Mobile app download

Surah al-Qasas with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah al-Qasas with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 28th Surah in the Quran Pak with 88 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 20 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
اِنَّ قَارُوۡنَ کَانَ مِنۡ قَوۡمِ مُوۡسٰی فَبَغٰی عَلَیۡہِمۡ ۪ وَ اٰتَیۡنٰہُ مِنَ الۡکُنُوۡزِ مَاۤ اِنَّ مَفَاتِحَہٗ لَتَنُوۡٓاُ بِالۡعُصۡبَۃِ اُولِی الۡقُوَّۃِ ٭ اِذۡ قَالَ لَہٗ قَوۡمُہٗ لَا تَفۡرَحۡ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡفَرِحِیۡنَ ﴿۷۶﴾

76. بیشک قارون موسٰی (علیہ السلام) کی قوم سے تھا پھر اس نے لوگوں پر سرکشی کی اور ہم نے اسے اس قدر خزانے عطا کئے تھے کہ اس کی کنجیاں (اٹھانا) ایک بڑی طاقتور جماعت کو دشوار ہوتا تھا، جبکہ اس کی قوم نے اس سے کہا: تُو (خوشی کے مارے) غُرور نہ کر بیشک اللہ اِترانے والوں کو پسند نہیں فرماتاo

76. Indeed, Qarun (Korah) belonged to the people of Musa (Moses), but he rebelled against them. And We had given him so many treasures that their keys would be a heavy burden for a group of strong men. When his people said to him: ‘Do not be proud (of your wealth). Indeed, Allah does not like the boastful.

76. No doubt Qarun (Korah) was of the people of Musa (Moses) but he oppressed them. And We gave him so much of treasures that it was hard for a powerful party of strong men to (carry) his keys whilst his people said to him: ‘Do not be arrogant and conceited (out of rejoicing). Verily, Allah does not like those who gloat.

76. Inna qaroona kana min qawmi moosa fabagha AAalayhim waataynahu mina alkunoozi ma inna mafatihahu latanooo bialAAusbati olee alquwwati ith qala lahu qawmuhu la tafrah inna Allaha la yuhibbu alfariheena

76. Sannelig, Korah var fra Moses' folk, men han undertrykket dem. Og Vi hadde gitt ham såpass store skatter at (å bære) nøklene deres var en tung oppgave for en sterk samling av menn. En gang sa folket hans til ham: «Vær du ikke arrogant (av glede)! Sannelig, Allah liker ikke dem som opptrer arrogant.

76. बेशक क़ारून मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की क़ौम से था फिर उसने लोगों पर सर्कशी की और हमने उसे इस क़दर ख़ज़ाने अ़ता किए थे कि उसकी कुंजियां (उठाना) एक बड़ी ताक़तवर जमाअ़त को दुश्वार होता था जबकि उसकी क़ौम ने उससे कहा तू (खु़शी के मारे) ग़ुरूर न कर बेशक अल्लाह इतराने वालों को पसन्द नहीं फरमाता।

৭৬. নিশ্চিত কারূন ছিল মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায়ভুক্ত, কিন্তু সে তাদেরকে নিপীড়ন করতো। আর আমরা তাকে এতো পরিমাণ ধনভান্ডার দান করেছিলাম যে, এর চাবিগুলো (বহন করা) এক দল শক্তিশালী লোকের জন্যে কষ্টসাধ্য ছিল। যখন তার সম্প্রদায় তাকে বললো, ‘তুমি (আনন্দে) উদ্ধত হয়ো না, নিশ্চয়ই আল্লাহ্ উল্লসিতদের পছন্দ করেন না।

(al-Qasas, 28 : 76)
Play Copy
وَ ابۡتَغِ فِیۡمَاۤ اٰتٰىکَ اللّٰہُ الدَّارَ الۡاٰخِرَۃَ وَ لَا تَنۡسَ نَصِیۡبَکَ مِنَ الدُّنۡیَا وَ اَحۡسِنۡ کَمَاۤ اَحۡسَنَ اللّٰہُ اِلَیۡکَ وَ لَا تَبۡغِ الۡفَسَادَ فِی الۡاَرۡضِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۷۷﴾

77. اور تو اس (دولت) میں سے جو اللہ نے تجھے دے رکھی ہے آخرت کا گھر طلب کر، اور دنیا سے (بھی) اپنا حصہ نہ بھول اور تو (لوگوں سے ویسا ہی) احسان کر جیسا احسان اللہ نے تجھ سے فرمایا ہے اور ملک میں (ظلم، ارتکاز اور استحصال کی صورت میں) فساد انگیزی (کی راہیں) تلاش نہ کر، بیشک اللہ فساد بپا کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتاo

77. Rather seek (the reward of) the abode of the Hereafter through what Allah has given you, and do not neglect your rightful share of this world. And be good (to others) as Allah has been good to you. And do not seek to spread corruption in the land. Indeed, Allah does not like the corruptors.’

77. And seek the home of the Hereafter with what (wealth) Allah has given you, and (also) do not forget your share of the world. And do (such) good (to the people) as Allah has done good to you. But do not look for (ways to spread) evil and terror in the land (through oppression, accumulation of wealth and exploitation). Surely, Allah does not like those who violate peace.’

77. Waibtaghi feema ataka Allahu alddara alakhirata wala tansa naseebaka mina alddunya waahsin kama ahsana Allahu ilayka wala tabghi alfasada fee alardi inna Allaha la yuhibbu almufsideena

77. Og søk ved den (rikdommen) Allah har gitt deg, det hinsidiges hjem, og glem ikke din andel i verden. Og vis (andre) godhjertethet, slik godhjertethet som Allah har vist deg. Og søk ikke (måter) for å anstifte ufred i landet (gjennom ondskap, samling av skatter og grådig utnyttelse). Sannelig, Allah liker ikke ufredsstifterne.»

77. और तू उस (दौलत) में से जो अल्लाह ने तुझे दे रखी है आख़िरत का घर तलब कर, और दुन्या से (भी) अपना हिस्सा न भूल और तू (लोगों से वैसा ही) एहसान कर जैसा एहसान अल्लाह ने तुझसे फरमाया है और मुल्क में (ज़ुल्म, इर्तिकाज़ और इस्तेह्साल की सूरत में) फसाद अंगेज़ी (की राहें) तलाश न कर, बेशक अल्लाह फसाद बपा करने वालों को पसन्द नहीं फरमाता।

৭৭. আর আল্লাহ্ তোমাকে যা (সম্পদ) দিয়েছেন তা দ্বারা পরকালের গৃহ অন্বেষণ করো এবং ইহলোকে তোমার নিজের বৈধ সম্ভোগকে উপেক্ষা করো না। আর (মানুষের প্রতি তেমন) সদাশয় হও যেমন আল্লাহ্ তোমার প্রতি সদাশয় এবং পৃথিবীতে (অত্যাচার, কুক্ষিগতকরণ এবং শোষণের আকারে) বিপর্যয় (-এর পথ) অন্বেষণ করো না। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ শান্তি ভঙ্গকারীদের পছন্দ করেন না।’

(al-Qasas, 28 : 77)
Play Copy
قَالَ اِنَّمَاۤ اُوۡتِیۡتُہٗ عَلٰی عِلۡمٍ عِنۡدِیۡ ؕ اَوَ لَمۡ یَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰہَ قَدۡ اَہۡلَکَ مِنۡ قَبۡلِہٖ مِنَ الۡقُرُوۡنِ مَنۡ ہُوَ اَشَدُّ مِنۡہُ قُوَّۃً وَّ اَکۡثَرُ جَمۡعًا ؕ وَ لَا یُسۡـَٔلُ عَنۡ ذُنُوۡبِہِمُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿۷۸﴾

78. وہ کہنے لگا: (میں یہ مال معاشرے اور عوام پر کیوں خرچ کروں) مجھے تویہ مال صرف اس (کسبی) علم و ہنر کی بنا پر دیا گیا ہے جو میرے پاس ہے۔ کیا اسے یہ معلوم نہ تھا کہ اللہ نے واقعۃً اس سے پہلے بہت سی ایسی قوموں کو ہلاک کر دیا تھا جو طاقت میں اس سے کہیں زیادہ سخت تھیں اور (مال و دولت اور افرادی قوت کے) جمع کرنے میں کہیں زیادہ (آگے) تھیں، اور (بوقتِ ہلاکت) مجرموں سے ان کے گناہوں کے بارے میں (مزید تحقیق یا کوئی عذر اور سبب) نہیں پوچھا جائے گاo

78. He said: ‘I have indeed been given (all) this (wealth) because of the knowledge (and expertise) I possess.’ Did he not know that Allah had already destroyed before him many generations who were far mightier than him in power and greater in accumulating (wealth)? And the guilty will not be questioned about (their excuse for) their sins.

78. He said: ‘(Why should I spend this capital for the good of people and society?) This wealth has been given to me only on the basis of (the professional) knowledge and skill I possess.’ Did he not know that Allah had indeed destroyed before him many communities who were far stronger than him in might and far ahead in accumulating (wealth and manpower)? And the culprits will not be questioned (for fact-finding or any excuse or reason) about their sins (at the time of destruction).

78. Qala innama ooteetuhu AAala AAilmin AAindee awalam yaAAlam anna Allaha qad ahlaka min qablihi mina alqurooni man huwa ashaddu minhu quwwatan waaktharu jamAAan wala yusalu AAan thunoobihimu almujrimoona

78. Korah sa: «(Hvorfor skal jeg bruke denne rikdommen på samfunnet og folket?) Jeg har fått denne rikdommen kun på grunn av (den faglige) kunnskapen og ferdigheten jeg har.» Visste han da ikke at Allah i sannhet før ham har tilintetgjort flere generasjoner som var langt sterkere enn ham i kraft og lenger framme enn ham med å samle i hop (rikdom og mannskap)? Og (under tilintetgjørelsen) vil det ikke bli spurt synderne om syndene deres (ikke noe mer gransking eller unnskyldning og årsak)!

78. वोह कहने लगा: (मैं ये माल मुआशरे और अ़वाम पर क्यों ख़र्च करूं) मुझे तो ये माल सिर्फ़ उस (कस्बी) इल्मो हुनर की बिना पर दिया गया है जो मेरे पास है। क्या उसे ये मालूम न था कि अल्लाह ने वाक़िअ़तन उससे पहले बहुत सी ऐसी क़ौमों को हलाक कर दिया था जो ताक़त में उससे कहीं ज़ियादा सख़्त थीं और (मालो दौलत और अफरादी क़ुव्वत के) जमा करने में कहीं ज़ियादा (आगे) थीं, और (ब वक़्ते हलाकत) मुज्रिमों से उनके गुनाहों के बारे में (मज़ीद तहक़ीक़ या कोई उज़्र और सबब) नहीं पूछा जाएगा।

৭৮. সে বললো, ‘(আমি এ সম্পদ সমাজ এবং জনসাধারণের কল্যাণে কেন ব্যয় করবো?) আমি তো আমার (পেশাগত) অভিজ্ঞতা ও দক্ষতায় এ সম্পদ প্রাপ্ত হয়েছি।’ সে কি জানতো না যে, আল্লাহ্ বাস্তবেই এর পূর্বে অনেক জাতিকে ধ্বংস করে দিয়েছেন যারা শক্তিতে ছিল তার চেয়েও প্রবল এবং (ধন-সম্পদ ও জনশক্তি) সংগ্রহে ছিল আরো অধিক প্রাচুর্যশালী? আর (ধ্বংসের মুহূর্তে) অপরাধীদেরকে তাদের অপরাধ সম্পর্কে (অধিক যাচাই-বাচাই বা কোনো অযুহাত এবং কারণ) জিজ্ঞাসা করা হয় না।

(al-Qasas, 28 : 78)
Play Copy
فَخَرَجَ عَلٰی قَوۡمِہٖ فِیۡ زِیۡنَتِہٖ ؕ قَالَ الَّذِیۡنَ یُرِیۡدُوۡنَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا یٰلَیۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِیَ قَارُوۡنُ ۙ اِنَّہٗ لَذُوۡ حَظٍّ عَظِیۡمٍ ﴿۷۹﴾

79. پھر وہ اپنی قوم کے سامنے (پوری) زینت و آرائش (کی حالت) میں نکلا۔ (اس کی ظاہری شان و شوکت کو دیکھ کر) وہ لوگ بول اٹھے جو دنیوی زندگی کے خواہش مند تھے: کاش! ہمارے لئے (بھی) ایسا (مال و متاع) ہوتا جیسا قارون کو دیا گیا ہے، بیشک وہ بڑے نصیب والا ہےo

79. So he emerged before his people in his adornment. Those who desired the life of this world said: ‘We wish we had the likes of what Qarun (Korah) has been given! Indeed, he is a possessor of great fortune.’

79. Then he went forth before his people, (fully) adorned and ornamented. (Seeing his apparent pomp and show) those who were desirous of worldly life could not help saying: ‘Would that there were such (affluence and riches) for us (as well) as Qarun (Korah) has been given! Surely, he has a mighty fortune.’

79. Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihi qala allatheena yureedoona alhayata alddunya ya layta lana mithla ma ootiya qaroonu innahu lathoo haththin AAatheemin

79. Så kom han ut til folket sitt i sin fulle stas. De som ønsket seg jordelivet, utbrøt (av å se hans ytre glans og prakt): «Om det bare hadde vært slik (rikdom og gods) maken til det som Korah har fått, for oss også! Sannelig, han har det store hellet!»

79. फिर वोह अपनी क़ौम के सामने (पूरी) ज़ीनतो आराइश (की हालत) में निकला। (उसकी ज़ाहिरी शानो शौकत को देखकर) वोह लोग बोल उठे जो दुन्यवी ज़िन्दगी के ख़्वाहिशमंद थे काश! हमारे लिए (भी) ऐसा (मालो मताअ़) होता जैसा क़ारून को दिया गया है। बेशक वोह बड़े नसीब वाला है।

৭৯. অতঃপর সে তার সম্প্রদায়ের সম্মুখে (পূর্ণরূপে) সুসজ্জিত ও অলঙ্কৃত হয়ে উপস্থিত হলো। (তার বাহ্যিক শান-শওকত দেখে) যারা পার্থিব জীবনের আকাঙ্ক্ষী তারা বলতে লাগলো, ‘হায়! কারূনকে যা দেয়া হয়েছে আমাদেরও যদি এমন (সম্পদ ও ভোগ্যসামগ্রী) থাকতো! প্রকৃতই সে বড় সৌভাগ্যের অধিকারী।’

(al-Qasas, 28 : 79)
Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ وَیۡلَکُمۡ ثَوَابُ اللّٰہِ خَیۡرٌ لِّمَنۡ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا ۚ وَ لَا یُلَقّٰہَاۤ اِلَّا الصّٰبِرُوۡنَ ﴿۸۰﴾

80. اور (دوسری طرف) وہ لوگ جنہیں علمِ (حق) دیا گیا تھا بول اٹھے: تم پر افسوس ہے اللہ کا ثواب اس شخص کے لئے (اس دولت و زینت سے کہیں زیادہ) بہتر ہے جو ایمان لایا ہو اور نیک عمل کرتا ہو، مگر یہ (اجر و ثواب) صبر کرنے والوں کے سوا کسی کو عطا نہیں کیا جائے گاo

80. But those gifted with knowledge said: ‘Woe to you! Allah’s reward is better for someone who believes and acts righteously. But no one will receive it except the patient.’

80. And (on the other side) those who had been granted knowledge (of the truth) said: ‘Woe to you! Allah’s reward is (far) better (than this wealth and adornment) for him who has believed and is committed to pious deeds. But this (reward and compensation) will not be given except to those who keep patience.’

80. Waqala allatheena ootoo alAAilma waylakum thawabu Allahi khayrun liman amana waAAamila salihan wala yulaqqaha illa alssabiroona

80. Og på den andre siden sa de som var blitt gitt (sannhetens) viten: «Ve dere! Allahs belønning er (langt) bedre (enn denne rikdommen og stasen) for den som antar troen og handler rettskaffent, men denne (belønningen) vil ikke bli gitt til noen andre enn de tålmodige.»

80. और (दूसरी तरफ) वोह लोग जिन्हें इल्मे (हक़्क़) दिया गया था बोल उठे तुम पर अफ्सोस है अल्लाह का सवाब उस शख़्स के लिए (इस दौलतो ज़ीनत से कहीं ज़ियादा) बेहतर है जो ईमान लाया हो और नेक अ़मल करता हो मगर ये (अज्रो सवाब) सब्र करने वालों के सिवा किसी को अ़ता नहीं किया जाएगा।

৮০. আর (অপরদিকে) যাদেরকে (সত্য) জ্ঞান দেয়া হয়েছিল তারা বলে উঠলো, ‘তোমাদের জন্যে আফসোস! আল্লাহ্‌র পুরস্কার সে ব্যক্তির জন্যে (এ সম্পদ ও সৌন্দর্য্য থেকে অধিক) উত্তম যে ঈমান এনেছে এবং নেক কাজ করেছে। কিন্তু এ (প্রতিদান ও সাওয়াব) ধৈর্যধারণকারী ব্যতীত অন্যকে দেয়া হবে না।’

(al-Qasas, 28 : 80)
Play Copy
فَخَسَفۡنَا بِہٖ وَ بِدَارِہِ الۡاَرۡضَ ۟ فَمَا کَانَ لَہٗ مِنۡ فِئَۃٍ یَّنۡصُرُوۡنَہٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ٭ وَ مَا کَانَ مِنَ الۡمُنۡتَصِرِیۡنَ ﴿۸۱﴾

81. پھرہم نے اس (قارون) کو اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا، سو اللہ کے سوا اس کے لئے کوئی بھی جماعت (ایسی) نہ تھی جو (عذاب سے بچانے میں) اس کی مدد کرسکتی اور نہ وہ خود ہی عذاب کو روک سکاo

81. So We caused the earth to swallow him and his house. And he had no group that could help him apart from Allah, nor could he defend himself.

81. Then We sank him (Qarun [Korah]) and his house into the earth. So except Allah, there was no (such) party that could help him (in saving from the torment). Nor could he stop the torment himself.

81. Fakhasafna bihi wabidarihi alarda fama kana lahu min fiatin yansuroonahu min dooni Allahi wama kana mina almuntasireena

81. Så fikk Vi ham (Korah) og huset hans til å synke ned i jorden. Det var ingen flokk for ham som kunne hjelpe ham (i å redde ham fra pinen) utenom Allah, og ei heller klarte han å hindre pinen.

81. फिर हमने उस (क़ारून) को और उसके घर को ज़मीन में धंसा दिया, सो अल्लाह के सिवा उस के लिए कोई भी जमाअ़त (ऐसी) न थी जो (अ़ज़ाब से बचाने में) उसकी मदद कर सकती और वोह न ख़ुद ही अ़ज़ाब को रोक सका।

৮১. অতঃপর আমরা একে (কারূনকে) এবং তার প্রাসাদকে ভূগর্ভস্থ করলাম, সুতরাং আল্লাহ্ ব্যতীত তার সপক্ষে (এমন) কোনো দল ছিল না যে তাকে (শাস্তি থেকে বাঁচানোর ক্ষেত্রে) সাহায্য করতে পারতো। আর সে নিজেও আত্মরক্ষায় সক্ষম ছিল না।

(al-Qasas, 28 : 81)
Play Copy
وَ اَصۡبَحَ الَّذِیۡنَ تَمَنَّوۡا مَکَانَہٗ بِالۡاَمۡسِ یَقُوۡلُوۡنَ وَیۡکَاَنَّ اللّٰہَ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ وَ یَقۡدِرُ ۚ لَوۡ لَاۤ اَنۡ مَّنَّ اللّٰہُ عَلَیۡنَا لَخَسَفَ بِنَا ؕ وَیۡکَاَنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿٪۸۲﴾

82. اور جو لوگ کل اس کے مقام و مرتبہ کی تمنا کر رہے تھے (اَز رہِ ندامت) کہنے لگے: کتنا عجیب ہے کہ اللہ اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرماتا اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ فرماتا ہے، اگر اللہ نے ہم پر احسان نہ فرمایا ہوتا تو ہمیں (بھی) دھنسا دیتا، ہائے تعجب ہے! (اب معلوم ہوا) کہ کافر نجات نہیں پا سکتےo

82. The next morning, those who had longed to be in his place the day before began to say: ‘Alas! It seems Allah provides abundantly to whom He wills among His servants and tightens it. Had Allah not been gracious to us, He would have also caused us to be swallowed. Alas! It seems the disbelievers will not prosper.’

82. And those who were longing for his position and prominence the day before said (feeling sorry and regretful): ‘How amazing! Allah gives abundantly to whom He wills and sparingly (to whom He wills) of His servants. Had Allah not done favour to us, He would have sunk us (too). Ah! (It is now understood) that the disbelievers cannot attain to deliverance.’

82. Waasbaha allatheena tamannaw makanahu bialamsi yaqooloona waykaanna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lawla an manna Allahu AAalayna lakhasafa bina waykaannahu la yuflihu alkafiroona

82. Og de som ønsket seg graden hans dagen før, begynte (av samvittighetskval) å si: «Hvor underlig! Allah utvider forsyningen rikelig for hvem Han enn vil av Sine tjenere, og gjør den trang (for hvem Han enn vil). Hadde ikke Allah vist oss gunst, kunne Han ha senket oss også. Akk! (Nå vet vi) at de vantro aldri kan berge seg.»

82. और जो लोग कल उसके मक़ामो मर्तबे की तमन्ना कर रहे थे (अज़ रहे नदामत) कहने लगे: कितना अ़जीब है कि अल्लाह अपने बन्दों में से जिसके लिए चाहता है रिज्क़ कुशादा फरमाता और (जिसके लिए) चाहता है तंग फरमाता है अगर अल्लाह ने हम पर एहसान न फरमाया होता तो हमें (भी) धंसा देता, हाए तअ़ज्जुब है! (अब मालूम हुआ) कि काफिर नजात नहीं पा सकते।

৮২. আর যারা কাল তার অবস্থান ও মর্যাদা কামনা করছিল আজ তারা (অনুতপ্ত হয়ে) বলতে লাগলো, ‘কতো আশ্চর্য! আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার জন্যে ইচ্ছা তার রিযিক বর্ধিত করেন এবং (যার জন্যে ইচ্ছা) সংকুচিত করেন। যদি আল্লাহ্ আমাদের উপর অনুগ্রহ না করতেন তবে আমাদেরকে(ও) ধ্বসিয়ে দিতেন। হায় আশ্চর্য! (এখন বুঝা গেল) কাফেরেরা নিষ্কৃতি পায় না।’

(al-Qasas, 28 : 82)