Mobile app download

Surah az-Zumar with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah az-Zumar with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 39th Surah in the Quran Pak with 75 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 23 - 24 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
اَفَمَنۡ شَرَحَ اللّٰہُ صَدۡرَہٗ لِلۡاِسۡلَامِ فَہُوَ عَلٰی نُوۡرٍ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ فَوَیۡلٌ لِّلۡقٰسِیَۃِ قُلُوۡبُہُمۡ مِّنۡ ذِکۡرِ اللّٰہِ ؕ اُولٰٓئِکَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۲۲﴾

22. بھلا اللہ نے جس شخص کا سینہ اسلام کے لئے کھول دیا ہو تو وہ اپنے رب کی طرف سے نور پر (فائز) ہوجاتا ہے، (اس کے برعکس) پس اُن لوگوں کے لئے ہلاکت ہے جن کے دل اللہ کے ذکر (کے فیض) سے (محروم ہو کر) سخت ہوگئے، یہی لوگ کھلی گمراہی میں ہیںo

22. What about the one whose breast Allah has opened to Islam, so he (walks) in a light from his Lord? Alas, for those whose hearts have been hardened to the remembrance of Allah. It is they who are in clear error.

22. Well! He whose breast Allah has opened for Islam is (stationed) in the light from his Lord. (But on the contrary) those whose hearts are hardened for (being deprived of the bounty of) Allah’s remembrance are destined to ruin. It is they who are in open error.

22. Afaman sharaha Allahu sadrahu lilislami fahuwa AAala noorin min rabbihi fawaylun lilqasiyati quloobuhum min thikri Allahi olaika fee dalalin mubeenin

22. Vel, den hvis bryst Allah gjør vidt for islam, han er i (erverver) lyset fra Herren sin. (I motsetning til) det venter (det) fordervelse for dem hvis hjerte er blitt forherdet mot Allahs ihukommelse (blitt fratatt evnen til å dra nytte av den).

22. भला, अल्लाह ने जिस शख़्स का सीना इस्लाम के लिए खोल दिया हो, तो वोह अपने रब की तरफ से नूर पर (फाइज़) हो जाता है, (उसके बर अ़क्स) पस उन लोगों के लिए हलाकत है जिनके दिल अल्लाह के ज़िक्र (के फैज़) से (महरूम होकर) सख़्त हो गए, येही लोग खुली गुमराही में हैं।

২২. বেশ, আল্লাহ্ যার বক্ষ ইসলামের জন্যে উন্মুক্ত করে দিয়েছেন, সে তাঁর প্রতিপালক প্রদত্ত দীপ্তিতে অবস্থান করে। কিন্তু (এর বিপরীতে) সেসব লোকের জন্যে দুর্ভোগ যাদের হৃদয় আল্লাহ্‌র স্মরণ (-এর ফায়েজ) থেকে (বঞ্চিত হয়ে) কঠোর হয়ে গিয়েছে। এরাই সুস্পষ্ট পথভ্রষ্টতায় রয়েছে।

(az-Zumar, 39 : 22)
Play Copy
اَللّٰہُ نَزَّلَ اَحۡسَنَ الۡحَدِیۡثِ کِتٰبًا مُّتَشَابِہًا مَّثَانِیَ ٭ۖ تَقۡشَعِرُّ مِنۡہُ جُلُوۡدُ الَّذِیۡنَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّہُمۡ ۚ ثُمَّ تَلِیۡنُ جُلُوۡدُہُمۡ وَ قُلُوۡبُہُمۡ اِلٰی ذِکۡرِ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکَ ہُدَی اللّٰہِ یَہۡدِیۡ بِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ ہَادٍ ﴿۲۳﴾

23. اللہ ہی نے بہترین کلام نازل فرمایا ہے، جو ایک کتاب ہے جس کی باتیں (نظم اور معانی میں) ایک دوسرے سے ملتی جلتی ہیں (جس کی آیتیں) بار بار دہرائی گئی ہیں، جس سے اُن لوگوں کے جسموں کے رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں، پھر اُن کی جلدیں اور دل نرم ہو جاتے ہیں (اور رِقّت کے ساتھ) اللہ کے ذکر کی طرف (محو ہو جاتے ہیں)۔ یہ اللہ کی ہدایت ہے وہ جسے چاہتا ہے اس کے ذریعے رہنمائی فرماتا ہے۔ اور اللہ جسے گمراہ کر دیتا (یعنی گمراہ چھوڑ دیتا) ہے تو اُس کے لئے کوئی ہادی نہیں ہوتاo

23. Allah has revealed the most beautiful discourse (in the form) of a Book (composed) of similar patterns (in format and meaning) and repeated lessons (in resembling verses) that cause the skins of those who fear their Lord to tremble. Then, their skins and hearts soften at Allah’s remembrance. That is Allah’s guidance through which He guides whomever He wills. And whomever Allah leaves to stray will be left with no guide.

23. Allah is the One Who has sent down the best Word. That is a Book whose contents are in harmony with one another (in format and meaning) and (whose Verses) are repeated frequently. It sends a hair-raising shudder in the bodies of those who fear their Lord. Then their skins and hearts get softened, and they get (absorbed) into the remembrance of Allah (in a weeping mood). It is guidance from Allah and He guides with it whom He wills. And he whom Allah holds misguided (i.e., leaves astray) has no one to guide him.

23. Allahu nazzala ahsana alhadeethi kitaban mutashabihan mathaniya taqshaAAirru minhu juloodu allatheena yakhshawna rabbahum thumma taleenu julooduhum waquloobuhum ila thikri Allahi thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao waman yudlili Allahu fama lahu min hadin

23. Allah har nedsendt det beste ord, som er en skrift hvis innhold (ordning og mening) er i harmoni med hverandre, og (dens vers) blir gjentatt gang på gang, den sender et hårreisende skjelv i dem som frykter Herren sin. Deretter blir huden og hjertet deres myke (og i en strøm av tårer fortaper de seg) i Allahs ihukommelse. Dette er Allahs rettledning, Han rettleder hvem Han enn vil, ved den. Og den Allah lar fare vill, for ham finnes ingen rettleder.

23. अल्लाह ही ने बेहतरीन कलाम नाज़िल फरमाया है, जो एक किताब है जिसकी बातें (नज़्म और मआनी में) एक दूसरे से मिलती जुलती हैं (जिसकी आयतें) बार-बार दोहराई गई हैं, जिससे उन लोगों के जिस्मों के रौंगटे खड़े हो जाते हैं जो अपने रब से डरते हैं, फिर उनकी जिल्दें और दिल नर्म हो जाते हैं (और रिक़्क़त के साथ) अल्लाह के ज़िक्र की तरफ (मह्‌व हो जाते हैं) । ये अल्लाह की हिदायत है वोह जिसे चाहता है उसके ज़रीए रहनुमाई फरमाता है। और अल्लाह जिसे गुमराह कर देता (यानी गुमराह छोड़ देता) है तो उसके लिए कोई हादी नहीं होता।

২৩. আল্লাহ্ই অবতীর্ণ করেছেন উৎকৃষ্ট বাক্য, এক কিতাব যার কথাগুলো (ছন্দে ও অর্থে) পারস্পরিক সাদৃশ্যপূর্ণ, (যার আয়াতসমূহ) বার বার পাঠ করা হয়; এতে যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে, তাদের গাত্র রোমাঞ্চিত হয়, অতঃপর তাদের দেহমন বিনম্র হয়ে (ভাবাবেশে) আল্লাহ্‌র স্মরণে ঝুঁকে পড়ে (বিমোহিত হয়)। এটাই আল্লাহ্‌র হেদায়াত, তিনি যাকে ইচ্ছা এর মাধ্যমে পথপ্রদর্শন করেন। আর আল্লাহ্ যাকে পথভ্রষ্ট করেন (অথবা পথভ্রষ্ট অবস্থায় ছেড়ে দেন) তার জন্যে কোনো হেদায়াতকারী নেই।

(az-Zumar, 39 : 23)
Play Copy
اَفَمَنۡ یَّتَّقِیۡ بِوَجۡہِہٖ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ وَ قِیۡلَ لِلظّٰلِمِیۡنَ ذُوۡقُوۡا مَا کُنۡتُمۡ تَکۡسِبُوۡنَ ﴿۲۴﴾

24. بھلا وہ شخص جو قیامت کے دن (آگ کے) برے عذاب کو اپنے چہرے سے روک رہا ہوگا (کیونکہ اس کے دونوں ہاتھ بندھے ہونگے، اس کا کیا حال ہوگا؟) اور ایسے ظالموں سے کہا جائے گا: اُن بداعمالیوں کا مزہ چکھو جو تم انجام دیا کرتے تھےo

24. What about one who shields himself only with his face from the terrible punishment on the Day of Resurrection? And the wrongdoers will be told: ‘Taste what you used to earn.’

24. Well, on the Day of Resurrection, (what will be the plight of the one) who will be trying to halt the evil torment (of the Fire) with his face (because both his hands will be fastened)? And it will be said to these wrongdoers: ‘Taste the consequence of the evil deeds that you used to do.’

24. Afaman yattaqee biwajhihi sooa alAAathabi yawma alqiyamati waqeela lilththalimeena thooqoo ma kuntum taksiboona

24. Vel, (hvordan vil det stå til med) ham som prøver å forsvare ansiktet sitt mot den grusomme pinen (av ilden) på oppstandelsens dag (mens begge hendene hans er bundne)? Og til slike ondskapsfulle vil det bli sagt: «Føl nå på smaken av de illgjerningene som dere pleide å bedrive!»

24. भला वोह शख़्स जो क़ियामत के दिन (आग के) बुरे अ़ज़ाब को अपने चेहरे से रोक रहा होगा (क्योंकि उसके दोनों हाथ बंधे होंगे, उसका क्या हाल होगा?) और ऐसे ज़ालिमों से कहा जाएगा उन बद आमालियों का मज़ा चखो जो तुम अंजाम दिया करते थे।

২৪. বেশ, যে ব্যক্তি কিয়ামতের দিন নিজ চেহারা দ্বারা (অগ্নিশিখার) কঠিন শাস্তি ঠেকানোর চেষ্টা করবে (কেননা, তার উভয় হাত থাকবে বাধা, তার কী অবস্থা হবে)? আর যালিমদেরকে বলা হবে, ‘আস্বাদন করো সেসব মন্দ কাজের প্রতিফল যা তোমরা করতে’।

(az-Zumar, 39 : 24)
Play Copy
کَذَّبَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ فَاَتٰىہُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۲۵﴾

25. ایسے لوگوں نے جو اِن سے پہلے تھے (رسولوں کو) جھٹلایا تھا سو اُن پر ایسی جگہ سے عذاب آپہنچا کہ انہیں کچھ شعور ہی نہ تھاo

25. Those before them also denied (the messengers), and then the punishment overtook them whence they were unaware.

25. The people who passed before them rejected (the Messengers), so the torment came upon them whence they had no perception.

25. Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona

25. De som var før dem, forsverget også (sendebudene), så pinen kom over dem fra et hold de ikke ante.

25. ऐसे लोगों ने जो इनसे पहले थे (रसूलों को) झुटलाया था सो उन पर ऐसी जगह से अ़ज़ाब आ पहुंचा कि उन्हें कुछ शुऊर ही न था।

২৫. যারা তাদের পূর্বে গত হয়ে গিয়েছে তারাও (রাসূলগণকে) অস্বীকার করেছিল। ফলে তাদেরকে এমন স্থান থেকে শাস্তি গ্রাস করলো যা তারা ধারণাই করতে পারেনি।

(az-Zumar, 39 : 25)
Play Copy
فَاَذَاقَہُمُ اللّٰہُ الۡخِزۡیَ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَۃِ اَکۡبَرُ ۘ لَوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۶﴾

26. پس اللہ نے انہیں دنیا کی زندگی میں (ہی) ذِلّت و رسوائی کا مزہ چکھا دیا اور یقیناً آخرت کا عذاب کہیں بڑا ہے، کاش وہ جانتے ہوتےo

26. So Allah made them taste humiliation in the life of this world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater. Had they only known!

26. So Allah made them taste disgrace and humiliation (here) in this world, and surely the torment of the Hereafter is far greater. Would that they knew!

26. Faathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona

26. Og Allah lot dem smake nedverdigelse i jordelivet, men det hinsidiges pine er i sannhet langt større, om de bare visste.

26. पस अल्लाह ने उन्हें दुन्या की ज़िन्दगी में (ही) जिल्लतो रुस्वाई का मज़ा चखा दिया और यक़ीनन आख़िरत का अ़ज़ाब कहीं बड़ा है काश! वोह जानते होते।

২৬. সুতরাং আল্লাহ্ তাদেরকে পার্থিব জীবনে(ই) অপমান ও লাঞ্ছনা ভোগ করালেন। আর পরকালের শাস্তি তো কঠিনতর, যদি তারা জানতো।

(az-Zumar, 39 : 26)
Play Copy
وَ لَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِیۡ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ مِنۡ کُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿ۚ۲۷﴾

27. اور درحقیقت ہم نے لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کر سکیںo

27. Surely, We have set forth for people in this Qur’an all kinds of illustrations, so perhaps they may accept advice.

27. And truly, (to make the people understand,) We have given every kind of example in this Qur’an in order that they may take advice.

27. Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona

27. Og i visshet, Vi har i denne Koranen belyst alle slags lignelser for menneskeheten (for å tydeliggjøre for dem), slik at de må få fatt i formaningen.

27. और दर हक़ीक़त हमने लोगों के (समझाने के) लिए इस क़ुरआन में हर तरह की मिसाल बयान कर दी है ताकि वोह नसीहत हासिल कर सकें।

২৭. আর প্রকৃতপক্ষে মানুষের (বোঝার) জন্যে এ কুরআনে আমরা সকল প্রকার দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছি, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।

(az-Zumar, 39 : 27)
Play Copy
قُرۡاٰنًا عَرَبِیًّا غَیۡرَ ذِیۡ عِوَجٍ لَّعَلَّہُمۡ یَتَّقُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. قرآن عربی زبان میں ہے (جو سب زبانوں سے زیادہ صاف اور بلیغ ہے) جس میں ذرا بھی کجی نہیں ہے تاکہ وہ تقوٰی اختیار کریںo

28. (It is) a Qur’an (revealed) in Arabic, without crookedness, so perhaps they may become God-conscious.

28. The Qur’an is in the Arabic language (which is the most comprehensive, lucid and communicative of all the languages) in which there is not even a bit of crookedness so that they may adopt Godwariness.

28. Quranan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona

28. Koranen er på arabisk (som er et mer klart og kommunikativt språk enn alle andre språk), hvori det ikke er noen skjevhet, slik at de må omfavne gudfryktigheten.

28. कु़रआन अ़रबी ज़ुबान में है (जो सब जु़बानों से ज़ियादा साफ और बलीग़ है) जिसमें ज़रा भी कजी नहीं है। ताकि वोह तक़्वा इख़्तियार करें।

২৮. কুরআন আরবী ভাষায় (যা সকল ভাষার চেয়ে সুস্পষ্ট ও বলিষ্ঠ), এতে সামান্যতমও বক্রতা নেই, যাতে তারা পরহেযগারিতা অবলম্বন করতে পারে।

(az-Zumar, 39 : 28)
Play Copy
ضَرَبَ اللّٰہُ مَثَلًا رَّجُلًا فِیۡہِ شُرَکَآءُ مُتَشٰکِسُوۡنَ وَ رَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ ؕ ہَلۡ یَسۡتَوِیٰنِ مَثَلًا ؕ اَلۡحَمۡدُ لِلّٰہِ ۚ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۹﴾

29. اللہ نے ایک مثال بیان فرمائی ہے ایسے (غلام) شخص کی جس کی ملکیت میں کئی ایسے لوگ شریک ہوں جو بداخلاق بھی ہوں اور باہم جھگڑالو بھی۔ اور (دوسری طرف) ایک ایسا شخص ہو جو صرف ایک ہی فرد کا غلام ہو، کیا یہ دونوں (اپنے) حالات کے لحاظ سے یکساں ہوسکتے ہیں؟ (ہرگز نہیں) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ (حقیقتِ توحید کو) نہیں جانتےo

29. Allah draws an example: ‘There is an enslaved person jointly owned by several quarrelling masters. And (on the other hand) there is a person belonging entirely to one master. Are they both equal in condition?’ (Not at all!) All praise belongs to Allah! But most of them do not know.

29. Allah has given an example of such a (slave) person that is owned by many partners who are ill-mannered and mutually quarrelsome as well. And (on the other side) there is a person who is a slave only to one master. Can they both be alike? (Not at all!) All praise belongs to Allah alone. But most of them do not know (the truth of the Oneness of Allah).

29. Daraba Allahu mathalan rajulan feehi shurakao mutashakisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona

29. Allah har framlagt en lignelse: En mann (slave) er eid av flere medeiere, som har dårlige manerer og krangler seg imellom. Og på den andre siden er det en slik mann som er kun én manns slave. Kan vel disse to være sammenlignbare? All lovprisning er for Allah alene! Men de fleste av dem vet ikke (kjenner ikke til sannheten om troen på Allahs Enhet).

29. अल्लाह ने एक मिसाल बयान फरमाई है ऐसे (ग़ुलाम) शख़्स की जिसकी मिल्किय्यत में कई ऐसे लोग शरीक हों जो बदअख़्लाक़ भी हों और बाहम झगड़ालू भी। और (दूसरी तरफ) एक ऐसा शख़्स हो जो सिर्फ एक ही फर्द का ग़ुलाम हो क्या ये दोनों (अपने) हालात के लिहाज़ से यक्सां हो सकते हैं? (हर्गिज़ नहीं) सारी तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं। बल्कि उनमें से अक्सर लोग (हक़ीक़ते तौहीद को) नहीं जानते।

২৯. আল্লাহ্ এক দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন এমন লোকের (যে কৃতদাস), যার রয়েছে অনেক মালিক, যারা বদমেজাজী এবং পরস্পরে ঝগড়াটে; (অন্যদিকে) আর এক ব্যক্তি যে কেবল একজনেরই দাস; তারা দু’জন কি (নিজেদের) অবস্থার দৃষ্টিকোন থেকে সমান? (কক্ষনো নয়) সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌রই প্রাপ্য, বরং তাদের অধিকাংশই (আল্লাহ্‌র একত্ববাদের সত্যতা) জানে না।

(az-Zumar, 39 : 29)
Play Copy
اِنَّکَ مَیِّتٌ وَّ اِنَّہُمۡ مَّیِّتُوۡنَ ﴿۫۳۰﴾

30. (اے حبیبِ مکرّم!) بے شک آپ کو (تو) موت (صرف ذائقہ چکھنے کے لئے) آنی ہے اور وہ یقیناً (دائمی ہلاکت کے لئے) مردہ ہو جائیں گے (پھر دونوں موتوں کا فرق دیکھنے والا ہوگا)۔٭o

٭جس طرح آیت : 29 میں دی گئی مثال کے مطابق دو افراد کے اَحوال قطعاً برابر نہیں ہوں گے اسی طرح ارشاد فرمایا گیا ہے کہ حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وفات اور دوسروں کی موت بھی ہرگز برابر یا مماثل نہیں ہوں گی۔ دونوں کی ماہیت اور حالت میں عظیم فرق ہوگا۔ یہ مثال اسی مقصد کے لئے بیان کی گئی تھی کہ شانِ نبوّت کے باب میں ہمسری اور برابری کا گمان کلیتہً ردّ ہو جائے۔ جیسے ایک مالک کا غلام صحیح اور سالم رہا اور بہت سے بدخو مالکوں کا غلام تباہ حال ہوا اسی طرح اے حبیبِ مکرّم! آپ تو ایک ہی مالک کے برگزیدہ بندے اور محبوب و مقرب رسول ہیں سو وہ آپ کو ہر حال میں سلامت رکھے گا اور یہ کفار بہت سے بتوں اور شریکوں کی غلامی میں ہیں سو وہ انہیں بھی اپنی طرح دائمی ہلاکت کا شکار کر دیں گے۔

30. (Esteemed Prophet!) You will die, and they (too) will indeed die.*

* The difference between the two deaths is worth seeing. As the two slaves mentioned in verse 29 cannot be equal, similarly, it is said that the passing of the Holy Prophet (blessings and peace be upon him) and the death of others can never be alike; in reality, both are completely different. A slave owned by one master is safe and secure; in contrast, a slave shared by many masters is ruined. My Beloved Prophet! You are an exclusively chosen and highly esteemed servant of the Lord; you do not share your devotion and loyalty to Him with anyone else. In contrast, the disbelievers share their servitude, devotion and loyalty with many self-made gods. Therefore, death cannot subdue you, but it will make them fall prey to eternal damnation and extinction.

30. (O My Esteemed Beloved!) Surely, you will pass away (only to taste death) but they will certainly die (for everlasting death.* So the difference between the two deaths will be worth seeing).

* As the two cases cited in the Verse twenty-nine cannot be equal, likewise it is said that the passing of the Holy Prophet (blessings and peace be upon him) and the death of others can never be equal or alike; both are far different in reality and appearance. This example has been given just to refute the idea of equality and likeness with regard to the glory and dignity of the Prophethood. As the slave of one man is safe and secure and a slave shared by many bad masters is ruined—in like manner, O My Esteemed Beloved, you are the chosen servant of One Master and are His Beloved and intimate servant, so He will keep you secure and intact under all circumstances. But these disbelievers are the servants of so many idols and self-made gods, and they will make them fall victim to eternal extinction like themselves.

30. Innaka mayyitun wainnahum mayyitoona

30. (Kjære ærverdige elskede ﷺ!) Sannelig, du skal dø (kun for å smake den), men de vil i sannhet også dø (for den evige fordervelsen; deretter vil det være verdt å se forskjellen mellom begges død)!*

* På samme måte som det ble konstatert i vers 39:29 at de to nevnte personenes tilstand ikke kan være den samme noen gang, blir det sagt at Hans Høyhets ﷺ bortgang og andres død aldri kan være lik eller sammenlignbar. Det vil være en stor forskjell på tilstandene. Denne lignelsen ble framlagt av den grunn at tanken om å tro at man er likeverdig eller jevnstilt med Hans Nåde ﷺ skulle bli tilbakevist helt. Én eiers slave forble i god og bevart stand, mens flere ondsinnede eieres slave ble ruinert. Det verset forklarer, er følgende: «På samme måte er du, Vår kjære elskede, én eiers mest høyerestående tjener, og aller kjæreste og mest nærstående Sendebud, derfor vil Han bevare deg vel i enhver tilstand, mens disse vantro er fortapt i flerguderiets åk, så avgudene deres vil føre dem til den evige fordervelsen som seg selv.»

30. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) बेशक आपको (तो) मौत (सिर्फ ज़ाइक़ा चखने के लिए) आनी है और वोह यक़ीनन (दाइमी हलाकत के लिए) मुर्दा हो जाएंगे (फिर दोनों मौतों का फर्क़ देखने वाला होगा) । *

* (जिस तरह आयत: 29 में दी गई मिसाल के मुताबिक़ दो अफराद के अहवाल क़तअ़न बराबर नहीं होंगे उसी तरह इर्शाद फरमाया गया है कि हुजू़र सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की वफात और दूसरों की मौत भी हर्गिज़़ बराबर या मुमासिल नहीं होगी। दोनों की माहियत और हालत में अ़ज़ीम फर्क़ होगा। ये मिसाल उसी मक़्सद के लिए बयान की गई थी कि शाने नुबुव्वत के बाब में हमसरी और बराबरी का गुमान कुल्लिय्यतन रद्द हो जाए। जैसे एक मालिक का ग़ुलाम सहीह और सालिम रहा और बहुत से बदख़ू मालिकों का ग़ुलाम तबाह हाल हुआ उसी तरह ऐ हबीबे मुकर्रम! आप तो एक ही मालिक के बर्गुज़ीदा बन्दे और महबूबो मुक़र्रब रसूल हैं सो वोह आपको हर हाल में सलामत रखेगा और ये कुफ्फार बहुत से बुतों और शरीकों की ग़ुलामी में हैं सो वोह उन्हें भी अपनी तरह दाइमी हलाकत का शिकार कर देंगे।)

৩০. (হে সম্মানিত হাবীব!) নিশ্চয়ই (কেবল মাত্র স্বাদ গ্রহণের জন্যে) আপনার নিকট মৃত্যুর আগমন ঘটবে। আর তারা অবশ্যই (স্থায়ী ধ্বংসের জন্যে) মৃত্যুবরণ করবে। (অতঃপর দুই মৃত্যুর পার্থক্য হবে দেখার মতো।)*

*যেভাবে ২৯ নং আয়াতে পেশকৃত উপমা অনুসারে দুই ব্যক্তির অবস্থা অত্যাবশ্যকীয়ভাবে সমান হবে না, সেভাবে বিবৃত হয়েছে যে, হুযুর নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের মৃত্যু ও অন্যান্যদের মৃত্যু সমান ও একরকম হবে না। উভয়ের প্রকৃত অবস্থায় বিশাল পার্থক্য রয়েছে। এ উপমা এজন্যে উপস্থাপন করা হয়েছে যে, যাতে নবুয়্যতের মর্যাদার সাথে অন্য কারো মর্যাদা সম্পূর্ণরূপে একইরকম মনে না হয়। যেমন এক মালিকের গোলাম সুস্থ ও নিরাপদ থাকলো এবং বহুসংখ্যক মন্দ স্বভাবের মালিকের গোলাম ধ্বংস হলো। এভাবে হে সম্মানিত হাবীব! আপনি তো একজন মালিকের পছন্দনীয় বান্দা, প্রিয়তম ও নৈকট্যবান রাসূল; সুতরাং তিনি আপনাকে সর্বাবস্থায় নিরাপদ রাখবেন। আর এসব কাফের বহুসংখ্যক মূর্তি এবং অংশীদারের গোলামীতে নিমজ্জিত, সুতরাং এরা তাদেরকেও নিজেদের মতো চিরতরে ধ্বংসে নিমজ্জিত করবে।

(az-Zumar, 39 : 30)
Play Copy
ثُمَّ اِنَّکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ عِنۡدَ رَبِّکُمۡ تَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿٪۳۱﴾

31. پھر بلاشبہ تم لوگ قیامت کے دن اپنے رب کے حضور باہم جھگڑا کروگے*o

* ایک گروہ دوسرے کو کہے گا کہ ہمیں مقامِ نبوّت اور شانِ رسالت کو سمجھنے سے تم نے روکا تھا، وہ کہیں گے: نہیں تم خود ہی بدبخت اور گمراہ تھے۔

31. Then, on the Day of Resurrection, you will dispute with one another before your Lord.*

* One group will say to the other: ‘You stopped us from understanding the esteemed station of the Prophet and accepting his glorious message.’ Others will reply: ‘No, you were misguided yourselves.’

31. Then, certainly, on the Day of Resurrection you will dispute with one another in the presence of your Lord.*

* One party will say to the other: ‘You stopped us from understanding the station of the Prophet and the glory of the Messenger.’ They will reply: ‘No, you were yourselves ill-fated and misguided.’

31. Thumma innakum yawma alqiyamati AAinda rabbikum takhtasimoona

31. Deretter, sannelig, vil dere krangle dere imellom på oppstandelsens dag hos Herren deres (den ene flokken vil si til den andre: «Dere hindret oss fra å begripe profetskapets rang og ære!», men de vil få til svar: «Nei, dere var selv uhellsvangre og villfarne.»)

31. फिर बिला शुबा तुम लोग क़ियामत के दिन अपने रब के हुज़ूर बाहम झगड़ा करोगे (एक गिरोह दूसरे को कहेगा कि हमें मक़ामे नुबुव्वत और शाने रिसालत को समझने से तुमने रोका था, वोह कहेंगे नहीं तुम खु़द ही बदबख़्त और गुमराह थे) ।

৩১. অতঃপর নিঃসন্দেহে কিয়ামতের দিন তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের সম্মুখে পরষ্পরে ঝগড়া করবে। (একদল অপর দলকে বলবে, ‘আমাদেরকে নবুয়্যত ও রিসালাতের মর্যাদা বুঝতে তোমরা বাধা দিয়েছিলে’, তারা উত্তরে বলবে, ‘না, বরং তোমরা নিজেরাই দুর্ভাগা ও পথভ্রষ্ট ছিলে’।)

(az-Zumar, 39 : 31)