Mobile app download

Surah al-Qasas with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Qasas with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 28th Surah in the Quran Pak with 88 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 20 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ لَمَّا بَلَغَ اَشُدَّہٗ وَ اسۡتَوٰۤی اٰتَیۡنٰہُ حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا ؕ وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۴﴾

14. اور جب موسٰی (علیہ السلام) اپنی جوانی کو پہنچ گئے اور (سنِّ) اعتدال پر آگئے تو ہم نے انہیں حکمِ (نبوّت) اور علم و دانش سے نوازا، اور ہم نیکوکاروں کو اسی طرح صلہ دیا کرتے ہیںo

14. So when he reached maturity and was firmly established (in life), We gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the virtuously excellent.

14. And when Musa (Moses) reached his maturity and (the age of) moderation and stability, We honoured him with the command (of Prophethood) and knowledge and wisdom. And that is how We reward the righteous.

14. Walamma balagha ashuddahu waistawa ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena

14. Og da Moses nådde sin manndoms fulle kraft og selvbeherskings ferdigutviklede alder, tildelte Vi ham (profetskapets) visdom og viten. Og slik belønner Vi de dydige.

14. और जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) अपनी जवानी को पहुंच गए और (सिन्ने) ऐतिदाल पर आ गए तो हमने उन्हें हुक्मे (नुबुव्वत) और इल्मो दानिश से नवाज़ा, और हम नेकूकारों को इसी तरह सिला दिया करते हैं।

১৪. আর যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) যৌবনে পদার্পণ করলেন এবং পূর্ণ (বয়সে) পৌঁছলেন তখন আমরা তাঁকে (নবুয়্যতের) নির্দেশ, জ্ঞান এবং প্রজ্ঞা দান করলাম। আর আমরা নেক্কারদেরকে এভাবে পুরস্কৃত করে থাকি।

(al-Qasas, 28 : 14)
Play Copy
وَ دَخَلَ الۡمَدِیۡنَۃَ عَلٰی حِیۡنِ غَفۡلَۃٍ مِّنۡ اَہۡلِہَا فَوَجَدَ فِیۡہَا رَجُلَیۡنِ یَقۡتَتِلٰنِ ٭۫ ہٰذَا مِنۡ شِیۡعَتِہٖ وَ ہٰذَا مِنۡ عَدُوِّہٖ ۚ فَاسۡتَغَاثَہُ الَّذِیۡ مِنۡ شِیۡعَتِہٖ عَلَی الَّذِیۡ مِنۡ عَدُوِّہٖ ۙ فَوَکَزَہٗ مُوۡسٰی فَقَضٰی عَلَیۡہِ ٭۫ قَالَ ہٰذَا مِنۡ عَمَلِ الشَّیۡطٰنِ ؕ اِنَّہٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۵﴾

15. اور موسٰی (علیہ السلام) شہرِ (مصر) میں داخل ہوئے اس حال میں کہ شہر کے باشندے (نیند میں) غافل پڑے تھے، تو انہوں نے اس میں دو مَردوں کو باہم لڑتے ہوئے پایا یہ (ایک) تو ان کے (اپنے) گروہ (بنی اسرائیل) میں سے تھا اور یہ (دوسرا) ان کے دشمنوں (قومِ فرعون) میں سے تھا، پس اس شخص نے جو انہی کے گروہ میں سے تھا آپ سے اس شخص کے خلاف مدد طلب کی جو آپ کے دشمنوں میں سے تھا پس موسٰی (علیہ السلام) نے اسے مکّا مارا تو اس کا کام تمام کردیا، (پھر) فرمانے لگے: یہ شیطان کا کام ہے (جو مجھ سے سرزَد ہوا ہے)، بیشک وہ صریح بہکانے والا دشمن ہےo

15. (One day,) he entered the city (in Egypt) at a time of being unnoticed by its people. He found two men fighting there, one from among his followers (i.e. the Children of Israel) and the other from his enemies (i.e. the people of Pharaoh). The one from his followers sought his help against the one from his enemies. So Musa (Moses) punched him and put him to death. He said: ‘This is Satan’s doing. Indeed, he is an enemy (who) openly misguides.’

15. And Musa (Moses) entered the city (in Egypt) at a time when its people were lying (asleep) unaware. There he found two men fighting with each other, one from his (own) party (the Children of Israel), and the other from his enemies (the people of Pharaoh). The man from his own party asked him for help against the other who was from his enemies. So Musa (Moses) struck him with his fist and killed him. (Then) he said: ‘This is Satan’s work (which I have committed); no doubt he is an open, misleading enemy.’

15. Wadakhala almadeenata AAala heeni ghaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayni yaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahatha min AAaduwwihi faistaghathahu allathee min sheeAAatihi AAala allathee min AAaduwwihi fawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hatha min AAamali alshshaytani innahu AAaduwwun mudillun mubeenun

15. Og Moses gikk inn i byen på en tid da beboerne dens lå forsømmelige (i søvn). Han fant der to menn som sloss mot hverandre; den ene var av hans gruppe (Israels barn), og den andre var av hans fiender (faraos folk). Han som var av hans gruppe, ropte på ham for hjelp mot ham som var av hans fiender. Moses slo til ham med neven og gjorde slutt på ham. Moses sa: «Dette er Satans verk (som jeg har klart å begå)! Sannelig, han er en fiende som soleklart forviller!»

15. और मूसा (अ़लैहिस्सलाम) शहरे (मिस्र) में दाख़िल हुए इस हाल में कि शहर के बाशिन्दे (नींद में) ग़ाफिल पड़े थे। तो उन्होंने उसमें दो मर्दों को बाहम लड़ते हुए पाया ये (एक) तो उनके (अपने) गिरोह (बनी इस्राईल) में से था और ये (दूसरा) उनके दुश्मनों (क़ौमे फिरऔन) में से था पस उस शख़्स ने जो उन ही के गिरोह में से था आप से उस शख़्स के ख़िलाफ मदद तलब की जो आपके दुश्मनों में से था पस मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने उसे मुक्का मारा तो उसका काम तमाम कर दिया (फिर) फरमाने लगे ये शैतान का काम है (जो मुझसे सरज़द हुवा है), बेशक वोह सरीह बहकाने वाला दुश्मन है।

১৫. আর মূসা (আলাইহিস সালাম মিশরে) নগরীতে প্রবেশ করলেন যখন এর অধিবাসীরা ছিল (ঘুমে) বিভোর। তথায় তিনি দু’জন লোককে পরস্পরে বিবাদমান দেখতে পেলেন। একজন তাঁর (বনী ইসরাঈল) গোত্রীয় এবং অন্যজন তাঁর শত্রু পক্ষীয় (ফেরাউনের সম্প্রদায়ভুক্ত)। তাঁর নিজ গোত্রীয় ব্যক্তি শত্রু-পক্ষীয় ব্যক্তির বিরুদ্ধে তাঁর নিকট সাহায্য প্রার্থনা করলো। সুতরাং মূসা (আলাইহিস সালাম) তাকে ঘুষি মারলেন, অতঃপর তিনি তাকে নিঃশেষ করে দিলেন। (তখন) তিনি বলতে লাগলেন, ‘এটা শয়তানের কাজ (যা আমার দ্বারা ঘটেছে)। সে তো প্রকাশ্য বিভ্রান্তকারী দুশমন।’

(al-Qasas, 28 : 15)
Play Copy
قَالَ رَبِّ اِنِّیۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِیۡ فَاغۡفِرۡ لِیۡ فَغَفَرَ لَہٗ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۶﴾

16. (موسٰی علیہ السلام) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا سو تو مجھے معاف فرما دے پس اس نے انہیں معاف فرما دیا، بیشک وہ بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

16. He said: ‘My Lord! I have wronged myself. Forgive me.’ So He forgave him. Indeed, He is the Most-Forgiving, the All-Merciful.

16. (Musa [Moses]) submitted: ‘O my Lord, no doubt I have wronged my soul; so bless me with forgiveness.’ Then He forgave him. Surely, He is the Most Forgiving, Ever-Merciful.

16. Qala rabbi innee thalamtu nafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafooru alrraheemu

16. Moses sa ydmykt: «Herren min! Sannelig, jeg har gjort urett mot min sjel, tilgi meg!», og Han tilga ham. Sannelig, Han er mest tilgivende, evig nåderik.

16. (मूसा अ़लैहिस्सलाम) अ़र्ज़ करने लगे: ऐ मेरे रब! बेशक मैंने अपनी जान पर जु़ल्म किया सो तू मुझे मुआफ फरमा दे पस उसने उन्हें मुआफ फरमा दिया, बेशक वोह बड़ा ही बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

১৬. (মূসা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি তো আমার নিজের প্রতি অবিচার করেছি, সুতরাং আমাকে ক্ষমা করো।’ অতঃপর তিনি তাঁকে ক্ষমা করে দিলেন। তিনি তো মহাক্ষমাশীল, সতত অনুগ্রহশীল।

(al-Qasas, 28 : 16)
Play Copy
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ فَلَنۡ اَکُوۡنَ ظَہِیۡرًا لِّلۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۱۷﴾

17. (مزید) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! اس سبب سے کہ تو نے مجھ پر (اپنی مغفرت کے ذریعہ) احسان فرمایا ہے اب میں ہرگز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گاo

17. He said: ‘My Lord! As You have blessed me, I shall never be a supporter of the guilty.’

17. (Moreover) he submitted: ‘O my Lord, because of Your favour (of forgiveness) You have blessed me with, I shall never be a helper of the wrongdoers.’

17. Qala rabbi bima anAAamta AAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena

17. Videre sa han: «Herren min! I og med at Du har vist Din gunst (ved å tilgi meg), vil jeg aldri være en hjelper for synderne.»

17. (मज़ीद) अ़र्ज़ करने लगे: ऐ मेरे रब! इस सबब से कि तूने मुझ पर (अपनी मग्फिरत के ज़रीए) एहसान फरमाया है अब मैं हर्गिज़ मुज्रिमों का मददगार नहीं बनूंगा।

১৭. তিনি (আরও) বললেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমার প্রতি (তোমার ক্ষমার মাধ্যমে) অনুগ্রহ করেছো, এ কারণে আমি আর কখনোই অপরাধীদের সাহায্যকারী হবো না।’

(al-Qasas, 28 : 17)
Play Copy
فَاَصۡبَحَ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ خَآئِفًا یَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِی اسۡتَنۡصَرَہٗ بِالۡاَمۡسِ یَسۡتَصۡرِخُہٗ ؕ قَالَ لَہٗ مُوۡسٰۤی اِنَّکَ لَغَوِیٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۸﴾

18. پس موسٰی (علیہ السلام) نے اس شہر میں ڈرتے ہوئے صبح کی اس انتظار میں (کہ اب کیا ہوگا؟) تو دفعتًہ وہی شخص جس نے آپ سے گزشتہ روز مدد طلب کی تھی آپ کو (دوبارہ) امداد کے لئے پکار رہا ہے تو موسٰی (علیہ السلام) نے اس سے کہا: بیشک تو صریح گمراہ ہےo

18. He rose early in the morning, fearful and vigilant in the city, when the man who had sought his help the day before suddenly cried out to him (once again). Musa said to him: ‘You are a clear troublemaker.’

18. So Musa (Moses), anxious and afraid, kept waiting till morning (to discover what would happen next). Then, suddenly, the man who sought his help the day before was crying out to him for help (again). Musa (Moses) said to him: ‘Surely, you are the one who has truly lost the right path.’

18. Faasbaha fee almadeenati khaifan yataraqqabu faitha allathee istansarahu bialamsi yastasrikhuhu qala lahu moosa innaka laghawiyyun mubeenun

18. Moses våknet neste morgen i frykt. Han avventet (hva vil skje nå), men plutselig ropte den samme personen som hadde ropt om hjelp dagen før, (igjen) om hjelp fra ham. Moses sa til ham: «Sannelig, du er helt klart villfaren.»

18. पस मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने इस शहर में डरते हुए सुब्ह की इस इन्तिज़ार में (कि अब क्या होगा?) तो दफ्अ़तन वोही शख़्स जिसने आपसे गुज़िश्ता रोज़ मदद तलब की थी आपको (दोबारा) इम्दाद के लिए पुकार रहा है तो मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने उससे कहा: बेशक तू सरीह गुमराह है।

১৮. অতঃপর মূসা (আলাইহিস সালাম ‘এখন কী হবে?’ এ অপেক্ষায়) ভীত-শংকিত অবস্থায় সে শহরে প্রভাতে উপনীত হলেন। ঠিক তখনই সেই ব্যক্তি (দ্বিতীয়বার) সাহায্যের জন্যে তাঁকে চিৎকার করে ডাকলো, যে পূর্বের দিন তাঁর নিকট সাহায্য প্রার্থনা করেছিল। তখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাকে বললেন, ‘তুমি তো স্পষ্টতই একজন বিভ্রান্ত ব্যক্তি’।

(al-Qasas, 28 : 18)
Play Copy
فَلَمَّاۤ اَنۡ اَرَادَ اَنۡ یَّبۡطِشَ بِالَّذِیۡ ہُوَ عَدُوٌّ لَّہُمَا ۙ قَالَ یٰمُوۡسٰۤی اَتُرِیۡدُ اَنۡ تَقۡتُلَنِیۡ کَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسًۢا بِالۡاَمۡسِ ٭ۖ اِنۡ تُرِیۡدُ اِلَّاۤ اَنۡ تَکُوۡنَ جَبَّارًا فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا تُرِیۡدُ اَنۡ تَکُوۡنَ مِنَ الۡمُصۡلِحِیۡنَ ﴿۱۹﴾

19. سو جب انہوں نے ارادہ کیا کہ اس شخص کو پکڑیں جو ان دونوں کا دشمن ہے تو وہ بول اٹھا: اے موسٰی! کیا تم مجھے (بھی) قتل کرنا چاہتے ہو جیسا کہ تم نے کل ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا۔ تم صرف یہی چاہتے ہو کہ ملک میں بڑے جابر بن جاؤ اور تم یہ نہیں چاہتے کہ اصلاح کرنے والوں میں سے بنوo

19. As he desired to strike the man who was an enemy to them both, he said: ‘Musa (Moses)! Do you want to kill me as you killed a person yesterday? You only want to be a tyrant in the land, and you do not want to be among the reformers.’

19. Then, when Musa (Moses) decided to catch hold of the person who was an enemy to both of them, he exclaimed: ‘O Musa (Moses), do you want to kill me (too) as you killed a man the day before? You intend only to become a tyrant in the land, and you do not desire to become one of the reformers.’

19. Falamma an arada an yabtisha biallathee huwa AAaduwwun lahuma qala ya moosa atureedu an taqtulanee kama qatalta nafsan bialamsi in tureedu illa an takoona jabbaran fee alardi wama tureedu an takoona mina almusliheena

19. Da Moses bestemte seg for å gripe ham som var begges fiende, utbrøt han: «Å, du Moses! Vil du drepe meg også, slik som du drepte en person i går? Du ønsker kun å bli en tyrann i landet, og du har ikke til hensikt å være av dem som forbedrer.»

19. सो जब उन्होंने इरादा किया कि उस शख़्स को पकड़ें जो उन दोनों का दुश्मन है तो वोह बोल उठा: ऐ मूसा! क्या तुम मुझे (भी) क़त्ल करना चाहते हो जैसा कि तुमने कल एक शख़्स को क़त्ल कर डाला था। तुम सिर्फ़ येही चाहते होकिमुल्क में बड़े जाबिर बन जाओ और तुम ये नहीं चाहते कि इस्लाह करने वालों में से बनो।

১৯. অতঃপর যখন তিনি ঐ ব্যক্তিকে ধরতে উদ্যত হলেন যে ছিল উভয়ের দুশমন, তখন সে ব্যক্তি বলে উঠলো, ‘হে মূসা! তুমি কি আমাকে(ও) হত্যা করতে চাও যেভাবে তুমি কাল এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে? তুমি তো রাজ্যে কেবল স্বেচ্ছচারী হতে চাইছো এবং তুমি শান্তি স্থাপনকারী হতে চাও না।’

(al-Qasas, 28 : 19)
Play Copy
وَ جَآءَ رَجُلٌ مِّنۡ اَقۡصَا الۡمَدِیۡنَۃِ یَسۡعٰی ۫ قَالَ یٰمُوۡسٰۤی اِنَّ الۡمَلَاَ یَاۡتَمِرُوۡنَ بِکَ لِیَقۡتُلُوۡکَ فَاخۡرُجۡ اِنِّیۡ لَکَ مِنَ النّٰصِحِیۡنَ ﴿۲۰﴾

20. اور شہر کے آخری کنارے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اس نے کہا: اے موسٰی! (قومِ فرعون کے) سردار آپ کے بارے میں مشورہ کر رہے ہیں کہ وہ آپ کو قتل کردیں سو آپ (یہاں سے) نکل جائیں بیشک میں آپ کے خیر خواہوں میں سے ہوںo

20. Then a man came running from the remotest part of the city. He said: ‘Musa (Moses)! The authorities are conspiring against you, that they might kill you. So leave (this city). Surely, I am among your well-wishers.’

20. And a man came running from the far end of the city and said: ‘O Musa (Moses), the chiefs (of the people of Pharaoh) are counselling about you to kill you, so depart (from here). Surely, I am of your well-wishers.’

20. Wajaa rajulun min aqsa almadeenati yasAAa qala ya moosa inna almalaa yatamiroona bika liyaqtulooka faokhruj innee laka mina alnnasiheena

20. Og det kom en mann løpende fra byens ytterste ende. Han sa: «Å, du Moses! (faraos folks) høvdinger holder råd om deg for å drepe deg, så dra ut (herfra). Sannelig, jeg er av dine velgjørere.»

20. और शहर के आख़िरी कनारे से एक शख़्स दौड़ता हुआ आया उसने कहा: ऐ मूसा! (क़ौमे फिरऔन के) सरदार आप के बारे में मश्वरा कर रहे हैं कि वोह आपको क़त्ल कर दें सो आप (यहां से) निकल जाएं बेशक मैं आप के ख़ैर ख़्वाहों में से हूं।

২০. আর শহরের শেষ প্রান্ত হতে এক ব্যক্তি দৌঁড়ে এসে বললো, ‘হে মূসা! (ফেরাউনের) পরিষদবর্গ আপনার ব্যাপারে আলোচনা করছে, তারা আপনাকে হত্যা করবে। সুতরাং আপনি (এখান থেকে) চলে যান। আমি তো আপনার কল্যাণকামীদের অন্তর্ভুক্ত।’

(al-Qasas, 28 : 20)
Play Copy
فَخَرَجَ مِنۡہَا خَآئِفًا یَّتَرَقَّبُ ۫ قَالَ رَبِّ نَجِّنِیۡ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۲۱﴾

21. سو موسٰی (علیہ السلام) وہاں سے خوف زدہ ہو کر (مددِ الٰہی کا) انتظار کرتے ہوئے نکل کھڑے ہوئے، عرض کیا: اے رب! مجھے ظالم قوم سے نجات عطا فرماo

21. So he left from there, fearing (and) waiting (for Allah’s help). He said: ‘My Lord! Save me from the wrongdoing people.’

21. So Musa (Moses), afraid and waiting for (Allah’s help), went off from there. He prayed: ‘O my Lord, deliver me from the oppressing people.’

21. Fakharaja minha khaifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena

21. Moses dro ut derfra i frykt, avventende (Allahs hjelp). Han sa ydmykt: «Herren min! Berg meg fra det ondsinnede folk!»

21. सो मूसा (अ़लैहिस्सलाम) वहां से ख़ौफ ज़दा होकर (मददे इलाही का) इन्तिज़ार करते हुए निकल खड़े हुए अ़र्ज़ किया: ऐ रब! मुझे ज़ालिम क़ौम से नजात अ़ता फरमा।

২১. সুতরাং মূসা (আলাইহিস সালাম) সেখান থেকে ভীত অবস্থায় (আল্লাহ্‌র সাহায্যের প্রত্যাশায়) বের হয়ে গেলেন। তিনি আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে অত্যাচারী সম্প্রদায় থেকে রক্ষা করো।’

(al-Qasas, 28 : 21)