Mobile app download

Surah al-Mu’minun with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Muminun with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 23rd Surah in the Quran Pak with 118 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 18 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِہِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ الۡاٰخِرَۃِ وَ اَتۡرَفۡنٰہُمۡ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۙ مَا ہٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ ۙ یَاۡکُلُ مِمَّا تَاۡکُلُوۡنَ مِنۡہُ وَ یَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۳﴾

33. اور ان کی قوم کے (بھی وہی) سردار (اور وڈیرے) بول اٹھے جو کفر کر رہے تھے اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلاتے تھے اور ہم نے انہیں دنیوی زندگی میں (مال و دولت کی کثرت کے باعث) آسودگی (بھی) دے رکھی تھی (لوگوں سے کہنے لگے) کہ یہ شخص تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، وہی چیزیں کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور وہی کچھ پیتا ہے جو تم پیتے ہوo

33. Said the chiefs of his people, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and to whom We had given abundance of wealth in this world’s life: ‘This is just a human being like you. He eats what you eat and drinks what you drink.

33. And thus proclaimed the chiefs (and the lords) of his people (too) who disbelieved and rejected the meeting of the Hereafter and whom We had (also) given prosperity (on account of abundant wealth) in the worldly life: ‘He is only a human being like you. He eats what you eat and drinks what you drink.

33. Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqai alakhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum yakulu mimma takuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona

33. Og høvdingene (og storkarene) blant folket hans, som viste vantro og forsverget møtet i det hinsidige, og som Vi hadde gitt velstand til i jordelivet (ved stor rikdom), sa (til folk): «Han er ikke noe annet enn et menneske som dere, han spiser det dere spiser, og drikker det dere drikker.

33. और उनकी क़ौम के (भी वोही) सरदार (और वडेरे) बोल उठे जो कुफ्र कर रहे थे और आख़िरत की मुलाक़ात को झुटलाते थे और हमने उन्हें दुन्यवी ज़िन्दगी में (मालो दौलत की कसरत के बाइस) आसूदगी (भी) दे रखी थी (लोगों से कहने लगे) कि ये शख़्स तो महज़ तुम्हारे ही जैसा एक बशर है, वोही चीज़ें खाता है जो तुम खाते हो और वोही कुछ पीता है जो तुम पीते हो।

৩৩. আর তাঁর সম্প্রদায়ের(ও) সর্দারগণ (ও নৃপতিরা), যারা কুফরী করেছিল এবং পরকালের সাক্ষাৎকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল এবং যাদেরকে আমরা দুনিয়ার জীবনে (ধন-সম্পদের আধিক্যতায়) সমৃদ্ধি(ও) দান করেছিলাম, তারা (মানুষকে) বলতে লাগলো, ‘এ ব্যক্তি তো কেবল তোমাদেরই মতো একজন মানুষ। সে এমন কিছুই খায় যা তোমরা খাও এবং এমন কিছুই পান করে যা তোমরা পান করো।

(al-Mu’minun, 23 : 33)
Play Copy
اَیَعِدُکُمۡ اَنَّکُمۡ اِذَا مِتُّمۡ وَ کُنۡتُمۡ تُرَابًا وَّ عِظَامًا اَنَّکُمۡ مُّخۡرَجُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۵﴾

35. کیا یہ (شخص) تم سے یہ وعدہ کر رہا ہے کہ جب تم مر جاؤ گے اور تم مٹی اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جاؤ گے تو تم (دوبارہ زندہ ہو کر) نکالے جاؤ گےo

35. Does he promise you that once you are dead and become dust and bones, you shall be brought out (alive again)?

35. Does he promise you that, when you die and become dust and (decomposed) bones, you will be brought forth (alive again)?

35. AyaAAidukum annakum itha mittum wakuntum turaban waAAithaman annakum mukhrajoona

35. Gir han dere det løfte at når dere er døde og er blitt jord og (oppråtnet) bein, skal dere bli brakt fram (på nytt som levende)?

35. क्या ये (शख़्स) तुमसे ये वादा कर रहा है कि जब तुम मर जाओगे और तुम मिट्टी और (बोसीदा) हडि्डयां हो जाओगे तो तुम (दोबारा ज़िन्दा होकर) निकाले जाओगे।

৩৫. এ (ব্যক্তি) কি তোমাদেরকে এ অঙ্গীকার করে যে, যখন তোমরা মারা যাবে এবং তোমরা মাটি ও (পঁচে যাওয়া) অস্থিতে পরিণত হবে, তখন তোমাদেরকে (জীবিত) পুনরুত্থিত করা হবে?

(al-Mu’minun, 23 : 35)
Play Copy
اِنۡ ہِیَ اِلَّا حَیَاتُنَا الدُّنۡیَا نَمُوۡتُ وَ نَحۡیَا وَ مَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِیۡنَ ﴿۪ۙ۳۷﴾

37. وہ (آخرت کی زندگی کچھ) نہیں ہماری زندگانی تو یہی دنیا ہے ہم (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور (بس ختم)، ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گےo

37. There is nothing but our life in this world. We die, and we live (in this world only). We shall not be raised again.

37. There is nothing (like life after death). Our life is only this world. We live and die (here alone) and (that is all). We shall not be raised up (again).

37. In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena

37. Det er intet (som heter det hinsidige livet), vårt liv er kun dette her på jorden, det er her vi dør og lever (det er alt)! Og vi vil ikke bli gjenoppvekket.

37. वोह (आख़िरत की ज़िन्दगी कुछ) नहीं हमारी ज़िन्दगानी तो येही दुन्या है हम (यहीं) मरते और जीते हैं और (बस ख़त्म), हम (दोबारा) नहीं उठाए जाएंगे।

৩৭. সে (পরকালের জীবন কিছু) নয়, আমাদের জীবন তো এ পার্থিব জগৎ, আমরা মরি বাঁচি (এখানেই শেষ) এবং আমাদেরকে পুনরুত্থিত করা হবে না।

(al-Mu’minun, 23 : 37)
Play Copy
فَاَخَذَتۡہُمُ الصَّیۡحَۃُ بِالۡحَقِّ فَجَعَلۡنٰہُمۡ غُثَآءً ۚ فَبُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۱﴾

41. پس سچے وعدہ کے مطابق انہیں خوفناک آواز نے آپکڑا سو ہم نے انہیں خس و خاشاک بنا دیا، پس ظالم قوم کے لئے (ہماری رحمت سے) دوری و محرومی ہےo

41. Then, the dreadful Blast seized them rightfully, and We turned them into rubbish. So away with the unjust people.

41. So, according to the true promise, the dreadful Blast seized them, and We made them a waste of withered grass. Far distant from, and deprived (of, Our mercy) are the unjust and wrongdoing people.

41. Faakhathathumu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena

41. Så ble de tatt av et forferdelig brak, og Vi gjorde dem til avfall av visnede planter. Vekk med det ondsinnede folk (fra Vår nåde).

41. पस सच्चे वादे के मुताबिक़ उन्हें ख़ौफनाक आवाज़ ने आ पकड़ा सो हमने उन्हें ख़सो ख़ाशाक बना दिया, पस ज़ालिम क़ौम के लिए (हमारी रहमत से) दूरी व मह्‌रूमी है।

৪১. সুতরাং সত্য অঙ্গীকার অনুসারে তাদেরকে ভয়ানক ধ্বনি পাকড়াও করলো এবং আমরা তাদেরকে শুষ্ক খড়কুটো বানিয়ে দিলাম। অতঃপর যালিম সম্প্রদায়ের জন্যে (আমাদের রহমত থেকে) দূরত্ব ও বঞ্চনা রয়েছে।

(al-Mu’minun, 23 : 41)
Play Copy
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَا ؕ کُلَّمَا جَآءَ اُمَّۃً رَّسُوۡلُہَا کَذَّبُوۡہُ فَاَتۡبَعۡنَا بَعۡضَہُمۡ بَعۡضًا وَّ جَعَلۡنٰہُمۡ اَحَادِیۡثَ ۚ فَبُعۡدًا لِّقَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۴۴﴾

44. پھر ہم نے پے در پے اپنے رسولوں کو بھیجا۔ جب بھی کسی امت کے پاس اس کا رسول آتا وہ اسے جھٹلا دیتے تو ہم (بھی) ان میں سے بعض کو بعض کے پیچھے (ہلاک در ہلاک) کرتے چلے گئے اور ہم نے انہیں داستانیں بنا ڈالا، پس ہلاکت ہو ان لوگوں کے لئے جو ایمان نہیں لاتےo

44. Then We sent Our messengers successively. Whenever a messenger would come to its community, they would deny him. So, We caused them to follow one another and turned them into folktales. So away with the disbelieving people!

44. Then We sent Our Messengers one after the other. Whenever there came to a community their Messenger, they rejected him. Then We also destroyed them one after another (by successive torments) and We reduced them to mere tales. So woe to the people who do not believe!

44. Thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yuminoona

44. Deretter sendte Vi sendebudene Våre, den ene etter den andre. Når et sendebud kom til sitt folk, forsverget de ham. Vi lot noen av dem følge andre (i undergangen), og Vi gjorde dem til historier. Fordervelse for det folk som ikke tror.

44. फिर हमने पै दर पै अपने रसूलों को भेजा। जब भी किसी उम्मत के पास उसका रसूल आता वोह उसे झुटला देते तो हम (भी) उनमें से बाज़ को बा’ज़ के पीछे (हलाक दर हलाक) करते चले गए और हमने उन्हें दास्तानें बना डाला, पस हलाकत हो उन लोगों के लिए जो ईमान नहीं लाते।

৪৪. অতঃপর আমরা ধারাবাহিকভাবে আমাদের রাসূলগণকে প্রেরণ করলাম। যখনই কোনো জাতির নিকট তাদের রাসূল আগমন করতেন, তখন তারা তাঁকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতো। তখন আমরা(ও) তাদেরকে একের পর এক (পর্যায়ক্রমে) ধ্বংস করলাম এবং তাদেরকে উপাখ্যান বানিয়ে দিলাম। অতঃপর ধ্বংস তাদের জন্যে যারা ঈমান আনয়ন করে না।

(al-Mu’minun, 23 : 44)
Play Copy
اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہٖ فَاسۡتَکۡبَرُوۡا وَ کَانُوۡا قَوۡمًا عَالِیۡنَ ﴿ۚ۴۶﴾

46. فرعون اور اس (کی قوم) کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے بھی تکبّر و رعونت سے کام لیا اور وہ بھی (بڑے) ظالم و سرکش لوگ تھےo

46. to Pharaoh and his chiefs—but they acted arrogantly, and they were oppressive people.

46. To Pharaoh and the chiefs (of his people). They too behaved with arrogance and conceit. And they too were (extremely) wrongdoing and a disobedient people.

46. Ila firAAawna wamalaihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena

46. til farao og høvdingene (blant folket) hans, men de viste hovmod, og de var et ondsinnet og oppsetsig folk.

46. फिरऔन और उस (की क़ौम) के सरदारों की तरफ तो उन्होंने भी तकब्बुरो रऊनत से काम लिया और वोह भी (बड़े) ज़ालिमो सरकश लोग थे।

,৪৬. ফেরাউন এবং তার (সম্প্রদায়ের) পরিষদবর্গের প্রতি; কিন্তু তারাও ঔদ্ধত্য ও অহংকার করলো। আর তারা ছিল (চরম) যালিম ও অবাধ্য সম্প্রদায়।

(al-Mu’minun, 23 : 46)
Play Copy
فَقَالُوۡۤا اَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَیۡنِ مِثۡلِنَا وَ قَوۡمُہُمَا لَنَا عٰبِدُوۡنَ ﴿ۚ۴۷﴾

47. سو انہوں نے (بھی یہی) کہا کہ کیا ہم اپنے جیسے دو بشروں پر ایمان لے آئیں حالانکہ ان کی قوم کے لوگ ہماری پرستش کرتے ہیںo

47. So they said: ‘Shall we believe in two humans like ourselves while their people are our slaves?’

47. So they (also) said (the same): ‘Shall we believe in two human beings like ourselves whilst their people worship us?’

47. Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona

47. De sa også: «Skal vi anta troen på to mennesker like som oss, enda folket deres tilber oss?»

47. सो उन्होंने (भी येही) कहा कि क्या हम अपने जैसे दो बशरों पर ईमान ले आएं हालांकि उनकी क़ौम के लोग हमारी परस्तिश करते हैं।

৪৭. সুতরাং তারাও (একই কথা) বললো, ‘আমরা কি আমাদের মতো দু’জন মানুষের উপর ঈমান আনয়ন করবো, অথচ তাদের সম্প্রদায়ের লোকেরা আমাদের উপাসনা করে?’

(al-Mu’minun, 23 : 47)
Play Copy
وَ جَعَلۡنَا ابۡنَ مَرۡیَمَ وَ اُمَّہٗۤ اٰیَۃً وَّ اٰوَیۡنٰہُمَاۤ اِلٰی رَبۡوَۃٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّ مَعِیۡنٍ ﴿٪۵۰﴾

50. اور ہم نے ابن مریم (عیسٰی علیہ السلام) کو اور ان کی ماں کو اپنی (زبردست) نشانی بنایا اور ہم نے ان دونوں کو ایک (ایسی) بلند زمین میں سکونت بخشی جو بآسائش و آرام رہنے کے قابل (بھی) تھی اور وہاں آنکھوں کے (نظارے کے) لئے بہتے پانی (یعنی نہریں، آبشاریں اور چشمے بھی) تھےo

50. And We made the son of Maryam (Mary) and his mother a (great) sign. And We gave them shelter on a highland, a place of comfort, watered by a flowing spring.

50. And We made ‘Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), and his mother Our (great) sign. And We provided them a comfortable and facilitated abode on a pleasant, elevated ground fit for living with ease and comfort, and there was flowing water (i.e., streams, waterfalls and springs—a feast) for sight.

50. WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin

50. Og Vi gjorde Marias sønn (Jesus) og moren hans til Vårt (store) tegn, og Vi ga dem bolig i et høyereliggende land som var godt nok til å gi ro, og det var flytende vann (elver, fosser, vannkilder) for øynene (til å nyte).

50. और हमने इब्ने मर्यम (ईसा अ़लैहिस्सलाम) को और उनकी मां को अपनी (ज़बर्दस्त) निशानी बनाया और हमने उन दोनों को एक (ऐसी) बलन्द ज़मीन में सुकूनत बख़्शी जो ब आसाइशो आराम रहने के क़ाबिल (भी) थी और वहां आंखों के (नज़ारे के) लिए बहते पानी (यानी नहरें, आबशारें और चश्मे भी) थे।

৫০. আর আমরা মারইয়াম-তনয় (ঈসা আলাইহিস সালাম) এবং তাঁর মাতাকে আমাদের (মহান) নিদর্শন করেছিলাম এবং আমরা এ দু’জনকে উচ্চ ভুমিতে আশ্রয় দান করেছিলাম যা ছিল আরামপ্রদ এবং সেখানে ছিল মনোমুগ্ধকর প্রবাহিত জলধারা (অর্থাৎ নদী, জলপ্রপাত এবং ঝরনা) ।

(al-Mu’minun, 23 : 50)