলো, ‘হায় আফসোস! যদি আমি আমার প্রতিপালকের সাথে কাউকে অংশীদার সাব্যস্ত না করতাম! (আর যদি আমার নিজের উপর অহঙ্কার না করতাম!)’

(al-Kahf, 18 : 42)
Play Copy
وَ لَمۡ تَکُنۡ لَّہٗ فِئَۃٌ یَّنۡصُرُوۡنَہٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ مَا کَانَ مُنۡتَصِرًا ﴿ؕ۴۳﴾

43. اور اس کے لئے کوئی گروہ (بھی) ایسا نہ تھا جو اللہ کے مقابلے میں اس کی مدد کرتا اور نہ وہ خود (ہی اس تباہی کا) بدلہ لینے کے قابل تھاo

43. He had no group to help him besides Allah, nor could he help himself.

43. And there was (also) no party for him to come to his help against Allah, nor was he himself able to avenge (this destruction).

43. Walam takun lahu fiatun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana muntasiran

43. Og det var ingen flokk for ham som kunne hjelpe ham mot Allah, og ikke var han i stand til å hevne seg (for den tilintetgjørelsen).

43. और उसके लिए कोई गिरोह (भी) ऐसा न था जो अल्लाह के मुक़ाबले में उसकी मदद करता और न वोह खु़द (ही उस तबाही का) बदला लेने के क़ाबिल था।

৪৩. আর তার জন্যে আল্লাহ্‌র বিপরীতে তাকে সাহায্য করার না কোনো গোষ্ঠী ছিল আর না সে নিজে(ই এ ধ্বংসের) প্রতিকারে সমর্থ ছিল।

(al-Kahf, 18 : 43)
Play Copy
ہُنَالِکَ الۡوَلَایَۃُ لِلّٰہِ الۡحَقِّ ؕ ہُوَ خَیۡرٌ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ عُقۡبًا ﴿٪۴۴﴾

44. یہاں (پتہ چلتا ہے) کہ سب اختیار اللہ ہی کا ہے (جو) حق ہے، وہی بہتر ہے انعام دینے میں اور وہی بہتر ہے انجام کرنے میںo

44. In this situation, the only protection* is that of Allah, the real (God). He is the best in rewarding and the best in requiting.

* The word ‘al-Walaya’, in common usage, designates a state of friendship, attachment and protection. In contrast, ‘al-Wilaya’ denotes a spiritual or political authority or guardianship, which comes from one’s relationship with a higher authority.

44. (Here it becomes evident) that all authority belongs to Allah alone (Who is) the truth. He is the best to reward and the best to end.

44. Hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqban

44. Her (får man vite at) all autoritet tilhører Allah, (som er) den Sanne. Han er den beste til å belønne og den beste til å gi den gode enden.

44. यहां (पता चलता है) कि सब इख़्तियार अल्लाह ही का है (जो) हक़ है, वोही बेहतर है इन्आम देने में और वोही बेहतर है अंजाम करने में।

৪৪. এখানে (এটি স্পষ্ট যে,) সকল কর্তৃত্ব আল্লাহ্‌রই, যিনি সত্য। তিনিই পুরস্কার দেয়ার ক্ষেত্রে উত্তম, আর তিনিই পরিণাম নির্ধারণে শ্রেষ্ঠ।

(al-Kahf, 18 : 44)