Mobile app download

Surah an-Nur with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah an-Noor with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 24th Surah in the Quran Pak with 64 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 18 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ وَ اِذَا کَانُوۡا مَعَہٗ عَلٰۤی اَمۡرٍ جَامِعٍ لَّمۡ یَذۡہَبُوۡا حَتّٰی یَسۡتَاۡذِنُوۡہُ ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ یَسۡتَاۡذِنُوۡنَکَ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ ۚ فَاِذَا اسۡتَاۡذَنُوۡکَ لِبَعۡضِ شَاۡنِہِمۡ فَاۡذَنۡ لِّمَنۡ شِئۡتَ مِنۡہُمۡ وَ اسۡتَغۡفِرۡ لَہُمُ اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۶۲﴾

62. ایمان والے تو وہی لوگ ہیں جو اللہ پر اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آئے ہیں اور جب وہ آپ کے ساتھ کسی ایسے (اجتماعی) کام پر حاضر ہوں جو (لوگوں کو) یکجا کرنے والا ہو تو وہاں سے چلے نہ جائیں (یعنی امت میں اجتماعیت اور وحدت پیدا کرنے کے عمل میں دل جمعی سے شریک ہوں) جب تک کہ وہ (کسی خاص عذر کے باعث) آپ سے اجازت نہ لے لیں، (اے رسولِ معظّم!) بیشک جو لوگ (آپ ہی کو حاکم اور مَرجَع سمجھ کر) آپ سے اجازت طلب کرتے ہیں وہی لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان رکھنے والے ہیں، پھر جب وہ آپ سے اپنے کسی کام کے لئے (جانے کی) اجازت چاہیں تو آپ (حاکم و مختار ہیں) ان میں سے جسے چاہیں اجازت مرحمت فرما دیں اور ان کے لئے (اپنی مجلس سے اجازت لے کر جانے پر بھی) اللہ سے بخشش مانگیں (کہ کہیں اتنی بات پر بھی گرفت نہ ہو جائے)، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

62. Indeed, the believers are only those who (firmly) believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). And when they are with him in a communal matter, they do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission are the ones who (truly) believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). So when they ask your permission for (attending) some of their (personal) affairs, give permission to whomever of them you please, and seek forgiveness for them from Allah. Indeed, Allah is Most Forgiving, All-Merciful.

62. The believers are only those who have believed in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), and when they are with you for some (collective) issue which brings (the people) together, then they should not go away from there (i.e., they should participate whole-heartedly to work for collective coherence and unity amongst the Umma [Community]) until they have obtained permission from you (owing to some special excuse. O Esteemed Prophet,) surely those who seek permission from you (believing your Majesty the Supreme and Ultimate Authority), it is they who are the believers in Allah and His Prophet. So when they seek from you permission (to go) for some affair of theirs, then (you are the Supreme Sovereign Authority). Grant leave whom you please, and ask forgiveness for them from Allah (even on going away from your company by obtaining your permission, lest they should be seized even on that). Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

62. Innama almuminoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi waitha kanoo maAAahu AAala amrin jamiAAin lam yathhaboo hatta yastathinoohu inna allatheena yastathinoonaka olaika allatheena yuminoona biAllahi warasoolihi faitha istathanooka libaAAdi shanihim fathan liman shita minhum waistaghfir lahumu Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

62. De troende er kun de som har antatt troen på Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), og når de er sammen med ham for en (felles) affære som bringer (folket) sammen, går de ikke derfra (de er samlet der helhjertet for å skape et samhold mellom det muslimske samfunnet) før de har bedt om tillatelse fra ham (på grunn av en viktig unnskyldning). (Kjære storslagne Sendebud ﷺ!) Sannelig, de som ber om din tillatelse (for de ser på deg som en myndig dommer og en øvrighet), det er disse som tror på Allah og Sendebudet Hans (ﷺ). Når de ber deg om tillatelse til (å gå for) en privat sak, så (har du retten til å avgjøre); gi tillatelse til den av dem du vil, og be om tilgivelse for dem fra Allah (for at de går fra din samling, selv om det er med tillatelse, at Han ikke måtte ta dem fatt selv for dette). Sannelig, Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

62. ईमान वाले तो वोही लोग हैं जो अल्लाह पर और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर ईमान ले आए हैं और जब वोह आपके साथ किसी ऐसे (इज्तिमाई) काम पर हाज़िर हों जो (लोगों को) यकजा करने वाला हो तो वहां से चले न जाएं (यानी उम्मत में इज्तिमाइय्यत और वह्‌दत पैदा करने के अ़मल में दिल जमई से शरीक हों) जब तक कि वोह (किसी ख़ास उज़्र के बाइस) आपसे इजाज़त न ले लें, (ऐ रसूले मोअ़ज़्ज़म!) बेशक जो लोग (आप ही को हाकिम और मरजा’ समझ कर) आपसे इजाज़त तलब करते हैं वोही लोग अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर ईमान रखने वाले हैं, फिर जब वोह आपसे अपने किसी काम के लिए (जाने की) इजाज़त चाहें तो आप (हाकिमो मुख़्तार हैं) उनमें से जिसे चाहें इजाज़त मर्हमत फरमा दें और उनके लिए (अपनी मज्लिस से इजाज़त लेकर जाने पर भी) अल्लाह से बख़्शिश मांगें (कि कहीं इतनी बात पर भी गिरफ्त न हो जाए), बेशक अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

৬২. ঈমানদার তো তারাই যারা আল্লাহ্‌র প্রতি এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি ঈমান আনয়ন করেছে এবং তারা তাঁর সাথে কোনো সমষ্টিগত কাজে হাযির হলে সেখান থেকে প্রস্থান করে না; যতক্ষণ পর্যন্ত না তারা (বিশেষ কোনো অজুহাতের কারণে) তাঁর নিকট থেকে অনুমতি গ্রহণ করে (অর্থাৎ উম্মতের মাঝে একত্রিকরণ ও একীভুতকরণের কাজে আন্তরিকতার সাথে অংশগ্রহণ করে। হে সম্মানিত রাসূল!) নিশ্চয় যারা (আপনার সর্বোচ্চ ও চূড়ান্ত কর্তৃত্ব মেনে) আপনার কাছে অনুমতি প্রার্থনা করে, তারাই আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি ঈমান আনয়নকারী। অতঃপর যখন তাঁরা আপনার কাছে তাদের নিজেদের কোনো প্রয়োজনে (চলে যাবার) অনুমতি প্রার্থনা করে, তখন (আপনিই সর্বোচ্চ সার্বভৌম কর্তৃপক্ষ) আপনি তাদের মধ্যে যাকে খুশি যাওয়ার অনুমতি দিন এবং তাদের জন্যে আল্লাহ্ পাকের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন (আপনার অনুমতি সাপেক্ষে মজলিস ছেড়ে যাওয়া সত্তেও, যেন এমন না হয় যে, এর জন্যেও তাদেরকে পাকড়াও করা হয়)। নিশ্চয় আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(an-Nur, 24 : 62)
Play Copy
لَا تَجۡعَلُوۡا دُعَآءَ الرَّسُوۡلِ بَیۡنَکُمۡ کَدُعَآءِ بَعۡضِکُمۡ بَعۡضًا ؕ قَدۡ یَعۡلَمُ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ یَتَسَلَّلُوۡنَ مِنۡکُمۡ لِوَاذًا ۚ فَلۡیَحۡذَرِ الَّذِیۡنَ یُخَالِفُوۡنَ عَنۡ اَمۡرِہٖۤ اَنۡ تُصِیۡبَہُمۡ فِتۡنَۃٌ اَوۡ یُصِیۡبَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۶۳﴾

63. (اے مسلمانو!) تم رسول کے بلانے کو آپس میں ایک دوسرے کو بلانے کی مثل قرار نہ دو (جب رسولِ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو بلانا تمہارے باہمی بلاوے کی مثل نہیں تو خود رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذاتِ گرامی تمہاری مثل کیسے ہو سکتی ہے)، بیشک اللہ ایسے لوگوں کو (خوب) جانتا ہے جو تم میں سے ایک دوسرے کی آڑ میں (دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) چپکے سے کھسک جاتے ہیں، پس وہ لوگ ڈریں جو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے امرِ (ادب) کی خلاف ورزی کر رہے ہیں کہ (دنیا میں ہی) انہیں کوئی آفت آپہنچے گی یا (آخرت میں) ان پر دردناک عذاب آن پڑے گاo

63. (O people!) Do not regard calling the Messenger (blessings and peace be upon him) among you to be like the call of one of you to another. Indeed, Allah knows those among you who quietly slip away under the shelter of others. So let those who go against his orders beware lest a trial should visit them (in this world), or a painful punishment should befall them (in the Hereafter).

63. (O Muslims!) Do not regard the calling of the Prophet amongst you like your calling of one another. (When calling the Holy Prophet is not like your mutual calling amongst you, then how can the Holy Personality of the Prophet be like yours?) Surely, Allah knows those from amongst you (well) who slip away quietly (from the presence of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) under the shelter of one another. So let those who go against the Messenger’s command (of veneration and devotion) feel afraid lest some trial should overtake them (here in the world) or a painful torment seize them in the Hereafter.

63. La tajAAaloo duAAaa alrrasooli baynakum kaduAAai baAAdikum baAAdan qad yaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkum liwathan falyahthari allatheena yukhalifoona AAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum AAathabun aleemun

63. (Å, dere muslimer!) Ikke anse Sendebudets innkallelse som det samme som når dere kaller på hverandre (når Sendebudets ﷺ innkallelse ikke er den samme som deres, hvordan kan da Sendebudets ﷺ hellige vesen være lik dere)! Uten tvil, Allah kjenner svært vel til dem av dere som sniker seg bort i stillhet (fra Sendebudets ﷺ sal) idet de gjemmer seg i hverandres ly. Så la dem som motsetter seg Sendebudets (ﷺ) befaling (befalings respekt), frykte at en prøvelse vil ramme dem (i løpet av jordelivet), eller at en smertelig pine vil nå dem (i det hinsidige).

63. (ऐ मुसलमानो!) तुम रसूल के बुलाने को आपस में एक दूसरे को बुलाने की मिस्ल क़रार न दो (जब रसूले अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को बुलाना तुम्हारे बाहमी बुलावे की मिस्ल नहीं तो खु़द रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की ज़ाते गिरामी तुम्हारी मिस्ल कैसे हो सकती है), बेशक अल्लाह ऐसे लोगों को (ख़ूब) जानता है जो तुम में से एक दूसरे की आड़ में (दरबारे रिसालत सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम से) चुपके से खिसक जाते हैं, पस वोह लोग डरें जो रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) के अम्रे (अदब) की ख़िलाफ वर्ज़ी कर रहे हैं कि (दुन्या में ही) उन्हें कोई आफत आ पहुंचेगी या (आख़िरत में) उन पर दर्दनाक अ़ज़ाब आन पड़ेगा।

৬৩. (হে মুসলমানেরা!) তোমরা রাসূলের আহ্বানকে তোমাদের পরস্পরে আহ্বানের মতো গণ্য করো না। (রাসূলে আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে আহ্বান করা যখন তোমাদের পারস্পরিক আহ্বানের মতো নয়, তখন স্বয়ং রাসূলে আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের সত্তা কিভাবে তোমাদের মতো হতে পারে?) নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তাদেরকে (ভালোভাবে) জানেন, যারা তোমাদের মধ্যে একে অপরের আড়ালে (রাসূলে আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের দরবার থেকে) চুপিসারে সরে পড়ে। সুতরাং যারা রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর (শিষ্টাচারের বিষয়ে) বিরোধিতা করে তারা যেন সতর্ক হয় যে, (ইহকালেই) তাদের উপর বিপর্যয় নেমে আসবে অথবা (পরকালে) তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি গ্রাস করবে।

(an-Nur, 24 : 63)
Play Copy
اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ قَدۡ یَعۡلَمُ مَاۤ اَنۡتُمۡ عَلَیۡہِ ؕ وَ یَوۡمَ یُرۡجَعُوۡنَ اِلَیۡہِ فَیُنَبِّئُہُمۡ بِمَا عَمِلُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿٪۶۴﴾

64. خبردار! جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اللہ ہی کا ہے، وہ یقیناً جانتا ہے جس حال پر تم ہو (ایمان پر ہو یا منافقت پر)، اور جس دن لوگ اس کی طرف لوٹائے جائیں گے تو وہ انہیں بتا دے گا جو کچھ وہ کیا کرتے تھے اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہےo

64. Behold! Indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. He certainly knows what you are up to. On the Day they are brought back to Him, He will inform them about what they have done. And Allah is All-Knowing of everything.

64. Beware! To Allah belongs (all) that is in the heavens and in the earth. He certainly knows your state of mind (i.e., state of belief or that of hypocrisy). And on the Day when they will be returned to Him, He will disclose to them what they used to do and Allah knows everything full well.

64. Ala inna lillahi ma fee alssamawati waalardi qad yaAAlamu ma antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhi fayunabbiohum bima AAamiloo waAllahu bikulli shayin AAaleemun

64. Ta dere i akt! Allah tilhører alt som i himlene og på jorden er. Sannelig, Han kjenner svært vel til den tilstanden dere er i (om dere er troende eller hyklere). Og den dag de blir brakt tilbake til Ham, vil Han underrette dem om alt det de pleide å gjøre. Allah er allvitende om alle ting.

64. ख़बरदार! जो कुछ आस्मानों और ज़मीन में है (सब) अल्लाह ही का है, वोह यक़ीनन जानता है जिस हाल पर तुम हो (ईमान पर हो या मुनाफिक़त पर), और जिस दिन लोग उसकी तरफ लौटाए जाएंगे तो वोह उन्हें बता देगा जो कुछ वोह किया करते थे, और अल्लाह हर चीज़ को ख़ूब जानने वाला है।

৬৪. খবরদার! যা কিছু আকাশমন্ডলীতে এবং পৃথিবীতে রয়েছে (সবকিছু) আল্লাহ্‌রই। তিনি অবশ্যই অবগত যে অবস্থায় তোমরা রয়েছো (ঈমানে হোক অথবা কপটতায়)। আর যে দিন মানুষকে তাঁর নিকট প্রত্যাবর্তিত করা হবে, তখন তিনি তাদেরকে জানিয়ে দেবেন যাকিছু তারা করতো। আর আল্লাহ্ সকল কিছু ভালোভাবে জানেন।

(an-Nur, 24 : 64)