Mobile app download

Surah al-Qasas with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Qasas with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 28th Surah in the Quran Pak with 88 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 20 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
فَلَمَّا قَضٰی مُوۡسَی الۡاَجَلَ وَ سَارَ بِاَہۡلِہٖۤ اٰنَسَ مِنۡ جَانِبِ الطُّوۡرِ نَارًا ۚ قَالَ لِاَہۡلِہِ امۡکُثُوۡۤا اِنِّیۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا لَّعَلِّیۡۤ اٰتِیۡکُمۡ مِّنۡہَا بِخَبَرٍ اَوۡ جَذۡوَۃٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّکُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ ﴿۲۹﴾

29. پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے مقررہ مدت پوری کر لی اور اپنی اہلیہ کو لے کر چلے (تو) انہوں نے طور کی جانب سے ایک آگ دیکھی (وہ شعلۂ حسنِ مطلق تھا جس کی طرف آپ کی طبیعت مانوس ہوگئی)، انہوں نے اپنی اہلیہ سے فرمایا: تم (یہیں) ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے۔ شاید میں تمہارے لئے اس (آگ) سے کچھ (اُس کی) خبر لاؤں (جس کی تلاش میں مدتوں سے سرگرداں ہوں) یا آتشِ (سوزاں) کی کوئی چنگاری (لادوں) تاکہ تم (بھی) تپ اٹھوo

29. So when Musa (Moses) completed the term and set out with his family, he perceived a fire on the side of the Mount (Tur). He said to his family: ‘Wait (here)! Indeed, I see a fire. Maybe I will bring you some news from there, or (I may bring you) a firebrand so that you may warm yourselves.’

29. So when Musa (Moses) completed the appointed term and set out with his wife, he saw a fire in the direction of Tur. (That was a flash of absolute beauty which caught his heart and fascinated him.) He said to his wife: ‘Stay (here). I have seen a fire. I may bring you some news (about Him) from that (fire in whose pursuit I have long been wandering), or (I may bring you) some burning brand from the (febrile) fire so that you (too) may feel the burn.’

29. Falamma qada moosaalajala wasara biahlihi anasa min janibi alttoori naran qala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha bikhabarin aw jathwatin mina alnnari laAAallakum tastaloona

29. Da Moses hadde nådd det fastsatte målet og reist av sted med sin familie, fikk han øye på en ild fra fjellets retning (det var en ildflamme av den guddommelige skjønnheten, som Moses' indre vesen ble drevet mot). Moses sa til sin familie: «Vent dere (her), jeg har fått øye på en ild, muligens kan jeg fra den (ilden) bringe dere et budskap (om Ham som jeg har vandret på leting etter i årevis), eller (bringe dere) en brannfakkel fra (den flammende) ilden, slik at også dere blir glødende.»

29. फिर जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने मुक़र्ररा मुद्दत पूरी कर ली और अपनी अहलिया को लेकर चले (तो) उन्होंने तूर की जानिब से एक आग देखी (वोह शोलए हुस्ने मुत्लक़ था जिसकी तरफ आपकी तबीअ़त मानूस हो गई) उन्होंने अपनी अहलिया से फरमाया: तुम (यहीं) ठहरो मैंने आग देखी है। शायद मैं तुम्हारे लिए उस (आग) से कुछ (उसकी) ख़बर लाऊं (जिसकी तलाश में मुद्दतों से सरगर्दां हूं) या आतिशे (सोज़ां) की कोई चिंगारी (ला दूं) ताकि तुम (भी) तप उठो।

২৯. অতঃপর যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) নির্ধারিত মেয়াদ পূর্ণ করলেন এবং সপরিবারে যাত্রা করলেন, (তখন) তিনি তূর পর্বতের দিকে আগুন দেখতে পেলেন। (আগুনের এ শিখা ছিল পরম সৌন্দর্য্যমন্ডিত যার সাথে তিনি অন্তরঙ্গ হয়ে গিয়েছিলেন এবং তাঁকে তা মুগ্ধ করেছিল।) তিনি তাঁর পরিবারকে বললেন, ‘(এখানে) অপেক্ষা করো, আমি আগুন দেখেছি, সম্ভবত আমি তোমাদের জন্যে এ (আগুন) থেকে কোনো সংবাদ আনতে পারবো (যার সন্ধানে আমি দীর্ঘসময় বিচরণ করছিলাম)। অথবা (জ্বলন্ত) আগুনের কোনো অঙ্গার (নিয়ে আসবো) যাতে তোমরা(ও) তাপ অনুভব করতে পারো।’

(al-Qasas, 28 : 29)
Play Copy
فَلَمَّاۤ اَتٰىہَا نُوۡدِیَ مِنۡ شَاطِیَٴ الۡوَادِ الۡاَیۡمَنِ فِی الۡبُقۡعَۃِ الۡمُبٰرَکَۃِ مِنَ الشَّجَرَۃِ اَنۡ یّٰمُوۡسٰۤی اِنِّیۡۤ اَنَا اللّٰہُ رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۳۰﴾

30. جب موسٰی (علیہ السلام) وہاں پہنچے تو وادئ (طور) کے دائیں کنارے سے بابرکت مقام میں (واقع) ایک درخت سے آواز دی گئی کہ اے موسٰی! بیشک میں ہی اللہ ہوں (جو) تمام جہانوں کا پروردگار (ہوں)o

30. So when he came to it, he was called from the right bank of the valley, at the blessed site through the tree: ‘Musa (Moses)! Indeed, I am Allah, the Lord of worlds.

30. When Musa (Moses) reached there, a call was made from the right side of (the blessed Tur) valley from a tree (located) in a blessed spot: ‘O Musa (Moses), verily, I am Allah, the Sustainer of all the worlds.

30. Falamma ataha noodiya min shatii alwadi alaymani fee albuqAAati almubarakati mina alshshajarati an ya moosa innee ana Allahu rabbu alAAalameena

30. Da Moses kom fram dit, ble det ropt fra dalens (class="no page_speed_219338318">ōrs) høyre side fra et tre på et velsignet sted: «Å, Moses! Sannelig, Jeg er Allah, alle verdeners Forsørger!

30. जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) वहां पहुंचे तो वादिए (तूर) के दाएं किनारे से बा बरकत मक़ाम में (वाक़ेअ़) एक दरख़्त से आवाज़ दी गई कि ऐ मूसा! बेशक मैं ही अल्लाह हूं (जो) तमाम जहानों का परवरदिगार (हूं) ।

৩০. যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) সেখানে পৌঁছলেন, (বরকতময় তূর) উপত্যকার দক্ষিণ পাশের বরকতময় স্থানে (অবস্থিত) এক বৃক্ষ থেকে আহ্বান করা হলো, ‘হে মূসা! নিশ্চয়ই আমিই আল্লাহ্, (যিনি) বিশ্বজগতের প্রতিপালক।

(al-Qasas, 28 : 30)
Play Copy
وَ اَنۡ اَلۡقِ عَصَاکَ ؕ فَلَمَّا رَاٰہَا تَہۡتَزُّ کَاَنَّہَا جَآنٌّ وَّلّٰی مُدۡبِرًا وَّ لَمۡ یُعَقِّبۡ ؕ یٰمُوۡسٰۤی اَقۡبِلۡ وَ لَا تَخَفۡ ۟ اِنَّکَ مِنَ الۡاٰمِنِیۡنَ ﴿۳۱﴾

31. اور یہ کہ اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے اسے دیکھا کہ وہ تیز لہراتی تڑپتی ہوئی حرکت کر رہی ہے گویا وہ سانپ ہو، تو پیٹھ پھیر کر چل پڑے اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا، (ندا آئی:) اے موسٰی! سامنے آؤ اور خوف نہ کرو، بیشک تم امان یافتہ لوگوں میں سے ہوo

31. Throw down your staff!’ But when he saw it moving and slithering like a snake, he turned back, retreating, without looking behind. (Allah said:) ‘Musa (Moses)! Come forward and do not fear. Indeed, you are among those who are secure.

31. And throw your staff (on the ground).’ So when Musa (Moses) saw it moving fast, coiling and curling as if it was a snake, he turned his back, jogged off and did not look behind. (The Voice said:) ‘O Musa (Moses), come forth and do not fear. Surely, you are of the secure.

31. Waan alqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhaf innaka mina alamineena

31. Legg ned staven din (på bakken).» Da Moses så den gjøre hurtige buktende bevegelser som om den var en slange, vendte han ryggen til i flukt og så seg ikke tilbake. (En røst lød): «Å, Moses! Kom hit, og frykt ikke! Sannelig, du er av de trygge.

31. और ये कि अपनी लाठी (ज़मीन पर) डाल दो फिर जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने उसे देखा कि वोह तेज़ लहराती तड़पती हुई हरकत कर रही है गोया वोह सांप हो, तो पीठ फेर कर चल पड़े और पीछे मुड़ कर न देखा, (निदा आई) ऐ मूसा! सामने आओ और ख़ौफ न करो, बेशक तुम अमान याफ्ता लोगों में से हो।

৩১. আর তোমার লাঠি (ভুমিতে) নিক্ষেপ করো।’ অতঃপর যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) একে সর্পের ন্যায় দ্রুত ছুটাছুটি করতে দেখলেন, তখন তিনি ফিরে না তাকিয়ে পশ্চাতে ছুটে চললেন। (আহ্বান করা হলো:) ‘হে মূসা! সামনে অগ্রসর হও এবং ভয় করো না, নিশ্চয়ই তুমি নিরাপদ।

(al-Qasas, 28 : 31)
Play Copy
اُسۡلُکۡ یَدَکَ فِیۡ جَیۡبِکَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَآءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۡٓءٍ ۫ وَّ اضۡمُمۡ اِلَیۡکَ جَنَاحَکَ مِنَ الرَّہۡبِ فَذٰنِکَ بُرۡہَانٰنِ مِنۡ رَّبِّکَ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہٖ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِیۡنَ ﴿۳۲﴾

32. اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار ہوکر نکلے گا اور خوف (دور کرنے کی غرض) سے اپنا بازو اپنے (سینے کی) طرف سکیڑ لو، پس تمہارے رب کی جانب سے یہ دو دلیلیں فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف (بھیجنے اور مشاہدہ کرانے کے لئے) ہیں، بیشک وہ نافرمان لوگ ہیںo

32. Put your hand inside the opening of your garment; it will emerge white without any disease, and keep your arms pressed close to your sides to remove fear. These are two proofs from your Lord to Pharaoh and his council. They are indeed a transgressing people.’

32. Put your hand inside your collar opening. It will come out shining white without any disease. And flex your hand close to your (breast to remove) fear. These two signs from your Lord are for (sending to) Pharaoh and his courtiers (to observe). Surely, they are disobedient people.’

32. Osluk yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri sooin waodmum ilayka janahaka mina alrrahbi fathanika burhanani min rabbika ila firAAawna wamalaihi innahum kanoo qawman fasiqeena

32. Putt hånden din i din (skjortes) halsåpning, og den vil komme ut uten noen feil, skinnende hvit. For å fjerne frykten, trykk armen din til brystet ditt. Disse to tegnene er fra Herren din (for å sende) til farao og hoffet hans (at de må se). Sannelig, de er et ulydig folk.»

32. अपना हाथ अपने गिरेबान में डालो वोह बिग़ैर किसी ऐब के सफे द चमकदार होकर निकलेगा और ख़ौफ (दूर करने की ग़रज़) से अपना बाज़ू अपने (सीने की) तरफ सुकेड़ लो पस तुम्हारे रब की जानिब से ये दो दलीलें फिरऔन और उसके दरबारियों की तरफ (भेजने और मुशाहिदा कराने के लिए) हैं, बेशक वोह नाफरमान लोग हैं।

৩২. তোমার হাত তোমার জামার কলারের উন্মুক্ত অংশে ঢোকাও। এটি কোনো ত্রুটি ছাড়াই শুভ্র দীপ্তিময় হয়ে বেরিয়ে আসবে। আর ভয়কে (দূর করতে) নিজের বাহুকে নিজের (বক্ষের) উপর চেপে ধরো। অতঃপর এ দুটো তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে ফেরাউন এবং তার পরিষদবর্গের (প্রত্যক্ষ করার) জন্যে প্রমাণ। তারা তো নাফরমান সম্প্রদায়।’

(al-Qasas, 28 : 32)
Play Copy
قَالَ رَبِّ اِنِّیۡ قَتَلۡتُ مِنۡہُمۡ نَفۡسًا فَاَخَافُ اَنۡ یَّقۡتُلُوۡنِ ﴿۳۳﴾

33. (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے پروردگار! میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کرڈالیں گےo

33. He said: ‘My Lord! Indeed, I have killed one of their men, so I fear they will kill me.

33. Musa (Moses) submitted: ‘O Lord, I killed one of them, so I fear they would kill me.

33. Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni

33. Moses sa ydmykt: «Herren min! Jeg drepte en av dem, og jeg frykter at de vil drepe meg.

33. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ परवरदिगार! मैंने उन में से एक शख़्स को क़त्ल कर डाला था सो मैं डरता हूं कि वोह मुझे क़त्ल कर डालेंगे।

৩৩. (মূসা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি তাদের এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলাম, সুতরাং আমি ভয় করছি তারা আমাকে হত্যা করবে।

(al-Qasas, 28 : 33)
Play Copy
وَ اَخِیۡ ہٰرُوۡنُ ہُوَ اَفۡصَحُ مِنِّیۡ لِسَانًا فَاَرۡسِلۡہُ مَعِیَ رِدۡاً یُّصَدِّقُنِیۡۤ ۫ اِنِّیۡۤ اَخَافُ اَنۡ یُّکَذِّبُوۡنِ ﴿۳۴﴾

34. اور میرے بھائی ہارون (علیہ السلام)، وہ زبان میں مجھ سے زیادہ فصیح ہیں سو انہیں میرے ساتھ مددگار بنا کر بھیج دے کہ وہ میری تصدیق کر سکیں میں اس بات سے (بھی) ڈرتا ہوں کہ (وہ) لوگ مجھے جھٹلائیں گےo

34. And my brother, Harun (Aaron)—he is more eloquent than me in speech. So send him with me as a helper to verify me, for I fear they would reject me.’

34. And my brother Harun (Aaron) is more communicative and eloquent in speech than I, so send him with me as a helper that he may bear me out. And I (also) fear that they will reject me.’

34. Waakhee haroonu huwa afsahu minnee lisanan faarsilhu maAAiya ridan yusaddiqunee innee akhafu an yukaththibooni

34. Og broren min Aron, han er mer veltalende enn jeg i talen, så send ham sammen med meg som medhjelper, slik at han kan stadfeste meg, for jeg frykter at de vil forsverge meg.»

34. और मेरे भाई हारून (अ़लैहिस्सलाम), वोह जु़बान में मुझसे ज़ियादा फसीह हैं सो उन्हें मेरे साथ मददगार बना कर भेज दे कि वोह मेरी तस्दीक़ कर सकें मैं इस बात से (भी) डरता हूं कि (वोह) लोग मुझे झुटलाएंगे।

৩৪. আর আমার ভাই হারুন (আলাইহিস সালাম), সে কথোপকথনে আমার চেয়েও পারঙ্গম ও স্পষ্টভাষী, সুতরাং তাঁকে আমার সাথে সাহায্যকারীরূপে প্রেরণ করো, যাতে সে আমাকে সত্যায়ণ করে। আমি (এও) আশংকা করি যে, তারা আমাকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করবে।’

(al-Qasas, 28 : 34)
Play Copy
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَکَ بِاَخِیۡکَ وَ نَجۡعَلُ لَکُمَا سُلۡطٰنًا فَلَا یَصِلُوۡنَ اِلَیۡکُمَا ۚۛ بِاٰیٰتِنَاۤ ۚۛ اَنۡتُمَا وَ مَنِ اتَّبَعَکُمَا الۡغٰلِبُوۡنَ ﴿۳۵﴾

35. ارشاد فرمایا: ہم تمہارا بازو تمہارے بھائی کے ذریعے مضبوط کر دیں گے۔ اور ہم تم دونوں کے لئے (لوگوں کے دلوں میں اور تمہاری کاوشوں میں) ہیبت و غلبہ پیدا کئے دیتے ہیں۔ سو وہ ہماری نشانیوں کے سبب سے تم تک (گزند پہنچانے کے لئے) نہیں پہنچ سکیں گے، تم دونوں اور جو لوگ تمہاری پیروی کریں گے غالب رہیں گےo

35. He (Allah) said: ‘We will strengthen your arm through your brother. And We will grant you both a dominating authority, so they shall not be able to touch you both. With (the help of) Our signs, you and those who follow you shall be the victors.

35. (Allah) said: ‘We shall strengthen your arm with your brother and shall create for both of you dread and dominance (in the hearts of the people and in the impact of your endeavours). So they will not be able to reach you (to do harm) because of Our signs. You two and your followers will triumph and prevail.’

35. Qala sanashuddu AAadudaka biakheeka wanajAAalu lakuma sultanan fala yasiloona ilaykuma biayatina antuma wamani ittabaAAakuma alghaliboona

35. Allah sa: «Vi skal styrke armen din med din bror, og Vi skal for dere begge skape skrekk (i folks hjerte for dere) og overmakt (ved deres strev). De vil ikke kunne nå dere to (for å skade dere) på grunn av Våre tegn. Dere to og de som følger dere, vil seire.»

35. इर्शाद फरमाया: हम तुम्हारा बाज़ू तुम्हारे भाई के ज़रीए मज़बूत कर देंगे। और हम तुम दोनों के लिए (लोगों के दिलों में और तुम्हारी काविशों में) हैबतो ग़ल्बा पैदा किए देते हैं। सो वोह हमारी निशानियों के सबब से तुम तक (गज़ंद पहुंचाने के लिए) नहीं पहुंच सकेंगे तुम दोनों और जो लोग तुम्हारी पैरवी करेंगे ग़ालिब रहेंगे।

৩৫. (আল্লাহ্) এরশাদ ফরমান, ‘আমরা তোমার ভ্রাতার দ্বারা তোমার বাহু শক্তিশালী করবো এবং তোমাদের উভয়ের জন্যে (মানুষের অন্তরে এবং তোমাদের প্রচেষ্টায়) ভীতি এবং আধিপত্য সৃষ্টি করে দেবো। সুতরাং তারা আমাদের নিদর্শনাবলীর কারণে (ক্ষতির উদ্দেশ্যে) তোমাদের নিকটবর্তী হতে পারবে না। তোমরা এবং যারা তোমাদের আনুগত্য করবে তারা বিজয়ী হবে।’

(al-Qasas, 28 : 35)
Play Copy
فَلَمَّا جَآءَہُمۡ مُّوۡسٰی بِاٰیٰتِنَا بَیِّنٰتٍ قَالُوۡا مَا ہٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّفۡتَرًی وَّ مَا سَمِعۡنَا بِہٰذَا فِیۡۤ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۳۶﴾

36. پھر جب موسٰی (علیہ السلام) ان کے پاس ہماری واضح اور روشن نشانیاں لے کر آئے تو وہ لوگ کہنے لگے کہ یہ تو مَن گھڑت جادو کے سوا (کچھ) نہیں ہے۔ اور ہم نے یہ باتیں اپنے پہلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی تھیںo

36. So when Musa (Moses) came to them with Our clear signs, they said: ‘This is nothing but fabricated magic. And We have never heard of such a thing among our forefathers.’

36. So when Musa (Moses) came to them with Our clear and enlightening Signs, they said: ‘This is nothing but invented magic; we (never) heard of these things amongst our ancestors.’

36. Falamma jaahum moosa biayatina bayyinatin qaloo ma hatha illa sihrun muftaran wama samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena

36. Da Moses kom til dem med Våre innlysende tegn, begynte de å si: «Dette er ikke noe annet enn oppfunnet magi! Og vi hørte aldri dette blant våre henfarne fedre.»

36. फिर जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) उनके पास हमारी वाज़ेह और रौशन निशानियां लेकर आए तो वोह लोग कहने लगे कि ये तो मन घड़त जादू के सिवा (कुछ) नहीं है। और हमने ये बातें अपने पहले आबाओ अज्दाद में (कभी) नहीं सुनी थीं।

৩৬. অতঃপর যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) আমাদের প্রকাশ্য ও সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে তাদের নিকট আগমন করলেন তখন তারা বলতে লাগলো, ‘এ মনগড়া যাদু ব্যতীত আর কিছুই নয়। আমরা এসব আমাদের পূর্ব পুরুষগণের কাছে (কখনো) শুনিনি।’

(al-Qasas, 28 : 36)
Play Copy
وَ قَالَ مُوۡسٰی رَبِّیۡۤ اَعۡلَمُ بِمَنۡ جَآءَ بِالۡہُدٰی مِنۡ عِنۡدِہٖ وَ مَنۡ تَکُوۡنُ لَہٗ عَاقِبَۃُ الدَّارِ ؕ اِنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۳۷﴾

37. اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: میرا رب اس کو خوب جانتا ہے جو اس کے پاس سے ہدایت لے کر آیا ہے اور اس کو (بھی) جس کے لئے آخرت کے گھر کا انجام (بہتر) ہوگا، بیشک ظالم فلاح نہیں پائیں گےo

37. And Musa (Moses) said: ‘My Lord knows best who brings guidance from Him, and whose shall be the good end in the final abode. Indeed, the wrongdoers will not prosper.’

37. And Musa (Moses) said: ‘My Lord knows best the one who has brought guidance from Him, and (also) the one for whom the House of the Hereafter will be the (best) end. Surely, the wrongdoers will not prosper.’

37. Waqala moosa rabbee aAAlamu biman jaa bialhuda min AAindihi waman takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona

37. Og Moses sa: «Herren min vet svært vel om hvem som har brakt rettledning fra Ham, og hvem som vil få en (bedre) ende i det hinsidiges hjem. Sannelig, de ondskapsfulle vil ikke oppnå framgangen.»

37. और मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: मेरा रब उसको ख़ूब जानता है जो उसके पास से हिदायत लेकर आया है और उसको (भी) जिस के लिए आख़िरत के घर का अंजाम (बेहतर) होगा, बेशक ज़ालिम फलाह नहीं पाएंगे।

৩৭. আর মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমার প্রতিপালক খুব ভালোভাবে জানেন কে তাঁর নিকট থেকে হেদায়াত নিয়ে এসেছেন আর কার জন্যে থাকবে পরকালের গৃহের (উত্তম) পরিণাম। নিশ্চয়ই জালিমেরা সফলকাম হবে না।’

(al-Qasas, 28 : 37)
Play Copy
وَ قَالَ فِرۡعَوۡنُ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَاُ مَا عَلِمۡتُ لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرِیۡ ۚ فَاَوۡقِدۡ لِیۡ یٰہَامٰنُ عَلَی الطِّیۡنِ فَاجۡعَلۡ لِّیۡ صَرۡحًا لَّعَلِّیۡۤ اَطَّلِعُ اِلٰۤی اِلٰہِ مُوۡسٰی ۙ وَ اِنِّیۡ لَاَظُنُّہٗ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۳۸﴾

38. اور فرعون نے کہا: اے درباریو! میں تمہارے لئے اپنے سوا کوئی دوسرا معبود نہیں جانتا۔ اے ہامان! میرے لئے گارے کو آگ لگا (کر کچھ اینٹیں پکا) دے، پھر میرے لئے (ان سے) ایک اونچی عمارت تیار کر، شاید میں (اس پر چڑھ کر) موسٰی کے خدا تک رسائی پا سکوں، اور میں تو اس کو جھوٹ بولنے والوں میں گمان کرتا ہوںo

38. And Pharaoh said: ‘O chief councillors! I know of no other god for you but myself. So, kindle for me a fire, O Haman, to bake clay bricks. Then build me a tower so that I may take a look at Musa’s God. And most surely, I think he is among the liars.’

38. And Pharaoh said: ‘O courtiers, I do not know any god other than me for you. O Haman! Kindle a fire on clay (to bake bricks) for me; then build me a high tower (with them. Climbing it,) I may perhaps have an access to the Lord of Musa (Moses). And I regard him as one of the liars.’

38. Waqala firAAawnu ya ayyuha almalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayree faawqid lee ya hamanu AAala altteeni faijAAal lee sarhan laAAallee attaliAAu ila ilahi moosa wainnee laathunnuhu mina alkathibeena

38. Og farao sa: «Å, dere hoffmenn! Jeg kjenner ikke til en eneste tilbedelsesverdig herre for dere utenom meg. Å, du Haman! Tenn ild på leire for meg (og lag noen teglstein), bygg derpå en høy bygning (med dem) for meg, kanskje jeg kan (stige på den og) nå Moses' tilbedelsesverdige Herre. Jeg anser ham som en av løgnerne!»

38. और फिरऔन ने कहा: ऐ दरबारियो! मैं तुम्हारे लिए अपने सिवा कोई दूसरा माबूद नहीं जानता। ऐ हामान! मेरे लिए गारे को आग लगा (कर कुछ ईंटें पका) दे फिर मेरे लिए (उनसे) एक ऊंची इमारत तैयार कर, शायद मैं (उस पर चढ़ कर) मूसा के ख़ुदा तक रसाई पा सकूं, और मैं तो उसको झूट बोलने वालों में गुमान करता हूं।

৩৮. আর ফেরাউন বললো, ‘হে পরিষদবর্গ! আমি ব্যতীত তোমাদের দ্বিতীয় কোনো উপাস্য আছে বলে জানি না। হে হামান! আমার জন্যে কাঁদা পুড়িয়ে (কিছু ইট তৈরি করে) দাও। অতঃপর (এর দ্বারা) আমার জন্যে উঁচু প্রাসাদ বানাও। সম্ভবত (এ প্রাসাদে আরোহণ করে) আমি মূসার প্রতিপালক পর্যন্ত পৌঁছুতে পারবো। আর আমি তো তাকে মিথ্যাবাদীই গণ্য করি।’

(al-Qasas, 28 : 38)
Play Copy
وَ اسۡتَکۡبَرَ ہُوَ وَ جُنُوۡدُہٗ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ وَ ظَنُّوۡۤا اَنَّہُمۡ اِلَیۡنَا لَا یُرۡجَعُوۡنَ ﴿۳۹﴾

39. اور اس (فرعون) نے خود اور اس کی فوجوں نے ملک میں ناحق تکبّر و سرکشی کی اور یہ گمان کر بیٹھے کہ وہ ہماری طرف نہیں لوٹائے جائیں گےo

39. He and his forces behaved arrogantly in the land with no right and thought they would not be returned to Us.

39. And he (Pharaoh) himself and his warriors were unjust in the land, committing arrogance and defiance and thought they would not be brought back to Us.

39. Waistakbara huwa wajunooduhu fee alardi bighayri alhaqqi wathannoo annahum ilayna la yurjaAAoona

39. Og Han og hærskarene hans viste hovmod og var oppsetsige i landet uten rett, og de tenkte at de ikke ville bli brakt tilbake til Oss.

39. और उस (फिरऔन) ने ख़ुद और उसकी फौजों ने मुल्क में नाहक़ तकब्बुरो सर्कशी की और ये गुमान कर बैठेकि वोह हमारी तरफ नहीं लौटाए जाएंगे।

৩৯. আর সে (ফেরাউন) নিজে এবং তার সৈন্যবাহিনী রাজ্যে অন্যায় অহংকার করেছিল ও অবাধ্য হয়েছিল। আর তারা মনে করেছিল যে, তারা আমার নিকট প্রত্যাবর্তন করবে না।

(al-Qasas, 28 : 39)
Play Copy
فَاَخَذۡنٰہُ وَ جُنُوۡدَہٗ فَنَبَذۡنٰہُمۡ فِی الۡیَمِّ ۚ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۰﴾

40. سو ہم نے اس کو اور اس کی فوجوں کو (عذاب میں) پکڑ لیا اور ان کو دریا میں پھینک دیا، تو آپ دیکھئے کہ ظالموں کا انجام کیسا (عبرت ناک) ہواo

40. So We seized him and his forces and threw them into the sea. And see how (terrible) was the end of the tyrants!

40. So We seized him and his forces (in the torment) and threw them into the sea. Observe then how (terrible) was the end of the tyrants!

40. Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena

40. Vi tok ham og hærskarene hans fatt (i pinens grep) og kastet dem i havet. Se, hvor forferdelig enden ble for de ondskapsfulle.

40. सो हमने उसको और उसकी फौजों को (अ़ज़ाब में) पकड़ लिया और उनको दरिया में फैंक दिया तो आप देखिए कि ज़ालिमों का अंजाम कैसा (इब्रतनाक) हुआ।

৪০. সুতরাং আমরা তাকে এবং তার বাহিনীকে (শাস্তির মাধ্যমে) গ্রাস করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। অতঃপর আপনি দেখুন, অত্যাচারীদের পরিণাম কেমন (ভয়াবহ) হয়েছিল।

(al-Qasas, 28 : 40)
Play Copy
وَ جَعَلۡنٰہُمۡ اَئِمَّۃً یَّدۡعُوۡنَ اِلَی النَّارِ ۚ وَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ لَا یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۴۱﴾

41. اور ہم نے انہیں (دوزخیوں کا) پیشوا بنا دیا کہ وہ (لوگوں کو) دوزخ کی طرف بلاتے تھے اور قیامت کے دن ان کی کوئی مدد نہیں کی جائے گیo

41. So We made them (such) leaders who invite (others) only to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be helped.

41. And We made them the leaders (of the inmates of Hell), for they used to invite (people) towards Hell. And they will not be given any help on the Day of Resurrection.

41. WajaAAalnahum aimmatan yadAAoona ila alnnari wayawma alqiyamati la yunsaroona

41. Og Vi gjorde dem til (helvetes beboeres) ledere, for de pleide å invitere (folk) til helvete. På oppstandelsens dag vil ikke de bli hjulpet i det hele tatt.

41. और हमने उन्हें (दोज़ख़ियों का) पेशवा बना दिया कि वोह (लोगों को) दोज़ख़ की तरफ बुलाते थे और क़ियामत के दिन उनकी कोई मदद नहीं की जाएगी।

৪১. আর আমরা তাদেরকে (জাহান্নামীদের) নেতা বানিয়েছি, তারা (লোকদেরকে) জাহান্নামের দিকে আহ্বান করতো। আর কিয়ামতের দিন তাদেরকে কোনো সাহায্য করা হবে না।

(al-Qasas, 28 : 41)
Play Copy
وَ اَتۡبَعۡنٰہُمۡ فِیۡ ہٰذِہِ الدُّنۡیَا لَعۡنَۃً ۚ وَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ہُمۡ مِّنَ الۡمَقۡبُوۡحِیۡنَ ﴿٪۴۲﴾

42. اور ہم نے ان کے پیچھے اس دنیا میں (بھی) لعنت لگا دی اور قیامت کے دن (بھی) وہ بدحال لوگوں میں (شمار) ہوں گےo

42. And We caused them to be followed by a curse in this world. And on the Day of Resurrection, they will be among the repugnant.

42. And We made a curse to chase them in this world, and on the Day of Resurrection (as well) they will be (counted) amongst the miserable.

42. WaatbaAAnahum fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati hum mina almaqbooheena

42. Vi satte en forbannelse til å forfølge dem i denne verden. På oppstandelsens dag vil de være av dem som har det elendig.

42. और हमने उनके पीछे इस दुन्या में (भी) लानत लगा दी और क़ियामत के दिन (भी) वोह बदहाल लोगों में (शुमार) होंगे।

৪২. আর আমরা তাদেরকে এ পৃথিবীতে অভিশপ্ত করেছিলাম এবং কিয়ামতের দিনও তারা হবে দুর্দশাগ্রস্ত লোকদের অন্তর্ভুক্ত।

(al-Qasas, 28 : 42)