Mobile app download

Surah al-Kahf with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Kahf with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 18th Surah in the Quran Pak with 110 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 15 - 16 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِفَتٰىہُ لَاۤ اَبۡرَحُ حَتّٰۤی اَبۡلُغَ مَجۡمَعَ الۡبَحۡرَیۡنِ اَوۡ اَمۡضِیَ حُقُبًا ﴿۶۰﴾

60. اور (وہ واقعہ بھی یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے (جواں سال ساتھی اور) خادم (یوشع بن نون علیہ السلام) سے کہا: میں (پیچھے) نہیں ہٹ سکتا یہاں تک کہ میں دو دریاؤں کے سنگم کی جگہ تک پہنچ جاؤں یا مدتوں چلتا رہوںo

60. And (remember) when Musa (Moses) said to his young companion: ‘I shall not stop until I reach the junction of the two seas, even if I keep travelling for ages.’

60. And (also call to mind the incident) when Musa (Moses) said to his (young companion and) disciple (Yusha‘ b. Nun [Joshua, the son of Nun]): ‘I will not step (back) until I arrive at the junction of the two seas, or I travel on infinitely.’

60. Waith qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw amdiya huquban

60. Og (kom i hu den hendelsen) da Moses sa til sin unge (følgesvenn og) tjener (Josva, sønn av Nun): «Jeg kan ikke trekke meg før jeg når dit hvor de to hav møtes, om jeg så må gå i evigheter.»

60. और (वोह वाक़िआ भी याद कीजिए) जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने (जवां साल साथी और) ख़ादिम (यूशा’ बिन नून अ़लैहिस्सलाम) से कहा: मैं (पीछे) नहीं हट सकता यहां तक कि मैं दो दरियाओं के संगम की जगह तक पहूंच जाऊं या मुद्दतों चलता रहूं।

৬০. আর (সে সময়ের কথাও স্মরণ করুন) যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর (যুবক সঙ্গী এবং) সেবক (ইউশা বিন নূন আলাইহিস সালাম)-কে বললেন, ‘আমি (পশ্চাতে) সরে আসবো না যতক্ষণ পর্যন্ত না দু’ সমুদ্রের মিলনস্থল পর্যন্ত পৌঁছি অথবা যুগ যুগ ধরে চলতে থাকবো’।

(al-Kahf, 18 : 60)
Play Copy
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَیۡنِہِمَا نَسِیَا حُوۡتَہُمَا فَاتَّخَذَ سَبِیۡلَہٗ فِی الۡبَحۡرِ سَرَبًا ﴿۶۱﴾

61. سو جب وہ دونوں دو دریاؤں کے درمیان سنگم پر پہنچے تو وہ دونوں اپنی مچھلی (وہیں) بھول گئے پس وہ (تلی ہوئی مچھلی زندہ ہوکر) دریا میں سرنگ کی طرح اپنا راستہ بناتے ہوئے نکل گئیo

61. So when they reached the (location of the) junction of the two (seas), they forgot their fish (there), which made its way into the sea and swam away.

61. So when both of them reached the junction of the two seas, they forgot their fish (there). So, that (fried fish came back to life, and) made its way into the sea like a tunnel and slipped off.

61. Falamma balagha majmaAAa baynihima nasiya hootahuma faittakhatha sabeelahu fee albahri saraban

61. Da begge nådde stedet der de to hav møtes, glemte de fisken sin, den (stekte fisken ble levende og) dro sin vei ut i havet som i en tunnel.

61. सो जब वोह दोनों दो दरियाओं के दर्मियान संगम पर पहुंचे तो वोह दोनों अपनी मछली (वहीं) भूल गए पस वोह (तली हुई मछली ज़िन्दा होकर) दरिया में सुरंग की तरह अपना रास्ता बनाते हुए निकल गई।

৬১. সুতরাং যখন তাঁরা উভয়ে দুই সমুদ্রের মধ্যবর্তী মিলনস্থলে পৌঁছলেন, তখন তাঁরা (সেখানে) তাদের মাছের কথা ভুলে গেলেন। অতঃপর সে (ভাজা মাছ জীবিত হয়ে) সুরঙ্গের ন্যায় সমুদ্রে তার পথ করে নিলো (এবং চলে গেল)।

(al-Kahf, 18 : 61)
Play Copy
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىہُ اٰتِنَا غَدَآءَنَا ۫ لَقَدۡ لَقِیۡنَا مِنۡ سَفَرِنَا ہٰذَا نَصَبًا ﴿۶۲﴾

62. پھر جب وہ دونوں آگے بڑھ گئے (تو) موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے خادم سے کہا: ہمارا کھانا ہمارے پاس لاؤ بیشک ہم نے اپنے اس سفر میں بڑی مشقت کا سامنا کیا ہےo

62. But when they had gone further, he told his young companion: ‘Bring us our meal. Surely, we have encountered much fatigue during this journey of ours.’

62. Then, when both of them had gone ahead, Musa (Moses) asked his disciple: ‘Bring us our meal. Surely, we have faced great hardship during this journey of ours.’

62. Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban

62. Da de to hadde gått videre, sa Moses til sin unge tjener: «Bring oss maten vår, vi har i sannhet møtt på stort slit på denne reisen vår.»

62. फिर जब वोह दोनों आगे बढ़ गए (तो) मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने ख़ादिम से कहा: हमारा खाना हमारे पास लाओ बेशक हमने अपने इस सफर में बड़ी मशक़्क़त का सामना किया है।

৬২. অতঃপর যখন তাঁরা দু’জন সামনে অগ্রসর হলেন, (তখন) মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর সেবককে বললেন, ‘আমাদের প্রাতঃরাশ নিয়ে এসো; আমরা তো আমাদের এ সফরে বড়ই কষ্টের সম্মুখীন হয়েছি।’

(al-Kahf, 18 : 62)
Play Copy
قَالَ اَرَءَیۡتَ اِذۡ اَوَیۡنَاۤ اِلَی الصَّخۡرَۃِ فَاِنِّیۡ نَسِیۡتُ الۡحُوۡتَ ۫ وَ مَاۤ اَنۡسٰنِیۡہُ اِلَّا الشَّیۡطٰنُ اَنۡ اَذۡکُرَہٗ ۚ وَ اتَّخَذَ سَبِیۡلَہٗ فِی الۡبَحۡرِ ٭ۖ عَجَبًا ﴿۶۳﴾

63. (خادم نے) کہا: کیا آپ نے دیکھا جب ہم نے پتھر کے پاس آرام کیا تھا تو میں (وہاں) مچھلی بھول گیا تھا، اور مجھے یہ کسی نے نہیں بھلایا سوائے شیطان کے کہ میں آپ سے اس کا ذکر کروں، اور اس (مچھلی) نے تو (زندہ ہوکر) دریا میں عجیب طریقہ سے اپنا راستہ بنا لیا تھا (اور وہ غائب ہو گئی تھی)o

63. He (the disciple) said: ‘Did you notice? When we rested at the rock, I forgot the fish (there), and none but Satan made me forget to mention it (to you). And it made its way into the sea amazingly (after returning to life).’

63. (The disciple) said: ‘Did you see when we reposed beside the rock? I forgot the fish (there), and none but Satan made me forget to mention it to you. And that fish (after coming back to life) made its way into the sea in a strange way (and it disappeared).’

63. Qala araayta ith awayna ila alssakhrati fainnee naseetu alhoota wama ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee albahri AAajaban

63. Han (Josva, sønn av Nun) sa: «Så du at jeg da vi hvilte ved klippen, glemte fisken der? Det var ingen andre enn Satan som fikk meg til å glemme å nevne det for deg. Og den (fisken) dro sin vei ut i havet (ved å bli levende igjen) på en merkelig måte, (og den forsvant).»

63. (ख़ादिम ने) कहा: क्या आपने देखा जब हमने पत्थर के पास आराम किया था तो मैं (वहां) मछली भूल गया था, और मुझे ये किसी ने नहीं भुलाया सिवाए शैतान के कि मैं आपसे उसका ज़िक्र करूं, और उस (मछली) ने तो (ज़िन्दा होकर) दरिया में अ़जीब तरीक़े से अपना रास्ता बना लिया था (और वोह ग़ाइब हो गई थी) ।

৬৩. (সেবক) বললেন, ‘আপনি কি লক্ষ্য করেছেন, আমরা যখন শিলাখন্ডে বিশ্রাম নিচ্ছিলাম আমি (সেখানে) মাছের কথা ভুলে গিয়েছিলাম এবং আপনাকে এর কথা স্মরণ করিয়ে দিতে শয়তানই আমাকে ভুলিয়ে দিয়েছিল। আর এ (মাছ) তো (জীবিত হয়ে) আশ্চর্যজনকভাবে সমুদ্রে নিজের পথ করে নিলো (এবং অদৃশ্য হয়ে গেলো)।’

(al-Kahf, 18 : 63)
Play Copy
قَالَ ذٰلِکَ مَا کُنَّا نَبۡغِ ٭ۖ فَارۡتَدَّا عَلٰۤی اٰثَارِہِمَا قَصَصًا ﴿ۙ۶۴﴾

64. موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہی وہ (مقام) ہے ہم جسے تلاش کر رہے تھے، پس دونوں اپنے قدموں کے نشانات پر (وہی راستہ) تلاش کرتے ہوئے (اسی مقام پر) واپس پلٹ آئےo

64. He (Moses) said: ‘That’s (the place) we were looking for.’ So they turned back, retracing their footsteps carefully.

64. Musa (Moses) said: ‘That is the place we were looking for.’ So both returned to (the same place), tracing the (same path), following their footsteps.

64. Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan

64. Moses sa: «Det er det (stedet) vi søkte etter!». Begge gikk tilbake (til det samme stedet) ved å følge sine fotspor, idet de lette (etter den veien).

64. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: येही वोह (मक़ाम) है हम जिसे तलाश कर रहे थे, पस दोनों अपने क़दमों के निशानात पर (वोही रास्ता) तलाश करते हुए (उसी मक़ाम पर) वापस पलट आए।

৬৪. মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এই সে (স্থান), যার অন্বেষণ আমরা করছিলাম’। অতঃপর উভয়ে নিজেদের পদচিহ্ন ধরে (সেই রাস্তা) খুঁজতে খুঁজতে (একই স্থানে) ফিরে গেলেন।

(al-Kahf, 18 : 64)
Play Copy
فَوَجَدَا عَبۡدًا مِّنۡ عِبَادِنَاۤ اٰتَیۡنٰہُ رَحۡمَۃً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَ عَلَّمۡنٰہُ مِنۡ لَّدُنَّا عِلۡمًا ﴿۶۵﴾

65. تو دونوں نے (وہاں) ہمارے بندوں میں سے ایک (خاص) بندے (خضر علیہ السلام) کو پا لیا جسے ہم نے اپنی بارگاہ سے (خصوصی) رحمت عطا کی تھی اور ہم نے اسے علم لدنی (یعنی اسرار و معارف کا الہامی علم) سکھایا تھاo

65. They found a (unique) servant from among Our servants (there, i.e. al-Khidr), whom We had granted special mercy from Ourselves and whom We had taught special knowledge from Our presence.

65. Then both found (there) one of Our (elite) servants (Khidr) upon whom We had bestowed from Our Presence (special) mercy and had taught him infused knowledge (i.e., the inspired knowledge of secrets and gnosis).

65. Fawajada AAabdan min AAibadina ataynahu rahmatan min AAindina waAAallamnahu min ladunna AAilman

65. Begge fant (der) en tjener (Khidr) av Våre (spesielle) tjenere, som Vi hadde tildelt (særskilt) nåde fra Oss og belært viten fra Oss (den inspirerende kunnskapen om guddommelige hemmeligheter og erkjennelse).

65. तो दोनों ने (वहां) हमारे बन्दों में से एक (ख़ास) बन्दे (ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम) को पा लिया जिसे हमने अपनी बारगाह से (ख़ुसूसी) रहमत अ़ता की थी और हमने उसे इल्मे लदुन्नी (यानी असरारो मआरिफ का इल्हामी इल्म) सिखाया था।

৬৫. অতঃপর তারা দু’জন (সেখানে) আমার বান্দাদের মধ্য থেকে এক (খাস) বান্দা (খিযির আলাইহিস সালাম)-কে পেলেন, যাঁকে আমরা আমাদের পক্ষ থেকে (বিশেষ) অনুগ্রহ দান করেছিলাম এবং আমরা তাঁকে আমাদের ইলমে লাদুন্নী (অর্থাৎ গোপন রহস্য ও মারেফাতের ইলহামী জ্ঞান) শিখিয়েছিলাম।

(al-Kahf, 18 : 65)
Play Copy
قَالَ لَہٗ مُوۡسٰی ہَلۡ اَتَّبِعُکَ عَلٰۤی اَنۡ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدًا ﴿۶۶﴾

66. اس سے موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا میں آپ کے ساتھ اس (شرط) پر رہ سکتا ہوں کہ آپ مجھے (بھی) اس علم میں سے کچھ سکھائیں گے جو آپ کو بغرضِ ارشاد سکھایا گیا ہےo

66. Musa (Moses) said to him: ‘May I follow you that you teach me some of the right guidance you have been taught (especially)?’

66. Musa (Moses) said to him: ‘Can I stay with you under this (condition) that you will teach me (as well) some of that knowledge, which has been conferred on you for guidance?’

66. Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan

66. Moses sa til ham: «Kan jeg få være med deg ved (det kravet) at du lærer meg noe av den kunnskapen som du er blitt belært for å rettlede?»

66. उससे मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: क्या मैं आपके साथ इस (शर्त) पर रह सकता हूं कि आप मुझे (भी) उस इल्म में से कुछ सिखाएंगे जो आपको बग़र्ज़े इर्शाद सिखाया गया है।

৬৬. মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁকে বললেন, ‘আমি কি আপনার সাথে এ শর্তে অবস্থান করতে পারি যে, আপনি আমাকে(ও) সে জ্ঞান থেকে কিছু শেখাবেন, যা আপনাকে পথপ্রদর্শনের নিমিত্তে শেখানো হয়েছে?’

(al-Kahf, 18 : 66)
Play Copy
قَالَ سَتَجِدُنِیۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ صَابِرًا وَّ لَاۤ اَعۡصِیۡ لَکَ اَمۡرًا ﴿۶۹﴾

69. موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: آپ اِن شاء اللہ مجھے ضرور صابر پائیں گے اور میں آپ کی کسی بات کی خلاف ورزی نہیں کروں گاo

69. He (Moses) said: ‘If Allah pleases, you will find me patient, and I will not violate any of your instructions.’

69. Musa (Moses) said: ‘You will certainly find me patient, if Allah so pleases, and I will not violate any of your instructions.’

69. Qala satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran

69. Moses sa: «Du vil visselig finne meg tålmodig, hvis Allah vil, og jeg vil ikke motsette meg deg i noen sak.»

69. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: आप इन्‌ शा अल्लाह मुझे ज़रूर साबिर पाएंगे और मैं आपकी किसी बात की ख़िलाफ वर्ज़ी नहीं करूंगा।

৬৯. মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আপনি “ইন-শা-আল্লাহ্” আমাকে অবশ্যই ধৈর্যশীল পাবেন, আর আমি আপনার কোনো নির্দেশাবলী অমান্য করবো না’।

(al-Kahf, 18 : 69)
Play Copy
قَالَ فَاِنِ اتَّبَعۡتَنِیۡ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِیۡ عَنۡ شَیۡءٍ حَتّٰۤی اُحۡدِثَ لَکَ مِنۡہُ ذِکۡرًا ﴿٪۷۰﴾

70. (خضرعلیہ السلام نے) کہا: پس اگر آپ میرے ساتھ رہیں تو مجھ سے کسی چیز کی بابت سوال نہ کریں یہاں تک کہ میں خود آپ سے اس کا ذکر کردوںo

70. He (al-Khidr) said: ‘If you follow me, then do not question me about anything until I mention it to you (myself).’

70. (Khidr) said: ‘So if you are in my company, then do not question me about anything until I myself mention that to you.’

70. Qala faini ittabaAAtanee fala tasalnee AAan shayin hatta ohditha laka minhu thikran

70. Han (Khidr) sa: «Hvis du skal være med meg, så må du ikke spørre meg om noe som helst før jeg selv nevner det for deg.»

70. (ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: पस अगर आप मेरे साथ रहें तो मुझसे किसी चीज़ की बाबत सवाल न करें यहां तक कि मैं खु़द आपसे उसका ज़िक्र कर दूं।

৭০. (খিযির আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘অতঃপর আপনি যদি আমার সাথে থাকেনই, তবে আমাকে কোনো বিষয়ে প্রশ্ন করবেন না, যতক্ষণ পর্যন্ত না আমি নিজে আপনাকে তা উল্লেখ করি’।

(al-Kahf, 18 : 70)