Mobile app download

Surah an-Najm with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah an-Najm with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 53rd Surah in the Quran Pak with 62 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 27 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ النَّجۡمِ اِذَا ہَوٰی ۙ﴿۱﴾

1. قَسم ہے روشن ستارے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی جب وہ (چشمِ زدن میں شبِ معراج اوپر جا کر) نیچے اترےo

1. By the star when it sets,*

* According to some scholars, the star also refers to Prophet Muhammad (blessings and peace be upon him), when he ascended to the ends of the Heavens to meet Allah during the Night of Ascension and then descended back to the world. It is stated by Imam Ja‘far b. Muhammad al-Sadiq, al-Akhfash, al-Tustari, al-Sulami and others. See: al-Baghawi, al-Qurtubi, al-Khazin, Abu Hafs al-Hanbali, al-Tha‘labi, al-Shawkani, al-Alusi and others.

1. By (Muhammad [blessings and peace be upon him]), the bright star when (he ascended during the Ascension Night in the twinkling of an eye and) descended.

1. Waalnnajmi itha hawa

1. Ved den skinnende stjernen (Mohammad ﷺ) da han (steg opp under oppstigningsnatten i løpet av en blunk og så) steg ned!

1. क़सम है रौशन सितारे मुहम्मद (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की जब वोह (चश्मे ज़दन में शबे मेअ़राज ऊपर जा कर) नीचे उतरे।

১. শপথ উজ্জ্বল তারকা (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর যখন তিনি (মিরাজ রজনীতে এক মুহূর্তে ঊর্ধ্বগমনের পর) নিম্নে অবতরণ করেন।

(an-Najm, 53 : 1)
Play Copy
مَا ضَلَّ صَاحِبُکُمۡ وَ مَا غَوٰی ۚ﴿۲﴾

2. تمہیں (اپنی) صحبت سے نوازنے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم جنہوں نے تمہیں اپنا صحابی بنایا) نہ (کبھی) راہ بھولے اور نہ (کبھی) راہ سے بھٹکےo

2. Your guide (i.e. Prophet Muhammad (blessings and peace be upon him) has never erred nor gone astray.

2. He who bestowed on you his companionship (i.e., the Messenger, who made you his companions,) has never lost his way, nor has he (ever) strayed from the right path.

2. Ma dalla sahibukum wama ghawa

2. Han som velsigner dere med sitt nærvær (Sendebudet ﷺ, som har gitt dere rangen av å bli kalt følgesvenner ved å velsigne dere med sitt velsignende nærvær), har aldri vært villfaren og aldri havnet på avveier,

2. तुम्हें (अपनी) सोहबत से नवाज़ने वाले (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम जिन्होंने तुम्हें अपना सहाबी बनाया) न (कभी) राह भूले और न (कभी) राह से भटके।

২. তোমাদেরকে (স্বীয়) সাহচর্য্য প্রদানকারী (অর্থাৎ তোমাদেরকে স্বীয় সাহচর্য্যের অনুগ্রহ দ্বারা সাহাবীর মর্যাদা প্রদানকারী রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম কখনো) পথ ভুলেননি এবং তিনি (কখনো) সৎপথ থেকে বিচ্যুতও হননি।

(an-Najm, 53 : 2)
Play Copy
وَ ہُوَ بِالۡاُفُقِ الۡاَعۡلٰی ؕ﴿۷﴾

7. اور وہ (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم شبِ معراج عالمِ مکاں کے) سب سے اونچے کنارے پر تھے (یعنی عالَمِ خلق کی انتہاء پر تھے)o

7. And he (Muhammad (blessings and peace be upon him) was upon the highest horizon (above the Heavens).

7. And he (Muhammad [blessings and peace be upon him]) was on the uppermost horizon (of the realm of creation during the Ascension Night i.e., on the apex of the created cosmos).

7. Wahuwa bialofuqi alaAAla

7. og han (Profeten Mohammad ﷺ) var på den øverste horisonten (av skaperverkets rike under oppstigningsnatten; han var på enden av det skapte verdensaltet);

7. और वोह (मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम शबे मेअ़राज आलमे मकां के) सबसे ऊंचे कनारे पर थे (यानी आलमे ख़ल्क़ की इन्तिहा पर थे) ।

৭. আর তিনি (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম মিরাজ রজনীতে বস্তুজগতের) সর্বোচ্চ দিগন্তে ছিলেন (অর্থাৎ সৃষ্টিজগতের চূড়ান্ত সীমানায়)।

(an-Najm, 53 : 7)
Play Copy
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰی ۙ﴿۸﴾

8. پھر وہ (ربّ العزّت اپنے حبیب محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) قریب ہوا پھر اور زیادہ قریب ہوگیا٭o

٭ یہ معنی امام بخاری نے حضرت انس رضی اللہ عنہ سے الجامع الصحیح میں روایت کیا ہے، مزید حضرت عبد اﷲ بن عباس، امام حسن بصری، امام جعفر الصادق، محمد بن کعب القرظی التابعی، ضحّاک رضی اللہ عنہم اور دیگر کئی ائمہِ تفسیر کا قول بھی یہی ہے۔

8. Then He (Allah) drew nearer (to Prophet Muhammad (blessings and peace be upon him) approaching so close,*

* Imam al-Bukhari has reported a hadith in al-Jami‘ al-Sahih supporting these meanings from the venerable Companion Anas b. Malik. Moreover, ‘Abd Allah b. ‘Abbas, Imam al-Hasan al-Basri, Imam Ja‘far b. Muhammad al-Sadiq, Muhammad b. Ka‘b al-Qurazi, al-Dahhak and many other leading exegetes hold the same view. See: al-Tabari, Ibn Kathir, al-Baghawi, al-Razi, al-Khazin, Abu al-Sa‘ud, al-Qurtubi, al-Tha‘labi, Abu Hafs al-Hanbali, al-Suyuti, and others.

8. Then He (the Lord of Honour) drew closer (to His Beloved Muhammad [blessings and peace be upon him]) and then drew even closer.*

* Imam al-Bukhari cites these meanings in al-Jami‘ al-Sahih from the venerable Companion Anas. Moreover, ‘Abd Allah b. ‘Abbas, Imam al-Hasan al-Basri, Imam Ja‘far al-Sadiq, Muhammad b. Ka‘b al-Qurazi the Successor, al-Dahhak and many other leading eminent exegetes also hold the same view.

8. Thumma dana fatadalla

8. deretter nærmet Han (Herren over all ære) Seg (Sin elskede Mohammad ﷺ), så nærmet Han seg enda mer,*

* Denne tolkningen ble gjengitt av imam Bokhāri i hans sikre hadīth-samling berettet av følgesvennen Anas bin Mālik رضي الله عنه i tillegg til dette er dette utsagnet til flere fortolkere av Koranen, som har basert seg på disse autoritetene: følgesvennen ‛Abdollah bin ‛Abbās, imam Hasan al-Basri, imam Ja‛far as-Sādiq, Mohammad bin Ka‛b al-Qarzi at-tābi‛i og Dahhāk رضي الله عنه.

8. फिर वोह (रब्बुल इज़्ज़त अपने हबीब मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम से) क़रीब हुवा फिर और ज़ियादा क़रीब हो गया। *

* (ये मअ़ना इमाम बुख़ारी ने हज़रत अनस रदियल्लाहु अ़न्हु से अल-जामेउस्सहीह में रिवायत किया है, मज़ीद हज़रत अ़ब्दुल्लाह बिन अ़ब्बास, इमाम हसन बसरी, इमाम जा’फर अस्सादिक़, मुहम्मद बिन का’ब अल क़रज़ी अत्ताबेई, ज़ह्हाक रदियल्लाहु अ़न्हुम और दीगर कई अइम्मए तफ्सीर का क़ौल भी यही है।)

৮. অতঃপর তিনি (অর্থাৎ মহিমান্বিত প্রতিপালক স্বীয় হাবীব মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) নিকটবর্তী হলেন, আরো অধিক নিকটবর্তী।*

*এই অর্থ ইমাম বুখারী রহমতুল্লাহি আলাইহি ‘আল-জামিউস সহীহ’ গ্রন্থে হযরত আনাছ রাদ্বিয়াল্লাহু আনহু থেকে বর্ণনা করেছেন। এছাড়াও হযরত আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস, ইমাম হাসান বসরী, ইমাম জাফর সাদিক, মুহাম্মদ বিন কাব আল-কুরাযী আত তাবিয়ী, দ্বাহ্হাক্ব রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুম এবং অন্যান্য আরো কতিপয় তাফসীরের ইমামের বক্তব্যও এরূপ।

(an-Najm, 53 : 8)
Play Copy
فَکَانَ قَابَ قَوۡسَیۡنِ اَوۡ اَدۡنٰی ۚ﴿۹﴾

9. پھر (جلوۂ حق اور حبیبِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں صرف) دو کمانوں کی مقدار فاصلہ رہ گیا یا (انتہائے قرب میں) اس سے بھی کم (ہو گیا)o

9. until he was only two bows’ length away or nearer.

9. Then a distance measuring only two bow-lengths was left (between Allah Unveiled and His Esteemed Beloved), or even less than that (in extreme nearness).

9. Fakana qaba qawsayni aw adna

9. så ble det igjen en avstand som målte kun to buelengder (mellom den Sannes stråleglans og Hans høyaktede elskede ﷺ) eller mindre enn det også (i nærhetens aller høyeste grad).

9. फिर (जल्वए हक़्क़ और हबीबे मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम में सिर्फ़) दो कमानों की मिक़्दार फासला रह गया या इन्तिहाए क़ुर्ब में) उससे भी कम हो गया।

৯. ফলে (উন্মোচিত পর্দায় আল্লাহ তা’আলা এবং সম্মানিত হাবীরের মাঝে) দুই ধনুকের ব্যবধান রইলো কিংবা (চূড়ান্ত নৈকট্য) তার চেয়েও কম।

(an-Najm, 53 : 9)
Play Copy
وَ لَقَدۡ رَاٰہُ نَزۡلَۃً اُخۡرٰی ﴿ۙ۱۳﴾

13. اور بیشک انہوں نے تو اُس (جلوۂ حق) کو دوسری مرتبہ (پھر) دیکھا (اور تم ایک بار دیکھنے پر ہی جھگڑ رہے ہو)٭o

٭ یہ معنی ابن عباس، ابوذر غفاری، عکرمہ التابعی، حسن البصری التابعی، محمد بن کعب القرظی التابعی، ابوالعالیہ الریاحی التابعی، عطا بن ابی رباح التابعی، کعب الاحبار التابعی، امام احمد بن حنبل اور امام ابوالحسن اشعری رضی اللہ عنہم اور دیگر ائمہ کے اَقوال پر ہے۔

13. And indeed, he saw Him another time,*

* These meanings are based on the authority of Ibn ‘Abbas, Abu Dharr al-Ghifari, ‘Ikrima, al-Hasan al-Basri, Muhammad b. Ka‘b al-Qurazi, Abu al-‘Aliya al-Riyahi, ‘Ata’ b. Abi Rabah, Ka‘b al-Ahbar, Imam Ahmad b. Hanbal, Imam Abu al-Hasan al-Ash‘ari and many others.

13. And assuredly, he saw Him (Allah Unveiled) the second time (again and you argue only about seeing Him once).*

* These meanings are based on the sayings of eminent luminaries and authorities like Ibn ‘Abbas, Abu Dharr al-Ghifari, ‘Ikrima the Successor, Imam al-Hasan al-Basri the Successor, Muhammad b. Ka‘b al-Qurazi, Abu al-‘Aliya al-Riyahi the Successor, ‘Ata’ b. Abi Rabah the Successor, Ka‘b al-Ahbar the Successor, Imam Ahmad b. Hanbal, Imam Abu al-Hasan al-Ash‘ari and several others.

13. Walaqad raahu nazlatan okhra

13. Og uten tvil, han så jo Ham (den Sannes stråleglans) for andre gang også (mens dere krangler om hvordan han så Ham den ene gangen)*,

* Denne tolkningen er basert på utsagnet til følgesvennene Ibn ‛Abbās og Abō Żarr Ghifāri رضي الله عنه og på utsagnet til følgende tābi‛īn: ‛Ikrimah, imam Hasan al-Basri, Mohammad bin Ka‛b al-Qarzi, Abō-l-‛Āliyah ar-Riyāhi, ‛Atā bin Abi Rabah og Ka‛b al Ahbār رضي الله عنه Dette er også imam Ahmad bin Hanbals og imam Abō-l-Hasan al-Ash‛aris رضي الله عنه utsagn.

13. और बेशक उन्होंने तो उस (जल्वए हक़्क़) को दूसरी मर्तबा (फिर) देखा (और तुम एक बार देखने पर ही झगड़ रहे हो) । * * (ये मअ़ना इब्ने अ़ब्बास, अबू ज़र ग़िफारी, इकरमां अत्ताबेई, हसन अल बसरी अत्ताबेई, मुहम्मद बिन का’ब अल क़रज़ी अत्ताबेई, अबुल आलिया अर्रियाही अत्ताबेई, अ़ता बिन अबी रेबाह अत्ताबेई, कअ़बुल अहबार अत्ताबेई, इमाम अहमद बिन हम्बल और इमाम अबुल हसन अ़श्अ़री (रदियल्लाहु अ़न्हुम) और दीगर अइम्मा के अक़्वाल पर है।)

১৩. আর অবশ্যই তিনি তো তাঁকে (পর্দা উন্মোচিত আল্লাহ্ তা’আলাকে) আরেকবার দেখেছিলেন। (আর তোমরা তার একবার দেখা নিয়েই বিবাদ করছো!)

(an-Najm, 53 : 13)
Play Copy
اِذۡ یَغۡشَی السِّدۡرَۃَ مَا یَغۡشٰی ﴿ۙ۱۶﴾

16. جب نورِ حق کی تجلیّات سِدرَۃ (المنتہٰی) کو (بھی) ڈھانپ رہی تھیں جو کہ (اس پر) سایہ فگن تھیں٭o

٭ یہ معنی بھی امام حسن بصری رضی اللہ عنہ و دیگر ائمہ کے اقوال پر ہے۔

16. while it covered the Lote Tree, whatever (of the Glorious Radiance) covered it.

* This interpretation also comes from Imam al-Hasan al-Basri and other leading scholars.

16. When theophanies (i.e., effulgent disclosures) of the divine light wrapped up al-Sidra (the Lote-Tree at the Far End), covering it expansively.*

* This interpretation also comes from Imam al-Hasan al-Basri and other leading scholars.

16. Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha

16. da den Sannes lysskinns stråler overdekket det (ytterste) lotustreet, som dekket det helt.*

* Denne tolkningen er også gjort etter imam Hasan al Basris رضي الله عنه og flere andre autoriteters mening.

16. जब नूरे हक़्क़ की तजल्लियात सिद्र (तुल-मुन्तहा) को (भी) ढांप रही थीं जो कि (उस पर) साया फिगन थीं। *

* (ये मअ़ना भी इमाम हसन बसरी (रदियल्लाहु अ़न्हु) और दीगर अइम्मा के अक़्वाल पर है।)

১৬. যখন নূরে হক্ব বা আল্লাহ তা’আলার নূরের বিচ্ছুরণ সিদরাহ (মুন্তাহাকে)ও ঢেকে ফেলেছিল, যা ছিল এর দ্বারা আচ্ছাদিত।*

*এ অর্থটিও ইমাম হাসান বসরী ও অন্যান্য ইমামগণের বক্তব্যের উপর ভিত্তি করে।

(an-Najm, 53 : 16)
Play Copy
اِنۡ ہِیَ اِلَّاۤ اَسۡمَآءٌ سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ اِنۡ یَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَ مَا تَہۡوَی الۡاَنۡفُسُ ۚ وَ لَقَدۡ جَآءَہُمۡ مِّنۡ رَّبِّہِمُ الۡہُدٰی ﴿ؕ۲۳﴾

23. مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اللہ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہےo

23. These (idols) are only names you have made up—you and your fathers. Allah has not sent down any authority with them. They (the idolators) follow only conjectures and whatever their lower souls desire, although guidance from their Lord has already come to them.

23. But (the truth is that) these (idols) are nothing but mere names which you and your fathers have given. Allah has not sent down any authority for them. They follow only whims and suspicions and the desires of their (ill-commanding) selves, whereas guidance has already come to them from their Lord.

23. In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda

23. Men (sannheten er at) de (avgudsstatuene) er kun navn, som dere og fedrene deres har gitt dem. Allah har ikke nedsendt noen autorisasjon for dem. De følger kun antakelser og deres eget jegs lyster, enda det har kommet rettledning fra Herren deres til dem.

23. मगर (हक़ीक़त ये है कि) वोह (बुत) महज़ नाम ही नाम हैं जो तुमने और तुम्हारे बाप-दादा ने रख लिए हैं। अल्लाह ने उनकी निस्बत कोई दलील नहीं उतारी, वोह लोग महज़ वह्मो गुमान की और नफ्सानी ख़्वाहिशात की पैरवी कर रहे हैं हालांकि उनके पास उनके रब की तरफ से हिदायत आ चुकी है।

২৩. কিন্তু (প্রকৃত ব্যাপার এই যে, এসব মূর্তি) এগুলো কতক নাম মাত্র যা রেখেছো তোমরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষগণ। আল্লাহ্ এর সমর্থনে কোনো দলিল প্রেরণ করেননি। এরা কেবল অনুমান এবং নিজেদের কুপ্রবৃত্তিরই অনুসরণ করে, অথচ তাদের নিকট তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে হেদায়াত এসেছে।

(an-Najm, 53 : 23)