Mobile app download

Surah az-Zukhruf with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah az-Zukhruf with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 43rd Surah in the Quran Pak with 89 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 25 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰہِیۡمُ لِاَبِیۡہِ وَ قَوۡمِہٖۤ اِنَّنِیۡ بَرَآءٌ مِّمَّا تَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۙ۲۶﴾

26. اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے (حقیقی چچا مگر پرورش کی نسبت سے) باپ اور اپنی قوم سے فرمایا: بیشک میں اُن سب چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم پوجتے ہوo

26. When Ibrahim (Abraham) said to his (foster) father and his people: ‘I renounce whatever (gods) you worship,

26. And when Ibrahim (Abraham) said to his father (i.e., his uncle but called him father as he brought him up) and his people: ‘Surely, I despise all these things that you worship,

26. Waith qala ibraheemu liabeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona

26. Og den gang Abraham sa til sin (egentlige onkel, men oppfostret ham som) far og folket sitt: «Sannelig, jeg finner alt det dere tilber, motbydelig,

26. और जब इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने (हक़ीक़ी चचा मगर परवरिश की निस्बत से) बाप और अपनी क़ौम से फरमाया: बेशक मैं उन सब चीज़ों से बेज़ार हूं जिन्हें तुम पूजते हो।

২৬. আর যখন ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম তাঁর প্রকৃত চাচা কিন্তু লালন-পালনের কারণে) তাঁর পিতা এবং নিজ সম্প্রদায়কে বললেন, ‘নিশ্চয়ই সেসবের সাথে আমার কোনো সম্পর্ক নেই তোমরা যাদের পূজা করো

(az-Zukhruf, 43 : 26)
Play Copy
وَ جَعَلَہَا کَلِمَۃًۢ بَاقِیَۃً فِیۡ عَقِبِہٖ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اس (کلمۂ توحید) کو اپنی نسل و ذریّت میں باقی رہنے والا کلمہ بنا دیا تاکہ وہ (اللہ کی طرف) رجوع کرتے رہیںo

28. So he made it (i.e. the monotheistic creed) a lasting word among his posterity so they may always turn back (to Allah).

28. And Ibrahim (Abraham) made that (formula of the Oneness of Allah) the lasting word amongst his descendants and race so that they may remain bent (towards Allah).

28. WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona

28. Og han gjorde den (formelen for bekjennelse av troen på Allahs Enhet) til et evigvarende ord blant sine etterkommere, slik at de måtte holde seg vendt i anger (mot Allah).

28. और इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम ने उस कलिमए तौहीद) को अपनी नस्लो जु़र्रिय्यत में बाक़ी रहने वाला कलिमा बना दिया ताकि वोह (अल्लाह की तरफ) रुजूअ़ करते रहें।

২৮. আর ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম তাওহীদের এ মতাদর্শকে) তাঁর বংশধর ও সন্তান-সন্ততির মাঝে স্থায়ী বাণীরূপে রেখে গেছেন, যাতে তারা (আল্লাহ্‌র দিকে) প্রত্যাবর্তন করে।

(az-Zukhruf, 43 : 28)
Play Copy
بَلۡ مَتَّعۡتُ ہٰۤؤُلَآءِ وَ اٰبَآءَہُمۡ حَتّٰی جَآءَہُمُ الۡحَقُّ وَ رَسُوۡلٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۲۹﴾

29. بلکہ میں نے انہیں اور اِن کے آباء و اجداد کو (اسی ابراہیم علیہ السلام کے تصدّق اور واسطہ سے اِس دنیا میں) فائدہ پہنچایا ہے یہاں تک کہ اِن کے پاس حق (یعنی قرآن) اور واضح و روشن بیان والا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لے آیاo

29. Rather, I provided for these (Arabs) and their fathers until the Truth (i.e. the Qur’an) and a Manifest Messenger (i.e. Muhammad (blessings and peace be upon him) came to them.

29. In truth, I bestowed upon these people and their ancestors (worldly) provision (for the sake of and due to the mediation of Ibrahim [Abraham]) until there came to them the truth (the Qur’an) and the Messenger (blessings and peace be upon him) with clear and illumining exposition.

29. Bal mattaAAtu haolai waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun

29. Faktisk skjenket Jeg disse og fedrene deres en fordel (i dette jordelivet takket være Abraham som et mellomledd), helt til sannheten (Koranen) og Sendebudet (ﷺ) kom til dem med innlysende forkynnelse.

29. बल्कि मैंने इन्हें और इनके आबाओ अज्दाद को (इसी इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम के तसद्दुक़ और वास्ते से इस दुन्या में) फाइदा पहुंचाया है यहां तक कि इनके पास हक़्क़ (यानी क़ुरआन) और वाज़ेहो रौशन बयान वाला रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तशरीफ ले आया।

২৯. বরং আমিই তাদেরকে এবং তাদের পিতৃপুরুষদেরকে (ইবরাহীম আলাইহিস সালামের কারণে এবং তাঁর মাধ্যমে এ পৃথিবীতে) ভোগের সুযোগ দিয়েছি; যতক্ষণ পর্যন্ত না তাদের নিকট সত্য (অর্থাৎ কুরআন) এবং পরিস্কার ও সুস্পষ্টরূপে বর্ণনাকারী রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) আগমন করেছেন।

(az-Zukhruf, 43 : 29)
Play Copy
وَ قَالُوۡا لَوۡ لَا نُزِّلَ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنُ عَلٰی رَجُلٍ مِّنَ الۡقَرۡیَتَیۡنِ عَظِیۡمٍ ﴿۳۱﴾

31. اور کہنے لگے: یہ قرآن (مکّہ اور طائف کی) دو بستیوں میں سے کسی بڑے آدمی (یعنی کسی وڈیرے، سردار اور مال دار) پر کیوں نہیں اتارا گیاo

31. And they said: ‘Why was this Qur’an not sent down to some great man (like a chief or an affluent leader) of the two towns (of Ta’if and Mecca)?’

31. And they said: ‘Why has this Qur’an not been sent down upon some high-ranking personage (i.e., some chief, landlord, or the affluent) of the two towns (Mecca and Ta’if)?’

31. Waqaloo lawla nuzzila hatha alquranu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun

31. Og de sa: «Hvorfor ble ikke denne Koranen åpenbart for en fornem mann (høvding eller velstående) fra disse to byene (Mekka og Taif)?»

31. और कहने लगे: ये क़ुरआन (मक्का और ताइफ की) दो बस्तियों में से किसी बड़े आदमी (यानी किसी वडेरे, सरदार और मालदार) पर क्यों नहीं उतारा गया?

৩১. আর তারা বলে, ‘এ কুরআন (মক্কা ও তায়েফের) দুই জনপদের কোনো মহান ব্যক্তির প্রতি (অর্থাৎ কোনো নেতা, সরদার বা সমৃদ্ধশালী কারো প্রতি) কেন অবতীর্ণ হলো না?’

(az-Zukhruf, 43 : 31)
Play Copy
اَہُمۡ یَقۡسِمُوۡنَ رَحۡمَتَ رَبِّکَ ؕ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَیۡنَہُمۡ مَّعِیۡشَتَہُمۡ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ رَفَعۡنَا بَعۡضَہُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٍ دَرَجٰتٍ لِّیَتَّخِذَ بَعۡضُہُمۡ بَعۡضًا سُخۡرِیًّا ؕ وَ رَحۡمَتُ رَبِّکَ خَیۡرٌ مِّمَّا یَجۡمَعُوۡنَ ﴿۳۲﴾

32. کیا آپ کے رب کی رحمت‎ ‎کو یہ لوگ تقسیم کرتے ہیں؟ ہم اِن کے درمیان دنیوی زندگی میں ان کے ‏‏(اَسبابِ) معیشت کو تقسیم کرتے ہیں اور ہم ہی ان میں سے بعض کو بعض پر (وسائل و دولت میں) ‏درجات کی فوقیت دیتے ہیں، (کیا ہم یہ اس لیے کرتے ہیں) کہ ان میں سے بعض (جو امیر ہیں) بعض ‏‏(غریبوں) کا مذاق اڑائیں (یہ غربت کا تمسخر ہے کہ تم اس وجہ سے کسی کو رحمت‏‎ ‎کا حق دار ہی نہ ‏سمجھو)، اور آپ کے رب کی رحمت اُس (دولت) سے بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے (اور گھمنڈ کرتے) ‏ہیںo

32. Is it they who distribute the mercy of your Lord? We have dispensed among them (the resources of) their livelihood in the present life and raised some of them above others in rank. (Did We decide this) so that some of them (i.e. the rich) should make fun of others (i.e. the poor)? And your Lord’s mercy is better than anything they accumulate.

32. Is it they who distribute the mercy of your Lord? We distribute ‎amongst them (the resources of) economy in the life of this ‎world, and We alone raise some of them in grades (of wealth ‎and resources) over the others. (Do We do this so that) some of ‎them (who are rich) should make fun of the others (who are ‎poor? This is mockery of poverty). And the mercy of your Lord is ‎better than that (wealth) which they amass (and become ‎arrogant).‎

32. Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona

32. Er det de som utdeler din Herres nåde (profetskapet)? Vi fordeler blant dem deres levebrøds midler i jordelivet, og Vi hever i rang (ressurser og rikdom) noen av dem over andre av dem. (Gjør Vi dette) for at noen av dem (de rike) skal latterliggjøre andre av dem (de fattige)? (Det er latterliggjøring av fattigdom at dere skal holde den som grunn til at en person ikke kan være verdig nok til å bli skjenket profetskapet!) Og din Herres nåde er bedre enn den (rikdommen) som de samler sammen (og føler seg store ved).

32. क्या आपके रब की रह्‌मते (नुबुव्वत) को ये लोग तक़्सीम करते हैं? हम उनके दर्मियान दुन्यवी ज़िन्दगी में उनके (अस्बाबे) मईशत तक़्सीम करते हैं और हम ही उनमें से बा’ज़ को बा’ज़ पर (वसाइलो दौलत में) दर्जात की फौक़िय्यत देते हैं (क्या हम ये इसलिए करते हैं) कि उनमें से बा’ज़ (जो अमीर हैं) बा’ज़ (ग़रीबों) का मज़ाक उड़ाएं (ये ग़ुर्बत का तमस्ख़ुर है कि तुम इस वजह से किसी को रहमते नुबुव्वत का हक़दार ही न समझो) और आपके रब की रहमत उस (दौलत) से बेहतर है जिसे वोह जमा करते (और घमंड करते) हैं।

৩২. তারা কি আপনার প্রতিপালকের (নবুয়্যতের) রহমত বন্টন করে? আমরাই তাদের মাঝে পার্থিব জীবনে তাদের জীবিকা (সামগ্রী) বন্টন করি এবং আমরাই তাদের মধ্যে একজনকে অপরজনের উপর (উপকরণ ও সম্পদে) মর্যাদায় উন্নীত করি; (তা কি এ জন্যে করি,) যাতে তাদের কতিপয় (ধনাঢ্য) অপর (গরীব) কাউকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করবে? (দরিদ্রদের এ উপহাসের কারণে তোমরা কাউকেই নবুয়্যতের রহমতের উপযুক্ত মনে করো না।) আর তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহ সেসব (সম্পদ) থেকে উৎকৃষ্ট যা তারা জমা করে (এবং যা নিয়ে তারা অহঙ্কার করে।)

(az-Zukhruf, 43 : 32)
Play Copy
وَ لَوۡ لَاۤ اَنۡ یَّکُوۡنَ النَّاسُ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً لَّجَعَلۡنَا لِمَنۡ یَّکۡفُرُ بِالرَّحۡمٰنِ لِبُیُوۡتِہِمۡ سُقُفًا مِّنۡ فِضَّۃٍ وَّ مَعَارِجَ عَلَیۡہَا یَظۡہَرُوۡنَ ﴿ۙ۳۳﴾

33. اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ (کفر پر جمع ہو کر) ایک ہی ملّت بن جائیں گے تو ہم (خدائے) رحمان کے ساتھ کفر کرنے والے تمام لوگوں کے گھروں کی چھتیں (بھی) چاندی کی کر دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیںo

33. Were it not that people might (be tempted to) become one community (of disbelievers), We would have indeed made for those who disbelieve in the Most-Compassionate (Lord) silver roofs for their houses and (silver) stairways by which they ascend;

33. And had it not been that mankind (converging on disbelief) would have become one community, We would have made, for those who disbelieve in the Most Kind (Lord), silver roofs for their houses and silver staircases by which they ascend,

33. Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona

33. Og hadde det ikke vært for at alle menneskene var blitt ett samfunn (samlet i vantro), ville Vi for dem som fornekter den mest Barmhjertige (Herren), ha gjort takene på husene deres til sølv, og også stigene som de klatrer på,

33. और अगर ये न होता कि सब लोग (कुफ्रपर जमा होकर) एक ही मिल्लत बन जाएंगे तो हम (ख़ुदाए) रहमान के साथ कुफ्रकरने वाले तमाम लोगों के घरों की छतें (भी) चांदी की कर देते और सीढ़ियां (भी) जिन पर वोह चढ़ते हैं।

৩৩. আর সমস্ত মানুষ (কুফরীর বিষয়ে একমত হয়ে) একই জাতি হয়ে যাবে, এ আশংকা না থাকলে দয়াময় আল্লাহ্কে অস্বীকারকারী সকলের গৃহের জন্যে দিতাম রৌপ্য-নির্মিত ছাদ ও সিঁড়ি, যেগুলোতে তারা আরোহণ করতো

(az-Zukhruf, 43 : 33)
Play Copy
وَ زُخۡرُفًا ؕ وَ اِنۡ کُلُّ ذٰلِکَ لَمَّا مَتَاعُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ؕ وَ الۡاٰخِرَۃُ عِنۡدَ رَبِّکَ لِلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿٪۳۵﴾

35. اور (چاندی کے اوپر) سونے اور جواہرات کی آرائش بھی (کر دیتے)، اور یہ سب کچھ دنیوی زندگی کی عارضی اور حقیر متاع ہے، اور آخرت (کا حُسن و زیبائش) آپ کے رب کے پاس ہے (جو) صرف پرہیزگاروں کے لئے ہےo

35. and gold ornamentation (over this silver work). Yet all that would be nothing but temporary enjoyment of the life of this world. And the Hereafter, in the presence of your Lord, is for those who are God-conscious.

35. And (embellish) ornamentation of gold and jewels (over this silver work). But all that is the temporary and worthless possession of the life of this world. And (the beauty and ornamentation of) the Hereafter is with your Lord (which is) only for the pious.

35. Wazukhrufan wain kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waalakhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena

35. og forgyllet (sølvet) og forskjønnet det med andre juveler. Og alt dette er jordelivets kortvarige og mindreverdige gods, mens det hinsidiges (skjønnhet og forskjønnelse) er hos Herren din kun for de gudfryktige.

35. और चांदी के ऊपर सोने और जवाहिरात की आराइश भी (कर देते), और ये सब कुछ दुन्यवी ज़िन्दगी की आरज़ी और हक़ीर मताअ़ है, और आख़िरत (का हुस्नो जै़बाइश) आपके रब के पास है (जो) सिर्फ़ परहेज़गारों के लिए है।

,৩৫. আর (রৌপ্যের উপর) স্বর্ণ ও মণিমুক্তার সাজসজ্জাও (করে দিতাম) এবং এসব কিছুই পার্থিব জীবনের ক্ষণস্থায়ী ও তুচ্ছ ভোগ-সম্ভার। আর পরকাল (যার সৌন্দর্য ও ভূষণ) রয়েছে আপনার প্রতিপালকের নিকট, কেবল পরহেযগারদের জন্যে।

(az-Zukhruf, 43 : 35)