Mobile app download

Surah an-Nisa with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah an Nisa with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 4th Surah in the Quran Pak with 176 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 4 - 5 - 6 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
فَمَا لَکُمۡ فِی الۡمُنٰفِقِیۡنَ فِئَتَیۡنِ وَ اللّٰہُ اَرۡکَسَہُمۡ بِمَا کَسَبُوۡا ؕ اَتُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ تَہۡدُوۡا مَنۡ اَضَلَّ اللّٰہُ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَلَنۡ تَجِدَ لَہٗ سَبِیۡلًا ﴿۸۸﴾

88. پس تم منافقوں کے بارے میں دو گروہ کیوں ہو گئے ہو حالاں کہ اللہ نے ان کے اپنے کرتوتوں کے باعث انہیں کفر کی طرف پلٹا دیا ہے؟ کیا تم اس شخص کو راہِ راست پر لانا چاہتے ہو جسے اللہ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہے؟ اور (اے مخاطب!) جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لیے ہرگز کوئی راہِ (ہدایت) نہیں پاسکتاo

88. (O believers!) Why are you (divided into) two groups regarding the hypocrites, while Allah has made them return (to disbelief) for what they earned? Do you want to guide those whom Allah has left to go stray? And whomever Allah leaves to stray, you will never find a path (of guidance) for him.

88. (O believers!) Why have you become two groups about the hypocrites, while Allah has made them return (to disbelief) for what they earned. Do you want to guide those whom Allah has led astray? And whomever Allah leads astray, you will never find a way (of guidance) for him.

88. Fama lakum fee almunafiqeena fiatayni waAllahu arkasahum bima kasaboo atureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan

88. Hva er det i veien med dere, at dere er delt opp i to grupper når det angår hyklerne, enda Allah har snudd opp ned på dem (på hyklernes forstand og tankegang) for misgjerningene deres? Ønsker dere å veilede ham til den rette veien, han som Allah lar fare i villfarelsen? Og (å, du som lytter til disse ordene), du kan aldri finne en vei (av rettledning) for ham som Allah lar fare i villfarelsen.

88. पस तुम मुनाफिक़ों केबारे में दो गिरोह क्यूं हो गए हो हालांकि अल्लाह ने उनके अपने करतूतों केबाइस उन्हें कुफ्र की तरफ पलटा दिया है? क्या तुम उस शख़्स को राहे रास्त पर लाना चाहते हो जिसे अल्लाह ने गुमराह ठहरा दिया है? और (ऐ मुख़ातिब!) जिसे अल्लाह गुमराह ठहरा दे तो उसके लिये हर्गिज़ कोई राहे (हिदायत) नहीं पा सकता।

৮৮. অতঃপর তোমাদের কী হলো যে, মুনাফিকদের ব্যাপারে তোমরা দু’দলে বিভক্ত হয়ে পড়লে, অথচ আল্লাহ্ তাদেরকে তাদের স্বীয় অপকর্মের কারণে কুফরের দিকে ফিরিয়ে দিয়েছেন? তোমরা কি তাকে সঠিক পথে আনয়ন করতে চাও যাকে আল্লাহ্ গোমরাহ্ করেছেন? আর (হে শ্রোতা!) যাকে আল্লাহ্ গোমরাহ্ করেন, তুমি তার জন্যে কখনো (হেদায়াতের) কোনো পথ পাবে না।

(an-Nisa, 4 : 88)
Play Copy
وَدُّوۡا لَوۡ تَکۡفُرُوۡنَ کَمَا کَفَرُوۡا فَتَکُوۡنُوۡنَ سَوَآءً فَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡہُمۡ اَوۡلِیَآءَ حَتّٰی یُہَاجِرُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَخُذُوۡہُمۡ وَ اقۡتُلُوۡہُمۡ حَیۡثُ وَجَدۡتُّمُوۡہُمۡ ۪ وَ لَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡہُمۡ وَلِیًّا وَّ لَا نَصِیۡرًا ﴿ۙ۸۹﴾

89. وہ (منافق تو) یہ تمنا کرتے ہیں کہ تم بھی کفر کروجیسے انہوں نے کفر کیا تاکہ تم سب برابر ہو جاؤ۔ سو تم ان میں سے کسی کو حلیف نہ بناؤ یہاں تک کہ وہ اللہ کی راہ میں (مدینہ کی طرف) ہجرت (کرکے اپنا صدق و اِخلاص ثابت) کریں۔ پھر اگر وہ (اپنے معاہدۂ اَمن سے) رُوگردانی (اور جارحیت کا اِرتکاب) کریں تو اُنہیں گرفتار کرلو اور (دورانِ جنگ) انہیں جہاں بھی پاؤ قتل کر ڈالو اور ان میں سے (کسی کو) حلیف نہ بناؤ اور نہ مددگارo

89. They desire that you should disbelieve as they have disbelieved so that you all become equal. And do not take (any of) them as an ally until they migrate (to Medina) for the cause of Allah. If (after becoming your allies) they turn back (treacherously, breaching the alliance), then seize them and kill them wherever you encounter them, and take none of them as an ally or supporter (again, for their act of treason),

89. They desire that you should disbelieve as they have disbelieved so that you all become equal. And do not take (any of) them as an ally until they migrate (to Medina) for the cause of Allah. If (after becoming your allies) they turn on you (with aggression), then seize them and kill them wherever you encounter them (for their breach of the peace treaty), and (after their misconduct) take none of them (again) as an ally or supporter.

89. Waddoo law takfuroona kama kafaroo fatakoonoona sawaan fala tattakhithoo minhum awliyaa hatta yuhajiroo fee sabeeli Allahi fain tawallaw fakhuthoohum waoqtuloohum haythu wajadtumoohum wala tattakhithoo minhum waliyyan wala naseeran

89. De (hyklerne) vil at dere skal være vantro slik som de er vantro, sånn at dere alle blir like. Dann ikke vennskap med (noen av) dem, før de utvandrer for Allahs sak (for å bevise sin tro og oppriktighet). Hvis de vender bort (og initierer krig mot dere), så pågrip dem, og drep dem hvor dere enn finner dem (under krigen), og ta ingen av dem som venn og ei heller som hjelper.

89. वोह (मुनाफिक़ तो) ये तमन्ना करते हैं कि तुम भी कुफ्र करो जैसे उन्होंने कुफ्र किया ताकि तुम सब बराबर हो जाओ। सो तुम उनमें से (किसी को) हलीफ न बनाओ यहां तक कि वोह अल्लाह की राह में (मदीना की तरफ) हिजरत (करके अपना सिद्‌क़ो इख़्लास साबित) करें फिर अगर वोह (अपने मुआहिदए अम्न से) रूगर्दानी (और जारेहिय्यत का इर्तिकाब) करें तो उन्हें गिरफ्तार कर लो और (दौराने जंग) उन्हें जहां भी पाओ क़त्ल कर डालो और उनमें से (किसी को) हलीफ न बनाओ और न मददगार।

৮৯. এসব (মুনাফিক তো) কামনা করে যে, তোমরাও সেরূপ কুফরী করো যেরূপ কুফরী তারা করেছে, যাতে তোমরা সবাই সমান হও। কাজেই তোমরা তাদের কাউকে মিত্ররূপে গ্রহণ করো না যতক্ষণ পর্যন্ত না তারা আল্লাহ্‌র পথে (মদীনার দিকে) হিজরত (করে নিজেদের ঈমান ও একনিষ্ঠতা সুদৃঢ়) করে। অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে তাদেরকে গ্রেফতার করো এবং যেখানেই পাও হত্যা করো। আর তাদের (কাউকে) না মিত্ররূপে গ্রহণ করো আর না সাহায্যকারীরূপে।

(an-Nisa, 4 : 89)
Play Copy
اِلَّا الَّذِیۡنَ یَصِلُوۡنَ اِلٰی قَوۡمٍۭ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَہُمۡ مِّیۡثَاقٌ اَوۡ جَآءُوۡکُمۡ حَصِرَتۡ صُدُوۡرُہُمۡ اَنۡ یُّقَاتِلُوۡکُمۡ اَوۡ یُقَاتِلُوۡا قَوۡمَہُمۡ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَسَلَّطَہُمۡ عَلَیۡکُمۡ فَلَقٰتَلُوۡکُمۡ ۚ فَاِنِ اعۡتَزَلُوۡکُمۡ فَلَمۡ یُقَاتِلُوۡکُمۡ وَ اَلۡقَوۡا اِلَیۡکُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰہُ لَکُمۡ عَلَیۡہِمۡ سَبِیۡلًا ﴿۹۰﴾

90. سوائے اُن لوگوں کے جو ایسی قوم سے جا ملے ہوں کہ تمہارے اور ان کے درمیان معاہدۂ (اَمان موجود) ہو یا وہ (حوصلہ ہار کر) تمہارے پاس اس حال میں آجائیں کہ ان کے سینے (اس بات سے) تنگ آچکے ہوں کہ وہ تم سے لڑیں یا اپنی قوم سے لڑیں، اور اگر اللہ چاہتا تو (ان کے دلوں کو ہمت دیتے ہوئے) یقینا انہیں تم پر غالب کر دیتا تو وہ تم سے ضرور لڑتے، پس اگر وہ تم سے کنارہ کشی کر لیں اور تمہارے ساتھ جنگ نہ کریں اور تمہاری طرف صلح (کا پیغام) بھیجیں تو اللہ نے تمہارے لیے (بھی صلح جوئی کی صورت میں) ان پر (دست درازی کی) کوئی راہ نہیں بنائیo

90. except those who have allied with a people with whom you have a treaty (of peace), or who come to you with hearts reluctant to fight you, or fight their (own) people. And if Allah had wished, He would have given them power over you, and then they would have certainly fought you. So if they withdraw from you, and they do not fight you, and they offer you peace, then Allah does not allow you any course (of action) against them.

90. But (do not fight) those who have allied with a people with whom you have a treaty (of peace), or who come to you with breasts constricted from fighting you or fighting their (own) people. And if Allah had wished, He would have given them power over you, and then they would have certainly fought you. So if they withdraw from you, and do not fight you, and offer you peace, then Allah does not allow you any course (of action) against them.

90. Illa allatheena yasiloona ila qawmin baynakum wabaynahum meethaqun aw jaookum hasirat sudooruhum an yuqatilookum aw yuqatiloo qawmahum walaw shaa Allahu lasallatahum AAalaykum falaqatalookum faini iAAtazalookum falam yuqatilookum waalqaw ilaykumu alssalama fama jaAAala Allahu lakum AAalayhim sabeelan

90. Men (kjemp ikke mot) dem som har alliert seg med et folk som dere har en fredsavtale med, eller dem som (blir motløse og) kommer til dere i den tilstand at det er klem i brystet (hjertet) deres av det å kjempe mot dere eller folket sitt. Hvis Allah hadde villet, kunne Han i sannhet ha gitt dem overmakten over dere (ved å styrke hjertet deres), og da ville de visselig ha kjempet mot dere. Men hvis de holder seg unna dere og ikke kjemper mot dere, og sender dere (bud om) fred, så har ikke Allah (for å bevare freden) latt noen vei stå åpen for dere (til å gå offensivt til verks) mot dem.

90. सिवाए उन लोगों केजो ऐसी क़ौम से जा मिले हों कि तुम्हारे और उनके दर्मियान मुआहिदए (अमान मौजूद) हो या वोह (हौसला हार कर) तुम्हारे पास इस हाल में आ जाएं किउनके सीने (इस बात से) तंग आ चुके हों कि वोह तुमसे लड़ें या अपनी क़ौम से लड़ें, और अगर अल्लाह चाहता तो (उनके दिलों को हिम्मत देते हुए) यक़ीनन उन्हें तुम पर ग़ालिब कर देता तो वोह तुमसे ज़रूर लड़ते, पस अगर वोह तुमसे कनारा कशी कर लें और तुम्हारे साथ जंग न करें और तुम्हारी तरफ सुलह (का पैग़ाम) भेजें तो अल्लाह ने तुम्हारे लिए (भी सुलह जूई की सूरत में) उन पर (दस्त दराज़ी की) कोई राह नहीं बनाई।

৯০. কিন্তু ওইসব লোককে (হত্যা করো না) যাদের সাথে সেসব সম্প্রদায়ের সম্পর্ক রয়েছে যাদের সাথে তোমাদের (নিরাপত্তা) চুক্তি (সম্পাদিত) হয়েছে; অথবা যারা (সাহস হারিয়ে) তোমাদের নিকট এমন অবস্থায় আগমন করে যে, তাদের মন (এ বিষয়ে) দ্বিধান্বিত হয়ে পড়ে যে, তারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে নাকি নিজের সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে। আর যদি আল্লাহ্ চাইতেন, তবে (তাদের অন্তরে সাহস প্রদান করে) অবশ্যই তাদেরকে তোমাদের উপর কর্তৃত্বপরায়ণ করে দিতেন; তখন তারা অবশ্যই তোমাদের সাথে যুদ্ধ করতো। সুতরাং যদি তারা তোমাদের থেকে সরে দাঁড়ায় অতঃপর তোমাদের সাথে যুদ্ধ না করে এবং শান্তি (বার্তা) প্রস্তাব করে, তবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে (সন্ধি স্থাপনের অযুহাতে) তাদের বিরুদ্ধে (আক্রমণের) কোনো পথ রাখেননি।

(an-Nisa, 4 : 90)
Play Copy
سَتَجِدُوۡنَ اٰخَرِیۡنَ یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یَّاۡمَنُوۡکُمۡ وَ یَاۡمَنُوۡا قَوۡمَہُمۡ ؕ کُلَّمَا رُدُّوۡۤا اِلَی الۡفِتۡنَۃِ اُرۡکِسُوۡا فِیۡہَا ۚ فَاِنۡ لَّمۡ یَعۡتَزِلُوۡکُمۡ وَ یُلۡقُوۡۤا اِلَیۡکُمُ السَّلَمَ وَ یَکُفُّوۡۤا اَیۡدِیَہُمۡ فَخُذُوۡہُمۡ وَ اقۡتُلُوۡہُمۡ حَیۡثُ ثَقِفۡتُمُوۡہُمۡ ؕ وَ اُولٰٓئِکُمۡ جَعَلۡنَا لَکُمۡ عَلَیۡہِمۡ سُلۡطٰنًا مُّبِیۡنًا ﴿٪۹۱﴾

91. اب تم کچھ دوسرے لوگوں کو بھی پاؤ گے جو چاہتے ہیں کہ (منافقانہ طریقے سے ایمان ظاہر کرکے) تم سے (بھی) امن میں رہیں اور (پوشیدہ طریقے سے کفر کی موافقت کرکے) اپنی قوم سے (بھی) امن میں رہیں، (مگر ان کی حالت یہ ہے کہ) جب بھی (مسلمانوں کے خلاف) فتنہ انگیزی کی طرف پھیرے جاتے ہیں تو وہ اس میں (اوندھے) کود پڑتے ہیں، سو اگر یہ (لوگ) تم سے (لڑنے سے) کنارہ کش نہ ہوں اور (نہ ہی) تمہاری طرف صلح (کا پیغام) بھیجیں اور (نہ ہی) اپنے ہاتھ (فتنہ انگیزی سے) روکیں تو تم انہیں پکڑ (کر قید کر) لو اور انہیں قتل کر ڈالو جہاں کہیں بھی انہیں پاؤ، اور یہ وہ لوگ ہیں جن پر ہم نے تمہیں کھلا اختیار دیا ہےo

91. You will (soon) find others desiring to be secure from you and secure from their people, yet whenever they are returned to temptation (of killing you), they get thrown into it. So if they neither withdraw from you, nor offer you peace, nor restrain their hands (from fighting you), then seize them and kill them (to defend yourselves) wherever you confront them (during the war). These are the (combatant) people against whom We have granted you a clear sanction (of defensive warfare).

91. Now you will find others desiring to be secure from you, and secure from their people, yet whenever they are returned to temptation (of killing you), they get thrown into it. So if they neither withdraw from you, nor offer you peace, nor restrain their hands (from fighting you), then seize them and kill them (to defend yourselves) wherever you confront them (during warfare). These are the (combatant) people against whom We have granted you a clear sanction (of defensive fighting).

91. Satajidoona akhareena yureedoona an yamanookum wayamanoo qawmahum kulla ma ruddoo ila alfitnati orkisoo feeha fain lam yaAAtazilookum wayulqoo ilaykumu alssalama wayakuffoo aydiyahum fakhuthoohum waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waolaikum jaAAalna lakum AAalayhim sultanan mubeenan

91. Nå vil dere finne noen andre også som (på hyklersk vis: ved å late som om de er troende) ønsker å leve i fred med dere og å leve i fred med sitt eget folk (ved å støtte vantroen hemmelig). (Men egentlig er de slik at) når de blir snudd mot anstifting av ufred (mot muslimene), hopper de i det (hodekulls). Hvis de ikke gir seg (med å kjempe mot dere) og (ei heller) sender dere (bud om) fred og (ikke) holder vekk hendene sine (fra anstifting av ufred), så pågrip dem (og fang dem), og drep dem hvor dere enn finner dem. Og overfor disse har Vi gitt dere ubegrenset autoritet.

91. अब तुम कुछ दूसरे लोगों को भी पाओगे जो चाहते हैं कि (मुनाफिक़ाना तरीक़े से ईमान ज़ाहिर कर के) तुमसे (भी) अम्न में रहें और (पोशीदा तरीक़े से कुफ्र की मुवाफिक़त कर के) अपनी क़ौम से (भी) अम्न में रहें, (मगर उनकी हालत ये है कि) जब भी (मुसलमानों के ख़िलाफ) फित्ना अंगेज़ी की तरफ फेरे जाते हैं तो वोह उस में (औंधे) कूद पड़ते हैं, सो अगर ये (लोग) तुम से (लड़ने से) कनाराकश न हों और (न ही) तुम्हारी तरफ सुलह (का पैग़ाम) भेजें और (न ही) अपने हाथ (फित्ना अंगेज़ी से) रोकें तो तुम उन्हें पकड़ (कर क़ैद कर) लो और उन्हें क़त्ल कर डालो जहां कहीं भी उन्हें पाओ, और ये वोह लोग हैं जिन पर हमने तुम्हें खुला इख़्तियार दिया है।

৯১. এখন তোমরা আরো কিছু লোক পাবে যারা (মুনাফিকদের মতো ঈমান আনার ভান করে) তোমাদের থেকে(ও) নিরাপদ থাকতে চায় এবং (গোপনে কাফেরদের সাথে মিলিত হয়ে) নিজ সম্প্রদায় থেকে(ও) নিরাপদ থাকতে চায়। (কিন্তু তাদের অবস্থা এরকম যে,) যখনই তাদেরকে (মুসলমানদের বিরুদ্ধে) ফ্যাসাদের দিকে ফেরানো হয় তখনই তারা (হঠকারিতায়) এতে ঝাঁপিয়ে পড়ে। সুতরাং যদি এরা তোমাদের বিরুদ্ধে (যুদ্ধ করা থেকে) বিরত না হয়, তোমাদের নিকট সন্ধি (প্রস্তাবও) প্রেরণ (না) করে এবং (নাশকতামূলক কর্মকান্ড থেকে) নিজেদের হস্তও সংবরণ (না) রাখে, তবে তোমরা তাদেরকে পাকড়াও করো এবং তাদেরকে যেখানেই পাও সেখানেই হত্যা করো। আর তাদের বিরুদ্ধেই আমরা তোমাদেরকে সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব প্রদান করেছি।

(an-Nisa, 4 : 91)