Mobile app download

Surah ash-Shu‘ara’ with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Ash-Shuara with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 26th Surah in the Quran Pak with 227 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 19 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ یَضِیۡقُ صَدۡرِیۡ وَ لَا یَنۡطَلِقُ لِسَانِیۡ فَاَرۡسِلۡ اِلٰی ہٰرُوۡنَ ﴿۱۳﴾

13. اور (ایسے ناسازگار ماحول میں) میرا سینہ تنگ ہوجاتا ہے اور میری زبان (روانی سے) نہیں چلتی سو ہارون (علیہ السلام) کی طرف (بھی جبرائیل علیہ السلام کو وحی کے ساتھ) بھیج دے (تاکہ وہ میرا معاون بن جائے)o

13. my breast will constrict (from the stress), and my tongue will not express (itself) fluently. Therefore, send (Your Messenger Gabriel) to Harun ([Aaron] to make him my helper).

13. And my breast constricts (under such adverse circumstances) and my tongue does not express (fluently), so send (Gabriel with revelation) to Harun ([Aaron] as well so that he becomes my helper).

13. Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona

13. og brystet mitt blir trangt (i en slik djevelsk atmosfære), og tungen min uttrykker seg ikke (flytende), så send (engelen Gabriel) til Aron (med åpenbaring, slik at han blir min medhjelper).

13. और (ऐसे ना साज़गार माहौल में) मेरा सीना तंग हो जाता है और मेरी जु़बान (रवानी से) नहीं चलती सो हारून (अ़लैहिस्सलाम) की तरफ (भी जिब्राईल अ़लैहिस्सलाम को वही के साथ) भेज दे (ताकि वोह मेरा मुआविन बन जाए) ।

১৩. আর (এমন প্রতিকূল পরিবেশে) আমার বক্ষ সংকুচিত হয়ে যায় এবং আমার ভাষা (স্বতঃস্ফুর্তভাবে) চলে না। সুতরাং হারুন (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকটও (জিব্রাঈল আলাইহিস সালামকে ওহী সহকারে) প্রেরণ করুন (যাতে তিনি আমার সাহায্যকারী হতে পারেন)।

(ash-Shu‘ara’, 26 : 13)
Play Copy
قَالَ اَلَمۡ نُرَبِّکَ فِیۡنَا وَلِیۡدًا وَّ لَبِثۡتَ فِیۡنَا مِنۡ عُمُرِکَ سِنِیۡنَ ﴿ۙ۱۸﴾

18. (فرعون نے) کہا: کیا ہم نے تمہیں اپنے یہاں بچپن کی حالت میں پالا نہیں تھا اور تم نے اپنی عمر کے کتنے ہی سال ہمارے اندر بسر کئے تھےo

18. He (Pharaoh) said: ‘Did we not raise you among us as a child, and did you not stay several years of your life in our care?

18. Pharaoh said: ‘Did we not bring you up amongst us as a child, and you spent many years of your life with us?’

18. Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena

18. Farao sa: «Oppfostret vi ikke deg her hos oss som barn, og ble du ikke hos oss i mange år av livet ditt?

18. (फिरऔन ने) कहा: क्या हमने तुम्हें अपने यहां बचपन की हालत में पाला नहीं था और तुमने अपनी उम्र के कितने ही साल हमारे अन्दर बसर किए थे।

১৮. (ফেরাউন) বললো, ‘আমরা কি তোমাকে আমাদের তত্ত্বাবধানে শৈশবে লালন-পালন করিনি এবং তুমি কি তোমার জীবনের বহু বছর আমাদের মাঝে কাটাও নি?

(ash-Shu‘ara’, 26 : 18)
Play Copy
وَ فَعَلۡتَ فَعۡلَتَکَ الَّتِیۡ فَعَلۡتَ وَ اَنۡتَ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۱۹﴾

19. اور (پھر) تم نے اپنا وہ کام کر ڈالا جو تم نے کیا تھا (یعنی ایک قبطی کو قتل کر دیا) اور تم ناشکر گزاروں میں سے ہو (ہماری پرورش اور احسانات کو بھول گئے ہو)o

19. Then you did the act of yours which you did, and you are one of the ungrateful.’

19. And (then) you committed that deed which you committed (i.e., you killed a Copt), and you are one of the ungrateful (you have forgotten our guardianship and favours).

19. WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena

19. Og så gjorde du en gjerning som du gjorde (drepte en kopter), og du er av de utakknemlige (glemte at vi oppfostret deg, og vår godhet mot deg).»

19. और (फिर) तुमने अपना वोह काम कर डाला जो तुम ने किया था (यानी एक क़िब्ती को क़त्ल कर दिया) और तुम नाशुक्र गुज़ारों में से हो (हमारी परवरिश और एहसानात को भूल गए हो) ।

১৯. আর (এরপরও) তোমার যা করার তা তুমি করেছো (অর্থাৎ এক ক্বিবতীকে হত্যা করেছো।) এবং তুমি অকৃতজ্ঞদের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত। (আমাদের তত্ত্বাবধান ও অনুগ্রহ ভুলে গেছো।)’

(ash-Shu‘ara’, 26 : 19)
Play Copy
فَفَرَرۡتُ مِنۡکُمۡ لَمَّا خِفۡتُکُمۡ فَوَہَبَ لِیۡ رَبِّیۡ حُکۡمًا وَّ جَعَلَنِیۡ مِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۲۱﴾

21. پھر میں (اس وقت) تمہارے (دائرہ اختیار) سے نکل گیا جب میں تمہارے (ارادوں) سے خوفزدہ ہوا پھر میرے رب نے مجھے حکمِ (نبوت) بخشا اور (بالآخر) مجھے رسولوں میں شامل فرما دیاo

21. So, I fled from you, as I was afraid of you. Then, my Lord granted me divine wisdom and made me among the messengers.

21. So (at that time), I went out of your (line of control) when I feared your (designs). Then my Lord bestowed on me the commandment (of Prophethood) and (finally) made me one of the Messengers.

21. Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena

21. Så gikk jeg ut av deres (myndighets) rekkevidde (på den tiden) da jeg fryktet for dere (deres baktanker). Men så skjenket Herren min meg (profetskapets) visdom og gjorde meg til et av sendebudene.

21. फिर मैं (उस वक़्त) तुम्हारे (दाइरए इख़्तियार) से निकल गया जब मैं तुम्हारे (इरादों) से ख़ौफज़दा हुवा फिर मेरे रब ने मुझे हुक्मे (नुबुव्वत) बख़्शा और (बिल आख़िर) मुझे रसूलों में शामिल फरमा दिया।

২১. সুতরাং আমি (সে সময়) তোমাদের (নিয়ন্ত্রণ সীমা) থেকে বেরিয়ে গিয়েছিলাম যখন আমি তোমাদের (উদ্দেশ্য) সম্পর্কে ভীত হয়ে পড়েছিলাম। অতঃপর আমার প্রতিপালক আমাকে (নবুয়্যতের) নির্দেশ প্রদান করেছেন এবং (পরিশেষে) আমাকে রাসূলগণের অন্তর্ভুক্ত করেছেন।

(ash-Shu‘ara’, 26 : 21)
Play Copy
وَ تِلۡکَ نِعۡمَۃٌ تَمُنُّہَا عَلَیَّ اَنۡ عَبَّدۡتَّ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿ؕ۲۲﴾

22. اور کیا وہ (کوئی) بھلائی ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتا رہا ہے (اس کا سبب بھی یہ تھا) کہ تو نے (میری پوری قوم) بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا تھاo

22. And that blessing you are recounting to me, it was because you had enslaved the Children of Israel.’

22. And is that (any) favour of which you are reminding me? (That happened also because) you had enslaved (all my people) the Children of Israel.’

22. Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela

22. Og er det en godhet som du minner meg om? (Grunnen til den godheten var jo) at du hadde satt hele (mitt folk) Israels barn under ditt slaveris åk!»

22. और क्या वोह (कोई) भलाई है जिसका तू मुझ पर एहसान जता रहा है (उसका सबब भी ये था) कि तूने (मेरी पूरी क़ौम) बनी इस्राईल को ग़ुलाम बना रखा था।

২২. আর সেটা কি (কোনো) আনুকূল্য যার উল্লেখ তুমি করছো? (এর কারণও এই ছিল) যে, তুমি (আমার পুরো সম্প্রদায়) বনী ইসরাঈলকে দাস বানিয়ে রেখেছিলে।’

(ash-Shu‘ara’, 26 : 22)
Play Copy
قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ؕ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّوۡقِنِیۡنَ ﴿۲۴﴾

24. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ) جملہ آسمانوں کا اور زمین کا اور اُس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم یقین کرنے والے ہوo

24. He (Moses) said: ‘The Lord of all the heavens and the earth and whatever is between them, if you have sure faith.’

24. (Musa [Moses]) said: ‘(He) is the Lord of all the heavens and the earth and (the whole universe) between the two if you are a firm believer.’

24. Qala rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena

24. Moses sa: «Herren over himlene og jorden og alt det (universet) som mellom dem begge er, hvis du er fullt forvisset i troen.»

24. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: (वोह) जुम्ला आस्मानों का और ज़मीन का और उस (सारी काइनात) का रब है जो उन दोनों के दर्मियान है, अगर तुम यक़ीन करने वाले हो।

২৪. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(তিনি) সমস্ত আকাশমন্ডলী, পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু (বিশ্বজগৎ) বিদ্যমান এর প্রতিপালক, যদি তোমরা নিশ্চিত বিশ্বাসী হও।’

(ash-Shu‘ara’, 26 : 24)
Play Copy
قَالَ رَبُّ الۡمَشۡرِقِ وَ الۡمَغۡرِبِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ؕ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. (موسٰی علیہ السلام نے) کہا: (وہ) مشرق اور مغرب اور اس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم (کچھ) عقل رکھتے ہوo

28. He (Moses) said: ‘The Lord of the east and the west and whatever is between them, if you can understand.’

28. (Musa [Moses]) said: ‘(He) is the Lord of the east and the west, and (the whole universe) between the two if you have (some) sense.’

28. Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona

28. Moses sa: «(Han er) Herren over Østen og Vesten og alt det (universet) som mellom dem begge er, hvis dere har forstand.»

28. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: (वोह) मश्रिक़ और मग़्रिब और उस (सारी काइनात) का रब है जो उन दोनों के दर्मियान है अगर तुम (कुछ) अ़क़्ल रखते हो।

২৮. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(তিনি) পূর্ব ও পশ্চিমের এবং এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু (বিশ্বজগৎ) বিদ্যমান এর প্রতিপালক যদি তোমরা (কিছুটা) বুঝতে’।

(ash-Shu‘ara’, 26 : 28)
Play Copy
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذۡتَ اِلٰـہًا غَیۡرِیۡ لَاَجۡعَلَنَّکَ مِنَ الۡمَسۡجُوۡنِیۡنَ ﴿۲۹﴾

29. (فرعون نے) کہا: (اے موسٰی!) اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تم کو ضرور (گرفتار کر کے) قیدیوں میں شامل کر دوں گاo

29. He (Pharaoh) said: ‘If you take any other god besides me, I will most surely imprison you.’

29. (Pharaoh) said: ‘(O Musa [Moses,]) if you take a god other than me, I will certainly (arrest and) put you amongst the prisoners.’

29. Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena

29. Farao sa: «(Å, du Moses!) Hvis du tar noen andre som tilbedelsesverdig unntatt meg, vil jeg visselig (arrestere deg og) gjøre deg til en av fangene.»

29. (फिरऔन ने) कहा: (ऐ मूसा!) अगर तुमने मेरे सिवा किसी और को माबूद बनाया तो मैं तुम को ज़रूर (गिरफ्तार करके) कै़दियों में शामिल कर दूंगा।

২৯. (ফেরাউন) বললো, ‘(হে মূসা!) তুমি যদি আমাকে ব্যতীত অন্য কাউকে উপাস্য রূপে গ্রহণ করো তবে আমি তোমাকে অবশ্যই (গ্রেফতার করে) বন্দীদের অন্তর্ভুক্ত করবো।’

(ash-Shu‘ara’, 26 : 29)