Mobile app download

Surah al-Mu’minun with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Muminun with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 23rd Surah in the Quran Pak with 118 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 18 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی قَوۡمِہٖ فَقَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا: اے لوگو! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتےo

23. Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people. And he said: ‘O my people, worship Allah! You have no god besides Him. Will you not then be conscious (of Him)?’

23. And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. He said: ‘O people, always worship Allah. There is no God for you other than He. So do you not fear?’

23. Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona

23. Og uten tvil, Vi sendte Noah til folket hans, og han sa: «Å, mitt folk! Tilbe Allah alene, det finnes ingen tilbedelsesverdig Herre for dere utenom Ham. Frykter dere da ikke?»

23. और बेशक हमने नूह (अ़लैहिस्सलाम) को उनकी क़ौम की तरफ भेजा तो उन्होंने फरमाया: ऐ लोगो! तुम अल्लाह की इबादत किया करो उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं है, तो क्या तुम नहीं डरते?

২৩. আর নিশ্চয়ই আমরা নূহ (আলাইহিস সালাম)-কে তাঁর সম্প্রদায়ের নিকট প্রেরণ করেছিলাম, অতঃপর তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্‌র ইবাদত করো, তিনি ব্যতীত তোমাদের অন্য কোনো উপাস্য নেই। তোমরা কি ভয় করো না?’

(al-Mu’minun, 23 : 23)
Play Copy
فَقَالَ الۡمَلَؤُا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ مَا ہٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ ۙ یُرِیۡدُ اَنۡ یَّتَفَضَّلَ عَلَیۡکُمۡ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِکَۃً ۚۖ مَّا سَمِعۡنَا بِہٰذَا فِیۡۤ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ۚ۲۴﴾

24. تو ان کی قوم کے سردار (اور وڈیرے) جو کفر کر رہے تھے کہنے لگے: یہ شخص محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے (اس کے سوا کچھ نہیں)، یہ تم پر (اپنی) فضیلت و برتری قائم کرنا چاہتا ہے، اور اگر اللہ (ہدایت کے لئے کسی پیغمبر کو بھیجنا) چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا، ہم نے تو یہ بات (کہ ہمارے جیسا ہی ایک شخص ہمارا رسول بنا دیا جائے) اپنے اگلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنیo

24. The chiefs of his people who disbelieved said: ‘He is nothing but a human being like you. He desires to gain superiority over you. If Allah had pleased, He would have surely sent down angels (instead). We have never heard of such a thing from our forefathers.

24. Then the chiefs (and the lords) of his people who disbelieved said: ‘This man is just a human being like you (nothing else). He seeks to establish (his) superiority and predominance over you. And if Allah wanted (to send some Messenger for guidance), He would send down angels. We have never heard of it from our ancestors (that a human being like us should be appointed as our Messenger).

24. Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala malaikatan ma samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena

24. Høvdingene (og storkarene) blant folket hans som var vantro, sa: «Han er intet annet enn et menneske som dere, han ønsker å opprette sin overlegenhet og suverenitet over dere. Og hvis Allah hadde villet (sende et sendebud for rettledningen), ville Han ha sendt ned engler. Vi har ikke hørt noe slikt fra våre henfarne fedre (at et menneske helt lik oss kan bli sendt som sendebud).

24. तो उनकी क़ौम के सरदार (और वडेरे) जो कुफ्र कर रहे थे कहने लगे: ये शख़्स महज़ तुम्हारे ही जैसा एक बशर है (इसके सिवा कुछ नहीं), ये तुम पर (अपनी) फज़ीलतो बरतरी क़ाइम करना चाहता है, और अगर अल्लाह (हिदायत के लिए किसी पैग़म्बर को भेजना) चाहता तो फरिश्तों को उतार देता, हमने तो ये बात (कि हमारे जैसा ही एक शख़्स हमारा रसूल बना दिया जाए) अपने अगले आबाओ अज्दाद में (कभी) नहीं सुनी।

২৪. অতঃপর তাদের সম্প্রদায়ের সর্দারগণ (এবং নৃপতিরা), যারা কুফরী করেছিল, তারা বলতে লাগলো, ‘এ ব্যক্তি তো কেবল তোমাদেরই মতো একজন মানুষ (ব্যতীত আর কিছুই নয়)। সে তোমাদের উপর (নিজের) মর্যাদা ও আধিপত্য প্রতিষ্ঠা করতে চায়। আর যদি আল্লাহ্ (হেদায়াতের জন্যে কোনো পয়গম্বর প্রেরণ করতে) চাইতেন, তবে ফেরেশতাই প্রেরণ করতেন। আমরা তো এরূপ কথা (অর্থাৎ আমাদের মতোই কারো রাসূল হিসেবে আগমন) আমাদের পূর্বপুরুষগণের নিকট (কখনো) শুনিনি।

(al-Mu’minun, 23 : 24)
Play Copy
اِنۡ ہُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِہٖ جِنَّۃٌ فَتَرَبَّصُوۡا بِہٖ حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿۲۵﴾

25. یہ شخص تو سوائے اس کے اور کچھ نہیں کہ اسے دیوانگی (کا عارضہ لاحق ہو گیا) ہے سو تم ایک عرصہ تک اس کا انتظار کرو (دیکھو آگے کیا کرتا ہے)o

25. He is just a madman. So bear with him for a while.’

25. He is nothing but a man (afflicted) with madness. So wait for him, for a while (and keep an eye on what he does next).’

25. In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin

25. Han er ikke noe annet enn en mann som lider av besettelsens sykdom, så vent med ham en stund (se hva han gjør videre)!»

25. ये शख़्स तो सिवाए उसके और कुछ नहीं कि उसे दीवानगी (का आरिज़ा लाहिक़ हो गया) है सो तुम एक अ़र्से तक उसका इन्तिज़ार करो (देखो आगे क्या करता है) ।

২৫. এ ব্যক্তি তো (সাময়িক) উন্মাদ ব্যতীত কিছুই নয়। সুতরাং তোমরা কিছু কাল অপেক্ষা করো। (দেখো পরবর্তীতে সে কি করে।)’

(al-Mu’minun, 23 : 25)
Play Copy
فَاَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡہِ اَنِ اصۡنَعِ الۡفُلۡکَ بِاَعۡیُنِنَا وَ وَحۡیِنَا فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَ فَارَ التَّنُّوۡرُ ۙ فَاسۡلُکۡ فِیۡہَا مِنۡ کُلٍّ زَوۡجَیۡنِ اثۡنَیۡنِ وَ اَہۡلَکَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَیۡہِ الۡقَوۡلُ مِنۡہُمۡ ۚ وَ لَا تُخَاطِبۡنِیۡ فِی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ۚ اِنَّہُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ ﴿۲۷﴾

27. پھر ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ تم ہماری نگرانی میں اور ہمارے حکم کے مطابق ایک کشتی بناؤ سو جب ہمارا حکمِ (عذاب) آجائے اور تنور (بھر کر پانی) ابلنے لگے تو تم اس میں ہر قسم کے جانوروں میں سے دو دو جوڑے (نر و مادہ) بٹھا لینا اور اپنے گھر والوں کو بھی (اس میں سوار کر لینا) سوائے ان میں سے اس شخص کے جس پر فرمانِ (عذاب) پہلے ہی صادر ہو چکا ہے، اور مجھ سے ان لوگوں کے بارے میں کچھ عرض بھی نہ کرنا جنہوں نے (تمہارے انکار و استہزاء کی صورت میں) ظلم کیا ہے، وہ (بہر طور) ڈبو دیئے جائیں گےo

27. So We revealed to him: ‘Make the Ark under Our eyes and according to Our revelation. So when Our command comes, and the oven gushes out (the stream of water), board into it two pairs of every kind of animal (male and female). And (take) your family, except those against whom the word has already been issued. And do not address Me concerning those who are wrongdoers. They shall indeed be drowned.’

27. Then We revealed to him: ‘Build an Ark under Our supervision according to Our command. So when Our command (for torment) comes and the (water-filled) oven starts overflowing, load into it of every kind of animals two pairs each (male and female) and also your family, except that one amongst them about whom the command (of torment) has already been issued. And also do not supplicate Me concerning those who have wronged (by denying and mocking you). They shall (surely) be drowned.

27. Faawhayna ilayhi ani isnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina faitha jaa amruna wafara alttannooru faosluk feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona

27. Så åpenbarte Vi for ham: «Bygg en ark under Vårt tilsyn og ifølge Vår befaling, og når Vår (pines) befaling kommer og ovnen (fylles med vann som) flommer ut over, så før om bord i den et par av to av alle arter (hannkjønn og hunkjønn) og familien din også, bortsett fra den av dem som ordet (pinens befaling) allerede er blitt forhåndsbestemt for. Og tal ikke til Meg om de ondsinnede (som har fornektet deg og holdt deg som narr)! Sannelig, de skal druknes!

27. फिर हमने उनकी तरफ वही भेजी कि तुम हमारी निगरानी में और हमारे हुक्म के मुताबिक़ एक कश्ती बनाओ सो जब हमारा हुक्मे (अ़ज़ाब) आ जाए और तन्नूर (भर कर पानी) उबलने लगे तो तुम उसमें हर क़िस्म के जानवरों में से दो दो जोड़े (नरो मादा) बिठा लेना और अपने घर वालों को भी (उसमें सवार कर लेना) सिवाए उन में से उस शख़्स के जिस पर फरमाने (अ़ज़ाब) पहले ही सादिर हो चुका है और मुझ से उन लोगों के बारे में कुछ अ़र्ज़ भी न करना जिन्होंने (तुम्हारा इन्कारो इस्तेहज़ा की सूरत में) ज़ुल्म किया है, वोह (बहरे तौर) डुबो दिए जाएंगे।

২৭. অতঃপর আমরা তাঁর নিকট প্রত্যাদেশ করলাম, ‘তুমি আমাদের তত্ত্বাবধানে এবং আমাদের নির্দেশ অনুযায়ী এক নৌকা নির্মাণ করো। অতঃপর যখন আমাদের (শাস্তির) নির্দেশ আসবে এবং ভু-পৃষ্ঠ (ঊর্ধ্বমুখী প্রস্রবনের মতো) প্রবল বেগে উথলে উঠতে থাকবে, তখন তুমি তাতে সকল প্রকারের প্রাণীদের মধ্য থেকে দু-জোড়ায় (নর ও মাদি) তুলে নিও, আর যাদের (ধ্বংসের) পূর্ব-সিদ্ধান্ত হয়ে আছে তারা ব্যতীত তোমার পরিবারকেও (এতে আরোহণ করিয়ে নিও)। আর আমার নিকট সেসব লোকদের ব্যাপারে কিছুই আরয করবে না, যারা (তোমাদেরকে অস্বীকার ও ঠাট্টা করার মাধ্যমে) যুলুম করেছে। তাদেরকে (অবশ্যই) ডুবিয়ে দেয়া হবে।

(al-Mu’minun, 23 : 27)
Play Copy
فَاِذَا اسۡتَوَیۡتَ اَنۡتَ وَ مَنۡ مَّعَکَ عَلَی الۡفُلۡکِ فَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ نَجّٰنَا مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۲۸﴾

28. پھر جب تم اور تمہاری سنگت والے (لوگ) کشتی میں ٹھیک طرح سے بیٹھ جائیں تو کہنا (کہ) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات بخشیo

28. So when you and those with you have settled on the Ark, say: ‘All praise be to Allah, Who has saved us from the wrongdoing people.’

28. So when you and the (people) accompanying you get settled in the Ark, then say: All praise be to Allah alone, Who has delivered us from the unjust people.

28. Faitha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena

28. Når du og de sammen med deg har satt dere til rette i arken, så si ydmykt: 'All lovprisning er for Allah alene! Han som berget oss fra det ondsinnede folk.'

28. फिर जब तुम और तुम्हारी संगत वाले (लोग) कश्ती में ठीक तरह से बैठ जाएं तो कहना (कि) सारी तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं जिसने हमें ज़ालिम क़ौम से नजात बख़्शी।

২৮. অতঃপর যখন তুমি এবং তোমার সঙ্গীরা নৌকায় অবস্থান নেবে, তখন বলবে, সকল প্রশংসা আল্লাহ্‌রই জন্যে, যিনি আমাদেরকে যালিম সম্প্রদায় থেকে মুক্তি দিয়েছেন।

(al-Mu’minun, 23 : 28)
Play Copy
فَاَرۡسَلۡنَا فِیۡہِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡہُمۡ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿٪۳۲﴾

32. سو ہم نے ان میں (بھی) انہی میں سے رسول بھیجا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتےo

32. And We sent them a messenger from among themselves (saying): ‘Worship Allah. You have no god other than Him. Will you not then be conscious of Him?’

32. So We sent amongst them (also) a Messenger from amongst themselves: ‘Worship Allah. There is no God for you other than He. So do you not fear?’

32. Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona

32. Vi sendte et sendebud til dem fra deres egen midte, (han forkynte): «Tilbe Allah alene, ingen er tilbedelsesverdig for dere utenom Ham! Frykter dere da ikke?»

32. सो हमने उनमें (भी) उनहीं में से रसूल भेजा कि तुम अल्लाह की इबादत करो और उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं है, तो क्या तुम नहीं डरते?

৩২. সুতরাং আমরা তাদের মাঝে(ও) তাদের মধ্য থেকে রাসূল প্রেরণ করেছিলাম, ‘তোমরা আল্লাহ্‌র ইবাদত করো। আর তিনি ব্যতীত অন্য কোনো উপাস্য নেই। সুতরাং তোমরা কি ভয় করো না?’

(al-Mu’minun, 23 : 32)