Mobile app download

Surah ar-Rum with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah ar-Rum with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 30th Surah in the Quran Pak with 60 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 21 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
ضَرَبَ لَکُمۡ مَّثَلًا مِّنۡ اَنۡفُسِکُمۡ ؕ ہَلۡ لَّکُمۡ مِّنۡ مَّا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ مِّنۡ شُرَکَآءَ فِیۡ مَا رَزَقۡنٰکُمۡ فَاَنۡتُمۡ فِیۡہِ سَوَآءٌ تَخَافُوۡنَہُمۡ کَخِیۡفَتِکُمۡ اَنۡفُسَکُمۡ ؕ کَذٰلِکَ نُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّعۡقِلُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. اُس نے (نکتۂ توحید سمجھانے کے لئے) تمہارے لئے تمہاری ذاتی زندگیوں سے ایک مثال بیان فرمائی ہے کہ کیا جو (لونڈی، غلام) تمہاری مِلک میں ہیں اس مال میں جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے شراکت دار ہیں، کہ تم (سب) اس (ملکیت) میں برابر ہو جاؤ۔ (مزید یہ کہ کیا) تم ان سے اسی طرح ڈرتے ہو جس طرح تمہیں اپنوں کا خوف ہوتا ہے (نہیں) اسی طرح ہم عقل رکھنے والوں کے لئے نشانیاں کھول کر بیان کرتے ہیں (کہ اللہ کا بھی اس کی مخلوق میں کوئی شریک نہیں ہے)o

28. He sets forth for you an example relating to yourselves. Do you have among your slaves any partners (whom you may allow to share) in whatever We have provided you so that you may become equal in its respect and that you may fear them as you fear each other? That is how We make the signs clear for people who understand.

28. (To bring home the point of the Oneness of God) He has illustrated an example for you from your personal lives: Are those (slaves), whom you possess, your partners in the wealth which We have given you, that you (all) become equal sharers (owners? Moreover, do) you fear them as you fear one another? (No,) We explain the signs expressly in the same way for those who possess wisdom (that there is no partner of Allah also in His creation).

28. Daraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum mi mma malakat aymanukum min shurakaa fee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahum kakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu alayati liqawmin yaAAqiloona

28. Han har klargjort en lignelse fra deres personlige liv for dere (for å tydeliggjøre for dere Sin Enhet): Er den (slavinnen eller slaven) dere har i deres eie, likestilt med dere i den rikdommen Vi har forsynt dere med, sånn at dere er likeeiere i det (eierskapet)? (Eller) frykter dere dem på samme måte som dere frykter deres egne? (Aldri!) Slik klargjør Vi tegnene tydelig i detaljer for det folk som har forstand (at heller ikke Allah har noen som er Ham likestilt blant skapningene Hans).

28. उसने (नुक़्तए तौहीद समझाने के लिए) तुम्हारे लिए तुम्हारी ज़ाती ज़िन्दगियों से एक मिसाल बयान फरमाई है कि क्या जो (लौंडी, ग़ुलाम) तुम्हारी मिल्क में हैं उस माल में जो हमने तुम्हें अ़ता किया है शिराकतदार हैं, कि तुम (सब) उस (मिलकिय्यत) में बराबर हो जाओ। (मज़ीद ये कि क्या) तुम उनसे उसी तरह डरते हो जिस तरह तुम्हें अपनों का ख़ौफ होता है (नहीं) उसी तरह हम अ़क़्ल रखने वालों के लिए निशानियां खोलकर बयान करते हैं (कि अल्लाह का भी उसकी मख़्लूक़ में कोई शरीक नहीं है) ।

২৮. (একত্ববাদের সত্তাকে বুঝানোর জন্যে) তিনি তোমাদের জন্যে তোমাদের ব্যক্তি জীবন থেকে একটি উপমা পেশ করেছেন। যারা (অর্থাৎ দাস-দাসী) তোমাদের মালিকানায় রয়েছে তারা কি আমাদের দেয়া সম্পদে তোমাদের অংশীদার, তোমরা (সবাই) কি এতে (এ মালিকানায়) সমান? (এ ছাড়াও) তোমরা কি তাদেরকে সেরূপ ভয় করো যেরূপ তোমরা একে অপরকে ভয় করো? না, এভাবে আমরা বুদ্ধিমানদের জন্যে নিদর্শনাবলী সুস্পষ্টরূপে বর্ণনা করি (যে, এ সৃষ্টিজগতে আল্লাহ্‌রও কোনো অংশীদার নেই)।

(ar-Rum, 30 : 28)
Play Copy
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡۤا اَہۡوَآءَہُمۡ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ ۚ فَمَنۡ یَّہۡدِیۡ مَنۡ اَضَلَّ اللّٰہُ ؕ وَ مَا لَہُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِیۡنَ ﴿۲۹﴾

29. بلکہ جن لوگوں نے ظلم کیا ہے وہ بغیر علم (و ہدایت) کے اپنی نفسانی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، پس اس شخص کو کون ہدایت دے سکتا ہے جسے اللہ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہو اور ان لوگوں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہےo

29. Rather, the wrongdoers merely follow their desires without any knowledge. Who then can guide those whom Allah led astray? And they shall have no helpers.

29. But those who have done injustice follow the desires of their (ill-commanding) selves without any knowledge (and guidance). So who can guide him whom Allah has held astray? And there are no helpers for them.

29. Bali ittabaAAa allatheena thalamoo ahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adalla Allahu wama lahum min nasireena

29. Faktisk følger de som er ondsinnede, sine egne lyster uten kunnskap (og rettledning). Hvem kan rettlede dem som Allah lar fare i villfarelsen? For dem er det ingen hjelpere.

29. बल्कि जिन लोगों ने जु़ल्म किया है वोह बिग़ैर इल्मो (हिदायत) की अपनी नफ्सानी ख़्वाहिशात की पैरवी करते हैं, पस उस शख़्स को कौन हिदायत दे सकता है जिसे अल्लाह ने गुमराह ठहरा दिया हो और उन लोगों के लिए कोई मददगार नहीं है।

২৯. বরং যারা অন্যায় করেছে তারা অজ্ঞতাবশত (ও পথনির্দেশহীন) নিজেদের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করে। অতঃপর কে তাকে সৎপথে পরিচালিত করবে যাকে আল্লাহ্ গোমরাহ করেছেন? আর তাদের জন্যে কোনো সাহায্যকারী নেই।

(ar-Rum, 30 : 29)
Play Copy
فَاَقِمۡ وَجۡہَکَ لِلدِّیۡنِ حَنِیۡفًا ؕ فِطۡرَتَ اللّٰہِ الَّتِیۡ فَطَرَ النَّاسَ عَلَیۡہَا ؕ لَا تَبۡدِیۡلَ لِخَلۡقِ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکَ الدِّیۡنُ الۡقَیِّمُ ٭ۙ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٭ۙ۳۰﴾

30. پس آپ اپنا رخ اللہ کی اطاعت کے لئے کامل یک سُوئی کے ساتھ قائم رکھیں۔ اللہ کی (بنائی ہوئی) فطرت (اسلام) ہے جس پر اس نے لوگوں کو پیدا فرمایا ہے (اسے اختیار کر لو)، اللہ کی پیدا کردہ (سرِشت) میں تبدیلی نہیں ہوگی، یہ دین مستقیم ہے لیکن اکثر لوگ (ان حقیقتوں کو) نہیں جانتےo

30. So, set your face (and heart) steadfastly to the faith in an upright and pure state—the natural way made by Allah upon which He has originated humankind. Let there be no change in the creation of Allah; that is the upright religion. But most people do not know.

30. So set your face with absolute concentration (and single-minded devotion) to the obedience of Allah. The nature (made) by Allah is (Islam) on which He has created mankind. (Adopt it. The instinct) created by Allah will never be changed. This Din (Religion) is straight but most people do not know (these realities).

30. Faaqim wajhaka lilddeeni haneefan fitrata Allahi allatee fatara alnnasa AAalayha la tabdeela likhalqi Allahi thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

30. Hold ansiktet ditt (hele deg) støtt for Allahs lydighet, som fullstendig bortvendt fra all falskhet med bevisst hengivenhet. Naturen Allah (har skapt, er islam), som Han har skapt mennesket medfødt med (omfavn islam!). Aldri kan det (indre vesenet) skapt av Allah bli forandret. Dette er den rette levemåten (religionen), men folk flest vet ikke (om disse realitetene).

30. पस आप अपना रुख़ अल्लाह की इताअ़त के लिए कामिल यक्सूई के साथ क़ाइम रखें। अल्लाह की (बनाई हुई) फित्रत (इस्लाम) है जिस पर उसने लोगों को पैदा फरमाया है (उसे इख़्तियार कर लो) अल्लाह की पैदा कर्दा (सिरिश्त) में तब्दीली नहीं होगी, ये दीने मुस्तक़ीम है लेकिन अक्सर लोग (इन हक़ीक़तों को) नहीं जानते।

৩০. অতঃপর আপনার মুখমন্ডল আল্লাহ্‌র আনুগত্যে পূর্ণ একাত্মতায় স্থির রাখুন। আল্লাহ্‌র (সৃষ্ট ইসলামের) ভিত্তি, যার উপর তিনি মানুষকে সৃষ্টি করেছেন (তার অনুসরণ করুন)। আল্লাহ্‌র সৃষ্টির (সহজাত বৈশিষ্ট্যে) কোনো পরিবর্তন নেই। এটাই সরল দ্বীন; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ (এ বাস্তবতা) জানে না।

(ar-Rum, 30 : 30)
Play Copy
مُنِیۡبِیۡنَ اِلَیۡہِ وَ اتَّقُوۡہُ وَ اَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ لَا تَکُوۡنُوۡا مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿ۙ۳۱﴾

31. اسی کی طرف رجوع و اِنابت کا حال رکھو اور اس کا تقوٰی اختیار کرو اور نماز قائم کرو اور مشرکوں میں سے مت ہو جاؤo

31. (Always) keep turning to Him in repentance. Be conscious of Him, establish the prayer, and be not among the polytheists.

31. Have your mind set in turning towards Him alone in repentance and remorse and fear Him and establish Prayer and be not of the polytheists.

31. Muneebeena ilayhi waittaqoohu waaqeemoo alssalata wala takoonoo mina almushrikeena

31. Hold dere vendt i anger mot Ham alene, og omfavn Hans frykt, og forrett tidebønnen, og vær aldri av flergudsdyrkerne.

31. उसी की तरफ रुजूओ इनाबत का हाल रखो और उसका तक़्वा इख़्तियार करो और नमाज़ क़ाइम करो और मुश्रिकों में से मत हो जाओ।

৩১. বিশুদ্ধচিত্তে কেবল তাঁরই অভিমুখী হও, তাঁকে ভয় করো, নামায কায়েম করো এবং মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

(ar-Rum, 30 : 31)
Play Copy
مِنَ الَّذِیۡنَ فَرَّقُوۡا دِیۡنَہُمۡ وَ کَانُوۡا شِیَعًا ؕ کُلُّ حِزۡبٍۭ بِمَا لَدَیۡہِمۡ فَرِحُوۡنَ ﴿۳۲﴾

32. ان (یہود و نصارٰی) میں سے (بھی نہ ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا اور وہ گروہ در گروہ ہو گئے، ہر گروہ اسی (ٹکڑے) پر اِتراتا ہے جو اس کے پاس ہےo

32. (And do not be like) those who divided their religion and split into sects—each faction rejoicing in what they have.

32. (Also be not) of those (Jews and Christians) who divided up their religion and became sects and subsects—every sect rejoicing over what is with them.

32. Mina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona

32. (Vær) heller ikke av dem (jødene og kristne) som oppløste sin levemåte (religion) og ble delt opp i sekter; enhver sekt opptrer arrogant ved den (delen) de har.

32. उन (यहूदो नसारा) में से (भी न होना) जिन्होंने अपने दीन को टुकड़े-टुकड़े कर डाला और वोह गिरोह दर गिरोह हो गए, हर गिरोह उसी (टुकड़े) पर इतराता है जो उसके पास है।

৩২. তাদেরও (অর্থাৎ ইহুদী-খৃষ্টানদেরও অন্তর্ভুক্ত হয়ো না) যারা তাদের ধর্মকে খন্ড-বিখন্ড করেছে এবং দলে দলে বিভক্ত হয়েছে। প্রত্যেক দলই নিজ নিজ মতবাদে উল্লসিত।

(ar-Rum, 30 : 32)
Play Copy
وَ اِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوۡا رَبَّہُمۡ مُّنِیۡبِیۡنَ اِلَیۡہِ ثُمَّ اِذَاۤ اَذَاقَہُمۡ مِّنۡہُ رَحۡمَۃً اِذَا فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ بِرَبِّہِمۡ یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ۙ۳۳﴾

33. اور جب لوگوں کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے رب کو اس کی طرف رجوع کرتے ہوئے پکارتے ہیں، پھر جب وہ ان کو اپنی جانب سے رحمت سے لطف اندوز فرماتا ہے تو پھر فوراً ان میں سے کچھ لوگ اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگتے ہیںo

33. When something terrible happens to people, they supplicate their Lord, turning to Him in repentance. But as soon as He gives them a taste of His Mercy, a group of them begins to associate (partners) with their Lord (in worship),

33. And when suffering afflicts people, they call upon their Lord turning towards Him, but when He delights them with the taste of mercy from Him, then some of them straight away start setting up partners with their Lord,

33. Waitha massa alnnasa durrun daAAaw rabbahum muneebeena ilayhi thumma itha athaqahum minhu rahmatan itha fareequn minhum birabbihim yushrikoona

33. Og når det når menneskene noe smerte, anroper de Herren sin ved å vende seg til Ham, men når Han lar dem smake på nåde fra Seg, da begynner noen av dem med det samme å gi Herren sin likestilte,

33. और जब लोगों को कोई तक्लीफ पहुंचती है तो वोह अपने रब को उसकी तरफ रुजूअ़ करते हुए पुकारते हैं, फिर जब वोह उनको अपनी जानिब से रहमत से लुत्फ अन्दोज़ फरमाता है तो फिर फौरन उनमें से कुछ लोग अपने रब के साथ शिर्ककरने लगते हैं।

৩৩. আর যখন মানুষকে কোনো কষ্ট-দুর্দশা স্পর্শ করে তখন তারা তাদের প্রতিপালকের অভিমুখী হয়ে তাঁকে আহ্বান করে। অতঃপর যখন তিনি তাদেরকে নিজ অনুগ্রহ আস্বাদন করান তখন তৎক্ষণাৎ তাদের মধ্যে কিছু লোক নিজ প্রতিপালকের সাথে অংশীদার সাব্যস্ত করতে শুরু করে

(ar-Rum, 30 : 33)
Play Copy
لِیَکۡفُرُوۡا بِمَاۤ اٰتَیۡنٰہُمۡ ؕ فَتَمَتَّعُوۡا ٝ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۴﴾

34. تاکہ اس نعمت کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی ہے پس تم (چند روزہ زندگی کے) فائدے اٹھا لو، پھر عنقریب تم (اپنے انجام کو) جان لو گےo

34. being ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while. You shall soon come to know.

34. To show ingratitude for the bounty which We have given them. So enjoy benefits (of a few days’ life), then soon you will know (your end).

34. Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona

34. for å vise utakknemlighet mot den velsignelsen Vi har skjenket dem. Bare nyt (noen få dagers liv), derpå vil dere snart få vite (om enden deres).

34. ताकि उस नेअ़मत की नाशुक्री करें जो हमने उन्हें अ़ता की है पस तुम (चन्द रोजा़ ज़िन्दगी के) फाइदे उठा लो, फिर अ़नक़रीब तुम (अपने अंजाम को) जान लोगे।

,৩৪. ফলে তারা ঐসব নিয়ামত অস্বীকার করে যা আমরা তাদেরকে দিয়েছি। কাজেই তোমরা (জীবনের কিছু মুহূর্ত) উপভোগ করো, অতঃপর অচিরেই তোমরা (তোমাদের পরিণতি) জানতে পারবে।

(ar-Rum, 30 : 34)
Play Copy
اَمۡ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ سُلۡطٰنًا فَہُوَ یَتَکَلَّمُ بِمَا کَانُوۡا بِہٖ یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۳۵﴾

35. کیا ہم نے ان پر کوئی (ایسی) دلیل اتاری ہے جو ان (بتوں) کے حق میں شہادۃً کلام کرتی ہو جنہیں وہ اللہ کا شریک بنا رہے ہیںo

35. Have We sent down any authority to them that speaks (in favour) of what they associate with Him?

35. Have We sent down to them any (such) authority that speaks as a witness in favour of these idols they associate as partners with Allah?

35. Am anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona

35. Har da Vi nedsendt noen autorisasjon til dem som taler i disses (avgudsstatuenes) favør som de setter som Allahs likestilte?

35. क्या हमने उन पर कोई (ऐसी) दलील उतारी है जो उन (बुतों) के हक़्क़ में शहादतन कलाम करती हो जिन्हें वोह अल्लाह का शरीक बना रहे हैं।

৩৫. আমি কি তাদের নিকট (এমন) কোনো দলিল অবতীর্ণ করেছি যা এসব (মূর্তিগুলোর) ব্যাপারে সাক্ষীরূপে কথা বলে যাদেরকে তারা আল্লাহ্‌র অংশীদার সাব্যস্ত করে?

(ar-Rum, 30 : 35)
Play Copy
وَ اِذَاۤ اَذَقۡنَا النَّاسَ رَحۡمَۃً فَرِحُوۡا بِہَا ؕ وَ اِنۡ تُصِبۡہُمۡ سَیِّئَۃٌۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ اِذَا ہُمۡ یَقۡنَطُوۡنَ ﴿۳۶﴾

36. اور جب ہم لوگوں کو رحمت سے لطف اندوز کرتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہو جاتے ہیں، اور جب انہیں کوئی تکلیف پہنچتی ہے ان (گناہوں) کے باعث جو وہ پہلے سے کر چکے ہیں تو وہ فوراً مایوس ہو جاتے ہیںo

36. When We make people taste some mercy, they become prideful of it. If something bad happens to them for what their hands have sent forth, they instantly fall into utter despair.

36. And when We delight people with the taste of mercy, they cheer up with that, and when some suffering touches them due to the sins they have already perpetrated, they lose hope at once.

36. Waitha athaqna alnnasa rahmatan farihoo biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim itha hum yaqnatoona

36. Når Vi lar menneskene smake nåden, så blir de frydefulle av det, men når noen lidelse rammer dem for det (syndene) som de har begått fra før, mister de med det samme alt håp.

36. और जब हम लोगों को रहमत से लुत्फ अंदोज़ करते हैं तो वोह उससे ख़ुश हो जाते हैं, और जब उन्हें कोई तक्लीफ पहुंचती है उन (गुनाहों) के बाइस जो वोह पहले से कर चुके हैं तो वोह फौरन मायूस हो जाते हैं।

৩৬. আর যখন আমরা মানুষকে অনুগ্রহের স্বাদ আস্বাদন করাই তখন তারা এতে উৎফুল্লিত হয়। আর যখন তাদেরকে কোনো দুঃখ-দুর্দশায় পেয়ে বসে তাদের কৃতকর্মের (গোনাহের) কারণে যা তারা ইতোমধ্যেই সম্পাদন করেছে, তখন তারা তৎক্ষণাৎ হতাশ হয়ে পড়ে।

(ar-Rum, 30 : 36)
Play Copy
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اَنَّ اللّٰہَ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۳۷﴾

37. کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیںo

37. Have they not seen that Allah expands (His) provision for whomever He wishes and tightens (it for whomever He wills)? There are indeed signs in this for people who believe.

37. Have they not seen that Allah releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains it (for whom He likes)? Surely, there are signs in it for those who believe.

37. Awalam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona

37. Har de da ikke sett at Allah utvider forsyningen for hvem Han enn vil, og gjør den trang (for hvem Han enn vil)? Sannelig, i dette er det flere tegn for det folk som tror.

37. क्या उन्होंने नहीं देखा कि अल्लाह जिसके लिए चाहता है रिज़्क़ कुशादा फरमा देता है और (जिसके लिए चाहता है) तंग कर देता है। बेशक उसमें उन लोगों के लिए निशानियां हैं जो ईमान रखते हैं।

৩৭. তারা কি দেখেনি আল্লাহ্ যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক প্রশস্ত করেন এবং (যার জন্যে ইচ্ছা) সংকুচিত করেন? নিশ্চয়ই এতে নিদর্শনাবলী রয়েছে মুমিন সম্প্রদায়ের জন্যে।

(ar-Rum, 30 : 37)
Play Copy
فَاٰتِ ذَاالۡقُرۡبٰی حَقَّہٗ وَ الۡمِسۡکِیۡنَ وَ ابۡنَ‌السَّبِیۡلِ ؕ ذٰلِکَ خَیۡرٌ لِّلَّذِیۡنَ یُرِیۡدُوۡنَ وَجۡہَ اللّٰہِ ۫ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۳۸﴾

38. پس آپ قرابت دار کو اس کا حق ادا کرتے رہیں اور محتاج اور مسافر کو (ان کا حق)، یہ ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو اللہ کی رضامندی کے طالب ہیں، اور وہی لوگ مراد پانے والے ہیںo

38. So give the close relative his right, as well as the poor and the (needy) traveller. That is better for those who seek Allah’s pleasure. And it is they who are successful.

38. So keep giving to the close relative his due and to the needy and the wayfarers (their due). That is best for those who seek the pleasure of Allah and it is they who will achieve the goal.

38. Faati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli thalika khayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waolaika humu almuflihoona

38. Så gi den nærstående slektning det han har rett på, og den trengende og den veifarende. Dette er det beste for dem som ønsker seg Allahs tilfredshet, og det er disse som vil oppnå målet.

38. पस आप क़ राबतदार को उसका हक़्क़ अदा करते रहें और मुहताज और मुसाफिर को (उनका हक़्क़), ये उन लोगों के लिए बेहतर है जो अल्लाह की रज़ामन्दी के तालिब हैं, और वोही लोग मुराद पाने वाले हैं।

৩৮. অতঃপর আপনি নিকটাত্মীয়কে তার অধিকার প্রদান করতে থাকুন, আর অভাবগ্রস্ত ও মুসাফিরকেও (তাদের অধিকার প্রদান করুন)। তা-ই তাদের জন্যে শ্রেয় যারা আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি অন্বেষণ করে। আর তারাই লক্ষ্য অর্জনকারী।

(ar-Rum, 30 : 38)
Play Copy
وَ مَاۤ اٰتَیۡتُمۡ مِّنۡ رِّبًا لِّیَرۡبُوَا۠ فِیۡۤ اَمۡوَالِ النَّاسِ فَلَا یَرۡبُوۡا عِنۡدَ اللّٰہِ ۚ وَ مَاۤ اٰتَیۡتُمۡ مِّنۡ زَکٰوۃٍ تُرِیۡدُوۡنَ وَجۡہَ اللّٰہِ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُضۡعِفُوۡنَ ﴿۳۹﴾

39. اور جو مال تم سود پر دیتے ہو تاکہ (تمہارا اثاثہ) لوگوں کے مال میں مل کر بڑھتا رہے تو وہ اللہ کے نزدیک نہیں بڑھے گا اور جو مال تم زکوٰۃ (و خیرات) میں دیتے ہو (فقط) اللہ کی رضا چاہتے ہوئے تو وہی لوگ (اپنا مال عند اللہ) کثرت سے بڑھانے والے ہیںo

39. Whatever you lend out in usury so that it may increase at the expense of people’s wealth will not gain value in Allah’s sight. But whatever you give in alms due (i.e. the mandatory charity) seeking Allah’s pleasure—it is they who receive a manifold increase.

39. And the money that you lend as usury so that (your wealth) may increase through mingling with other people’s money will not increase with Allah, but the money that you give as Zakat ([the obligatory Alms-due] and charity donations), seeking (solely) Allah’s pleasure—so it is they who multiply (their money with Allah) manifold.

39. Wama ataytum min riban liyarbuwa fee amwali alnnasi fala yarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatin tureedoona wajha Allahi faolaika humu almudAAifoona

39. Det dere låner ut som ågerlån, slik at det (rikdommen deres) tiltar ved å være blandet med andre menneskers penger, vil ikke forøke hos Allah. Men det dere gir som det pålagte bidraget (og almisser, kun) for å oppnå Allahs tilfredshet, forøker formuen deres rikelig (hos Allah).

39. और जो माल तुम सूद पर देते हो ताकि (तुम्हारा असासा) लोगों के माल में मिलकर बढ़ता रहे तो वोह अल्लाह के नज़्दीक नहीं बढ़ेगा और जो माल तुम ज़कातो (ख़ैरात) में देते हो (फक़त) अल्लाह की रज़ा चाहते हुए तो वोही लोग (अपना माल इन्दल्लाह) कसरत से बढ़ाने वाले हैं।

৩৯. আর তোমরা সুদের উপর যা ধার দাও মানুষের সম্পদে মিশে (তোমাদের সম্পদ) বৃদ্ধি পাবে বলে, আল্লাহ্‌র নিকট তা বৃদ্ধি পাবে না, বরং সেসব সম্পদ যা তোমরা যাকাত (ও দান) হিসেবে (কেবল) আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি লাভের জন্যে দিয়ে থাকো - সুতরাং এসকল লোকেরাই (আল্লাহ্ তা’আলার নিকট নিজেদের সম্পদ) অধিক পরিমাণে বৃদ্ধিকারী।

(ar-Rum, 30 : 39)
Play Copy
اَللّٰہُ الَّذِیۡ خَلَقَکُمۡ ثُمَّ رَزَقَکُمۡ ثُمَّ یُمِیۡتُکُمۡ ثُمَّ یُحۡیِیۡکُمۡ ؕ ہَلۡ مِنۡ شُرَکَآئِکُمۡ مَّنۡ یَّفۡعَلُ مِنۡ ذٰلِکُمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ ؕ سُبۡحٰنَہٗ وَ تَعٰلٰی عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿٪۴۰﴾

40. اللہ ہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا پھر اس نے تمہیں رزق بخشا پھر تمہیں موت دیتا ہے پھر تمہیں زندہ فرمائے گا، کیا تمہارے (خود ساختہ) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو ان (کاموں) میں سے کچھ بھی کر سکے، وہ (اللہ) پاک ہے اور ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں وہ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیںo

40. Allah is He Who created you, and then He nourished you. Then He causes you to die, and then He will bring you to life. Is there any of your associate gods who can do any of that? Glory be to Him, and Exalted is He above what they ascribe to Him.

40. Allah is the One Who created you, then granted you sustenance, then causes you to die and then will bring you back to life. Is there any of your (self-made) partners who may do any of these (works)? Holy is He (Allah) the Glorious, the Transcendent, far above these things which they associate as partners (with Him).

40. Allahu allathee khalaqakum thumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum hal min shurakaikum man yafAAalu min thalikum min shayin subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona

40. Allah er Den som har skapt dere. Deretter ga Han dere forsyning; derpå får Han dere til å dø, og deretter vil Han igjen gi dere liv. Er det noen blant deres (såkalte, Allahs) likestilte som kan utføre noen som helst av disse (verkene)? Hellig er Han, og langt mer høytstående enn det de likestiller (Ham med).

40. अल्लाह ही है जिसने तुम्हें पैदा किया फिर उसने तुम्हें रिज़्क़ बख़्शा फिर तुम्हें मौत देता है फिर तुम्हें ज़िन्दा फरमाएगा, क्या तुम्हारे (ख़ुदसाख़्ता) शरीकों में से कोई ऐसा है जो उन (कामों) में से कुछ भी कर सके, वोह (अल्लाह) पाक है और उन चीज़ों से बरतर है जिन्हें वोह (उसका) शरीक ठहराते हैं।

৪০. আল্লাহ্ই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে জীবনোপকরণ দিয়েছেন, এরপর তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন, অতঃপর তোমাদেরকে জীবিত করবেন। তোমাদের (নিজেদের মনগড়া) অংশীদারদের মধ্যে কি এমন কেউ আছে যে এসবের কোনো একটি (কাজ) করতে পারে? তিনি (আল্লাহ্) পূতঃপবিত্র, সমুচ্চ মহান সেসব কিছু থেকে যেগুলোকে তারা (তাঁর) অংশীদার সাব্যস্ত করে।

(ar-Rum, 30 : 40)