Mobile app download

Surah al-Qasas with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Qasas with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 28th Surah in the Quran Pak with 88 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 20 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ لَمَّا تَوَجَّہَ تِلۡقَآءَ مَدۡیَنَ قَالَ عَسٰی رَبِّیۡۤ اَنۡ یَّہۡدِیَنِیۡ سَوَآءَ السَّبِیۡلِ ﴿۲۲﴾

22. اور جب وہ مَديَن کی طرف رخ کر کے چلے (تو) کہنے لگے: امید ہے میرا رب مجھے (منزلِ مقصود تک پہنچانے کے لئے) سیدھی راہ دکھا دے گاo

22. As he turned towards Madyan (Midian), he said: ‘I hope my Lord will guide me to the right way.’

22. And when he moved towards Madyan, he said: ‘I hope my Lord will show me the straight path (to take me to the desired destination).’

22. Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli

22. Og da han satte kursen mot Midjan, sa han: «Jeg håper at Herren min vil vise meg den rette veien (for å føre meg til målet).»

22. और जब वोह मद्‌यन की तरफ रुख़ करके चले (तो) कहने लगे: उम्मीद है मेरा रब मुझे (मंज़िले मक़्सूद तक पहुंचाने के लिए) सीधी राह दिखा देगा।

২২. আর যখন তিনি মাদইয়ান অভিমুখে চললেন, (তখন) বলতে লাগলেন, ‘আশা করা যায় আমার প্রতিপালক আমাকে (কাঙ্ক্ষিত গন্তব্যে) সরল পথ দেখাবেন’।

(al-Qasas, 28 : 22)
Play Copy
وَ لَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡیَنَ وَجَدَ عَلَیۡہِ اُمَّۃً مِّنَ النَّاسِ یَسۡقُوۡنَ ۬۫ وَ وَجَدَ مِنۡ دُوۡنِہِمُ امۡرَاَتَیۡنِ تَذُوۡدٰنِ ۚ قَالَ مَا خَطۡبُکُمَا ؕ قَالَتَا لَا نَسۡقِیۡ حَتّٰی یُصۡدِرَ الرِّعَآءُ ٜ وَ اَبُوۡنَا شَیۡخٌ کَبِیۡرٌ ﴿۲۳﴾

23. اور جب وہ مَدْيَنَْ کے پانی (کے کنویں) پر پہنچے تو انہوں نے اس پر لوگوں کا ایک ہجوم پایا جو (اپنے جانوروں کو) پانی پلا رہے تھے اور ان سے الگ ایک جانب دو عورتیں دیکھیں جو (اپنی بکریوں کو) روکے ہوئے تھیں (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تم دونوں اس حال میں کیوں (کھڑی) ہو؟ دونوں بولیں کہ ہم (اپنی بکریوں کو) پانی نہیں پلا سکتیں یہاں تک کہ چرواہے (اپنے مویشیوں کو) واپس لے جائیں، اور ہمارے والد عمر رسیدہ بزرگ ہیںo

23. When he arrived at the well of Madyan, he found a crowd of people watering (their flocks). He noticed two women keeping (their flocks) back beside them. He said: ‘What is the matter with you two?’ They said: ‘We cannot water (our flocks) until the shepherds take their flocks away, for our father is a very old man.’

23. And when he arrived at the watering (well) of Madyan, he found there a crowd of people watering (their flocks). And on a side, he saw two women, withdrawn, holding back (their goats. Musa [Moses]) asked: ‘Why are you (standing) in this condition?’ Both said: ‘We cannot water (our goats) till the shepherds take back their flocks and our father is an aged man.’

23. Walamma warada maa madyana wajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoona wawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qala ma khatbukuma qalata la nasqee hatta yusdira alrriAAao waaboona shaykhun kabeerun

23. Og da han kom fram til Midjans vannbrønn, fant han en samling av folk der. De ga vann (til dyrene sine), og et stykke unna dem så han to kvinner som holdt igjen (sine geiter). Moses sa: «Hva er i veien med dere (at dere står slik)?» Begge svarte: «Vi kan ikke vanne (geitene våre) før gjeterne tar med seg (kveget) sitt. Faren vår er en veldig gammel mann.»

23. और जब वोह मद्‌यन के पानी (के कुएं) पर पहुंचे तो उन्होंने उस पर लोगों का एक हुजूम पाया जो (अपने जानवरों को) पानी पिला रहे थे और उनसे अलग एक जानिब दो औरतें देखीं जो (अपनी बकरियों को) रोके हुए थीं (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया तुम दोनों इस हाल में क्यों (खड़ी) हो? दोनों बोलीं कि हम (अपनी बकरियों को) पानी नहीं पिला सकतीं यहां तक कि चरवाहे (अपने मवेशियों को) वापस ले जाएं और हमारे वालिद उम्र रसीदा बुज़ुर्ग हैं।

২৩. আর যখন তিনি মাদইয়ানের পানির (কূপের) নিকট পৌঁছলেন, সেখানে তিনি দেখতে পেলেন একদল লোক (তাদের পশুগুলোকে) পানি পান করাচ্ছে। আর তাদের অদূরে একপাশে দেখতে পেলেন দুই নারী (তাদের বকরীগুলো) আগলে রাখছে। (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমরা এ অবস্থায় কেন (দাঁড়িয়ে আছো)?’ তারা উভয়ে বললো, ‘রাখালেরা (তাদের গবাদিপশুগুলোকে) সরিয়ে না নেয়া পর্যন্ত আমরা (আমাদের বকরীগুলোকে) পানি পান করাই না। আর আমাদের পিতা অতিশয় বৃদ্ধ।’

(al-Qasas, 28 : 23)
Play Copy
فَسَقٰی لَہُمَا ثُمَّ تَوَلّٰۤی اِلَی الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّیۡ لِمَاۤ اَنۡزَلۡتَ اِلَیَّ مِنۡ خَیۡرٍ فَقِیۡرٌ ﴿۲۴﴾

24. سو انہوں نے دونوں (کے ریوڑ) کو پانی پلا دیا پھر سایہ کی طرف پلٹ گئے اور عرض کیا: اے رب! میں ہر اس بھلائی کا جو تو میری طرف اتارے محتاج ہوںo

24. So he watered (their flocks) for them. Then he went back to the shade and said: ‘My Lord! I am surely in (desperate) need of any good You may send down to me.’

24. So he watered their (flocks) and then turned back to the shade and submitted: ‘O Lord, I am in need of whatever good You send down to me.’

24. Fasaqa lahuma thumma tawalla ila alththilli faqala rabbi innee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun

24. Han vannet begges geiteflokk, og derpå vendte han tilbake til skyggen og sa: «Herren min! Jeg har evig behov for hva Du enn nedsender til meg av det gode.»

24. सो उन्होंने दोनों (के रेवड़) को पानी पिला दिया फिर साए की तरफ पलट गए और अ़र्ज़ किया: ऐ रब! मैं हर उस भलाई का जो तू मेरी तरफ उतारे मोह्‌ताज हूं।

২৪. সুতরাং তিনি তাদের (পশুপালকে) পানি পান করালেন; অতঃপর ছায়ায় ফিরে গেলেন এবং আরয করলেন, ‘হে প্রতিপালক! আমি সেসব কল্যাণের মুখাপেক্ষী যেগুলো তুমি আমার প্রতি অবতীর্ণ করবে।’

(al-Qasas, 28 : 24)
Play Copy
فَجَآءَتۡہُ اِحۡدٰىہُمَا تَمۡشِیۡ عَلَی اسۡتِحۡیَآءٍ ۫ قَالَتۡ اِنَّ اَبِیۡ یَدۡعُوۡکَ لِیَجۡزِیَکَ اَجۡرَ مَا سَقَیۡتَ لَنَا ؕ فَلَمَّا جَآءَہٗ وَ قَصَّ عَلَیۡہِ الۡقَصَصَ ۙ قَالَ لَا تَخَفۡ ٝ۟ نَجَوۡتَ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۲۵﴾

25. پھر (تھوڑی دیر بعد) ان کے پاس ان دونوں میں سے ایک (لڑکی) آئی جو شرم و حیاء (کے انداز) سے چل رہی تھی۔ اس نے کہا: میرے والد آپ کو بلا رہے ہیں تاکہ وہ آپ کو اس (محنت) کا معاوضہ دیں جو آپ نے ہمارے لئے (بکریوں کو) پانی پلایا ہے۔ سو جب موسٰی (علیہ السلام) ان (لڑکیوں کے والد شعیب علیہ السلام) کے پاس آئے اور ان سے (پچھلے) واقعات بیان کئے تو انہوں نے کہا: آپ خوف نہ کریں آپ نے ظالم قوم سے نجات پا لی ہےo

25. Then one of the two (girls) came to him, walking modestly. She said: ‘Indeed, my father invites you so he may reward you for watering (the flocks) for us. So when he came to him (i.e. Shu‘ayb) and told him (his) story, he said: ‘Do not fear. You are secure from the wrongdoing people.’

25. Then (after a while) one of those two (girls) came to him walking modestly. She said: ‘My father invites you so that he may reward you for (your labour in) watering (the flocks) for us. So when Musa (Moses) came to (Shu‘ayb, the father of those girls,) and narrated to him (the preceding) incidents, he said: ‘Do not fear. You are safe and secure from the oppressive people.’

25. Fajaathu ihdahuma tamshee AAala istihyain qalat inna abee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lana falamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasa qala la takhaf najawta mina alqawmi alththalimeena

25. Men så (etter en liten stund) kom den ene (kvinnen) av de to til ham; hun gikk beskjedent, og hun sa: «Min far kaller på deg, så han kan gi deg lønn for (strevet ditt) at du vannet (geitene) for oss.» Da Moses kom fram til ham (begge kvinnenes far, Jetro) og berettet for ham om de (tidligere) hendelsene, sa Jetro: «Frykt ikke, du er blitt berget fra det ondsinnede folk!»

25. फिर (थोड़ी देर बाद) उनके पास उन दोनों में से एक (लड़की) आई जो शर्मो हया के (अन्दाज़) से चल रही थी। उसने कहा: मेरे वालिद आपको बुला रहे हैं ताकि वोह आपको उस (मेहनत) का मुआवज़ा दें जो आपने हमारे लिए (बकरियों को) पानी पिलाया है। सो जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) उन (लड़कियों के वालिद शुऐब अ़लैहिस्सलाम) के पास आए और उन से (पिछले) वाक़िआत बयान किए तो उन्होंने कहा: आप ख़ौफ न करें आपने ज़ालिम क़ौम से नजात पा ली है।

২৫. তখন (কিছুক্ষণ পর) তাদের দু’জনের একজন (মেয়ে) লজ্জাবনত (ভঙ্গিতে) হেঁটে তাঁর নিকট আগমন করলো। সে বললো, ‘আমার পিতা আপনাকে আমন্ত্রণ করছেন, যাতে তিনি আপনাকে এর (এ পরিশ্রমের) প্রতিদান দিতে পারেন, যা আপনি আমাদের জন্যে (বকরীগুলোকে) পান করিয়েছেন।’ সুতরাং যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর (অর্থাৎ মেয়েদের পিতা শুয়াইব আলাইহিস সালামের) নিকট আসলেন এবং তাঁর কাছে (অতীতের) ঘটনাবলী বর্ণনা করলেন তখন তিনি বললেন, ‘ভয় করবেন না, আপনি অত্যাচারী সম্প্রদায়ের কবল থেকে বেঁচে গেছেন’।

(al-Qasas, 28 : 25)
Play Copy
قَالَتۡ اِحۡدٰىہُمَا یٰۤاَبَتِ اسۡتَاۡجِرۡہُ ۫ اِنَّ خَیۡرَ مَنِ اسۡتَاۡجَرۡتَ الۡقَوِیُّ الۡاَمِیۡنُ ﴿۲۶﴾

26. ان میں سے ایک (لڑکی) نے کہا: اے میرے ابا جان! انہیں اپنے پاس مزدوری پر رکھ لیں بیشک بہترین شخص جسے آپ مزدوری پر رکھیں وہی ہے جو طاقتور امانت دار ہو (اور یہ اس ذمہ داری کے اہل ہیں)o

26. One of the two girls said: ‘Father! Hire him. Indeed, the best (man) you can hire is the strong, the trustworthy.’

26. One of those (girls) said: ‘O my respectable father, take him into your service. Surely, the best person you can employ is the one who is strong and trustworthy (and he is worthy of this assignment).’

26. Qalat ihdahuma ya abati istajirhu inna khayra mani istajarta alqawiyyu alameenu

26. En av de to (kvinnene) sa: «Å, min far! Ansett ham (hos deg for arbeid). Sannelig, den beste du kan ansette for arbeid, er den som er sterk og pålitelig (og han er dette ansvaret verdig).»

26. उनमें से एक (लड़की) ने कहा: ऐ मेरे अब्बा जान! इन्हें अपने पास मज़दूरी पर रख लें बेशक बेहतरीन शख़्स जिसे आप मज़दूरी पर रखें वोही है जो ताक़तवर अमानतदार हो (और ये इस ज़िम्मेदारी के अहल हैं) ।

২৬. তাদের একজন (মেয়ে) বললো, ‘হে (আমার) সম্মানিত পিতা! তাকে (আপনার নিকট মজুরীর ভিত্তিতে) রেখে দিন। নিশ্চয়ই আপনি যাদেরকে মজুরীর ভিত্তিতে নিয়োগ করবেন তাদের মধ্যে উত্তম হবেন সেই ব্যক্তি যে শক্তিশালী, আমানতদার। (আর এ ব্যক্তি এ দায়িত্বের জন্যে সুযোগ্য।)’

(al-Qasas, 28 : 26)
Play Copy
قَالَ اِنِّیۡۤ اُرِیۡدُ اَنۡ اُنۡکِحَکَ اِحۡدَی ابۡنَتَیَّ ہٰتَیۡنِ عَلٰۤی اَنۡ تَاۡجُرَنِیۡ ثَمٰنِیَ حِجَجٍ ۚ فَاِنۡ اَتۡمَمۡتَ عَشۡرًا فَمِنۡ عِنۡدِکَ ۚ وَ مَاۤ اُرِیۡدُ اَنۡ اَشُقَّ عَلَیۡکَ ؕ سَتَجِدُنِیۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۲۷﴾

27. انہوں نے (موسٰی علیہ السلام سے) کہا: میں چاہتا ہوں کہ اپنی ان دو لڑکیوں میں سے ایک کا نکاح آپ سے کردوں اس (مَہر) پر کہ آپ آٹھ سال تک میرے پاس اُجرت پر کام کریں، پھر اگر آپ نے دس (سال) پور ے کردیئے تو آپ کی طرف سے (احسان) ہوگا اور میں آپ پر مشقت نہیں ڈالنا چاہتا، اگر اللہ نے چاہا تو آپ مجھے نیک لوگوں میں سے پائیں گےo

27. He said (to Moses): ‘Indeed I desire to marry you to one of these two daughters of mine, on the condition that you hire yourself to serve me for eight years. But if you complete ten, then that will be up to you. And I do not want to be hard on you. God-willing, you will find me to be among the righteous.’

27. He said (to Musa [Moses]): ‘I intend to marry you to one of my two daughters by (the dower) that you serve me on hire for eight years, but if you complete ten (years), it will be (a favour) from you. And I do not want to make it hard for you. If Allah wills, you will find me of the pious.’

27. Qala innee oreedu an onkihaka ihda ibnatayya hatayni AAala an tajuranee thamaniya hijajin fain atmamta AAashran famin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajidunee in shaa Allahu mina alssaliheena

27. Jetro sa (til Moses): «Jeg ønsker å gi deg en av disse to døtrene mine til ekte hvis (kravet: brudegave) du arbeider hos meg i åtte år mot lønn, men hvis du fullfører ti (år), så vil det være (en godhjertethet handling) av deg, og jeg ønsker ikke å belaste deg med besvær. Du vil finne meg av de rettskafne, hvis Allah vil.»

27. उन्होंने (मूसा अ़लैहिस्सलाम से) कहा: मैं चाहता हूं कि अपनी इन दो लड़कियों में से एक का निकाह आप से कर दूं इस (महर) पर कि आप आठ साल तक मेरे पास उजरत पर काम करें फिर अगर आपने दस (साल) पूरे कर दिए तो आपकी तरफ से (एह्‌सान) होगा और मैं आप पर मशक़्क़त नहीं डालना चाहता, अगर अल्लाह ने चाहा तो आप मुझे नेक लोगों में से पाएंगे।

২৭. তিনি (মূসা আলাইহিস সালামকে) বললেন, ‘আমি আমার এ কন্যাদ্বয়ের একজনকে আপনার নিকট বিবাহ দিতে চাই, এ (দেনমোহরের) শর্তে যে, আপনি মজুরির ভিত্তিতে আট বছর পর্যন্ত আমার কাজ করবেন। আর যদি আপনি দশ (বছর) পূর্ণ করেন তবে তা হবে আপনার পক্ষ থেকে (ইহসান)। আর আমি আপনার জন্যে এটা কঠিন করতে চাই না। যদি আল্লাহ্ চান তবে আপনি আমাকে সদাচারীদের অন্তর্ভুক্ত পাবেন।’

(al-Qasas, 28 : 27)
Play Copy
قَالَ ذٰلِکَ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَکَ ؕ اَیَّمَا الۡاَجَلَیۡنِ قَضَیۡتُ فَلَا عُدۡوَانَ عَلَیَّ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی مَا نَقُوۡلُ وَکِیۡلٌ ﴿٪۲۸﴾

28. موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہ (معاہدہ) میرے اور آپ کے درمیان (طے) ہوگیا، دو میں سے جو مدت بھی میں پوری کروں سو مجھ پر کوئی جبر نہیں ہوگا، اور اللہ اس (بات) پر جو ہم کہہ رہے ہیں نگہبان ہےo

28. He (Moses) said: ‘This is (an agreement) between you and me. Whichever of the two terms I complete, there will be no unfairness towards me. And Allah is a Guardian over what we say.’

28. Musa (Moses) said: ‘This (agreement) is (settled) between me and you. Whichever of the two terms I complete, I shall not be forced. And Allah is the Custodian over what we say.’

28. Qala thalika baynee wabaynaka ayyama alajalayni qadaytu fala AAudwana AAalayya waAllahu AAala ma naqoolu wakeelun

28. Moses sa: «Denne (avtalen) er (avgjort) mellom meg og deg. Hvilket mål av de to jeg enn måtte nå, så skal det ikke være noen tvang mot meg. Allah er formynder over alt det vi sier i dette øyeblikket.»

28. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: ये (मुआहिदा) मेरे और आपके दर्मियान (तय) हो गया, दो में से जो मुद्दत भी मैं पूरी करूं सो मुझ पर कोई जब्र नहीं होगा, और अल्लाह इस (बात) पर जो हम कह रहे हैं निगहबान है।

২৮. মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এ (চুক্তি) আমার এবং আপনার মাঝে (নির্ধারিত) হয়ে গেল। দুই মেয়াদের যেটি(ই) আমি পূর্ণ করি, আমার উপর কোনো জবরদস্তি হবে না। আর আল্লাহ্ হলেন আমরা যা বলি এর (এ কথার) অভিভাবক।’

(al-Qasas, 28 : 28)