Mobile app download

Surah an-Nahl with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah an-Nahl with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 16th Surah in the Quran Pak with 128 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 14 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ اِذَا بَدَّلۡنَاۤ اٰیَۃً مَّکَانَ اٰیَۃٍ ۙ وَّ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا یُنَزِّلُ قَالُوۡۤا اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُفۡتَرٍ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۰۱﴾

101. اور جب ہم کسی آیت کی جگہ دوسری آیت بدل دیتے ہیں اور اللہ (ہی) بہتر جانتا ہے جو (کچھ) وہ نازل فرماتا ہے (تو) کفار کہتے ہیں کہ آپ تو بس اپنی طرف سے گھڑنے والے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ (آیتوں کے اتارنے اور بدلنے کی حکمت) نہیں جانتےo

101. And when We replace one verse with another verse—and Allah knows best what He reveals—they say: ‘You are only a fabricator.’ Instead, most of them do not know (the reason for the abrogation or the wisdom behind its substitution).

101. And when We substitute some Verse in place of another Verse, and Allah (alone) knows best whatever He sends down, (then) the disbelievers say: ‘You are but a forger!’ But most of them do not know (the rationale of sending down and substituting the Verses).

101. Waitha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona

101. Og når Vi bytter ut et vers med et annet vers, og Allah vet best hva Han åpenbarer, sier de vantro: «Du dikter kun opp!» Tvert imot, de fleste av dem vet ikke (visdommen i versenes åpenbaring og det å bytte dem ut).

101. और जब हम किसी आयत की जगह दूसरी आयत बदल देते हैं और अल्लाह (ही) बेहतर जानता है जो (कुछ) वोह नाज़िल फरमाता है (तो) कुफ्फार कहते हैं कि आप तो बस अपनी तरफ से घड़ने वाले हैं बल्कि उनमें से अक्सर लोग (आयतों के उतारने और बदलने की हिक्मत) नहीं जानते।

১০১. আর যখন আমরা কোনো আয়াতের স্থলে অপর আয়াত প্রতিস্থাপন করি এবং আল্লাহ্(ই) ভালো জানেন যা (কিছু) তিনি নাযিল করেন; (তখন) কাফেরেরা বলে, ‘আপনি তো কেবল নিজ থেকে রচনাকারী’; বরং তাদের অধিকাংশ লোক (আয়াতসমূহের অবতরণ ও পরিবর্তনের হিকমত) জানে না।

(an-Nahl, 16 : 101)
Play Copy
قُلۡ نَزَّلَہٗ رُوۡحُ الۡقُدُسِ مِنۡ رَّبِّکَ بِالۡحَقِّ لِیُـثَبِّتَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ ہُدًی وَّ بُشۡرٰی لِلۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿۱۰۲﴾

102. فرما دیجئے: اس (قرآن) کو روحُ القدس (جبرئیل علیہ السلام) نے آپ کے رب کی طرف سے سچائی کے ساتھ اتارا ہے تاکہ ایمان والوں کو ثابت قدم رکھے اور (یہ) مسلمانوں کے لئے ہدایت اور بشارت ہےo

102. Say: ‘The Holy Spirit (Gabriel) has brought it (i.e. the Qur’an) down from your Lord with the truth to fortify those who believe, and as a guidance and glad tidings for those who submit.’

102. Say: ‘The Holy Spirit (Gabriel) has brought it (the Qur’an) down from your Lord with truth so as to keep the believers firm-footed, and (this) is guidance and good news for the believers.’

102. Qul nazzalahu roohu alqudusi min rabbika bialhaqqi liyuthabbita allatheena amanoo wahudan wabushra lilmuslimeena

102. Si: «Den Hellige Ånd (engelen Gabriel) har brakt den (Koranen) ned fra Herren din med sannheten for å holde de troende stø på føttene, og (Koranen er) rettledning og et gledelig budskap for muslimene (de som har overgitt seg til Allah alene).»

102. फरमा दीजिए: इस (क़ुरआन) को रूहुल क़ुद्‌स (जिब्रईल अ़लैहिस्सलाम) ने आप के रब की तरफ से सच्चाई के साथ उतारा है ताकि ईमान वालों को साबित क़दम रखे और (ये) मुसलमानों के लिए हिदायत और बिशारत है।

১০২. বলে দিন, ‘এ (কুরআন) রূহুলকুদুস (জিবরাঈল আলাইহিস সালাম) আপনার প্রতিপালকের নিকট থেকে সত্য সহকারে অবতীর্ণ করেছেন; যাতে ঈমানদারকে দৃঢ়পদ রাখেন, আর (এটি) মুসলমানদের জন্যে হেদায়াত এবং সুসংবাদ।’

(an-Nahl, 16 : 102)
Play Copy
وَ لَقَدۡ نَعۡلَمُ اَنَّہُمۡ یَقُوۡلُوۡنَ اِنَّمَا یُعَلِّمُہٗ بَشَرٌ ؕ لِسَانُ الَّذِیۡ یُلۡحِدُوۡنَ اِلَیۡہِ اَعۡجَمِیٌّ وَّ ہٰذَا لِسَانٌ عَرَبِیٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۰۳﴾

103. اور بیشک ہم جانتے ہیں کہ وہ (کفار و مشرکین) کہتے ہیں کہ انہیں یہ (قرآن) محض کوئی آدمی ہی سکھاتا ہے، جس شخص کی طرف وہ بات کو حق سے ہٹاتے ہوئے منسوب کرتے ہیں اس کی زبان عجمی ہے اور یہ قرآن واضح و روشن عربی زبان (میں) ہےo

103. And indeed, We know that they say: ‘It is only a human being who teaches him.’ The language of the person whom they falsely refer to is non-Arabic, while this (Qur’an) is (in) clear Arabic.

103. And indeed, We know that they (the disbelievers and the polytheists) say: ‘It is but a human being who teaches him this (Qur’an).’ But the person they point to, turning the matter away from the truth, is the one whose language is non-Arabic and this Qur’an is (in) a clear and unambiguous Arabic language.

103. Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innama yuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoona ilayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyun mubeenun

103. Og uten tvil, Vi vet at de (vantro og flergudsdyrkerne) sier: «Det er et menneske som belærer ham denne (Koranen)!», men han de refererer til ved å vende saken bort fra sannheten, språket hans er utenlandsk, mens denne Koranen er på innlysende arabisk språk.

103. और बेशक हम जानते हैं कि वोह (कुफ्फारो मुश्रिकीन) कहते हैं कि उन्हें ये (क़ुरआन) महज़ कोई आदमी ही सिखाता है, जिस शख़्स की तरफ वोह बात को हक़ से हटाते हुए मन्सूब करते हैं उसकी ज़बान अ़ज्मी है और ये क़ुरआन वाज़ेहो रौशन अ़रबी ज़बान (में) है।

১০৩. আর নিশ্চয়ই আমরা জানি যে, এরা (কাফের ও মুশরিকেরা) বলে, ‘তাঁকে এ (কুরআন) কেবল কোনো মানুষই শিখিয়ে থাকেন’। সত্যকে হটিয়ে যে ব্যক্তির দিকে তারা বিষয়টিকে সম্বন্ধযুক্ত করে, তার ভাষা অনারবী আর এ কুরআন সুস্পষ্ট আরবী ভাষায়।

(an-Nahl, 16 : 103)
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ ۙ لَا یَہۡدِیۡہِمُ اللّٰہُ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۰۴﴾

104. بیشک جو لوگ اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اللہ انہیں ہدایت (یعنی صحیح فہم و بصیرت کی توفیق بھی) نہیں دیتا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہےo

104. As for those who do not believe in Allah’s revelations, Allah will not guide them, and there is a painful punishment for them.

104. Surely, those who do not believe in the Revelations of Allah, Allah does not provide them with guidance (i.e., does not enable them to have understanding and insight). And for them is a grievous torment.

104. Inna allatheena la yuminoona biayati Allahi la yahdeehimu Allahu walahum AAathabun aleemun

104. Sannelig, de som ikke antar troen på Allahs åpenbaringer, dem veileder Allah ikke (og heller ikke gir Han dem evnen til å fatte riktig og innsikten), og dem venter en smertelig pine.

104. बेशक जो लोग अल्लाह की आयतों पर ईमान नहीं लाते अल्लाह उन्हें हिदायत (यानी सहीह फह्‌मो बसीरत की तौफीक़ भी) नहीं देता और उनके लिए दर्द नाक अ़ज़ाब है।

১০৪. নিশ্চয়ই যারা আল্লাহ্‌র আয়াতে বিশ্বাস স্থাপন করে না, আল্লাহ্ তাদেরকে হেদায়াত (অর্থাৎ সঠিক বোধ ও অন্তর্দৃষ্টির তাওফীকও) প্রদান করেন না। আর তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

(an-Nahl, 16 : 104)
Play Copy
اِنَّمَا یَفۡتَرِی الۡکَذِبَ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡکٰذِبُوۡنَ ﴿۱۰۵﴾

105. بیشک جھوٹی افترا پردازی (بھی) وہی لوگ کرتے ہیں جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اور وہی لوگ جھوٹے ہیںo

105. Only those (people can) fabricate falsehood who do not believe in Allah’s revelations. And it is they who are liars.

105. Indeed, they alone who do not believe in the Revelations of Allah invent false fabrications and they alone are liars.

105. Innama yaftaree alkathiba allatheena la yuminoona biayati Allahi waolaika humu alkathiboona

105. Sannelig, løgnaktig oppdiktning driver også de som ikke antar troen på Allahs åpenbaringer, og det er disse som er løgnere.

105. बेशक झूटी इफ्तिरा पर्दाज़ी (भी) वोही लोग करते हैं जो अल्लाह की आयतों पर ईमान नहीं लाते और वोही लोग झूटे हैं।

১০৫. নিশ্চয়ই মিথ্যা-রটনা(ও) তারাই করতো, যারা আল্লাহ্‌র আয়াতে বিশ্বাস স্থাপন করে না। আর তারাই মিথ্যাবাদী।

(an-Nahl, 16 : 105)
Play Copy
مَنۡ کَفَرَ بِاللّٰہِ مِنۡۢ بَعۡدِ اِیۡمَانِہٖۤ اِلَّا مَنۡ اُکۡرِہَ وَ قَلۡبُہٗ مُطۡمَئِنٌّۢ بِالۡاِیۡمَانِ وَ لٰکِنۡ مَّنۡ شَرَحَ بِالۡکُفۡرِ صَدۡرًا فَعَلَیۡہِمۡ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰہِ ۚ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۰۶﴾

106. جو شخص اپنے ایمان لانے کے بعد اللہ کے ساتھ کفر کرے، سوائے اس کے جسے انتہائی مجبور کر دیا گیا مگر اس کا دل (بدستور) ایمان سے مطمئن ہے، لیکن (ہاں) وہ شخص جس نے (دوبارہ) شرحِ صدر کے ساتھ کفر (اختیار) کیا سو ان پر اللہ کی طرف سے غضب ہے اور ان کے لیے زبردست عذاب ہےo

106. Whoever renounces faith in Allah after (affirming) his belief, except for one who is forced while his heart is content with faith (as before). But whosoever opens his breast to disbelief, upon such (people) shall be Allah’s wrath, and there is a great punishment for them.

106. The one who disbelieves after having believed, except someone who is coercively forced to do so, and at heart remains contented with belief (as before), but (of course) he who (adopts) disbelief (afresh) wholeheartedly with an open mind, on them is a wrath from Allah and for them is a fierce torment.

106. Man kafara biAllahi min baAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutmainnun bialeemani walakin man sharaha bialkufri sadran faAAalayhim ghadabun mina Allahi walahum AAathabun AAatheemun

106. Den som viser vantro etter å ha antatt troen, ikke den som er blitt sterkt tvunget til det, men hvis hjerte er fredfylt av troen (som før), men den som omfavner vantroen med et åpent hjerte (på nytt), over dem er Allahs vrede, og de har en grusom pine i vente.

106. जो शख़्स अपने ईमान लाने के बाद कुफ्र करे, सिवाए उसके जिसे इन्तिहाई मजबूर कर दिया गया मगर उसका दिल (बदस्तूर) ईमान से मुत्मइन है, लेकिन (हां) वोह शख़्स जिसने (दोबारा) शर्हे सद्र के साथ कुफ्र (इख़्तियार) किया सो उन पर अल्लाह की तरफ से ग़ज़ब है और उन के लिए ज़बर्दस्त अ़ज़ाब है।

১০৬. যে ব্যক্তি স্বীয় ঈমান আনয়নের পর কুফরী করেছে, তাকে ব্যতীত যাকে চুড়ান্ত পর্যায়ে বাধ্য করা হয়েছে অথচ তার অন্তর (যথারীতি) ঈমানে পরিতৃপ্ত; কিন্তু (হ্যাঁ) সে ব্যক্তি যে (দ্বিতীয়বার) বক্ষ প্রশস্ততার সাথে কুফরী (গ্রহণ) করেছে, সুতরাং তাদের উপর আল্লাহ্‌র নিকট থেকে রয়েছে ক্রোধ এবং তাদের জন্যে রয়েছে মহাশাস্তি।

(an-Nahl, 16 : 106)
Play Copy
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمُ اسۡتَحَبُّوا الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا عَلَی الۡاٰخِرَۃِ ۙ وَ اَنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۱۰۷﴾

107. یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت پر عزیز رکھا اور اس لئے کہ اللہ کافروں کی قوم کو ہدایت نہیں فرماتاo

107. That is because they preferred this worldly life to the Hereafter. Indeed, Allah does not guide the disbelieving people.

107. That is because they loved and preferred the life of this world to the Hereafter, and because Allah does not guide the disbelieving folk.

107. Thalika biannahumu istahabboo alhayata alddunya AAala alakhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena

107. Dette fordi de holdt jordelivet mer kjært enn det hinsidige, og fordi Allah ikke veileder det vantro folk.

107. ये इस वजह से कि उन्होंने दुन्यवी ज़िन्दगी को आख़िरत पर अ़ज़ीज़ रखा और इसलिए कि अल्लाह काफिरों की क़ौम को हिदायत नहीं फरमाता।

১০৭. তা এ কারণে যে, তারা পার্থিব জীবনকে পরকালের উপর প্রিয়তর রেখেছে, আর এ জন্যে যে, আল্লাহ্ কাফের সম্প্রদায়কে হেদায়াত দান করেন না।

(an-Nahl, 16 : 107)
Play Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ طَبَعَ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ وَ سَمۡعِہِمۡ وَ اَبۡصَارِہِمۡ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ ﴿۱۰۸﴾

108. یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ نے ان کے دلوں پر اور ان کے کانوں پر اور ان کی آنکھوں پر مُہر لگا دی ہے اور یہی لوگ ہی (آخرت کے انجام سے) غافل ہیںo

108. They are the ones whose hearts, and their hearing, and their sight have been sealed by Allah. They are the ones who are neglectful (of their end in the Hereafter).

108. They are those whose hearts and whose ears and whose eyes Allah has sealed, and they are the ones who are neglectful (of their end in the Hereafter).

108. Olaika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waolaika humu alghafiloona

108. Disse er de hvis hjerte, ører og øyne Allah har satt segl over, og disse er de forsømmelige (om enden i det hinsidige).

108. ये वोह लोग हैं कि अल्लाह ने उनके दिलों पर और उनके कानों पर और उनकी आंखों पर मुहर लगा दी है और येही लोग ही (आख़िरत के अंजाम से) ग़ाफिल हैं।

১০৮. তারা সেসব লোক আল্লাহ্ যাদের অন্তর, যাদের কর্ণ এবং যাদের চক্ষু মোহর করে দিয়েছেন এবং এসব লোকেরাই (পরকালের পরিণতি থেকে) উদাসীন রয়েছে।

(an-Nahl, 16 : 108)
Play Copy
ثُمَّ اِنَّ رَبَّکَ لِلَّذِیۡنَ ہَاجَرُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُوۡا ثُمَّ جٰہَدُوۡا وَ صَبَرُوۡۤا ۙ اِنَّ رَبَّکَ مِنۡۢ بَعۡدِہَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۱۰﴾٪

110. پھر آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے (ظلم و جبر کرنے والے کافروں کے ہاتھوں) آزمائشوں (اور تکلیفوں) میں مبتلا کیے جانے کے بعد ہجرت کی (یعنی اللہ کے لیے اپنے وطن چھوڑ دیے) پھر (دفاعی) جنگیں کیں اور (جنگ و جدال، فتنہ و فساد اور ظلم و جبر کے خلاف) سینہ سپر رہے تو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

110. Then, your Lord (will forgive) those who migrated after being persecuted (to renounce Islam) and struggled hard and remained patient. Your Lord, most surely, after that, is Most Forgiving, All-Merciful.

110. Then your Lord—for those who emigrated (i.e., left their homes and towns for the cause of Allah) after they had been made to suffer from trials (and atrocities at the hands of militant and tyrant disbelievers), then fought in the way of Allah and remained steadfast (in the face of violence, mischief, tyranny, oppression and terrorism); after that (O Glorious Beloved)—your Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful.

110. Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroo min baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabaroo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun

110. De som utvandret etter å ha blitt utsatt for prøvelser (og smerter; de forlot sine hjem for Allah), og som etter det kjempet for Allahs sak (i selvforsvar) og forble tålmodige (under prøvelsen), vil Herren din (kjære ærefulle elskede ﷺ!), sannelig, etter dette være mest tilgivende, evig nåderik mot.

110. फिर आपका रब उन लोगों के लिए जिन्होंने (जु़ल्म व जब्र करने वाले क़ाफिरों के हाथों) आज़माइशों (और तक्लीफों) में मुब्तला किए जाने के बाद हिजरत की (यानी अल्लाह के लिए अपने वतन छोड़ दिए) फिर (दिफाई) जंगे कि और (जंगो जिदाल, फित्ना व फसाद और ज़ुल्मो जब्र केख़िलाफ) सिना सिपर रहे तो (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आपका रब उसके बाद बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

১১০. অতঃপর আপনার প্রতিপালক তাদের জন্যে; যারা পরীক্ষায় (এবং কষ্টে) নিমজ্জিত হবার পর হিজরত করেছে (অর্থাৎ আল্লাহ্‌র নিমিত্তে নিজের স্বদেশ ছেড়েছে), অতঃপর জিহাদ করেছে এবং (উদ্বেগে) ধৈর্য ধারণ করেছে। (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনার প্রতিপালক এরপর মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(an-Nahl, 16 : 110)