Mobile app download

إِلَيْهِ يُرَدُّ

Part Ilayhi yuraddu

  • 25Part No.
  • 20Ruku
  • 246Ayats
  • 41 - 45Surah No.

Fussilat - - Ha-Mim As-Sajdah

  • MeccanSurah
  • 41By Tilawat
  • 61By Reveal
  • 6Ruku
  • 54Ayats
  • 24, 25Part No
Play Copy
اِلَیۡہِ یُرَدُّ عِلۡمُ السَّاعَۃِ ؕ وَ مَا تَخۡرُجُ مِنۡ ثَمَرٰتٍ مِّنۡ اَکۡمَامِہَا وَ مَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰی وَ لَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِہٖ ؕ وَ یَوۡمَ یُنَادِیۡہِمۡ اَیۡنَ شُرَکَآءِیۡ ۙ قَالُوۡۤا اٰذَنّٰکَ ۙ مَا مِنَّا مِنۡ شَہِیۡدٍ ﴿ۚ۴۷﴾

47. اسی (اللہ) کی طرف ہی وقتِ قیامت کے علم کا حوالہ دیا جاتا ہے، اور نہ پھل اپنے غلافوں سے نکلتے ہیں اور نہ کوئی مادہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ وہ بچہ جنتی ہے مگر (یہ سب کچھ) اُس کے علم میں ہوتا ہے۔ اور جس دن وہ انہیں ندا فرمائے گا کہ میرے شریک کہاں ہیں، (تو) وہ (مشرک) کہیں گے: ہم آپ سے عرض کئے دیتے ہیں کہ ہم میں سے کوئی بھی (کسی کے آپ کے ساتھ شریک ہونے پر) گواہ نہیں ہےo

47. The knowledge of the Hour of Resurrection is referred to Him (Allah) alone. And no fruits come out of their sheath, nor does a female conceive or give birth to a child but (all this) is in His knowledge. And on the Day when He will call out to them: ‘Where are My partners?’ they (the polytheists) will say: ‘We submit that none of us is a witness (to anyone being Your partner).’

47. Ilayhi yuraddu AAilmu alssaAAati wama takhruju min thamaratin min akmamiha wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shurakaee qaloo athannaka ma minna min shaheedin

47. Timens viten henvises til Ham alene! Og ingen frukt kommer ut av sine overtrekk, og ingen kvinne blir svanger, og ei heller føder hun uten at det er i Hans viten. Og den dag da Han roper til dem: «Hvor er Mine (såkalte) likestilte?», vil flergudsdyrkerne si: «Vi erklærer for Deg at ingen av oss er vitne (på at det eksisterer noen som er Deg likestilt)!»

47. उसी (अल्लाह) की तरफ ही वक़्ते क़ियामत के इल्म का हवाला दिया जाता है, और न फल अपने ग़िलाफों से निकलते हैं और न कोई मादा हामिला होती है और न वोह बच्चा जनती है मगर (ये सब कुछ) उसके इल्म में होता है। और जिस दिन वोह उन्हें निदा फरमाएगा कि मेरे शरीक कहां हैं (तो) वोह (मुश्रिक) कहेंगे: हम आपसे अ़र्ज़ किए देते हैं कि हम में से कोई भी (किसी के आपके साथ शरीक होने पर) गवाह नहीं है।

৪৭. কিয়ামতের মুহূর্তের জ্ঞান কেবল তাঁরই (অর্থাৎ আল্লাহ্‌রই) দিকে আরোপিত। আর তাঁর অজ্ঞাতসারে কোনো ফল নিজ আবরণ থেকে বের হয় না, আর কোনো নারী গর্ভধারণ করে না এবং বাচ্চাও প্রসব করে না। আর যেদিন তিনি তাদেরকে ডাকবেন, ‘আমার অংশীদারেরা কোথায়?’ (তখন) সেসব (মুশরিকেরা) বলবে, ‘আমরা আপনার কাছে আরয করছি যে, আমাদের কেউই (আপনার সাথে শরীক হবার ব্যাপারে) প্রত্যক্ষদর্শী নই’।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ لَئِنۡ اَذَقۡنٰہُ رَحۡمَۃً مِّنَّا مِنۡۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡہُ لَیَقُوۡلَنَّ ہٰذَا لِیۡ ۙ وَ مَاۤ اَظُنُّ السَّاعَۃَ قَآئِمَۃً ۙ وَّ لَئِنۡ رُّجِعۡتُ اِلٰی رَبِّیۡۤ اِنَّ لِیۡ عِنۡدَہٗ لَلۡحُسۡنٰی ۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِمَا عَمِلُوۡا ۫ وَ لَنُذِیۡقَنَّہُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ غَلِیۡظٍ ﴿۵۰﴾

50. اور اگر ہم اسے اپنی جانب سے رحمت (کا مزہ) چکھا دیں اُس تکلیف کے بعد جو اُسے پہنچ چکی تھی تو وہ ضرور کہنے لگتا ہے کہ یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت برپا ہونے والی ہے اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو بھی اس کے حضور میرے لئے یقیناً بھلائی ہوگی سو ہم ضرور کفر کرنے والوں کو اُن کاموں سے آگاہ کر دیں گے جو انہوں نے انجام دیئے اور ہم انہیں ضرور سخت ترین عذاب (کا مزہ) چکھا دیں گےo

50. And if We give him a taste of mercy from Us after that misery which touched him, he surely starts saying: ‘This is my privilege. And I do not think that the Last Hour will ever take place. And if at all I am returned to my Lord, even then there will surely be good fortune for me in His presence.’ So We shall certainly inform the disbelievers of the deeds which they did, and We shall indeed make them taste the most severe torment.

50. Walain athaqnahu rahmatan minna min baAAdi darraa massathu layaqoolanna hatha lee wama athunnu alssaAAata qaimatan walain rujiAAtu ila rabbee inna lee AAindahu lalhusna falanunabbianna allatheena kafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabin ghaleethin

50. Men hvis Vi lar ham smake på nåde fra Oss etter den smerten som rammet ham, vil han visselig si: «Dette var min rett, og jeg mener at timen ikke noen gang vil stå. Og hvis jeg blir brakt tilbake til Herren min, vil det i sannhet være det beste for meg hos Ham.» Men Vi vil visselig underrette de vantro om de handlingene de utførte, og Vi vil visselig la dem smake en kraftig pine.

50. और अगर हम उसे अपनी जानिब से रहमत (का मज़ा) चखा दें उस तक्लीफ के बाद जो उसे पहुंच चुकी थी तो वोह ज़रूर कहने लगता है कि ये तो मेरा हक़्क़ था और मैं नहीं समझता कि क़ियामत बरपा होने वाली है और अगर मैं अपने रब की तरफ लौटाया भी जाऊं तो भी उसके हुज़ूर मेरे लिए यक़ीनन भलाई होगी सो हम ज़रूर कुफ्र करने वालों को उन कामों से आगाह कर देंगे जो उन्होंने अंजाम दिए और हम उन्हें ज़रूर सख़्त तरीन अ़ज़ाब (का मज़ा) चखा देंगे।

৫০. আর যদি আমরা তাকে আমাদের পক্ষ থেকে অনুগ্রহ (-এর স্বাদ) আস্বাদন করাই তাকে দুঃখ-দুর্দশা স্পর্শ করার পর, তখন সে অবশ্যই বলতে শুরু করে, ‘এ তো আমার অধিকার, আর আমি মনে করি না যে, কিয়ামত সংগঠিত হবে। আর যদি আমি আমার প্রতিপালকের নিকট ফিরেও যাই, তবুও তাঁর কাছে আমার জন্যে অবশ্য কল্যাণই থাকবে।’ অতঃপর আমরা অবশ্যই অস্বীকারকারীদেরকে সেসব কর্মকান্ড সম্পর্কে অবগত করবো যা তারা করতো। আর আমরা অবশ্যই তাদেরকে আস্বাদন করাবো কঠোর শাস্তি।

Play Copy
وَ اِذَاۤ اَنۡعَمۡنَا عَلَی الۡاِنۡسَانِ اَعۡرَضَ وَ نَاٰ بِجَانِبِہٖ ۚ وَ اِذَا مَسَّہُ الشَّرُّ فَذُوۡ دُعَآءٍ عَرِیۡضٍ ﴿۵۱﴾

51. اور جب ہم انسان پر انعام فرماتے ہیں تو وہ منہ پھیر لیتا ہے اور اپنا پہلو بچا کر ہم سے دور ہو جاتا ہے اور جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو لمبی چوڑی دعا کرنے والا ہو جاتا ہےo

51. And when We bestow a favour upon man, he turns his face away and, keeping withdrawn, strides far from Us. And when distress touches him, he entreats with lengthy prayers.

51. Waitha anAAamna AAala alinsani aAArada wanaa bijanibihi waitha massahu alshsharru fathoo duAAain AAareedin

51. Og når Vi viser gunst mot mennesket, vender han seg bort og trekker seg vekk. Men når han blir hjemsøkt av noen lidelse, da ber han lange, brede skuddbønner.

51. और जब हम इंसान पर इन्आम फरमाते हैं तो वोह मुंह फेर लेता है और अपना पहलू बचाकर हमसे दूर हो जाता है और जब उसे तक्लीफ पहुंचती है तो लम्बी चौड़ी दुआ करने वाला हो जाता है।

৫১. আর যখন আমরা মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করি তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং নিজেকে গুটিয়ে আমাদের থেকে দূরে সরে যায়। আর যখন তাকে দুঃখ-দুর্দশা স্পর্শ করে তখন সে দীর্ঘ প্রার্থনায় মগ্ন হয়।

Play Copy
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ کَانَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ثُمَّ کَفَرۡتُمۡ بِہٖ مَنۡ اَضَلُّ مِمَّنۡ ہُوَ فِیۡ شِقَاقٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿۵۲﴾

52. فرما دیجئے: بھلا تم بتاؤ اگر یہ (قرآن) اللہ ہی کی طرف سے (اُترا) ہو پھر تم اِس کا انکار کرتے رہو تو اُس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوگا جو پرلے درجہ کی مخالفت میں (پڑا) ہوo

52. Say: ‘Well, give your view, if this (Qur’an) is really (sent down) from Allah and you keep denying it, then who is more astray than he who is (engaged) in extreme opposition?’

52. Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin

52. Si: «Vel, si meg, hvis den (Koranen) virkelig er fra Allah, men dere fortsetter å fornekte den, hvem er da vel mer villfaren enn han som er opphengt i en ytterliggående motstand?»

52. फरमा दीजिए: भला तुम बताओ अगर ये (क़ुरआन) अल्लाह ही की तरफ से (उतरा) हो फिर तुम इस का इन्कार करते रहो तो उस शख़्स से बढ़कर गुमराह कौन होगा जो परले दर्जे की मुख़ालिफत में (पड़ा) हो।

৫২. বলে দিন, ‘বেশ, তোমরা বলো, যদি এ (কুরআন) আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকেই (অবতীর্ণ) হয়, অতঃপর তোমরা একে প্রত্যাখ্যান করতে থাকো, তবে তার চেয়ে অধিক পথভ্রষ্ট কে, যে ঘোর বিরুদ্ধাচারণে লিপ্ত রয়েছে?’

Play Copy
سَنُرِیۡہِمۡ اٰیٰتِنَا فِی الۡاٰفَاقِ وَ فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ حَتّٰی یَتَبَیَّنَ لَہُمۡ اَنَّہُ الۡحَقُّ ؕ اَوَ لَمۡ یَکۡفِ بِرَبِّکَ اَنَّہٗ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ﴿۵۳﴾

53. ہم عنقریب انہیں اپنی نشانیاں اَطرافِ عالم میں اور خود اُن کی ذاتوں میں دِکھا دیں گے یہاں تک کہ اُن پر ظاہر ہو جائے گا کہ وہی حق ہے۔ کیا آپ کا رب (آپ کی حقانیت کی تصدیق کے لئے) کافی نہیں ہے کہ وہی ہر چیز پر گواہ (بھی) ہےo

53. We will soon show them Our signs all around the world and in their own selves, until it dawns on them that indeed this is the truth. Is your Lord not Sufficient (to confirm your veracity), for He alone is (also) witness to everything?

53. Sanureehim ayatina fee alafaqi wafee anfusihim hatta yatabayyana lahum annahu alhaqqu awalam yakfi birabbika annahu AAala kulli shayin shaheedun

53. Vi vil snart vise dem Våre tegn i alle universets kanter og i deres indre, helt til det vil bli innlysende for dem at det er sannheten. Er da ikke Herren din mer enn nok (for å stadfeste din sannhet), siden Han er vitne til alle ting?

53. हम अ़नक़रीब उन्हें अपनी निशानियां अतराफे आलम में और ख़ुद उनकी ज़ातों में दिखा देंगे यहां तक कि उन पर ज़ाहिर हो जाएगा कि वोही हक़्क़ है। क्या आपका रब (आपकी हक़्क़ानिय्यत की तस्दीक़ के लिए) काफी नहीं है कि वोही हर चीज़ पर गवाह (भी) है।

৫৩. আমরা অচিরেই তাদেরকে আমাদের নিদর্শনাবলী দেখিয়ে দেবো বিশ্বজগতের প্রান্তে এবং তাদের নিজেদের মধ্যে। অবশেষে তাদের নিকট সুস্পষ্ট হয়ে উঠবে যে, তিনিই সত্য। আপনার প্রতিপালক কি (আপনার সত্যতার নিশ্চিত করণে) যথেষ্ট নন যে, তিনি সকল কিছুর উপর সাক্ষী(ও)।

Play Copy

ash-Shura

  • MeccanSurah
  • 42By Tilawat
  • 62By Reveal
  • 5Ruku
  • 53Ayats
  • 25Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
تَکَادُ السَّمٰوٰتُ یَتَفَطَّرۡنَ مِنۡ فَوۡقِہِنَّ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ یُسَبِّحُوۡنَ بِحَمۡدِ رَبِّہِمۡ وَ یَسۡتَغۡفِرُوۡنَ لِمَنۡ فِی الۡاَرۡضِ ؕ اَلَاۤ اِنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِیۡمُ ﴿۵﴾

5. قریب ہے آسمانی کرّے اپنے اوپر کی جانب سے پھٹ پڑیں اور فرشتے اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور اُن لوگوں کے لئے جو زمین میں ہیں بخشش طلب کرتے رہتے ہیں۔ یاد رکھو! اللہ ہی بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہےo

5. The heavenly spheres are nearly rent asunder from above them. And the angels keep glorifying their Lord with His praise, and begging for forgiveness for those on the earth. Remember! Allah alone is Most Forgiving, Ever-Merciful.

5. Takadu alssamawatu yatafattarna min fawqihinna waalmalaikatu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayastaghfiroona liman fee alardi ala inna Allaha huwa alghafooru alrraheemu

5. Det er like før himmelsfærene revner ovenfra! Englene forherliger sin Herres hellighet med lovprisning, og de ber om tilgivelse for dem som er på jorden. Husk! Allah er den mest Tilgivende, den evig Nåderike.

5. क़रीब है आस्मानी कुर्रे अपने ऊपर की जानिब से फट पड़ें और फरिश्ते अपने रब की हम्द के साथ तस्बीह करते रहते हैं और उन लोगों के लिए जो ज़मीन में हैं बख़्शिश तलब करते रहते हैं। याद रखो, अल्लाह ही बड़ा बख़्शने वाला बहुत रहम फरमाने वाला है।

৫. আকাশমন্ডলী তাদের উর্ধ্বদেশ থেকে ফেটে পড়ার উপক্রম হয় এবং ফেরেশতারা তাদের প্রতিপালকের সপ্রশংস পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতে থাকে, আর যারা পৃথিবীতে রয়েছে তাদের জন্যে ক্ষমাপ্রার্থনা করতে থাকে। মনে রেখো! আল্লাহ্ই মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اَوۡلِیَآءَ اللّٰہُ حَفِیۡظٌ عَلَیۡہِمۡ ۫ۖ وَ مَاۤ اَنۡتَ عَلَیۡہِمۡ بِوَکِیۡلٍ ﴿۶﴾

6. اور جن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو دوست و کارساز بنا رکھا ہے اللہ اُن (کے حالات) پر خوب نگہبان ہے اور آپ ان (کافروں) کے ذمّہ دار نہیں ہیںo

6. And those who have taken idols instead of Allah as their protectors and guardians, Allah is Ever-Watchful over their (affairs). And you are not responsible for them (the disbelievers).

6. Waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin

6. Og de som holder avgudsstatuene som velyndere istedenfor Allah alene, med dem (deres affærer) holder Allah et vaktsomt øye, og du er ikke ansvarlig for dem (de vantro).

6. और जिन लोगों ने अल्लाह को छोड़कर बुतों को दोस्तो कारसाज़ बना रखा है अल्लाह उन (के हालात) पर ख़ूब निगहबान है और आप उन (काफिरों) के ज़िम्मेदार नहीं हैं।

৬. আর যারা আল্লাহ্‌র পরিবর্তে মূর্তিগুলোকে বন্ধু ও অভিভাবকরূপে গ্রহণ করেছে, আল্লাহ্ তাদের বিষয়ে সদা সচেতন। আর আপনি এদের (এসব কাফেরদের) জন্যে দায়বদ্ধ নন।

Play Copy
وَ کَذٰلِکَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ قُرۡاٰنًا عَرَبِیًّا لِّتُنۡذِرَ اُمَّ الۡقُرٰی وَ مَنۡ حَوۡلَہَا وَ تُنۡذِرَ یَوۡمَ الۡجَمۡعِ لَا رَیۡبَ فِیۡہِ ؕ فَرِیۡقٌ فِی الۡجَنَّۃِ وَ فَرِیۡقٌ فِی السَّعِیۡرِ ﴿۷﴾

7. اور اسی طرح ہم نے آپ کی طرف عربی زبان میں قرآن کی وحی کی تاکہ آپ مکّہ والوں کو اور اُن لوگوں کو جو اِس کے اِردگرد رہتے ہیں ڈر سنا سکیں، اور آپ جمع ہونے کے اُس دن کا خوف دلائیں جس میں کوئی شک نہیں ہے۔ (اُس دن) ایک گروہ جنت میں ہوگا اور دوسرا گروہ دوزخ میں ہوگاo

7. And likewise, We have revealed to you the Holy Qur’an in the Arabic language so that you may warn the residents of Mecca and its suburbs, and that you may warn them of the Day of Assembly about which there is no doubt. (On that Day) one party will be in Paradise and the other in Hell.

7. Wakathalika awhayna ilayka quranan AAarabiyyan litunthira omma alqura waman hawlaha watunthira yawma aljamAAi la rayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee alssaAAeeri

7. Og slik har Vi åpenbart Koranen for deg på arabisk, for at du skal advare Mekkas folk og dem som bor rundt omkring den. Og advar dem mot den samlingens dag, som det ikke er noen tvil om. Ett parti vil (på den dag) være i paradiset og ett i det flammende helvete.

7. और उसी तरह हमने आपकी तरफ अ़रबी जु़बान में क़ुरआन की वही की ताकि आप मक्का वालों को और उन लोगों को जो इसके इर्द गिर्द रहते हैं डर सुना सकें, और आप जमा होने के उस दिन का ख़ौफ दिलाएं जिसमें कोई शक नहीं है। (उस दिन) एक गिरोह जन्नत में होगा और दूसरा गिरोह दोज़ख़ में होगा।

৭. আর এভাবেই আমরা আপনার প্রতি কুরআন অবতীর্ণ করেছি আরবী ভাষায়, যাতে আপনি সতর্ক করতে পারেন তাদেরকে, যারা মক্কায় এবং এর আশেপাশে রয়েছে। আর আপনি সতর্ক করুন সমবেত হবার দিনের ব্যাপারে, যাতে কোনো সন্দেহ নেই। (সেদিন) একদল থাকবে জান্নাতে এবং আরেকদল থাকবে জাহান্নামে।

Play Copy
وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَجَعَلَہُمۡ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً وَّ لٰکِنۡ یُّدۡخِلُ مَنۡ یَّشَآءُ فِیۡ رَحۡمَتِہٖ ؕ وَ الظّٰلِمُوۡنَ مَا لَہُمۡ مِّنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا نَصِیۡرٍ ﴿۸﴾

8. اور اگر اللہ چاہتا تو اُن سب کو ایک ہی امّت بنا دیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل فرماتا ہے، اور ظالموں کے لئے نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگارo

8. And had Allah so willed, He would have made all of them a single community. But He admits to His mercy whom He likes. And for the wrongdoers there will be no protector or guardian.

8. Walaw shaa Allahu lajaAAalahum ommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimoona ma lahum min waliyyin wala naseerin

8. Og hvis Allah hadde villet, kunne Han ha gjort dem til ett samfunn, men Han fører den Han vil, i Sin nåde. Og de ondsinnede, for dem vil det ikke være en eneste velynder og ei heller hjelper.

8. और अगर अल्लाह चाहता तो उन सब को एक ही उम्मत बना देता लेकिन वोह जिसे चाहता है अपनी रहमत में दाख़िल फरमाता है, और ज़ालिमों के लिए न कोई दोस्त होगा और न कोई मददगार।

৮. আর আল্লাহ্ ইচ্ছা করলে তাদের সবাইকে একই উম্মত করতে পারতেন। বস্তুত তিনি যাকে ইচ্ছা তাকে স্বীয় রহমতে অন্তর্ভুক্ত করেন। আর অত্যাচারীদের, তাদের না আছে কোনো অভিভাবক, আর না আছে কোনো সাহায্যকারী।

Play Copy
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اَوۡلِیَآءَ ۚ فَاللّٰہُ ہُوَ الۡوَلِیُّ وَ ہُوَ یُحۡیِ الۡمَوۡتٰی ۫ وَ ہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ٪﴿۹﴾

9. کیا انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو اولیاء بنا لیا ہے، پس اللہ ہی ولی ہے (اسی کے دوست ہی اولیاء ہیں)، اور وہی مُردوں کو زندہ کرتا ہے اور وہی ہر چیز پر بڑا قادر ہےo

9. Have they taken idols as their guardians instead of Allah? So Allah alone is the Guardian. (And only His friends are Awliya’.) And He alone gives life to the dead, and He alone is Most Powerful over everything.

9. Ami ittakhathoo min doonihi awliyaa faAllahu huwa alwaliyyu wahuwa yuhyee almawta wahuwa AAala kulli shayin qadeerun

9. Holder de avgudsstatuene som sine velyndere istedenfor Allah alene? Det er Allah alene som er Velynderen (og kun Hans hjertevenner er helgener), og det er Han som gir liv til de døde, og Han har fullstendig makt over alle ting.

9. क्या उन्होंने अल्लाह को छोड़कर बुतों को औलिया बना लिया है, पस अल्लाह ही वली है (उसी के दोस्त ही औलिया हैं) और वही मुर्दों को ज़िन्दा करता है और वोही हर चीज़ पर बड़ा क़ादिर है।

৯. তারা কি আল্লাহ্‌র পরিবর্তে মূর্তিগুলোকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করেছে? সুতরাং আল্লাহ্ই অভিভাবক (আর কেবল তাঁর বন্ধুরাই ‘আউলিয়া’)। আর তিনিই মৃতদেরকে জীবিত করেন এবং তিনিই সকল কিছুর উপর সর্বশক্তিমান।

Play Copy
وَ مَا اخۡتَلَفۡتُمۡ فِیۡہِ مِنۡ شَیۡءٍ فَحُکۡمُہٗۤ اِلَی اللّٰہِ ؕ ذٰلِکُمُ اللّٰہُ رَبِّیۡ عَلَیۡہِ تَوَکَّلۡتُ ٭ۖ وَ اِلَیۡہِ اُنِیۡبُ ﴿۱۰﴾

10. اور تم جس اَمر میں اختلاف کرتے ہو تو اُس کا فیصلہ اللہ ہی کی طرف (سے) ہوگا، یہی اللہ میرا رب ہے، اسی پر میں نے بھروسہ کیا اور اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوںo

10. And the decision of the matter in which you differ rests only with Allah. That is Allah, my Lord. In Him I put my trust, and to Him alone I turn.

10. Wama ikhtalaftum feehi min shayin fahukmuhu ila Allahi thalikumu Allahu rabbee AAalayhi tawakkaltu wailayhi oneebu

10. Og hvilken sak dere enn er uenige i, så vil dens dom komme fra Allah. Denne Allah er min Herre, til Ham setter jeg min lit, og til Ham alene vender jeg meg.

10.और तुम जिस अम्र में इख़्तिलाफ करते हो तो उसका फैसला अल्लाह ही की तरफ (से) होगा, येही अल्लाह मेरा रब है उसी पर मैंने भरोसा किया और उसी की तरफ में रुजूअ़ करता हूं।

১০. ‘আর তোমরা যে বিষয়ে মতবিরোধ করো, এর মীমাংসা তো আল্লাহ্‌রই নিকট। তিনিই আল্লাহ্, আমার প্রতিপালক, তাঁরই প্রতি আমি ভরসা করি এবং আমি তাঁরই অভিমুখী।’

Play Copy
فَاطِرُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِکُمۡ اَزۡوَاجًا وَّ مِنَ الۡاَنۡعَامِ اَزۡوَاجًا ۚ یَذۡرَؤُکُمۡ فِیۡہِ ؕ لَیۡسَ کَمِثۡلِہٖ شَیۡءٌ ۚ وَ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡبَصِیۡرُ ﴿۱۱﴾

11. آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود میں لانے والا ہے، اسی نے تمہارے لئے تمہاری جنسوں سے جوڑے بنائے اور چوپایوں کے بھی جوڑے بنائے اور تمہیں اسی (جوڑوں کی تدبیر) سے پھیلاتا ہے، اُس کے مانند کوئی چیز نہیں ہے اور وہی سننے والا دیکھنے والا ہےo

11. He has brought into existence the heavens and the earth from nothingness. He is the One Who made pairs for you from your own kind and made pairs of cattle as well, and with this (pairing) He multiplies and spreads you. There is nothing like Him and He alone is All-Hearing, All-Seeing.

11. Fatiru alssamawati waalardi jaAAala lakum min anfusikum azwajan wamina alanAAami azwajan yathraokum feehi laysa kamithlihi shayon wahuwa alssameeAAu albaseeru

11. Opphaveren til himlene og jorden, Han skapte for dere par fra deres egen sort og par av kveget også, og Han sprer dere ved den (par-framgangsmåten). Ingenting er Ham lik! Og Han er den Allhørende, den Allseende.

11. आस्मानों और ज़मीन को अ़दम से वुजूद में लाने वाला है, उसी ने तुम्हारे लिए तुम्हारी जिन्सों से जोड़े बनाए और चौपायों के भी जोड़े बनाए और तुम्हें उसी (जोड़ों की तद्‌बीर) से फैलाता है, उसके मानिन्द कोई चीज़ नहीं है और वही सुनने वाला देखने वाला है।

১১. তিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীকে অনস্তিত্ব থেকে অস্তিত্বে আনয়নকারী। তিনিই তোমাদের জন্যে তোমাদের মধ্য থেকে জোড়া সৃষ্টি করেছেন এবং চতুষ্পদ প্রাণীদেরও জোড়া সৃষ্টি করেছেন। আর তোমাদেরকে এর (এ জোড়ার কৌশলের) মাধ্যমে বিস্তার করেন। তাঁর সদৃশ কোনো কিছুই নেই। আর তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

Play Copy
لَہٗ مَقَالِیۡدُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ۚ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ ؕ اِنَّہٗ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿۱۲﴾

12. وہی آسمانوں اور زمین کی کُنجیوں کا مالک ہے (یعنی جس کے لئے وہ چاہے خزانے کھول دیتا ہے) وہ جس کے لئے چاہتا ہے رِزق و عطا کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک وہ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہےo

12. To Him belong the keys of the heavens and the earth (i.e., He opens His treasures to whom He wills). He grants sustenance abundantly to whom He likes and sparingly (to whom He wills). Surely, He knows everything best.

12. Lahu maqaleedu alssamawati waalardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shayin AAaleemun

12. Ham tilhører himlenes og jordens nøkler (Han åpner skattkamrene for den Han vil), Han utvider forsyningen rikelig for hvem Han enn vil, og gjør den trang (for hvem Han enn vil)! Sannelig, Han er allvitende om alle ting.

12. वोही आस्मानों और ज़मीन की कुंजियों का मालिक है (यानी जिसके लिए वोह चाहे ख़ज़ाने खोल देता है) वोह जिसके लिए चाहता है रिज़्क़ो अ़ता कुशादा फरमा देता है और (जिसके लिए चाहता है) तंग कर देता है। बेशक वोह हर चीज़ का ख़ूब जानने वाला है।

১২. তিনিই আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর চাবিকাঠির অধিকারী (অর্থাৎ তিনি যার জন্যে ইচ্ছা ধন-ভান্ডার উন্মুক্ত করেন)। তিনি যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক বর্ধিত করেন এবং (যার জন্যে ইচ্ছা) সঙ্কুচিত করেন। নিশ্চয়ই তিনি সকল কিছু সম্পর্কে সম্যক অবগত।

Play Copy
شَرَعَ لَکُمۡ مِّنَ الدِّیۡنِ مَا وَصّٰی بِہٖ نُوۡحًا وَّ الَّذِیۡۤ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ وَ مَا وَصَّیۡنَا بِہٖۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ مُوۡسٰی وَ عِیۡسٰۤی اَنۡ اَقِیۡمُوا الدِّیۡنَ وَ لَا تَتَفَرَّقُوۡا فِیۡہِ ؕ کَبُرَ عَلَی الۡمُشۡرِکِیۡنَ مَا تَدۡعُوۡہُمۡ اِلَیۡہِ ؕ اَللّٰہُ یَجۡتَبِیۡۤ اِلَیۡہِ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَہۡدِیۡۤ اِلَیۡہِ مَنۡ یُّنِیۡبُ ﴿۱۳﴾

13. اُس نے تمہارے لئے دین کا وہی راستہ مقرّر فرمایا جس کا حکم اُس نے نُوح (علیہ السلام) کو دیا تھا اور جس کی وحی ہم نے آپ کی طرف بھیجی اور جس کا حکم ہم نے ابراھیم اور موسٰی و عیسٰی (علیھم السلام) کو دیا تھا (وہ یہی ہے) کہ تم (اِسی) دین پر قائم رہو اور اس میں تفرقہ نہ ڈالو، مشرکوں پر بہت ہی گراں ہے وہ (توحید کی بات) جس کی طرف آپ انہیں بلا رہے ہیں۔ اللہ جسے (خود) چاہتا ہے اپنے حضور میں (قربِ خاص کے لئے) منتخب فرما لیتا ہے، اور اپنی طرف (آنے کی) راہ دکھا دیتا ہے (ہر) اس شخص کو جو (اللہ کی طرف) قلبی رجوع کرتا ہےo

13. He has prescribed for you the same path of the Din (Religion) that He enjoined on Nuh (Noah), and that We have revealed to you, and that We enjoined on Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses) and ‘Isa (Jesus. And all it denotes is) that you should hold fast to the same Din (Religion) and do not make divisions in it. That (Oneness of Allah) to which you call them is quite hard for those who set up partners with Allah. Allah chooses whom He pleases (for exclusive nearness) in His presence, and shows the path to (come) towards Himself to everyone who turns (towards Allah) heartily.

13. SharaAAa lakum mina alddeeni ma wassa bihi noohan waallathee awhayna ilayka wama wassayna bihi ibraheema wamoosa waAAeesa an aqeemoo alddeena wala tatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena ma tadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashao wayahdee ilayhi man yuneebu

13. Han har ettertrykkelig forordnet for dere den samme levemåtens (religionens) vei som Han befalte Noah, og den som Vi har åpenbart for deg, og den Vi befalte Abraham og Moses og Jesus (det var): «Vær dere standhaftige i (denne) levemåten, og dann ikke splittelser i den!» Det er svært hardt for flergudsdyrkerne, det (ordet om troen på Allahs Enhet) som du inviterer dem til. Allah utvelger hvem Han enn vil, til Seg (for Sin særskilte nærhet) og viser veien (som fører) til Seg, til enhver som vender seg (til Allah) fra hjertets dypeste bunn.

13. उसने तुम्हारे लिए दीन का वोही रास्ता मुक़र्रर फरमाया जिसका हुक्म उसने नूह (अ़लैहिस्सलाम) को दिया था और जिसकी वही हमने आपकी तरफ भेजी और जिसका हुक्म हमने इब्राहीम और मूसा व ईसा (अ़लैहिमुस्सलाम) को दिया था (वोह येही है) कि तुम (इसी) दीन पर क़ाइम रहो और उसमें तफरिक़ा न डालो, मुश्रिकों पर बहुत ही गिरां है वोह (तौहीद की बात) जिसकी तरफ आप उन्हें बुला रहे हैं। अल्लाह जिसे (ख़ुद) चाहता है अपने हुजूर में (क़ुर्बे ख़ास के लिए) मुन्तख़ब फरमा लेता है और अपनी तरफ (आने की) राह दिखा देता है (हर) उस शख़्स को जो (अल्लाह की तरफ) क़लबी रुजूअ़ करता है।

১৩. তিনি তোমাদের জন্যে দ্বীনের সে পথই নির্ধারণ করেছেন, যার নির্দেশ তিনি দিয়েছিলেন নূহ (আলাইহিস সালাম)-কে। আর আমরা আপনার প্রতি যে ওহী প্রত্যাদেশ করেছি তার নির্দেশ আমরা প্রদান করেছিলাম ইবরাহীম, মূসা এবং ঈসা (আলাইহিমুস সালাম)-কে। (তা এই যে,) ‘তোমরা (এই) দ্বীনের উপর অটল থাকো এবং এতে পার্থক্য সৃষ্টি করো না’। মুশরিকদের জন্যে তা খুবই দুর্বহ, যে (আল্লাহ্‌র একত্ববাদের) দিকে আপনি তাদেরকে আহ্বান করছেন। আল্লাহ (স্বয়ং) যাদেরকে ইচ্ছা করেন নিজের প্রতি (বিশেষ নৈকট্য প্রদানের জন্যে) নির্বাচিত করেন এবং তাঁর অভিমুখে (আগমনের জন্যে) পথপ্রদর্শন করেন প্রত্যেক ব্যক্তিকে যারা (আল্লাহ্‌র দিকে) আন্তরিকভাবে অভিমুখী হয়।

Play Copy
وَ مَا تَفَرَّقُوۡۤا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَہُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡیًۢا بَیۡنَہُمۡ ؕ وَ لَوۡ لَا کَلِمَۃٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّکَ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی لَّقُضِیَ بَیۡنَہُمۡ ؕ وَ اِنَّ الَّذِیۡنَ اُوۡرِثُوا الۡکِتٰبَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ لَفِیۡ شَکٍّ مِّنۡہُ مُرِیۡبٍ ﴿۱۴﴾

14. اور انہوں نے فرقہ بندی نہیں کی تھی مگر اِس کے بعد جبکہ اُن کے پاس علم آچکا تھا محض آپس کی ضِد (اور ہٹ دھرمی) کی وجہ سے، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے مقررہ مدّت تک (کی مہلت) کا فرمان پہلے صادر نہ ہوا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کیا جا چکا ہوتا، اور بیشک جو لوگ اُن کے بعد کتاب کے وارث بنائے گئے تھے وہ خود اُس کی نسبت فریب دینے والے شک میں (مبتلا) ہیںo

14. And they did not break up into factions, but only after knowledge had reached them, merely on account of their mutual obstinacy (and stubbornness). And had the command of your Lord not gone forth concerning (a respite for) an appointed time, the judgment would have been given between them. And verily, those who were made inheritors of the Book after them are themselves in deceitful doubt about it.

14. Wama tafarraqoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wainna allatheena oorithoo alkitaba min baAAdihim lafee shakkin minhu mureebin

14. Og de brøt opp i grupperinger først etter at det hadde kommet kunnskap til dem, (og dette gjorde de) kun på grunn av gjensidig strid (og stahet) mellom seg. Og hadde det ikke vært for et ord (for en frist) som på forhånd var utstedt av Herren din til en fastsatt tid, ville dommen ha falt mellom dem. Og sannelig, de som ble gjort til skriftens arvtakere etter dem, de er selv i (hjemfalne til) bedragende tvil om den.

14. और उन्होंने फिर्क़ा बन्दी नहीं की थी मगर इसके बाद जबकि उनके पास इल्म आ चुका था महज़ आपस की ज़िद (और हट धर्मी) की वजह से, और अगर आपके रब की जानिब से मुक़र्ररा मुद्दत तक (की मोहलत) का फरमान पहले सादिर न हुवा होता तो उनके दर्मियान फैसला किया जा चुका होता, और बेशक जो लोग उनके बाद किताब के वारिस बनाए गए थे वोह ख़ुद उसकी निस्बत फरेब देने वाले शक में (मुब्तला) हैं।

১৪. আর তাদের নিকট জ্ঞান আসার পর তারা বিভক্তি ঘটায়, কেবলমাত্র নিজেদের মধ্যে পারস্পরিক একগুঁয়েমির (এবং হঠকারিতার) কারণে। আর যদি আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে পূর্বনির্ধারিত সময়ের (অবকাশের) নির্দেশ না থাকতো তবে তাদের মাঝে ফায়সালা হয়ে যেতো। আর তাদের পর প্রকৃতই যাদেরকে কিতাবের উত্তরাধিকারী করা হয়েছে, তারা নিজেরাই এ বিষয়ে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে (নিমজ্জিত) রয়েছে।

Play Copy
فَلِذٰلِکَ فَادۡعُ ۚ وَ اسۡتَقِمۡ کَمَاۤ اُمِرۡتَ ۚ وَ لَا تَتَّبِعۡ اَہۡوَآءَہُمۡ ۚ وَ قُلۡ اٰمَنۡتُ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ مِنۡ کِتٰبٍ ۚ وَ اُمِرۡتُ لِاَعۡدِلَ بَیۡنَکُمۡ ؕ اَللّٰہُ رَبُّنَا وَ رَبُّکُمۡ ؕ لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا وَ لَکُمۡ اَعۡمَالُکُمۡ ؕ لَا حُجَّۃَ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَکُمۡ ؕ اَللّٰہُ یَجۡمَعُ بَیۡنَنَا ۚ وَ اِلَیۡہِ الۡمَصِیۡرُ ﴿ؕ۱۵﴾

15. پس آپ اسی (دین) کے لئے دعوت دیتے رہیں اور جیسے آپ کو حکم دیا گیا ہے (اسی پر) قائم رہئے اور اُن کی خواہشات پر کان نہ دھریئے، اور (یہ) فرما دیجئے: جو کتاب بھی اللہ نے اتاری ہے میں اُس پر ایمان رکھتا ہوں، اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان عدل و انصاف کروں۔ اللہ ہمارا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی بحث و تکرار نہیں، اللہ ہم سب کو جمع فرمائے گا اور اسی کی طرف (سب کا) پلٹنا ہےo

15. So keep calling them to this (Din [Religion]), and hold fast (to it) as the command has been given to you. And do not give any heed to their desires and say (this): ‘I believe in every Book that Allah has revealed, and I have been commanded to do justice between you. Allah is our Lord as well as your Lord. For us are our deeds and for you are your deeds. There is no debate and dispute between us and you. Allah will gather us all together and to Him is the return (of all).’

15. Falithalika faodAAu waistaqim kama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantu bima anzala Allahu min kitabin waomirtu liaAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lana aAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjata baynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynana wailayhi almaseeru

15. Så fortsett å invitere til denne (levemåten [religionen]), og vær standhaftig (i den) slik som det er deg befalt, og hør ikke på deres lyster, og si: «Jeg tror på enhver skrift som Allah har åpenbart, og det er meg befalt å vise rettferdighet mellom dere. Allah er vår Herre og deres Herre også! For oss er handlingene våre, og for dere er handlingene deres. Det er ingen ordstrid mellom oss, Allah vil samle oss alle, og hos Ham er slutten på ferden.»

15. पस आप उसी (दिन) के लिए दावत देते रहें और जैसे आपको हुक्म दिया गया है (उसी पर) क़ाइम रहिए और उनकी ख़्वाहिशात पर कान न धरिये, और (ये) फरमा दीजिए: जो किताब भी अल्लाह ने उतारी है मैं उस पर ईमान रखता हूं, और मुझे हुक्म दिया गया है कि मैं तुम्हारे दर्मियान अ़द्‌लो इन्साफ करूं। अल्लाह हमारा (भी) रब है और तुम्हारा (भी) रब है, हमारे लिए हमारे आमाल हैं और तुम्हारे लिए तुम्हारे आमाल, हमारे और तुम्हारे दर्मियान कोई बहसो तकरार नहीं, अल्लाह हम सब को जमा फरमाएगा और उसी की तरफ (सबका) पलटना है।

১৫. সুতরাং আপনি (এ দ্বীন)-এর প্রতি আহ্বান করতে থাকুন এবং (এরই উপর) অবিচল থাকুন যেভাবে আপনাকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে, আর তাদের খেয়াল-খুশির অনুসরণ করবেন না। আর বলে দিন, ‘আমি বিশ্বাস করি তাতে যে কিতাবই আল্লাহ্ অবতীর্ণ করেছেন এবং আমাকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে তোমাদের মাঝে ন্যায়বিচার করতে। আল্লাহ্ আমাদের প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক। আমাদের জন্যে আমাদের আমল এবং তোমাদের জন্যে তোমাদের আমল। আমাদের এবং তোমাদের মাঝে কোনো বিবাদ-বিসম্বাদ নেই। আল্লাহ্ আমাদের সবাইকে একত্রিত করবেন এবং তাঁরই নিকট (সবার) প্রত্যাবর্তন।’

Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ یُحَآجُّوۡنَ فِی اللّٰہِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا اسۡتُجِیۡبَ لَہٗ حُجَّتُہُمۡ دَاحِضَۃٌ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ وَ عَلَیۡہِمۡ غَضَبٌ وَّ لَہُمۡ عَذَابٌ شَدِیۡدٌ ﴿۱۶﴾

16. اور جو لوگ اللہ (کے دین کے بارے) میں جھگڑتے ہیں بعد اِس کے کہ اسے قبول کر لیا گیا اُن کی بحث و تکرار اُن کے رب کے نزدیک باطل ہے اور اُن پر (اللہ کا) غضب ہے اور اُن کے لئے سخت عذاب ہےo

16. And those who dispute about (the Din [Religion] of) Allah after it has been accepted, their discussion and contention is false in the sight of their Lord. And upon them is the wrath (of Allah) and for them is a severe torment.

16. Waallatheena yuhajjoona fee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhum dahidatun AAinda rabbihim waAAalayhim ghadabun walahum AAathabun shadeedun

16. Og de som krangler om Allah (Allahs utvalgte levemåte [religion]) etter at den er blitt godtatt, deres ordstrid er verdiløs i deres Herres øyne, og over dem er Allahs vrede, og dem venter en voldsom pine.

16. और जो लोग अल्लाह (के दीन के बारे) में झगड़ते हैं बाद इसके कि उसे क़बूल कर लिया गया उनकी बहसो तकरार उनके रब के नज़्दीक बातिल है और उन पर (अल्लाह का) गज़ब़ है और उनके लिए सख़्त अ़ज़ाब है।

১৬. আর মেনে নেয়ার পর যারা আল্লাহ্ (-এঁর দ্বীনের বিষয়) সম্পর্কে ঝগড়া করে, তাদের আলোচনা ও বাদানুবাদ তাদের প্রতিপালকের দৃষ্টিতে অসার। আর তাদের উপর (আল্লাহ্‌র) ক্রোধ এবং তাদের জন্যে রয়েছে কঠোর শাস্তি।

Play Copy
اَللّٰہُ الَّذِیۡۤ اَنۡزَلَ الۡکِتٰبَ بِالۡحَقِّ وَ الۡمِیۡزَانَ ؕ وَ مَا یُدۡرِیۡکَ لَعَلَّ السَّاعَۃَ قَرِیۡبٌ ﴿۱۷﴾

17. اللہ وہی ہے جس نے حق کے ساتھ کتاب نازل فرمائی اور (عدل و انصاف کا) ترازو (بھی اتارا)، اور آپ کو کس نے خبردار کیا، شاید قیامت قریب ہی ہوo

17. Allah is He Who has revealed the Book with the truth and (also sent down) the balance (of equity and justice). And who has put you on alert—perhaps the Last Hour is near?

17. Allahu allathee anzala alkitaba bialhaqqi waalmeezani wama yudreeka laAAalla alssaAAata qareebun

17. Allah er Den som åpenbarte skriften med sannheten og (nedsendte rettferdighetens) vektskål også. Og hvem har latt deg vite, kanskje timen er nær?

17. अल्लाह वोही है जिसने हक़्क़ के साथ किताब नाज़िल फरमाई और (अ़द्‌लो इन्साफ का) तराज़ू (भी उतारा), और आपको किसने ख़बरदार किया, शायद क़ियामत क़रीब ही हो।

১৭. আল্লাহ্ তিনিই যিনি সত্য সহকারে অবতীর্ণ করেছেন কিতাব এবং (সমতা ও ন্যায়বিচারের) মানদন্ড। আর আপনাকে কে সতর্ক করেছে, সম্ভবত কিয়ামত নিকটেই?

Play Copy
یَسۡتَعۡجِلُ بِہَا الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِہَا ۚ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مُشۡفِقُوۡنَ مِنۡہَا ۙ وَ یَعۡلَمُوۡنَ اَنَّہَا الۡحَقُّ ؕ اَلَاۤ اِنَّ الَّذِیۡنَ یُمَارُوۡنَ فِی السَّاعَۃِ لَفِیۡ ضَلٰلٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿۱۸﴾

18. اِس (قیامت) میں وہ لوگ جلدی مچاتے ہیں جو اِس پر ایمان (ہی) نہیں رکھتے اور جو لوگ ایمان رکھتے ہیں اس سے ڈرتے ہیں اور جانتے ہیں کہ اِس کا آنا حق ہے، جان لو! جو لوگ قیامت کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں وہ پرلے درجہ کی گمراہی میں ہیںo

18. They who do not put (any) belief in it seek to hasten this (Hour), and those who believe fear it and know that its coming is the truth. Beware! Those who argue about the Hour are in extreme error.

18. YastaAAjilu biha allatheena la yuminoona biha waallatheena amanoo mushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha alhaqqu ala inna allatheena yumaroona fee alssaAAati lafee dalalin baAAeedin

18. De som ber om å få den (timen) framskyndet, er de som ikke tror på den. Men de som er troende, de frykter den og vet at dens komme er sannheten! Vit! De som krangler om timen, er i en langt kommen villfarelse.

18. इस (क़ियामत) में वोह लोग जल्दी मचाते हैं जो इस पर ईमान (ही) नहीं रखते और जो लोग ईमान रखते हैं उससे डरते हैं और जानते हैं कि इसका आना हक़्क़ है, जान लो! जो लोग क़ियामत के बारे में झगड़ा करते हैं वोह परले दर्जे की गुमराही में हैं।

১৮. তারাই একে (এ কিয়ামত) দ্রুত কামনা করে যারা এতে বিশ্বাসই রাখে না। আর যারা বিশ্বাস রাখে তারা একে ভয় করে এবং জানে যে, এর আগমন সত্য। জেনে রাখো! যারা কিয়ামত সম্পর্কে বিতর্ক করে তারা ঘোর বিভ্রান্তিতে রয়েছে।

Play Copy
Play Copy
مَنۡ کَانَ یُرِیۡدُ حَرۡثَ الۡاٰخِرَۃِ نَزِدۡ لَہٗ فِیۡ حَرۡثِہٖ ۚ وَ مَنۡ کَانَ یُرِیۡدُ حَرۡثَ الدُّنۡیَا نُؤۡتِہٖ مِنۡہَا وَ مَا لَہٗ فِی الۡاٰخِرَۃِ مِنۡ نَّصِیۡبٍ ﴿۲۰﴾

20. جو شخص آخرت کی کھیتی چاہتا ہے ہم اُس کے لئے اُس کی کھیتی میں مزید اضافہ فرما دیتے ہیں اور جو شخص دنیا کی کھیتی کا طالب ہوتا ہے (تو) ہم اُس کو اس میں سے کچھ عطا کر دیتے ہیں، پھر اُس کے لئے آخرت میں کچھ حصہ نہیں رہتاo

20. He who seeks the harvest of the Hereafter, We grant him further increase in his harvest. And he who desires the harvest of this world, We give him some of it, but in the Hereafter there does not remain any share for him.

20. Man kana yureedu hartha alakhirati nazid lahu fee harthihi waman kana yureedu hartha alddunya nutihi minha wama lahu fee alakhirati min naseebin

20. Den som ønsker å dyrke det hinsidige, for ham øker Vi på i hans dyrking. Og den som ønsker å dyrke denne verden, tildeler Vi noe av den, men for ham er det ikke noen andel i det hinsidige.

20. जो शख़्स आख़िरत की खेती चाहता है हम उसके लिए उसकी खेती में मज़ीद इज़ाफा फरमा देते हैं और जो शख़्स दुन्या की खेती का तालिब होता है (तो) हम उसको उसमें से कुछ अ़ता कर देते हैं फिर उसके लिए आख़िरत में कुछ हिस्सा नहीं रहता।

২০. যে ব্যক্তি পরকালের ফসল কামনা করে তার জন্যে আমরা তার ফসল আরো বৃদ্ধি করে দেই; আর যে ব্যক্তি ইহকালের ফসল কামনা করে, আমরা তাকে এ থেকেই কিছু প্রদান করি। তবে তার জন্যে পরকালে কিছুই থাকবে না।

Play Copy
اَمۡ لَہُمۡ شُرَکٰٓؤُا شَرَعُوۡا لَہُمۡ مِّنَ الدِّیۡنِ مَا لَمۡ یَاۡذَنۡۢ بِہِ اللّٰہُ ؕ وَ لَوۡ لَا کَلِمَۃُ الۡفَصۡلِ لَقُضِیَ بَیۡنَہُمۡ ؕ وَ اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۲۱﴾

21. کیا اُن کے لئے کچھ (ایسے) شریک ہیں جنہوں نے اُن کے لئے دین کا ایسا راستہ مقرر کر دیا ہو جس کا اللہ نے حکم نہیں دیا تھا، اور اگر فیصلہ کا فرمان (صادر) نہ ہوا ہوتا تو اُن کے درمیان قصہ چکا دیا جاتا، اور بیشک ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہےo

21. Have they any (such) partners that have established for them a path of din (religion) about which Allah has not given any command? And had the command of judgment not (gone forth) already, the matter between them would have been settled. And surely, there is a painful torment for the wrongdoers.

21. Am lahum shurakao sharaAAoo lahum mina alddeeni ma lam yathan bihi Allahu walawla kalimatu alfasli laqudiya baynahum wainna alththalimeena lahum AAathabun aleemun

21. Er det noen likestilt (med Allah) som har besluttet en slik vei av levemåte (religion) for dem som Allah ikke har befalt om? Hadde ikke dommens ord vært (utstedt), ville saken ha vært avgjort mellom dem. Og sannelig, de ondskapsfulle, for dem er det en smertelig pine.

21. क्या उनके लिए कुछ (ऐसे) शरीक हैं जिन्होंने उनके लिए दीन का ऐसा रास्ता मुक़र्रर कर दिया हो जिसका अल्लाह ने हुक्म नहीं दिया था, और अगर फैसले का फरमान (सादिर) न हुवा होता तो उनके दर्मियान क़िस्सा चुका दिया जाता, और बेशक ज़ालिमों के लिए दर्दनाक अ़ज़ाब है।

২১. তাদের কি (এমন) কোনো অংশীদার রয়েছে যারা তাদের জন্যে দ্বীনের এমন পথ নির্ধারণ করেছে যার নির্দেশ আল্লাহ্ প্রদান করেননি? আর যদি বিচারের নির্দেশ (বিদ্যমান) না থাকতো তবে তাদের মাঝে ফায়সালা হয়ে যেতো। নিশ্চয় অত্যাচারীদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

Play Copy
تَرَی الظّٰلِمِیۡنَ مُشۡفِقِیۡنَ مِمَّا کَسَبُوۡا وَ ہُوَ وَاقِعٌۢ بِہِمۡ ؕ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِیۡ رَوۡضٰتِ الۡجَنّٰتِ ۚ لَہُمۡ مَّا یَشَآءُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡفَضۡلُ الۡکَبِیۡرُ ﴿۲۲﴾

22. آپ ظالموں کو اُن (اعمال) سے ڈرنے والا دیکھیں گے جو انہوں نے کما رکھے ہیں اور وہ (عذاب) اُن پر واقع ہو کر رہے گا، اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے وہ بہشت کے چَمنوں میں ہوں گے، اُن کے لئے اُن کے رب کے پاس وہ (تمام نعمتیں) ہوں گی جن کی وہ خواہش کریں گے، یہی تو بہت بڑا فضل ہےo

22. You will see the wrongdoers fearing those (deeds) that they have earned. And that (torment) is bound to befall them. And they who believe and persist in pious deeds will be in the Gardens of Paradise. There will be for them with their Lord (all those blessings) which they will long for. That is indeed a great bounty.

22. Tara alththalimeena mushfiqeena mimma kasaboo wahuwa waqiAAun bihim waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fee rawdati aljannati lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika huwa alfadlu alkabeeru

22. Du vil se de ondsinnede være fryktsomme for det (de handlingene) som de har fortjent, og den (pinen) må ramme dem. Men de som antar troen og handler rettskaffent, vil være i paradisets blomstrende enger, for dem vil det hos Herren deres være det (alle de velsignelsene) som de måtte begjære. Dette er den kjempemessige velviljen.

22. आप ज़ालिमों को उन (आमाल) से डरने वाला देखेंगे जो उन्होंने कमा रखे हैं और वोह (अ़ज़ाब) उन पर वाक़ेअ़ होकर रहेगा, और जो लोग ईमान लाए और नेक आमाल करते रहे वोह बहिश्त के चमनों में होंगे, उनके लिए उनके रब के पास वोह (तमाम नेअ़मतें) होंगी जिनकी वोह ख़्वाहिश करेंगे, येही तो बहुत बड़ा फज़्ल है।

২২. আপনি অত্যাচারীদেরকে তাদের অর্জিত কৃতকর্মে ভীত দেখবেন; আর এ (শাস্তি) তাদের উপর আপতিত হবেই। আর যারা ঈমান আনে এবং সৎকর্মে নিয়োজিত থাকে তারা অবস্থান করবে বেহেশতের উদ্যানসমূহে; তাদের জন্যে তাদের প্রতিপালকের নিকট থাকবে (সেসব নিয়ামতরাজি) যা তারা কামনা করবে। এটাই তো মহাঅনুগ্রহ।

Play Copy
ذٰلِکَ الَّذِیۡ یُبَشِّرُ اللّٰہُ عِبَادَہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ؕ قُلۡ لَّاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ اَجۡرًا اِلَّا الۡمَوَدَّۃَ فِی الۡقُرۡبٰی ؕ وَ مَنۡ یَّقۡتَرِفۡ حَسَنَۃً نَّزِدۡ لَہٗ فِیۡہَا حُسۡنًا ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ شَکُوۡرٌ ﴿۲۳﴾

23. یہ وہ (انعام) ہے جس کی خوشخبری اللہ ایسے بندوں کو سناتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے، فرما دیجئے: میں اِس (تبلیغ رسالت) پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا مگر (میری) قرابت (اور اللہ کی قربت) سے محبت (چاہتا ہوں) اور جو شخص نیکی کمائے گا ہم اس کے لئے اس میں اُخروی ثواب اور بڑھا دیں گے۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا قدر دان ہےo

23. That is (the award) of which Allah gives the good news to those servants who believe and do pious works persistently. Say: ‘I do not ask for any recompense for this (preaching the faith in Messengership), but (seek) love for (my) kindreds (and Allah’s nearness).’ And whoever earns good, We shall increase for him the reward in the Hereafter. Surely, Allah is Most Forgiving, Most Appreciative.

23. Thalika allathee yubashshiru Allahu AAibadahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati qul la asalukum AAalayhi ajran illa almawaddata fee alqurba waman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnan inna Allaha ghafoorun shakoorun

23. Dette er den (gunsten) som Allah bebuder gladmeldingen om til dem av Sine tjenere som antar troen og handler rettskaffent. Si: «Jeg ber ikke om noen lønn fra dere for dette (budskapets forkynnelse), men (ønsker) kun at dere har kjærlighet for (min) slekt og for (min og Allahs) nærhet!» Og den som utfører en from handling, for ham vil Vi øke den hinsidige belønningen for handlingen hans. Sannelig, Allah er mest tilgivende, mest verdsettende.

23. ये वोह (इन्आम) है जिसकी ख़ुश ख़बरी अल्लाह ऐसे बन्दों को सुनाता है जो ईमान लाए और नेक आमाल करते रहे, फरमा दीजिए: मैं इस (तब्लीग़ो रिसालत) पर तुमसे कोई उज्रत नहीं मांगता मगर (मेरी) क़राबत (और अल्लाह की क़ुर्बत) से महब्बत (चाहता हूं) और जो शख़्स नेकी कमाएगा हम उसके लिए इसमें उख़रवी सवाब और बढ़ा देंगे। बेशक अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला क़द्रदान है।

২৩. এটিই (সে পুরস্কার) যার সুসংবাদ আল্লাহ্ সেসব বান্দাদেরকে প্রদান করেন যারা ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করে। বলে দিন, ‘আমি এর (এ রিসালাতের প্রচারের) বিনিময়ে তোমাদের কাছ থেকে কোনো প্রতিদান চাই না, (আমার) নিকটাত্মীয়ের (এবং আল্লাহ্‌র নৈকট্যের) প্রতি ভালোবাসা ব্যতীত।’ আর যে উত্তম কিছু উপার্জন করবে তার জন্যে আমরা পরকালীন পুরস্কার আরো বৃদ্ধি করে দেবো। নিশ্চয়ই আল্লাহ মহাক্ষমাশীল, মূল্যায়নকারী।

Play Copy
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا ۚ فَاِنۡ یَّشَاِ اللّٰہُ یَخۡتِمۡ عَلٰی قَلۡبِکَ ؕ وَ یَمۡحُ اللّٰہُ الۡبَاطِلَ وَ یُحِقُّ الۡحَقَّ بِکَلِمٰتِہٖ ؕ اِنَّہٗ عَلِیۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ﴿۲۴﴾

24. کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اللہ پر جھوٹا بہتان تراشا ہے، سو اگر اللہ چاہے توآپ کے قلبِ اطہر پر (صبر و استقامت کی) مُہر ثبت فرما دے (تاکہ آپ کو اِن کی بیہودہ گوئی کا رنج نہ پہنچے)، اور اللہ باطل کو مٹا دیتا ہے اور اپنے کلمات سے حق کو ثابت رکھتا ہے۔ بیشک وہ سینوں کی باتوں کو خوب جاننے والا ہےo

24. Do they say that this (Messenger [blessings and peace be upon him]) has invented a lie against Allah? So if Allah wills, He may set a seal (of patience and steadfastness) on your holy heart (so that their absurd talk may not hurt you). And Allah eliminates falsehood and maintains the truth established by His Words. Surely, He knows best the secrets of the breasts.

24. Am yaqooloona iftara AAala Allahi kathiban fain yashai Allahu yakhtim AAala qalbika wayamhu Allahu albatila wayuhiqqu alhaqqa bikalimatihi innahu AAaleemun bithati alssudoori

24. Sier de: «Han (Sendebudet ﷺ) har oppdiktet løgn om Allah!»? Hvis Allah vil, kan Han sette et (tålmods og standhaftighets) seglstempel på ditt hellige hjerte (sånn at deres sludder ikke skal såre deg). Og Allah utvisker falskheten og foreviger sannheten med Sitt ord. Sannelig, Han er allvitende om det som er (skjuler seg) i brystet.

24. क्या ये लोग कहते हैं कि इस (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) ने अल्लाह पर झूटा बोहतान तराशा है, सो अगर अल्लाह चाहे तो आपके क़ल्बे अत्हर पर (सब्रो इस्तिक़ामत की) मुहर सब्त फरमा दे (ताकि आपको इनकी बेहूदा गोई का रंज न पहुंचे), और अल्लाह बातिल को मिटा देता है और अपने कलिमात से हक़्क़ को साबित रखता है। बेशक वोह सीनों की बातों को ख़ूब जानने वाला है।

২৪. তারা কি বলে যে, এ (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) আল্লাহ্ সম্পর্কে মিথ্যা উদ্ভাবন করেছেন? যদি তাই হতো তবে আল্লাহ্ ইচ্ছা করলে আপনার পবিত্রতম অন্তরে (ধৈর্য ও দৃঢ়তার) মোহর লাগিয়ে দিতে পারেন (যাতে আপনাকে তাদের অনর্থক কথাবার্তা কষ্ট না দেয়)। আর আল্লাহ্ মিথ্যাকে ধূলিস্যাৎ করেন এবং তাঁর বাণী দ্বারা সত্যকে অবিচল রাখেন। নিশ্চয়ই তিনি অন্তরের বিষয়ে সবিশেষ অবগত।

Play Copy
Play Copy
وَ یَسۡتَجِیۡبُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ یَزِیۡدُہُمۡ مِّنۡ فَضۡلِہٖ ؕ وَ الۡکٰفِرُوۡنَ لَہُمۡ عَذَابٌ شَدِیۡدٌ ﴿۲۶﴾

26. اور اُن لوگوں کی دعا قبول فرماتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے اور اپنے فضل سے انہیں (اُن کی دعا سے بھی) زیادہ دیتا ہے، اور جو کافر ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہےo

26. And He grants the prayers of those who believe and keep doing pious works, and gives them of His bounty more (than they pray for). But there is severe punishment for those who do not believe.

26. Wayastajeebu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wayazeeduhum min fadlihi waalkafiroona lahum AAathabun shadeedun

26. Og Han bønnhører deres bønn som antar troen og handler rettskaffent, og Han øker Sin velvilje overfor dem (gir dem mer enn det de ber om). Men de som er vantro, for dem er det en streng pine.

26. और उन लोगों की दुआ क़बूल फरमाता है जो ईमान लाए और नेक आमाल करते रहे और अपने फज़्ल से उन्हें (उनकी दुआ से भी) ज़ियादा देता है, और जो काफिर हैं उनके लिए सख़्त अ़ज़ाब है।

২৬. আর তিনি সেসব লোকদের আহ্বানে সাড়া দেন যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করছে; আর তিনি নিজ অনুগ্রহে (তাদের চাওয়ার চেয়েও) তাদেরকে অধিক প্রদান করেন; কাফেরদের জন্যে রয়েছে কঠিন শাস্তি।

Play Copy
وَ لَوۡ بَسَطَ اللّٰہُ الرِّزۡقَ لِعِبَادِہٖ لَبَغَوۡا فِی الۡاَرۡضِ وَ لٰکِنۡ یُّنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا یَشَآءُ ؕ اِنَّہٗ بِعِبَادِہٖ خَبِیۡرٌۢ بَصِیۡرٌ ﴿۲۷﴾

27. اور اگر اللہ اپنے تمام بندوں کے لئے روزی کشادہ فرما دے تو وہ ضرور زمین میں سرکشی کرنے لگیں لیکن وہ (ضروریات کے) اندازے کے ساتھ جتنی چاہتا ہے اتارتا ہے، بیشک وہ اپنے بندوں (کی ضرورتوں) سے خبردار ہے خوب دیکھنے والا ہےo

27. And if Allah were to expand sustenance for all His servants abundantly, they would surely transgress and revolt in the earth. But He sends it down as He pleases according to the measure (of needs). Surely, He is Best Aware of His servants’ (needs), All-Seeing.

27. Walaw basata Allahu alrrizqa liAAibadihi labaghaw fee alardi walakin yunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihi khabeerun baseerun

27. Og hvis Allah hadde utvidet forsyningen rikelig for alle Sine tjenere, ville de visselig ha vist oppsetsighet på jorden. Men Han nedsender utmålt (ifølge behovet) så mye som Han vil. Sannelig, Han er om (behovet til) Sine tjenere vel underrettet, allseende.

27. और अगर अल्लाह अपने तमाम बन्दों केलिए रोज़ी कुशादा फरमा दे तो वोह ज़रूर ज़मीन में सर्कशी करने लगें लेकिन वोह (ज़रूरियात के) अंदाजे़ के साथ जितनी चाहता है उतारता है, बेशक वोह अपने बन्दों (की ज़रूरतों) से ख़बरदार है ख़ूब देखने वाला है।

২৭. আর যদি আল্লাহ্ তাঁর সকল বান্দাকে জীবনোপকরণে প্রাচুর্য দিতেন তবে তারা পৃথিবীতে অবশ্যই সীমালঙ্ঘন করতো। তবে তিনি (প্রয়োজনানুসারে) যেমন ইচ্ছা পরিমাণমত প্রেরণ করেন। তিনি তাঁর বান্দাদের (প্রয়োজন) সম্পর্কে সম্যক অবগত, সর্বদ্রষ্টা।

Play Copy
Play Copy
وَ مِنۡ اٰیٰتِہٖ خَلۡقُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَثَّ فِیۡہِمَا مِنۡ دَآبَّۃٍ ؕ وَ ہُوَ عَلٰی جَمۡعِہِمۡ اِذَا یَشَآءُ قَدِیۡرٌ ﴿٪۲۹﴾

29. اور اُس کی نشانیوں میں سے آسمانوں اور زمین کی پیدائش ہے اور اُن چلنے والے (جانداروں) کا (پیدا کرنا) بھی جو اُس نے اِن میں پھیلا دیئے ہیں، اور وہ اِن (سب) کے جمع کرنے پر بھی جب چاہے گا بڑا قادر ہےo

29. And amongst His signs is the creation of the heavens and the earth and (the creation) of the moving (i.e., living) creatures which He has scattered in them. And He is also Most Powerful to assemble them (all) when He wills.

29. Wamin ayatihi khalqu alssamawati waalardi wama baththa feehima min dabbatin wahuwa AAala jamAAihim itha yashao qadeerun

29. Og blant Hans tegn er skapingen av himlene og jorden og (skapingen av) alle de bevegende (levende) skapningene som Han har spredd utover i og på dem begge. Og Han har fullstendig makt til å samle dem alle når Han vil.

29. और उसकी निशानियों में से आस्मानों और ज़मीन की पैदाइश है और उन चलने वाले (जानदारों) का (पैदा करना) भी जो उसने उनमें फैला दिए हैं, और वोह उन (सब) के जमा करने पर भी जब चाहेगा बड़ा क़ादिर है।

২৯. আর তাঁর নিদর্শনাবলীর মধ্যে রয়েছে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টি এবং এ দু’য়ের মাঝে বিচরণশীল (প্রাণীকুলের সৃষ্টি) যেগুলো তিনি ছড়িয়ে দিয়েছেন। আর তিনি যখনই চান তখনোই এদেরকে একত্রিত করতে সক্ষম।

Play Copy
وَ مَاۤ اَصَابَکُمۡ مِّنۡ مُّصِیۡبَۃٍ فَبِمَا کَسَبَتۡ اَیۡدِیۡکُمۡ وَ یَعۡفُوۡا عَنۡ کَثِیۡرٍ ﴿ؕ۳۰﴾

30. اور جو مصیبت بھی تم کو پہنچتی ہے تو اُس (بد اعمالی) کے سبب سے ہی (پہنچتی ہے) جو تمہارے ہاتھوں نے کمائی ہوتی ہے حالانکہ بہت سی(کوتاہیوں) سے تو وہ درگزر بھی فرما دیتا ہےo

30. And whatever misfortune befalls you (comes upon you) as a result of that (evil work) which your own hands have done whilst He forgives most of your (misdoings).

30. Wama asabakum min museebatin fabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheerin

30. Og hva som enn når dere av vansker, når dere på grunn av det (de illgjerningene) som hendene deres har begått, enda Han unnskylder veldig mange (forgåelser).

30. और जो मुसीबत भी तुम को पहुंचती है तो उस (बद आमाली) के सबब से ही (पहुंचती है) जो तुम्हारे हाथों ने कमाई होती है हालांकि बहुत सी (कोताहियों) से तो वोह दरगुज़र भी फरमा देता है।

৩০. আর তোমাদের যে বিপদই ঘটে তা তোমাদের (মন্দকর্মের) কারণেই যা তোমাদের হস্তসমূহ অর্জন করেছে, এমতাবস্থায় (অপরাধের) অনেক কিছু তিনি ক্ষমাও করে দেন।

Play Copy
وَ مَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ۚۖ وَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا نَصِیۡرٍ ﴿۳۱﴾

31. اور تم (اپنی تدبیروں سے) اللہ کو (پوری) زمین میں عاجِز نہیں کر سکتے اور اللہ کو چھوڑ کر (بتوں میں سے) نہ کوئی تمہارا حامی ہوگا اور نہ مددگارo

31. And you cannot thwart Allah (anywhere) on earth (with your schemes). And, except Allah, none (of your idols) will be your guardian and helper.

31. Wama antum bimuAAjizeena fee alardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin

31. Og dere kan ikke gjøre Allah maktesløs (hvor som helst) på jorden (med deres listige planer), og istedenfor Allah vil ikke noen (avgudsstatuer) kunne være velynder eller hjelper for dere.

31. और तुम (अपनी तद्‌बीरों से) अल्लाह को (पूरी) ज़मीन में आजिज़ नहीं कर सकते और अल्लाह को छोड़कर (बुतों में से) न कोई तुम्हारा हामी होगा और न मददगार।

৩১. আর তোমরা (তোমাদের পরিকল্পনার মাধ্যমে) আল্লাহ্কে পৃথিবীতে (কোথাও) অক্ষম করতে পারবে না এবং আল্লাহ্ ব্যতীত (মূর্তিগুলোর মধ্যে) না তোমাদের কোনো অভিভাবক থাকবে আর না কোনো সাহায্যকারী।

Play Copy
Play Copy
اِنۡ یَّشَاۡ یُسۡکِنِ الرِّیۡحَ فَیَظۡلَلۡنَ رَوَاکِدَ عَلٰی ظَہۡرِہٖ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّکُلِّ صَبَّارٍ شَکُوۡرٍ ﴿ۙ۳۳﴾

33. اگر وہ چاہے ہوا کو بالکل ساکِن کر دے تو کشتیاں سطحِ سمندر پر رُکی رہ جائیں، بیشک اس میں ہر صبر شعار و شکر گزار کے لئے نشانیاں ہیںo

33. If He wills, He causes the wind to be absolutely still, and the vessels stand halted on the surface of the sea. Surely, there are signs in it for everyone who observes patience and remains grateful.

33. In yasha yuskini alrreeha fayathlalna rawakida AAala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin

33. Hvis Han vil, kan Han stilne vinden helt, og skipene var blitt stillestående på havets overflate. Sannelig, i dette er det flere tegn for enhver som er veldig tålmodig og dypt takknemlig.

33. अगर वोह चाहे हवा को बिल्कुल साकिन कर दे तो कश्तियां सत्हे़ समन्दर पर रुकी रह जाएं, बेशक उसमें हर सब्र शिआरो शुक्र गुज़ार के लिए निशानियां हैं।

৩৩. আর তিনি ইচ্ছা করলে সম্পূর্ণরূপে স্থির করে দেন বায়ু, ফলে নিশ্চল হয়ে যায় সমুদ্রপৃষ্ঠের জাহাজসমূহ। নিশ্চয়ই এতে নিদর্শন রয়েছে প্রত্যেক ধৈর্যশীল এবং কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্যে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَمَاۤ اُوۡتِیۡتُمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ مَا عِنۡدَ اللّٰہِ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَلٰی رَبِّہِمۡ یَتَوَکَّلُوۡنَ ﴿ۚ۳۶﴾

36. سو تمہیں جو کچھ بھی (مال و متاع) دیا گیا ہے وہ دنیوی زندگی کا (چند روزہ) فائدہ ہے اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ بہتر اور پائیدار ہے، (یہ) اُن لوگوں کے لئے ہے جو ایمان لاتے اور اپنے رب پر توکّل کرتے ہیںo

36. And whatever (wealth and comforts) have been given to you is a small benefit for (a few days’) worldly life, and what is with Allah is better and everlasting. And (that) is for those who believe and put trust in their Lord,

36. Fama ooteetum min shayin famataAAu alhayati alddunya wama AAinda Allahi khayrun waabqa lillatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona

36. Den (rikdom og luksus) som er blitt dere tildelt, er (noen få dagers) fordel i jordelivet. Men det som er hos Allah, er bedre og evigvarende, (dette er) for dem som antar troen og setter sin lit til Herren sin,

36. सो तुम्हें जो कुछ भी (मालो मताअ़) दिया गया है वोह दुन्यवी ज़िन्दगी का (चन्द रोज़ा) फाइदा है और जो कुछ अल्लाह के पास है वोह बेहतर और पाएदार है (ये) उन लोगों के लिए है जो ईमान लाते और अपने रब पर तवक्कुल करते हैं।

৩৬. সুতরাং তোমাদেরকে (প্রাচুর্য ও উপভোগ সামগ্রী) যা কিছুই দেয়া হয়েছে তা পার্থিব জীবনের (স্বল্প দিনের) উপভোগের জন্যে। অপরদিকে যা কিছুই আল্লাহ্‌র নিকট রয়েছে তা উৎকৃষ্ট ও চিরস্থায়ী; (সেসব) তাদের জন্যে যারা ঈমান এনেছে এবং তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে,

Play Copy
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِرَبِّہِمۡ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ ۪ وَ اَمۡرُہُمۡ شُوۡرٰی بَیۡنَہُمۡ ۪ وَ مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ ﴿ۚ۳۸﴾

38. اور جو لوگ اپنے رب کا فرمان قبول کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور اُن کا فیصلہ باہمی مشورہ سے ہوتا ہے اور اس مال میں سے جو ہم نے انہیں عطا کیا ہے خرچ کرتے ہیںo

38. And those who submit to the command of their Lord, and establish prayer; and their decisions are made through mutual consultations; and they spend in Our way out of the provision which We have given them;

38. Waallatheena istajaboo lirabbihim waaqamoo alssalata waamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahum yunfiqoona

38. og som godtar sin Herres befaling og forretter tidebønnen, og hvis avgjørelser tas etter samråd mellom dem, og som gir av det Vi har forsynt dem med,

38. और जो लोग अपने रब का फरमान क़बूल करते हैं और नमाज़ क़ाइम रखते हैं और उनका फैसला बाहमी मश्वरे से होता है और उस माल में से जो हमने उन्हें अ़ता किया है ख़र्च करते हैं।

৩৮. আর যারা তাদের প্রতিপালকের নির্দেশ গ্রহণ করে, নামায প্রতিষ্ঠা করে এবং পারস্পরিক পরামর্শের মাধ্যমে নিজেদের সিদ্ধান্ত গ্রহণ করে এবং আমি তাদেরকে যে রিযিক দিয়েছি তা থেকে ব্যয় করে;

Play Copy
Play Copy
وَ جَزٰٓؤُا سَیِّئَۃٍ سَیِّئَۃٌ مِّثۡلُہَا ۚ فَمَنۡ عَفَا وَ اَصۡلَحَ فَاَجۡرُہٗ عَلَی اللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۰﴾

40. اور برائی کا بدلہ اسی برائی کی مِثل ہوتا ہے، پھر جِس نے معاف کر دیا اور (معافی کے ذریعہ) اصلاح کی تو اُس کا اجر اللہ کے ذمّہ ہے۔ بیشک وہ ظالموں کو دوست نہیں رکھتاo

40. And the requital of an evil is the like of that evil. Then he who forgives and (by forgiving) reforms, his reward is with Allah. Verily, He does not make friends with the wrongdoers.

40. Wajazao sayyiatin sayyiatun mithluha faman AAafa waaslaha faajruhu AAala Allahi innahu la yuhibbu alththalimeena

40. Og det ondes lønn er det onde av samme type. Men den som unnskylder og forsoner (gjennom tilgivelse), hans lønn er Allahs ansvar. Sannelig, Han liker ikke de ondskapsfulle.

40. और बुराई का बदला उसी बुराई की मिस्ल होता है, फिर जिसने मुआफ कर दिया और (मुआफी के ज़रीए) इस्लाह की तो उसका अज्र अल्लाह के ज़िम्मे है। बेशक वोह ज़ालिमों को दोस्त नहीं रखता।

৪০. আর মন্দের প্রতিদান অনুরূপ মন্দই; অতঃপর যে ক্ষমা করে দেয় এবং (ক্ষমার মাধ্যমে) আপোষ-নিষ্পত্তি করে তার পুরস্কার আল্লাহ্‌র নিকট রয়েছে। নিশ্চয়ই তিনি অত্যাচারীদের সাথে বন্ধুত্ব রাখেন না।

Play Copy
Play Copy
اِنَّمَا السَّبِیۡلُ عَلَی الَّذِیۡنَ یَظۡلِمُوۡنَ النَّاسَ وَ یَبۡغُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ ؕ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۴۲﴾

42. بس (ملامت و گرفت کی) راہ صرف اُن کے خلاف ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی و فساد پھیلاتے ہیں، ایسے ہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہےo

42. But the way (to persecute) is only against those who wrong the people and spread corruption and violence unjustly in the land. It is they for whom there is a painful torment.

42. Innama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee alardi bighayri alhaqqi olaika lahum AAathabun aleemun

42. Det er kun de som kan bebreides (og bli krevd regnskap fra), som er ondskapsfulle mot folk og anstifter ufred i landet urettmessig. Disse venter en smertelig pine.

42. बस (मलामतो गिरफ्त की) राह सिर्फ़ उनके ख़िलाफ है जो लोगों पर ज़ुल्म करते हैं और ज़मीन में नाहक़्क़ सरकशिओ फसाद फैलाते हैं, ऐसे ही लोगों के लिए दर्दनाक अ़ज़ाब है।

৪২. তবে তাদের বিরুদ্ধে কেবল (তিরস্কার ও গ্রেফতারের) ব্যবস্থা নেয়া হবে যারা মানুষের উপর নির্যাতন করে এবং পৃথিবীতে অন্যায়ভাবে সীমালঙ্ঘন ও বিপর্যয় সৃষ্টি করে; এদের জন্যেই রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

Play Copy
Play Copy
وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ وَّلِیٍّ مِّنۡۢ بَعۡدِہٖ ؕ وَ تَرَی الظّٰلِمِیۡنَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَ یَقُوۡلُوۡنَ ہَلۡ اِلٰی مَرَدٍّ مِّنۡ سَبِیۡلٍ ﴿ۚ۴۴﴾

44. اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اُس کے لئے اُس کے بعد کوئی کارساز نہیں ہوتا، اور آپ ظالموں کو دیکھیں گے کہ جب وہ عذابِ (آخرت) دیکھ لیں گے (تو) کہیں گے: کیا (دنیا میں) پلٹ جانے کی کوئی سبیل ہے؟o

44. And the one whom Allah holds astray, for him there is no protector after that. And you will see the wrongdoers; when they see the torment (of the Last Day), they will say: ‘Is there any way to go back (to the world)?’

44. Waman yudlili Allahu fama lahu min waliyyin min baAAdihi watara alththalimeena lamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ila maraddin min sabeelin

44. Og den Allah lar fare vill, for ham er det ikke en eneste velynder etter Ham. Og du vil se at de ondsinnede når de har sett (det hinsidiges) pine, vil si: «Finnes det noen vei for å vende tilbake (til verden)?»

44. और जिसे अल्लाह गुमराह ठहरा दे तो उसके लिए उसके बाद कोई कारसाज़ नहीं होता, और आप ज़ालिमों को देखेंगे कि जब वोह अ़ज़ाबे (आख़िरत) देख लेंगे (तो) कहेंगे: क्या (दुन्या में) पलट जाने की कोई सबील है?

৪৪. আর আল্লাহ্ যাকে পথভ্রষ্ট করেন এরপর তার জন্যে কোনো অভিভাবক নেই; আর আপনি অত্যাচারীদেরকে দেখবেন যে, যখন তারা (পরকালের) শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে, (তখন) বলবে, ‘(পৃথিবীতে) ফিরে যাবার কি কোনো উপায় আছে?’

Play Copy
وَ تَرٰىہُمۡ یُعۡرَضُوۡنَ عَلَیۡہَا خٰشِعِیۡنَ مِنَ الذُّلِّ یَنۡظُرُوۡنَ مِنۡ طَرۡفٍ خَفِیٍّ ؕ وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّ الۡخٰسِرِیۡنَ الَّذِیۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ وَ اَہۡلِیۡہِمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ اَلَاۤ اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ فِیۡ عَذَابٍ مُّقِیۡمٍ ﴿۴۵﴾

45. اور آپ انہیں دیکھیں گے کہ وہ دوزخ پر ذلّت اور خوف کے ساتھ سر جھکائے ہوئے پیش کئے جائیں گے (اسے چوری چوری) چھپی نگاہوں سے دیکھتے ہوں گے، اور ایمان والے کہیں گے: بیشک نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو اور اپنے اہل و عیال کو قیامت کے دن خسارے میں ڈال دیا، یاد رکھو! بیشک ظالم لوگ دائمی عذاب میں (مبتلا) رہیں گےo

45. And you will see them brought to Hell with their heads bent with disgrace and fear, looking at it covertly (with a stealthy glance) and the believers will say: ‘Surely, the losers are those who put their own souls and their families into loss on the Day of Rising. Remember! Indeed, the wrongdoers will remain in (the agony of) a lasting torment.

45. Watarahum yuAAradoona AAalayha khashiAAeena mina alththulli yanthuroona min tarfin khafiyyin waqala allatheena amanoo inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala inna alththalimeena fee AAathabin muqeemin

45. Og du vil se dem når de blir framstilt for helvete, fulle av frykt med hodet bøyd av vanære; de vil smugtitte på det (med stjålne blikk). Og de troende vil si: «Sannelig, taperne er de som påfører sin sjel og sine familier tap på oppstandelsens dag!» Husk! Sannelig, de ondsinnede vil være (fanget) i en evinnelig pine.

45. और आप उन्हें देखेंगे कि वोह दोज़ख़ पर ज़िल्लत और ख़ौफ के साथ सर झुकाए हुए पेश किए जाएंगे (उसे चोरी चोरी) छुपी निगाहों से देखते होंगे, और ईमान वाले कहेंगे: बेशक नुक़्सान उठाने वाले वही लोग हैं जिन्होंने अपनी जानों को और अपने अह्‌लो अ़याल को क़ियामत के दिन ख़सारे में डाल दिया, याद रखो! बेशक ज़ालिम लोग दाईमी अ़ज़ाब में (मुब्तला) रहेंगे।

৪৫. আর আপনি তাদেরকে দেখতে পাবেন যে, তাদেরকে জাহান্নামের সম্মুখে আনা হচ্ছে, তারা অপমানে ভীত অবস্থায় অবনত মস্তকে (চুপিসারে) অর্ধনিমীলিত নয়নে তাকাচ্ছে। আর ঈমানদারগণ বলবে, ‘নিশ্চয়ই ক্ষতিগ্রস্ত তারাই যারা কিয়ামতের দিন নিজেদের এবং নিজের পরিবার-পরিজনের ক্ষতিসাধন করেছে’। মনে রেখো! নিশ্চয়ই অত্যাচারীরা স্থায়ী শাস্তিতে (নিমজ্জিত) থাকবে।

Play Copy
وَ مَا کَانَ لَہُمۡ مِّنۡ اَوۡلِیَآءَ یَنۡصُرُوۡنَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ سَبِیۡلٍ ﴿ؕ۴۶﴾

46. اور اُن (کافروں) کے لئے کوئی حمایتی نہیں ہوں گے جو اللہ کے مقابل اُن کی مدد کر سکیں، اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دیتا ہے تو اس کے لئے (ہدایت کی) کوئی راہ نہیں رہتیo

46. And there will be no supporters for the (disbelievers) to help them against Allah. And he whom Allah holds astray, there is no way left for him (towards guidance).

46. Wama kana lahum min awliyaa yansuroonahum min dooni Allahi waman yudlili Allahu fama lahu min sabeelin

46. Og det vil ikke for de (vantro) være noen velyndere som kan hjelpe dem mot Allah. Og den Allah lar fare vill, for ham blir det ikke igjen noen vei (av rettledning).

46. और उन (काफिरों) के लिए कोई हिमायती नहीं होंगे जो अल्लाह के मुक़ाबिल उनकी मदद कर सकें, और जिसे अल्लाह गुमराह ठहरा देता है तो उसके लिए (हिदायत की) कोई राह नहीं रहती।

৪৬. আর এদের (এ কাফেরদের) জন্যে কোনো সমর্থক থাকবে না যারা আল্লাহ্‌র বিপক্ষে তাদেরকে সাহায্য করবে এবং আল্লাহ্ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তার জন্যে (হেদায়াতের) কোনো পথ নেই।

Play Copy
اِسۡتَجِیۡبُوۡا لِرَبِّکُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَ یَوۡمٌ لَّا مَرَدَّ لَہٗ مِنَ اللّٰہِ ؕ مَا لَکُمۡ مِّنۡ مَّلۡجَاٍ یَّوۡمَئِذٍ وَّ مَا لَکُمۡ مِّنۡ نَّکِیۡرٍ ﴿۴۷﴾

47. تم لوگ اپنے رب کا حکم قبول کر لو قبل اِس کے کہ وہ دن آجائے جو اللہ کی طرف سے ٹلنے والا نہیں ہے، نہ تمہارے لئے اُس دن کوئی جائے پناہ ہوگی اور نہ تمہارے لئے کوئی جائے انکارo

47. Accept and submit to the command of your Lord before the Day comes for which there is no averting from Allah. There will be no shelter for you on that Day. Nor will there be any possibility for you to deny.

47. Istajeeboo lirabbikum min qabli an yatiya yawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakum min maljain yawmaithin wama lakum min nakeerin

47. Godta deres Herres befaling før den dagen kommer som ikke skal snus tilbake av Allah. Ikke vil det være noe tilfluktssted på den dagen for dere, og ei heller vil det være noen mulighet for dere til å nekte.

47. तुम लोग अपने रब का हुक्म क़बूल कर लो क़ब्ल इसके कि वोह दिन आ जाए जो अल्लाह की तरफ से टलने वाला नहीं है, न तुम्हारे लिए उस दिन कोई जाए पनाह होगी और न तुम्हारे लिए कोई जाए इन्कार।

৪৭. তোমাদের প্রতিপালকের নির্দেশ গ্রহণ করো সেদিনটি আগত হবার পূর্বেই যা আল্লাহ্‌র তরফ থেকে অব্যাহতি পাবে না; সেদিন তোমাদের জন্যে কোনো আশ্রয়স্থলও থাকবে না এবং তোমাদের জন্যে অস্বীকার করার কোনো সুযোগও থাকবে না।

Play Copy
فَاِنۡ اَعۡرَضُوۡا فَمَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ عَلَیۡہِمۡ حَفِیۡظًا ؕ اِنۡ عَلَیۡکَ اِلَّا الۡبَلٰغُ ؕ وَ اِنَّاۤ اِذَاۤ اَذَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنَّا رَحۡمَۃً فَرِحَ بِہَا ۚ وَ اِنۡ تُصِبۡہُمۡ سَیِّئَۃٌۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ فَاِنَّ الۡاِنۡسَانَ کَفُوۡرٌ ﴿۴۸﴾

48. پھر (بھی) اگر وہ رُوگردانی کریں تو ہم نے آپ کو اُن پر (تباہی سے بچانے کا) ذمّہ دار بنا کر نہیں بھیجا۔ آپ پر تو صرف (پیغامِ حق) پہنچا دینے کی ذمّہ داری ہے، اور بیشک جب ہم انسان کو اپنی بارگاہ سے رحمت (کا ذائقہ) چکھاتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہو جاتا ہے اور اگر انہیں کوئی مصیبت پہنچتی ہے اُن کے اپنے ہاتھوں سے آگے بھیجے ہوئے اعمالِ (بد) کے باعث، تو بیشک انسان بڑا ناشکر گزار (ثابت ہوتا) ہےo

48. (Even) then if they turn away, We have not sent you with any responsibility for (saving) them (from destruction). You are responsible only to convey (the message of truth). And verily, when We make man taste (the savour) of mercy from Our presence, he feels pleased. But when some misfortune reaches them, owing to the (evil) deeds sent ahead by their own hands, then no doubt man (proves) to be highly ungrateful.

48. Fain aAAradoo fama arsalnaka AAalayhim hafeethan in AAalayka illa albalaghu wainna itha athaqna alinsana minna rahmatan fariha biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim fainna alinsana kafoorun

48. Men hvis de fortsatt vender seg bort, så har Vi ikke sendt deg som ansvarlig for (å berge) dem (fra fordervelsen). Det påligger deg kun å videreformidle (sannhetens budskap). Og sannelig, når Vi lar menneskene smake nåde fra Oss, blir de frydefull av den. Men hvis de blir hjemsøkt av noen vansker som følge av de illgjerningene som hendene deres har sendt i forveien, da viser menneskene seg i sannhet å være svært utakknemlige.

48. फिर (भी) अगर वोह रूगर्दानी करें तो हमने आपको उन पर (तबाही से बचाने का) ज़िम्मेदार बनाकर नहीं भेजा। आप पर तो सिर्फ़ (पैग़ामे हक़्क़) पहुंचा देने की ज़िम्मेदारी है, और बेशक जब हम इंसान को अपनी बारगाह से रहमत (का ज़ाइक़ा) चखाते हैं तो वोह उससे ख़ुश हो जाता है और अगर उन्हें कोई मुसीबत पहुंचती है उनके अपने हाथों से आगे भेजे हुए आमाले (बद) के बाइस तो बेशक इंसान बड़ा नाशुक्रगुज़ार (साबित होता) है।

৪৮. এরপর(ও) যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে আপনাকে আমরা তাদের (রক্ষার) জন্যে রক্ষকরূপে প্রেরণ করিনি। আপনার দায়িত্ব তো কেবল (সত্যের বার্তা) পৌঁছে দেয়া। আর অবশ্য যখন আমরা মানুষকে আমাদের পক্ষ থেকে অনুগ্রহ আস্বাদন করাই, তখন সে আনন্দিত হয় এবং যদি তাদের কোনো বিপদাপদ ঘটে, যা তাদের হস্ত পূর্ব থেকেই প্রেরণ করে রেখেছে তার কারণে, তবে বাস্তবিকই (প্রমাণিত যে) মানুষ অত্যন্ত অকৃতজ্ঞ।

Play Copy
لِلّٰہِ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ یَخۡلُقُ مَا یَشَآءُ ؕیَہَبُ لِمَنۡ یَّشَآءُ اِنَاثًا وَّ یَہَبُ لِمَنۡ یَّشَآءُ الذُّکُوۡرَ ﴿ۙ۴۹﴾

49. اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، وہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، جسے چاہتا ہے لڑکیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے لڑکے بخشتا ہےo

49. For Allah alone is the sovereignty of the heavens and the earth. He creates what He likes. He blesses with girls whom He wills and blesses with boys whom He wills.

49. Lillahi mulku alssamawati waalardi yakhluqu ma yashao yahabu liman yashao inathan wayahabu liman yashao alththukoora

49. Allah tilhører kongemakten over himlene og jorden, Han skaper hva Han vil! Han skjenker jenter til hvem Han enn vil, og Han skjenker gutter til hvem Han enn vil.

49. अल्लाह ही के लिए आस्मानों और ज़मीन की बादशाहत है, वोह जो चाहता है पैदा फरमाता है, जिसे चाहता है लड़कियां अ़ता करता है और जिसे चाहता है लड़के बख़्शता है।

৪৯. আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব আল্লাহ্‌রই; তিনি যা ইচ্ছা তাই সৃষ্টি করেন। তিনি যাকে ইচ্ছা কন্যা সন্তান দান করেন এবং যাকে ইচ্ছা পুত্র সন্তান দান করেন।

Play Copy
Play Copy
وَ مَا کَانَ لِبَشَرٍ اَنۡ یُّکَلِّمَہُ اللّٰہُ اِلَّا وَحۡیًا اَوۡ مِنۡ وَّرَآیِٔ حِجَابٍ اَوۡ یُرۡسِلَ رَسُوۡلًا فَیُوۡحِیَ بِاِذۡنِہٖ مَا یَشَآءُ ؕ اِنَّہٗ عَلِیٌّ حَکِیۡمٌ ﴿۵۱﴾

51. اور ہر بشر کی (یہ) مجال نہیں کہ اللہ اس سے (براہِ راست) کلام کرے مگر یہ کہ وحی کے ذریعے (کسی کو شانِ نبوت سے سرفراز فرما دے) یا پردے کے پیچھے سے (بات کرے جیسے موسٰی علیہ السلام سے طورِ سینا پر کی) یا کسی فرشتے کو فرستادہ بنا کر بھیجے اور وہ اُس کے اِذن سے جو اللہ چاہے وحی کرے (الغرض عالمِ بشریت کے لئے خطابِ اِلٰہی کا واسطہ اور وسیلہ صرف نبی اور رسول ہی ہوگا)، بیشک وہ بلند مرتبہ بڑی حکمت والا ہےo

51. And every man does not have the faculty that Allah should speak to him (directly) except by Revelation (He bestows upon some the holy status of Prophethood), or (should speak) from behind a veil (as He spoke to Musa [Moses] on Mount Tur of Sinai), or by sending some angel as a messenger to reveal with His permission what Allah may will. (In any case, the medium and mediation of the communication of Allah’s Word for mankind is none but the Prophet and the Messenger.) Surely, He is Most High, Most Wise.

51. Wama kana libasharin an yukallimahu Allahu illa wahyan aw min warai hijabin aw yursila rasoolan fayoohiya biithnihi ma yashao innahu AAaliyyun hakeemun

51. Og ikke ethvert menneske er verdig nok til å kunne tale (uten noen mellomledd) med Allah, unntatt ved åpenbaring (at Han skjenker noen profetskapets rang) eller fra bak et slør (slik som Han talte til Moses ved Sinaifjellet) eller ved å sende en engel som budbringer, så han ved Allahs befaling åpenbarer det Han vil (uansett hva, så vil Allahs ords tilknytning og mellomledd være Allahs profet og sendebud for menneskeheten). Sannelig, Han er høyest, mest vis.

51. और हर बशर की (ये) मजाल नहीं कि अल्लाह उससे (बराहे रास्त) कलाम करे मगर ये कि वही के जरीए (किसी को शाने नुबुव्वत से सरफराज फरमा दे) या पर्दे के पीछे से (बात करे जैसे मूसा अ़लैहिस्सलाम से तूरे सीना पर की) या किसी फरिश्ते को फिरिस्तादा बनाकर भेजे और वोह उसके इज़्न से जो अल्लाह चाहे वही करे (अल ग़रज आलमे बशरिय्यत के लिए ख़िताबे इलाही का वास्ता और वसीला सिर्फ नबी और रसूल ही होगा), बेशक वोह बलन्द मर्तबा बड़ी हिक्मत वाला है।

৫১. আর কোনো মানুষের (এ) অবকাশ নেই যে, আল্লাহ্ তার সাথে (সরাসরি) কথা বলবেন, ওহীর মাধ্যমে (কাউকে নবুয়্যতের মর্যাদা প্রদান করা) ব্যতীরেকে অথবা পর্দার অন্তরাল ব্যতীরেকে (যেমন মূসা আলাইহিস সালামের সাথে সিনাই পর্বতে বলেছেন।) অথবা তাঁর অনুমতিক্রমে কোনো ফেরেশতাকে দূত হিসেবে প্রেরণ ব্যতীরেকে; আল্লাহ্ যা চান তা প্রত্যাদেশ করেন। (মোটকথা মানবজাতির জন্যে আল্লাহ্‌র সাথে যোগাযোগের মাধ্যম এবং উপলক্ষ কেবল নবী-রাসূলগণই হবেন।) নিশ্চয়ই তিনি উচ্চ মর্যাদার অধিকারী, প্রজ্ঞাবান।

Play Copy
وَ کَذٰلِکَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ رُوۡحًا مِّنۡ اَمۡرِنَا ؕ مَا کُنۡتَ تَدۡرِیۡ مَا الۡکِتٰبُ وَ لَا الۡاِیۡمَانُ وَ لٰکِنۡ جَعَلۡنٰہُ نُوۡرًا نَّہۡدِیۡ بِہٖ مَنۡ نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَا ؕ وَ اِنَّکَ لَتَہۡدِیۡۤ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿ۙ۵۲﴾

52. سو اسی طرح ہم نے آپ کی طرف اپنے حکم سے روحِ (قلوب و ارواح) کی وحی فرمائی (جو قرآن ہے)، اور آپ (وحی سے قبل اپنی ذاتی درایت و فکر سے) نہ یہ جانتے تھے کہ کتاب کیا ہے اور نہ ایمان (کے شرعی احکام کی تفصیلات کو ہی جانتے تھے جو بعد میں نازل اور مقرر ہوئیں)(1) مگر ہم نے اسے نور بنا دیا۔ ہم اِس (نور) کے ذریعہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتے ہیں ہدایت سے نوازتے ہیں، اور بیشک آپ ہی صراطِ مستقیم کی طرف ہدایت عطا فرماتے ہیں(2)o

1:- آپ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شانِ اُمّیت کی طرف اشارہ ہے تاکہ کفّار آپ کی زبان سے قرآن کی آیات اور ایمان کی تفصیلات سن کر یہ بدگمانی نہ پھیلائیں کہ یہ سب کچھ حضرت محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے اپنے ذاتی علم اور تفکر سے گھڑ لیا ہے کچھ نازل نہیں ہوا، سو یہ اَز خود نہ جاننا حضور صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا عظیم معجزہ بنا دیا گیا۔ 2:- اے حبیب! آپ کا ہدایت دینا اور ہمارا ہدایت دینا دونوں کی حقیقت ایک ہی ہے اور صرف انہی کو ہدایت نصیب ہوتی ہے جو اس حقیقت کی معرفت اور اس سے وابستگی رکھتے ہیں۔

52. So thus We revealed to you Our Spirit (of hearts and souls) by Our command (that is the Qur’an). And (before the Revelation) you did not know what the Book was, nor did you know (through your own endeavour and insight the details of the injunctions of) faith (which were sent down and determined later).* But We made it a Light. By means of this Light, We give guidance to those of Our servants whom We intend. And assuredly, you alone provide guidance towards the straight path.**

* Here reference is made to the glory of the Holy Prophet (blessings and peace be upon him) as being an Ummi (not taught to read or write) so that the disbelievers, hearing the Verses of the Qur’an and the details of faith from him, may not spread this evil thought that the Holy Prophet Muhammad (blessings and peace be upon him) has invented it out of his personal knowledge, learning and scholarship and that nothing has been sent down to him. So this unletteredness has been one of his great miracles.
** O Beloved! The reality of guidance is the same whether by you or by Us. And guidance is only the share of the one who acquires the knowledge of this fact and then sticks to it tenaciously.

52. Wakathalika awhayna ilayka roohan min amrina ma kunta tadree ma alkitabu wala aleemanu walakin jaAAalnahu nooran nahdee bihi man nashao min AAibadina wainnaka latahdee ila siratin mustaqeemin

52. Og slik har Vi for deg åpenbart (hjertets og sjelens) ånd av Vår befaling (Koranen). Og du visste ikke (før åpenbaringens gang til deg gjennom din egen kunnskap og innsikt) hva skriften var, og ei heller troen (troens lovbestemmelsers detaljer, for de ble åpenbart litt etter litt i etterkant).* Men Vi gjorde den til lys! Vi rettleder ved det (lyset) hvem Vi enn vil av Våre tjenere. Og sannelig, du rettleder til den rette veien.*

* Her pekes det på Profeten Mohammads ﷺ rang som Profeten som fikk tildelt den forjettede visdommen (Koranen), for at de vantro ikke skulle spre sine falske ord etter å ha hørt Koranens vers og troens detaljer fra Profeten ﷺ. om at Profeten Mohammad den uvalgte ﷺ har oppdiktet alt dette av sin egen kunnskap og innsikt, og at intet er åpenbart av Allah. Dermed blir dette at Hans Hellighet ﷺ ikke visste noe av seg selv, gjort til og uttrykt som et stort mirakel av Hans Nåde ﷺ
** Det som framgår av sammenhengen her, er: «Kjære elskede! Det at du rettleder, eller at Vi rettleder, begges sannhet er ett! Kun de oppnår rettledningen som eier erkjennelsesevnen av og har tilknytning til dennesannheten.»

52. सो इसी तरह हमने आपकी तरफ अपने हुक्म से रूहे (कुलूबो अरवाह) की वही फरमाई (जो क़ुरआन है), और आप (वही से क़ब्ल अपनी ज़ाती दिरायतो फिक्र से) न ये जानते थे कि किताब क्या है और न ईमान (के शरई अहकाम की तफ्सीलात को ही जानते थे जो बाद में नाज़िल और मुक़र्रर हुईं) * मगर हमने उसे नूर बना दिया। हम इस (नूर) के जरीए अपने बन्दों में से जिसे चाहते हैं हिदायत से नवाज़ते हैं, और बेशक आप ही सिराते मुस्तक़ीम की तरफ हिदायत अ़ता फरमाते हैं। **

* (आप सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की शाने उम्मिय्यत की तरफ इशारा है ताकि कुफ्फार आपकी जु़बान से क़ुरआन की आयात और ईमान की तफ्सीलात सुनकर ये बदगुमानी न फैलाएं कि ये सब कुछ हज़रत मुहम्मद मुस्तफा सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ने अपने ज़ाती इल्म और तफक्कुर से घड़ लिया है कुछ नाज़िल नहीं हुवा, सो ये अज़ खु़द न जानना हुजूर सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम का अ़ज़ीम मो’जिज़ा बना दिया गया।) ** (ऐ हबीब! आपका हिदायत देना और हमारा हिदायत देना दोनों की हक़ीक़त एक ही है और सिर्फ उन्ही को हिदायत नसीब होती है जो इस हक़ीक़त की मा’रेफत और इससे वाबस्तगी रखते हैं।)

৫২. সুতরাং এভাবেই আমরা আপনার প্রতি নিজ নির্দেশে (অন্তর ও আত্মার) প্রত্যাদেশ করেছি (আর তা হলো কুরআন)। আর (ওহীর পূর্বে নিজ সত্তাগত প্রচেষ্টা ও ধ্যানের মাধ্যমে) না আপনি জানতেন কিতাব কী আর না ঈমান (-এর শরয়ী বিধিবিধানের বিস্তারিত বিষয়াদিও জানতেন, যা পরবর্তীতে অবতীর্ণ ও নির্ধারিত করা হয়েছিল)।* পক্ষান্তরে আমরা একে আলোকবর্তিকা বানিয়েছি যা দ্বারা আমাদের বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা পথনির্দেশ করি। আর নিশ্চয় আপনি তো সরল পথের দিকে হেদায়াত দান করেন।**

*এতে হুযুর সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের শানে উম্মিয়্যাত বা প্রচলিত জ্ঞান লাভ না করার দিকে ইঙ্গিত রয়েছে; যাতে কাফেরেরা তাঁর মুখে কুরআনের আয়াত বা ঈমানের বিস্তারিত বিষয়াদি শ্রবণ করে এ খারাপ ধারণা না ছড়ায় যে, এসব কিছু হযরত মুহাম্মদ মুস্তাফা সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম নিজের সত্তাগত জ্ঞান ও ধ্যান-ধারণার মাধ্যমে তৈরি করেছেন, কিছুই অবতীর্ণ হয়নি। সুতরাং নিজ থেকে না জানাকে হুযুর সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয় আলিহী ওয়াসাল্লামের মহান অলৌকিকত্যের প্রকাশ হিসেবে দেখানো হয়েছে।

Play Copy
صِرَاطِ اللّٰہِ الَّذِیۡ لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ اَلَاۤ اِلَی اللّٰہِ تَصِیۡرُ الۡاُمُوۡرُ ﴿٪۵۳﴾

53. (یہ صراطِ مستقیم) اسی اللہ ہی کا راستہ ہے جو آسمانوں اور زمین کی ہر چیز کا مالک ہے۔ جان لو! کہ سارے کام اللہ ہی کی طرف لوٹتے ہیںo

53. (This straight path is) the path of Allah to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Beware! All matters return to Allah alone.

53. Sirati Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi ala ila Allahi taseeru alomooru

53. (Denne rette veien er) Allahs vei, Han som alt det som i himlene og alt det som på jorden er, tilhører. Vit! Alle saker vender tilbake til Allah alene.

53. (ये सिराते मुस्तक़ीम) उसी अल्लाह ही का रास्ता है जो आस्मानों और ज़मीन की हर चीज़ का मालिक है। जान लो! कि सारे काम अल्लाह ही की तरफ लौटते हैं।

৫৩. (এ সরল পথ) ওই আল্লাহ্‌রই পথ যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সকল কিছুর মালিক। জেনে রাখো! সমস্ত কর্মকান্ড আল্লাহ্‌র দিকেই প্রত্যাবর্তন করে।

az-Zukhruf

  • MeccanSurah
  • 43By Tilawat
  • 63By Reveal
  • 7Ruku
  • 89Ayats
  • 25Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ لَئِنۡ سَاَلۡتَہُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ لَیَقُوۡلُنَّ خَلَقَہُنَّ الۡعَزِیۡزُ الۡعَلِیۡمُ ﴿ۙ۹﴾

9. اور اگر آپ اُن سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کِس نے پیدا کیا تو وہ یقیناً کہیں گے کہ انہیں غالب، علم والے (رب) نے پیدا کیا ہےo

9. And if you ask them: ‘Who has created the heavens and the earth?’ they will certainly say: ‘The Almighty, All-Knowing (Lord) has created them.’

9. Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu

9. Og hvis du spør dem: «Hvem har skapt himlene og jorden?», vil de visselig si: «Den Allmektige, den Allvitende (Herren) har skapt dem!»

9. और अगर आप उनसे पूछें कि आस्मानों और ज़मीन को किसने पैदा किया तो वोह यक़ीनन कहेंगे कि उन्हें ग़ालिब, इल्म वाले (रब) ने पैदा किया है।

৯. আর যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন, ‘আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী কে সৃষ্টি করেছেন?’ তারা অবশ্যই বলবে, ‘এগুলো সৃষ্টি করেছেন পরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞ (প্রতিপালক)’।

Play Copy
Play Copy
وَ الَّذِیۡ نَزَّلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ ۚ فَاَنۡشَرۡنَا بِہٖ بَلۡدَۃً مَّیۡتًا ۚ کَذٰلِکَ تُخۡرَجُوۡنَ ﴿۱۱﴾

11. اور جس نے آسمان سے اندازۂ (ضرورت) کے مطابق پانی اتارا، پھر ہم نے اس سے مُردہ شہر کو زندہ کر دیا، اسی طرح تم (بھی مرنے کے بعد زمین سے) نکالے جاؤ گےo

11. And He Who sent water from the sky according to a measure (of necessity). Then with that, We gave life to the dead city. You will also be brought forth (after death from the earth) in the same way;

11. Waallathee nazzala mina alssamai maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona

11. Og Han er Den som nedsendte vann fra himmelen i en utmålt mengde (etter behov), og ved det ga liv til den døde by. Slik vil dere bli brakt ut (av jorden etter å ha dødd).

11. और जिसने आस्मान से अन्दाज़ए (ज़रूरत) के मुताबिक़ पानी उतारा, फिर हमने उससे मुर्दा शहर को ज़िन्दा कर दिया, इसी तरह तुम (भी मरने के बाद ज़मीन से) निकाले जाओगे।

১১. আর যিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন (প্রয়োজন অনুযায়ী) পরিমিতভাবে। অতঃপর এর দ্বারা আমরা সঞ্জীবিত করেছি নির্জীব শহরকে। এভাবেই তোমাদেরকে (মৃত্যুর পর পৃথিবী থেকে) বের করা হবে।

Play Copy
وَ الَّذِیۡ خَلَقَ الۡاَزۡوَاجَ کُلَّہَا وَ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنَ الۡفُلۡکِ وَ الۡاَنۡعَامِ مَا تَرۡکَبُوۡنَ ﴿ۙ۱۲﴾

12. اور جس نے تمام اقسام و اصناف کی مخلوق پیدا کی اور تمہارے لئے کشتیاں اور بحری جہاز بنائے اور چوپائے بنائے جن پر تم (بحر و بر میں) سوار ہوتے ہوo

12. And He Who has brought into existence creatures of all kinds and made for you ships and vessels and the cattle you ride (on sea as well as on land),

12. Waallathee khalaqa alazwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki waalanAAami ma tarkaboona

12. Og Han er Den som har skapt skapninger av alle sorter, og som skapte skip og kveget som dere rir på (og farer med på land og hav), for dere,

12. और जिसने तमाम अक़्सामो अस्नाफ की मख़्लूक़ पैदा की और तुम्हारे लिए कश्तियां और बहरी जहाज़ बनाए और चौपाए बनाए जिन पर तुम (बहरो बर्र में) सवार होते हो।’

১২. আর যিনি সব রকমের প্রাণসত্তা সৃষ্টি করেছেন এবং তোমাদের জন্যে সৃষ্টি করেছেন নৌযান ও সামুদ্রিক জাহাজ এবং চতুষ্পদজন্তু যাতে তোমরা (সমুদ্র ও স্থলপথে) আরোহণ করতে পারো

Play Copy
لِتَسۡتَوٗا عَلٰی ظُہُوۡرِہٖ ثُمَّ تَذۡکُرُوۡا نِعۡمَۃَ رَبِّکُمۡ اِذَا اسۡتَوَیۡتُمۡ عَلَیۡہِ وَ تَقُوۡلُوۡا سُبۡحٰنَ الَّذِیۡ سَخَّرَ لَنَا ہٰذَا وَ مَا کُنَّا لَہٗ مُقۡرِنِیۡنَ ﴿ۙ۱۳﴾

13. تاکہ تم ان کی پشتوں (یا نشستوں) پر درست ہو کر بیٹھ سکو، پھر تم اپنے رب کی نعمت کو یاد کرو، جب تم سکون سے اس (سواری کی نشست) پر بیٹھ جاؤ تو کہو: پاک ہے وہ ذات جس نے اِس کو ہمارے تابع کر دیا حالانکہ ہم اِسے قابو میں نہیں لا سکتے تھےo

13. So that you may sit on their backs (i.e., seats) firmly, then remember the favour of your Lord. When you sit firmly on it (the seat of your means of transport), say: ‘Glory be to Him Who has made it subservient to us, whereas we could not bring it under control.

13. Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena

13. sånn at dere kan sette dere til rette på ryggene (og setene) deres og deretter komme deres Herres gunst i hu. Når dere har satt dere til rette på den (befordringens sete), så si: «Hellig er Han som har underordnet oss denne, enda vi ikke kunne ha fått kontroll over den,

13. ताकि तुम उनकी पुश्तों (या नशिस्तों) पर दुरुस्त होकर बैठ सको, फिर तुम अपने रब की नेअ़मत को याद करो, जब तुम सुकून से उस (सवारी की नशिस्त) पर बैठ जाओ तो कहो पाक है वोह ज़ात जिसने इसको हमारे ताबे कर दिया हालांकि हम उसे क़ाबू में नहीं ला सकते थे।

,১৩. যাতে তোমরা এদের পৃষ্ঠে (অথবা আসনের উপর) স্থির হয়ে বসতে পারো; অতঃপর তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিয়ামত স্মরণ করো। যখন তোমরা এতে (এসব বাহনের আসনের উপর) স্থির হয়ে বসো তখন বলো, ‘পূতঃপবিত্র সে সত্তা যিনি এসবকে আমাদের অনুগত করেছেন, অথচ আমরা এগুলোকে আমাদের বশে আনতে পারতাম না।

Play Copy
Play Copy
وَ جَعَلُوۡا لَہٗ مِنۡ عِبَادِہٖ جُزۡءًا ؕ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَکَفُوۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ؕ٪۱۵﴾

15. اور اُن (مشرکوں) نے اس کے بندوں میں سے (بعض کو اس کی اولاد قرار دے کر) اس کے جزو بنا دیئے، بیشک انسان صریحاً بڑا ناشکر گزار ہےo

15. And those (polytheists) have made some of His servants His component (of divinity by declaring them His children). Verily, man is blatantly ungrateful.

15. WajaAAaloo lahu min AAibadihi juzan inna alinsana lakafoorun mubeenun

15. Og de (flergudsdyrkerne) har laget noen av tjenerne Hans til en del av Ham (ved å erklære at enkelte er Hans barn). Sannelig, mennesket er soleklart svært utakknemlig.

15. और उन (मुश्रिकों) ने उसके बन्दों में से (बा’ज़ को उसकी औलाद क़रार देकर) उसके जुज़्व बना दिए, बेशक इंसान सरीहन बड़ा नाशुक्र गुज़ार है।

১৫. আর এরা (এসব মুশরিকেরা) তাঁর বান্দাদের মধ্য থেকে (কতিপয়কে তাঁর সন্তান স্থির করে) তাঁর অংশ সাব্যস্ত করেছে। অবশ্যই মানুষ সুষ্পষ্টরূপে বড়ই অকৃতজ্ঞ।

Play Copy
اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا یَخۡلُقُ بَنٰتٍ وَّ اَصۡفٰکُمۡ بِالۡبَنِیۡنَ ﴿۱۶﴾

16. (اے کافرو! اپنے پیمانۂ فکر کے مطابق یہی جواب دو کہ) کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے (خود اپنے لئے تو) بیٹیاں بنا رکھی ہیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ مختص کر رکھا ہےo

16. (O disbelievers! Reply according to your calibre of thinking:) ‘Has He chosen (for Himself) daughters out of His Creation and has specified sons for you?’

16. Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena

16. (Å, dere vantro! Svar i det minste såpass ifølge deres fatteevnes rekkevidde:) Har Han laget døtre av alt Han har skapt, (for Seg), og utvalgt sønner for dere?

16. (ऐ काफिरो! अपने पैमानए फिक्र के मुताबिक़ येही जवाब दो कि) क्या उसने अपनी मख़्लूकात में से (ख़ुद अपने लिए तो) बेटियां बना रखी हैं और तुम्हें बेटों के साथ मुख़्तस कर रखा है?

১৬. (হে কাফেরেরা! তোমাদের চিন্তার সক্ষমতা অনুযায়ী জবাব দাও) ‘তিনি কি নিজের সৃষ্টিজগত থেকে (নিজের জন্যে) কন্যা সন্তান গ্রহণ করেছেন এবং তোমাদেরকে বিশিষ্ট করেছেন পুত্র-সন্তান দ্বারা?’

Play Copy
وَ اِذَا بُشِّرَ اَحَدُہُمۡ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجۡہُہٗ مُسۡوَدًّا وَّ ہُوَ کَظِیۡمٌ ﴿۱۷﴾

17. حالانکہ جب ان میں سے کسی کو اُس (کے گھر میں بیٹی کی پیدائش) کی خبر دی جاتی ہے جسے انہوں نے (خدائے) رحمان کی شبیہ بنا رکھا ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور غم و غصّہ سے بھر جاتا ہےo

17. Whereas when the news is given to any one of them (of the birth of a daughter at his home) whom they have held as an image of the Most Kind (Lord), his face turns dark and he is filled with anger and grief.

17. Waitha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun

17. Når en av dem mottar nyheten om det (at en datter er blitt født hos ham), som han har tilskrevet den mest Barmhjertige (Herren), formørkes ansiktet hans og han fylles med sorg og raseri.

17. हालांकि जब उनमें से किसी को उस (के घर में बेटी की पैदाइश) की ख़बर दी जाती है जिसे उन्होंने (ख़ुदाए) रहमान को शबीह बना रखा है तो उसका चेहरा सियाह हो जाता है और ग़मो ग़ुस्से से भर जाता है।

১৭. অথচ যখন তাদের কাউকে (তার গৃহে কন্যা সন্তান প্রসবের) সংবাদ দেয়া হয়, যাকে তারা দয়াময় (আল্লাহ্)-এঁর সদৃশ মনে করে, তখন তার মুখমন্ডল কালো হয়ে যায় এবং সে দুঃসহ মর্মযাতনায় ও ক্রোধে ক্লিষ্ট হয়।

Play Copy
اَوَ مَنۡ یُّنَشَّؤُا فِی الۡحِلۡیَۃِ وَ ہُوَ فِی الۡخِصَامِ غَیۡرُ مُبِیۡنٍ ﴿۱۸﴾

18. اور کیا (اللہ اپنے امور میں شراکت و معاونت کے لئے اسے اولاد بنائے گا) جو زیور و زینت میں پرورش پائے اور (نرمیٔ طبع اور شرم و حیاء کے باعث) جھگڑے میں واضح (رائے کا اظہار کرنے والی بھی) نہ ہوo

18. And (will Allah make her His offspring for partnership and assistance in His affairs) who is raised in refinery and is not bold (in giving her opinion expressly) in a contention (owing to her mild, modest and feminine temperament)?

18. Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin

18. Skulle (Allah lage) henne (til Sitt avkom som likestilt og assisterende i Sine affærer) som oppfostres i smykker og forskjønnelse og ikke er (uttrykker ikke) klar (mening) i argumentasjon (på grunn av sitt milde temperament og sin anstendighet)?

18. और क्या (अल्लाह अपने उमूर में शराकतो मुआविनत के लिए उसे औलाद बनाएगा) जो ज़ेवरो ज़ीनत में परवरिश पाए और (नर्मिए तबा’ और शर्मो हया के बाइस) झगड़े में वाज़ेह (राए का इज़्हार करने वाली भी) न हो।

১৮. আর (আল্লাহ নিজের বিষয়াদিতে অংশীদার ও সহযোগিতার জন্যে এমন সন্তান গ্রহণ করবেন,) যে নাকি অলঙ্কারাদি দ্বারা সৌন্দর্যমন্ডিত হয়ে লালিত-পালিত হয় এবং (কোমল বৈশিষ্ট্য ও লাজুকতার কারণে) তর্ক-বিতর্কে সুষ্পষ্ট (মতামত প্রকাশকারীও) নয়?

Play Copy
وَ جَعَلُوا الۡمَلٰٓئِکَۃَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ عِبٰدُ الرَّحۡمٰنِ اِنَاثًا ؕ اَشَہِدُوۡا خَلۡقَہُمۡ ؕ سَتُکۡتَبُ شَہَادَتُہُمۡ وَ یُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۱۹﴾

19. اور انہوں نے فرشتوں کو جو کہ (خدائے) رحمان کے بندے ہیں عورتیں قرار دیا ہے، کیا وہ اُن کی پیدائش پر حاضر تھے؟ (نہیں، تو) اب اُن کی گواہی لکھ لی جائے گی اور (روزِ قیامت) اُن سے باز پُرس ہوگیo

19. And they have declared the angels who are the servants of the Most Kind (Lord) to be women. Were they present at the time of their creation? (They were not, so) now their witness will be recorded, and they will be interrogated (on the Last Day).

19. WajaAAaloo almalaikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayusaloona

19. Og de har gjort englene, som er den mest Barmhjertige (Herrens) tjenere, til kvinner. Var de til stede under deres skaping? (Nei, det var de ikke!) Nå vil deres bevitnelse bli skrevet ned, og de vil bli forhørt (på dommens dag).

19. और उन्होंने फरिश्तों को जो कि (ख़ुदाए) रहमान के बन्दे हैं औरतें क़रार दिया है, क्या वोह उनकी पैदाइश पर हाज़िर थे, (नहीं तो) अब उनकी गवाही लिख ली जाएगी और (रोज़े क़ियामत) उनसे बाज़ पुर्स होगी।

১৯. আর তারা অনুগ্রহশীল (আল্লাহ্)-এঁর বান্দা ফেরেশতাদেরকে নারী গণ্য করেছে। তারা কি তাদের সৃষ্টি প্রত্যক্ষ করেছিল? (না, সুতরাং) এখন তাদের সাক্ষ্য লিপিবদ্ধ করা হবে এবং (কিয়ামতের দিন) তাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে।

Play Copy
وَ قَالُوۡا لَوۡ شَآءَ الرَّحۡمٰنُ مَا عَبَدۡنٰہُمۡ ؕ مَا لَہُمۡ بِذٰلِکَ مِنۡ عِلۡمٍ ٭ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا یَخۡرُصُوۡنَ ﴿ؕ۲۰﴾

20. اور وہ کہتے ہیں کہ اگر رحمان چاہتا تو ہم اِن (بتوں) کی پرستش نہ کرتے، انہیں اِس کا (بھی) کچھ علم نہیں ہے وہ محض اَٹکل سے جھوٹی باتیں کرتے ہیںo

20. And they say: ‘If the Most Kind (Lord) had intended, we would not have worshipped these (idols).’ They do not know anything about this (as well). They only tell lies out of fancy.

20. Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona

20. Og de sier: «Hvis den mest Barmhjertige hadde villet, ville vi ikke ha tilbedt disse (avgudsstatuene)!» De har ingen viten om dette, de lyver kun av antakelser.

20. और वोह कहते हैं कि अगर रहमान चाहता तो हम इन (बुतों) की परस्तिश न करते, उन्हें इसका (भी) कुछ इल्म नहीं है वोह महज़ अटकल से झूटी बातें करते हैं।

২০. আর তারা বলে, ‘যদি পরম দয়াময় চাইতেন, তবে আমরা এদের (এসব মূর্তির) উপাসনা করতাম না’। তাদের এ বিষয়েও কোনো জ্ঞান নেই। তারা কেবল অনুমানের ভিত্তিতে মিথ্যা কথা বলছে।

Play Copy
Play Copy
بَلۡ قَالُوۡۤا اِنَّا وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا عَلٰۤی اُمَّۃٍ وَّ اِنَّا عَلٰۤی اٰثٰرِہِمۡ مُّہۡتَدُوۡنَ ﴿۲۲﴾

22. (نہیں) بلکہ وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک ملّت (و مذہب) پر پایا اور یقیناً ہم انہی کے نقوشِ قدم پر (چلتے ہوئے) ہدایت یافتہ ہیںo

22. (No,) but they say: ‘Indeed, we found our fathers following a course (and a religion), and surely we are rightly guided (following) in their footsteps.’

22. Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona

22. (Nei, det er ikke slik!) Faktisk sier de: «Sannelig, vi så våre fedre følge et levevis (religion), og vi er i sannhet rettledet (når vi følger) i deres fotspor.»

22. (नहीं) बल्कि वोह कहते हैं बेशक हमने अपने बाप-दादा को एक मिल्लतो (मज़हब) पर पाया और यक़ीनन हम उन्ही के नुक़ूशे क़दम पर (चलते हुए) हिदायत याफ्ता हैं।

২২. (না,) বরং তারা বলে, ‘আমরা তো আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি এক মিল্লাতের (ও মতাদর্শের) অনুসারী এবং আমরা তো তাদেরই পদাঙ্কে (পথ চলে) হেদায়াত প্রাপ্ত।’

Play Copy
وَ کَذٰلِکَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ فِیۡ قَرۡیَۃٍ مِّنۡ نَّذِیۡرٍ اِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوۡہَاۤ ۙ اِنَّا وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا عَلٰۤی اُمَّۃٍ وَّ اِنَّا عَلٰۤی اٰثٰرِہِمۡ مُّقۡتَدُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. اور اسی طرح ہم نے کسی بستی میں آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے وڈیروں اور خوشحال لوگوں نے کہا: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ و مذہب پر پایا اور ہم یقیناً انہی کے نقوشِ قدم کی اقتداء کرنے والے ہیںo

23. And the same way, We never sent any Warner to a town before you, but their chiefs and the affluent people amongst them said: ‘Surely, we found our fathers following a course and a religion, and certainly we are following in their footsteps.’

23. Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muqtadoona

23. Og på samme måte har Vi ikke før deg sendt en eneste advarer til noen som helst by, uten at dens høvdinger og velstående sa: «Sannelig, vi så våre fedre følge et levevis (religion), og vi følger i sannhet i deres fotspor.»

23. और इसी तरह हमने किसी बस्ती में आपसे पहले कोई डर सुनाने वाला नहीं भेजा मगर वहां के वडेरों और ख़ुशहाल लोगों ने कहा: बेशक हमने अपने बाप-दादा को एक तरीक़ओ मज़हब पर पाया और हम यक़ीनन उन्ही के नुक़ूशे क़दम की इक़्तिदा करने वाले हैं।

২৩. আর এভাবে আমরা আপনার পূর্বে কোনো জনপদে এমন কোনো সতর্ককারী পাঠাইনি যাঁকে সেখানকার নেতৃস্থানীয় ও সমৃদ্ধশালী ব্যক্তিরা বলেনি, ‘আমরা তো আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি এক মিল্লাতের (ও মতাদর্শের) অনুসারী এবং আমরা তো তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণকারী’।

Play Copy
قٰلَ اَوَ لَوۡ جِئۡتُکُمۡ بِاَہۡدٰی مِمَّا وَجَدۡتُّمۡ عَلَیۡہِ اٰبَآءَکُمۡ ؕ قَالُوۡۤا اِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِہٖ کٰفِرُوۡنَ ﴿۲۴﴾

24. (پیغمبر نے) کہا: اگرچہ میں تمہارے پاس اُس (طریقہ) سے بہتر ہدایت کا (دین اور) طریقہ لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا تھا، تو انہوں نے کہا: جو کچھ (بھی) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اُس کے منکر ہیںo

24. (The Messenger) said: ‘Even though I bring you a way (and Din [Religion]) better than that on which you found your fathers?’ They said: ‘We deny whatever you have been sent with.’

24. Qala awalaw jitukum biahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona

24. (Sendebudene pleide å) si: «Selv om jeg skulle bringe dere en mer rettledende (levemåte [religion]) enn den dere så fedrene deres følge?» Da sa de: «Vi fornekter hva dere enn er sendt med!»

24. (पैग़म्बर ने) कहा: अगर्चे मैं तुम्हारे पास उस (तरीक़े) से बेहतर हिदायत का (दीन और) तरीक़ा ले आऊं जिस पर तुमने अपने बाप-दादा को पाया था, तो उन्होंने कहा: जो कुछ (भी) तुम देकर भेजे गए हो हम उसके मुन्किर हैं।

২৪. (রাসূূল) বলতেন, ‘আমি যদি তোমাদেরকে (এ (মতাদর্শ)-এর চেয়েও উৎকৃষ্ট হেদায়াতের (দ্বীন ও) মতাদর্শ এনে দেই যার উপর তোমরা তোমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছিলে?’ তখন তারা বলতো, ‘তোমাদেরকে যা কিছু দিয়েই প্রেরণ করা হয়েছে আমরা এর অস্বীকারকারী’।

Play Copy
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰہِیۡمُ لِاَبِیۡہِ وَ قَوۡمِہٖۤ اِنَّنِیۡ بَرَآءٌ مِّمَّا تَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۙ۲۶﴾

26. اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے (حقیقی چچا مگر پرورش کی نسبت سے) باپ اور اپنی قوم سے فرمایا: بیشک میں اُن سب چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم پوجتے ہوo

26. And when Ibrahim (Abraham) said to his father (i.e., his uncle but called him father as he brought him up) and his people: ‘Surely, I despise all these things that you worship,

26. Waith qala ibraheemu liabeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona

26. Og den gang Abraham sa til sin (egentlige onkel, men oppfostret ham som) far og folket sitt: «Sannelig, jeg finner alt det dere tilber, motbydelig,

26. और जब इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने (हक़ीक़ी चचा मगर परवरिश की निस्बत से) बाप और अपनी क़ौम से फरमाया: बेशक मैं उन सब चीज़ों से बेज़ार हूं जिन्हें तुम पूजते हो।

২৬. আর যখন ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম তাঁর প্রকৃত চাচা কিন্তু লালন-পালনের কারণে) তাঁর পিতা এবং নিজ সম্প্রদায়কে বললেন, ‘নিশ্চয়ই সেসবের সাথে আমার কোনো সম্পর্ক নেই তোমরা যাদের পূজা করো

Play Copy
Play Copy
وَ جَعَلَہَا کَلِمَۃًۢ بَاقِیَۃً فِیۡ عَقِبِہٖ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اس (کلمۂ توحید) کو اپنی نسل و ذریّت میں باقی رہنے والا کلمہ بنا دیا تاکہ وہ (اللہ کی طرف) رجوع کرتے رہیںo

28. And Ibrahim (Abraham) made that (formula of the Oneness of Allah) the lasting word amongst his descendants and race so that they may remain bent (towards Allah).

28. WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona

28. Og han gjorde den (formelen for bekjennelse av troen på Allahs Enhet) til et evigvarende ord blant sine etterkommere, slik at de måtte holde seg vendt i anger (mot Allah).

28. और इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम ने उस कलिमए तौहीद) को अपनी नस्लो जु़र्रिय्यत में बाक़ी रहने वाला कलिमा बना दिया ताकि वोह (अल्लाह की तरफ) रुजूअ़ करते रहें।

২৮. আর ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম তাওহীদের এ মতাদর্শকে) তাঁর বংশধর ও সন্তান-সন্ততির মাঝে স্থায়ী বাণীরূপে রেখে গেছেন, যাতে তারা (আল্লাহ্‌র দিকে) প্রত্যাবর্তন করে।

Play Copy
بَلۡ مَتَّعۡتُ ہٰۤؤُلَآءِ وَ اٰبَآءَہُمۡ حَتّٰی جَآءَہُمُ الۡحَقُّ وَ رَسُوۡلٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۲۹﴾

29. بلکہ میں نے انہیں اور اِن کے آباء و اجداد کو (اسی ابراہیم علیہ السلام کے تصدّق اور واسطہ سے اِس دنیا میں) فائدہ پہنچایا ہے یہاں تک کہ اِن کے پاس حق (یعنی قرآن) اور واضح و روشن بیان والا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لے آیاo

29. In truth, I bestowed upon these people and their ancestors (worldly) provision (for the sake of and due to the mediation of Ibrahim [Abraham]) until there came to them the truth (the Qur’an) and the Messenger (blessings and peace be upon him) with clear and illumining exposition.

29. Bal mattaAAtu haolai waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun

29. Faktisk skjenket Jeg disse og fedrene deres en fordel (i dette jordelivet takket være Abraham som et mellomledd), helt til sannheten (Koranen) og Sendebudet (ﷺ) kom til dem med innlysende forkynnelse.

29. बल्कि मैंने इन्हें और इनके आबाओ अज्दाद को (इसी इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम के तसद्दुक़ और वास्ते से इस दुन्या में) फाइदा पहुंचाया है यहां तक कि इनके पास हक़्क़ (यानी क़ुरआन) और वाज़ेहो रौशन बयान वाला रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तशरीफ ले आया।

২৯. বরং আমিই তাদেরকে এবং তাদের পিতৃপুরুষদেরকে (ইবরাহীম আলাইহিস সালামের কারণে এবং তাঁর মাধ্যমে এ পৃথিবীতে) ভোগের সুযোগ দিয়েছি; যতক্ষণ পর্যন্ত না তাদের নিকট সত্য (অর্থাৎ কুরআন) এবং পরিস্কার ও সুস্পষ্টরূপে বর্ণনাকারী রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) আগমন করেছেন।

Play Copy
Play Copy
وَ قَالُوۡا لَوۡ لَا نُزِّلَ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنُ عَلٰی رَجُلٍ مِّنَ الۡقَرۡیَتَیۡنِ عَظِیۡمٍ ﴿۳۱﴾

31. اور کہنے لگے: یہ قرآن (مکّہ اور طائف کی) دو بستیوں میں سے کسی بڑے آدمی (یعنی کسی وڈیرے، سردار اور مال دار) پر کیوں نہیں اتارا گیاo

31. And they said: ‘Why has this Qur’an not been sent down upon some high-ranking personage (i.e., some chief, landlord, or the affluent) of the two towns (Mecca and Ta’if)?’

31. Waqaloo lawla nuzzila hatha alquranu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun

31. Og de sa: «Hvorfor ble ikke denne Koranen åpenbart for en fornem mann (høvding eller velstående) fra disse to byene (Mekka og Taif)?»

31. और कहने लगे: ये क़ुरआन (मक्का और ताइफ की) दो बस्तियों में से किसी बड़े आदमी (यानी किसी वडेरे, सरदार और मालदार) पर क्यों नहीं उतारा गया?

৩১. আর তারা বলে, ‘এ কুরআন (মক্কা ও তায়েফের) দুই জনপদের কোনো মহান ব্যক্তির প্রতি (অর্থাৎ কোনো নেতা, সরদার বা সমৃদ্ধশালী কারো প্রতি) কেন অবতীর্ণ হলো না?’

Play Copy
اَہُمۡ یَقۡسِمُوۡنَ رَحۡمَتَ رَبِّکَ ؕ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَیۡنَہُمۡ مَّعِیۡشَتَہُمۡ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ رَفَعۡنَا بَعۡضَہُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٍ دَرَجٰتٍ لِّیَتَّخِذَ بَعۡضُہُمۡ بَعۡضًا سُخۡرِیًّا ؕ وَ رَحۡمَتُ رَبِّکَ خَیۡرٌ مِّمَّا یَجۡمَعُوۡنَ ﴿۳۲﴾

32. کیا آپ کے رب کی رحمت‎ ‎کو یہ لوگ تقسیم کرتے ہیں؟ ہم اِن کے درمیان دنیوی زندگی میں ان کے ‏‏(اَسبابِ) معیشت کو تقسیم کرتے ہیں اور ہم ہی ان میں سے بعض کو بعض پر (وسائل و دولت میں) ‏درجات کی فوقیت دیتے ہیں، (کیا ہم یہ اس لیے کرتے ہیں) کہ ان میں سے بعض (جو امیر ہیں) بعض ‏‏(غریبوں) کا مذاق اڑائیں (یہ غربت کا تمسخر ہے کہ تم اس وجہ سے کسی کو رحمت‏‎ ‎کا حق دار ہی نہ ‏سمجھو)، اور آپ کے رب کی رحمت اُس (دولت) سے بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے (اور گھمنڈ کرتے) ‏ہیںo

32. Is it they who distribute the mercy of your Lord? We distribute ‎amongst them (the resources of) economy in the life of this ‎world, and We alone raise some of them in grades (of wealth ‎and resources) over the others. (Do We do this so that) some of ‎them (who are rich) should make fun of the others (who are ‎poor? This is mockery of poverty). And the mercy of your Lord is ‎better than that (wealth) which they amass (and become ‎arrogant).‎

32. Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona

32. Er det de som utdeler din Herres nåde (profetskapet)? Vi fordeler blant dem deres levebrøds midler i jordelivet, og Vi hever i rang (ressurser og rikdom) noen av dem over andre av dem. (Gjør Vi dette) for at noen av dem (de rike) skal latterliggjøre andre av dem (de fattige)? (Det er latterliggjøring av fattigdom at dere skal holde den som grunn til at en person ikke kan være verdig nok til å bli skjenket profetskapet!) Og din Herres nåde er bedre enn den (rikdommen) som de samler sammen (og føler seg store ved).

32. क्या आपके रब की रह्‌मते (नुबुव्वत) को ये लोग तक़्सीम करते हैं? हम उनके दर्मियान दुन्यवी ज़िन्दगी में उनके (अस्बाबे) मईशत तक़्सीम करते हैं और हम ही उनमें से बा’ज़ को बा’ज़ पर (वसाइलो दौलत में) दर्जात की फौक़िय्यत देते हैं (क्या हम ये इसलिए करते हैं) कि उनमें से बा’ज़ (जो अमीर हैं) बा’ज़ (ग़रीबों) का मज़ाक उड़ाएं (ये ग़ुर्बत का तमस्ख़ुर है कि तुम इस वजह से किसी को रहमते नुबुव्वत का हक़दार ही न समझो) और आपके रब की रहमत उस (दौलत) से बेहतर है जिसे वोह जमा करते (और घमंड करते) हैं।

৩২. তারা কি আপনার প্রতিপালকের (নবুয়্যতের) রহমত বন্টন করে? আমরাই তাদের মাঝে পার্থিব জীবনে তাদের জীবিকা (সামগ্রী) বন্টন করি এবং আমরাই তাদের মধ্যে একজনকে অপরজনের উপর (উপকরণ ও সম্পদে) মর্যাদায় উন্নীত করি; (তা কি এ জন্যে করি,) যাতে তাদের কতিপয় (ধনাঢ্য) অপর (গরীব) কাউকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করবে? (দরিদ্রদের এ উপহাসের কারণে তোমরা কাউকেই নবুয়্যতের রহমতের উপযুক্ত মনে করো না।) আর তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহ সেসব (সম্পদ) থেকে উৎকৃষ্ট যা তারা জমা করে (এবং যা নিয়ে তারা অহঙ্কার করে।)

Play Copy
وَ لَوۡ لَاۤ اَنۡ یَّکُوۡنَ النَّاسُ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً لَّجَعَلۡنَا لِمَنۡ یَّکۡفُرُ بِالرَّحۡمٰنِ لِبُیُوۡتِہِمۡ سُقُفًا مِّنۡ فِضَّۃٍ وَّ مَعَارِجَ عَلَیۡہَا یَظۡہَرُوۡنَ ﴿ۙ۳۳﴾

33. اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ (کفر پر جمع ہو کر) ایک ہی ملّت بن جائیں گے تو ہم (خدائے) رحمان کے ساتھ کفر کرنے والے تمام لوگوں کے گھروں کی چھتیں (بھی) چاندی کی کر دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیںo

33. And had it not been that mankind (converging on disbelief) would have become one community, We would have made, for those who disbelieve in the Most Kind (Lord), silver roofs for their houses and silver staircases by which they ascend,

33. Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona

33. Og hadde det ikke vært for at alle menneskene var blitt ett samfunn (samlet i vantro), ville Vi for dem som fornekter den mest Barmhjertige (Herren), ha gjort takene på husene deres til sølv, og også stigene som de klatrer på,

33. और अगर ये न होता कि सब लोग (कुफ्रपर जमा होकर) एक ही मिल्लत बन जाएंगे तो हम (ख़ुदाए) रहमान के साथ कुफ्रकरने वाले तमाम लोगों के घरों की छतें (भी) चांदी की कर देते और सीढ़ियां (भी) जिन पर वोह चढ़ते हैं।

৩৩. আর সমস্ত মানুষ (কুফরীর বিষয়ে একমত হয়ে) একই জাতি হয়ে যাবে, এ আশংকা না থাকলে দয়াময় আল্লাহ্কে অস্বীকারকারী সকলের গৃহের জন্যে দিতাম রৌপ্য-নির্মিত ছাদ ও সিঁড়ি, যেগুলোতে তারা আরোহণ করতো

Play Copy
Play Copy
وَ زُخۡرُفًا ؕ وَ اِنۡ کُلُّ ذٰلِکَ لَمَّا مَتَاعُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ؕ وَ الۡاٰخِرَۃُ عِنۡدَ رَبِّکَ لِلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿٪۳۵﴾

35. اور (چاندی کے اوپر) سونے اور جواہرات کی آرائش بھی (کر دیتے)، اور یہ سب کچھ دنیوی زندگی کی عارضی اور حقیر متاع ہے، اور آخرت (کا حُسن و زیبائش) آپ کے رب کے پاس ہے (جو) صرف پرہیزگاروں کے لئے ہےo

35. And (embellish) ornamentation of gold and jewels (over this silver work). But all that is the temporary and worthless possession of the life of this world. And (the beauty and ornamentation of) the Hereafter is with your Lord (which is) only for the pious.

35. Wazukhrufan wain kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waalakhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena

35. og forgyllet (sølvet) og forskjønnet det med andre juveler. Og alt dette er jordelivets kortvarige og mindreverdige gods, mens det hinsidiges (skjønnhet og forskjønnelse) er hos Herren din kun for de gudfryktige.

35. और चांदी के ऊपर सोने और जवाहिरात की आराइश भी (कर देते), और ये सब कुछ दुन्यवी ज़िन्दगी की आरज़ी और हक़ीर मताअ़ है, और आख़िरत (का हुस्नो जै़बाइश) आपके रब के पास है (जो) सिर्फ़ परहेज़गारों के लिए है।

,৩৫. আর (রৌপ্যের উপর) স্বর্ণ ও মণিমুক্তার সাজসজ্জাও (করে দিতাম) এবং এসব কিছুই পার্থিব জীবনের ক্ষণস্থায়ী ও তুচ্ছ ভোগ-সম্ভার। আর পরকাল (যার সৌন্দর্য ও ভূষণ) রয়েছে আপনার প্রতিপালকের নিকট, কেবল পরহেযগারদের জন্যে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
حَتّٰۤی اِذَا جَآءَنَا قَالَ یٰلَیۡتَ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَکَ بُعۡدَ الۡمَشۡرِقَیۡنِ فَبِئۡسَ الۡقَرِیۡنُ ﴿۳۸﴾

38. یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا تو (اپنے ساتھی شیطان سے) کہے گا: اے کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا فاصلہ ہوتا پس (تو) بہت ہی برا ساتھی تھاo

38. Until when he will come to Us, he will say (to his companion, Satan): ‘Alas! Would that there had been between me and you the distance of east and west; So (you were) the most evil companion indeed!’

38. Hatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabisa alqareenu

38. Helt til han kommer til Oss, vil han si (til sin djevelske følgesvenn): «Akk, om det bare hadde vært Østens og Vestens avstand mellom meg og deg! Hvilken elendig følgesvenn (du var)!»

38. यहां तक कि जब वोह हमारे पास आएगा तो (अपने साथी शैतान से) कहेगा: ऐ काश! मेरे और तेरे दर्मियान मश्रिक़ो मग़्रिब का फासला होता पस (तू) बहुत ही बुरा साथी था।

৩৮. অবশেষে যখন সে আমাদের নিকট উপস্থিত হবে তখন (নিজের সঙ্গী শয়তানকে) বলবে, ‘হায়! যদি তোমার ও আমার মাঝে পূর্ব ও পশ্চিমের ব্যবধান থাকতো। সুতরাং (তুমি ছিলে) কতোই না নিকৃষ্ট সঙ্গী!

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ اِنَّہٗ لَذِکۡرٌ لَّکَ وَ لِقَوۡمِکَ ۚ وَ سَوۡفَ تُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۴۴﴾

44. اور یقیناً یہ (قرآن) آپ کے لئے اور آپ کی امت کے لئے عظیم شرف ہے، اور (لوگو!) عنقریب تم سے پوچھا جائے گا (کہ تم نے قرآن کے ساتھ کتنا تعلق استوار کیا)o

44. And verily, this (Qur’an) is a great honour for you and for your Umma (Community). And, (O people,) you will soon be asked (how strong and firm a relation you established with the Qur’an).

44. Wainnahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tusaloona

44. Og sannelig, den (Koranen) er en svær ære for deg og folket (det muslimske samfunnet) ditt. Og (å, dere folk!), snart vil dere bli forhørt (om hvor nært forhold dere dannet til Koranen).

44. और यक़ीनन ये (कु़रआन) आपके लिए और आपकी उम्मत के लिए अ़ज़ीम शरफ है, और (लोगो!) अ़नक़रीब तुम से पूछा जाएगा (कि तुमने क़ुरआन के साथ कितना तअ़ल्लुक उस्तुवार किया) ।

৪৪. আর অবশ্যই এ (কুরআন) আপনার জন্যে এবং আপনার উম্মতের জন্যে মহা সম্মানের। আর (হে মানুষ!) তোমাদেরকে অচিরেই জিজ্ঞেস করা হবে (যে, তোমারা কুরআনের সাথে কীরকম সম্পর্ক স্থাপন করেছিলে।)

Play Copy
وَ سۡـَٔلۡ مَنۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ مِنۡ رُّسُلِنَاۤ اَجَعَلۡنَا مِنۡ دُوۡنِ الرَّحۡمٰنِ اٰلِـہَۃً یُّعۡبَدُوۡنَ ﴿٪۴۵﴾

45. اور جو رسول ہم نے آپ سے پہلے بھیجے آپ اُن سے پوچھئے کہ کیا ہم نے (خدائے) رحمان کے سوا کوئی اور معبود بنائے تھے کہ اُن کی پرستش کی جائےo

45. And ask the Messengers We sent before you whether We made any gods to be worshipped instead of the Most Kind (Lord).

45. Waisal man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona

45. Og spør de sendebudene som Vi sendte før deg, om Vi laget noen tilbedelsesverdige for dem utenom den mest Barmhjertige (Herren), slik at de skulle tilbe dem!

45. और जो रसूल हमने आपसे पहले भेजे आप उनसे पूछिये कि क्या हमने (ख़ुदाए) रहमान के सिवा कोई और माबूद बनाए थे कि उनकी परस्तिश की जाए।

৪৫. আর আপনার পূর্বে যে রাসূলগণকে প্রেরণ করেছিলাম তাঁদেরকে জিজ্ঞেস করুন, আমরা কি দয়াময় আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কোনো উপাস্য স্থির করেছিলাম যার উপাসনা করা যায়?

Play Copy
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰی بِاٰیٰتِنَاۤ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہٖ فَقَالَ اِنِّیۡ رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۴۶﴾

46. اور یقیناً ہم نے موسٰی(علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا: بیشک میں سب جہانوں کے پروردگار کا رسول ہوںo

46. And certainly, We sent Musa (Moses) with Our signs to Pharaoh and his chiefs. He said: ‘Indeed, I am the Messenger of the Lord of all the worlds.’

46. Walaqad arsalna moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena

46. Og uten tvil, Vi sendte Moses med Våre tegn til farao og høvdingene hans, og han sa: «Sannelig, jeg er alle verdeners Herres sendebud!»

46. और यक़ीनन हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को अपनी निशानियां देकर फिरऔन और उसके सरदारों की तरफ भेजा तो उन्होंने कहा: बेशक मैं सब जहानों के परवरदिगार का रसूल हूं।

৪৬. আর আমরা তো মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে আমাদের নিদর্শনাবলীসহ ফেরাউন এবং তার পরিষদবর্গের নিকট পাঠিয়েছিলাম। অতঃপর তিনি বললেন, ‘নিশ্চয়ই আমি সারা জাহানের প্রতিপালকের প্রেরিত রাসূল’।

Play Copy
Play Copy
وَ مَا نُرِیۡہِمۡ مِّنۡ اٰیَۃٍ اِلَّا ہِیَ اَکۡبَرُ مِنۡ اُخۡتِہَا ۫ وَ اَخَذۡنٰہُمۡ بِالۡعَذَابِ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۴۸﴾

48. اور ہم انہیں کوئی نشانی نہیں دکھاتے تھے مگر (یہ کہ) وہ اپنے سے پہلی مشابہ نشانی سے کہیں بڑھ کر ہوتی تھی اور (بالآخر) ہم نے انہیں (کئی بار) عذاب میں پکڑا تاکہ وہ باز آجائیںo

48. And never did We show them any sign but (that) it used to be far greater than the resembling sign preceding it. And (eventually) We seized them (many a time) with the torment so that they might desist (from the evil course they followed).

48. Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona

48. Og Vi pleide ikke å vise dem et eneste tegn uten at det var større enn det forrige lignende tegnet. Men til slutt tok Vi dem fatt (flere ganger) med pinen, sånn at de måtte holde opp.

48. और हम उन्हें कोई निशानी नहीं दिखाते थे मगर (ये कि) वोह अपने से पहली मुशाबेह निशानी से कहीं बढ़कर होती थी और (बिलआख़िर) हमने उन्हें (कई बार) अ़ज़ाब में पकड़ा ताकि वोह बाज़ आ जाएं।

৪৮. আর আমরা তাদেরকে এমন কোনো নিদর্শনাবলী দেখাইনি যা তার পূর্ববর্তী সাদৃশ্যপূর্ণ নিদর্শন অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ ছিল না। আর (পরিশেষে) আমরা তাদেরকে (অনেকবার) শাস্তিতে গ্রাস করলাম যাতে তারা প্রত্যাবর্তন করে।

Play Copy
وَ قَالُوۡا یٰۤاَیُّہَ السّٰحِرُ ادۡعُ لَنَا رَبَّکَ بِمَا عَہِدَ عِنۡدَکَ ۚ اِنَّنَا لَمُہۡتَدُوۡنَ ﴿۴۹﴾

49. اور وہ کہنے لگے: اے جادوگر! تو اپنے رب سے ہمارے لئے اُس عہد کے مطابق دعا کر جو اُس نے تجھ سے کر رکھا ہے (تو) بیشک ہم ہدایت یافتہ ہو جائیں گےo

49. And they said: ‘O magician, pray to your Lord for us according to the promise He has made to you. (Then) surely we shall be guided.’

49. Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona

49. Og de sa: «Å, du magiker! Be en skuddbønn for oss til Herren din ved den pakten som Han har inngått med deg! Da vil vi i sannhet bli rettledede.»

49. और कहने लगे: ऐ जादूगर! तू अपने रब से हमारे लिए उस अ़हद के मुताबिक़ दुआ कर जो उसने तुझ से कर रखा है (तो) बेशक हम हिदायत याफ्ता हो जाएंगे।

৪৯. আর তারা বলতে লাগলো, ‘হে যাদুকর! তুমি আমাদের জন্যে তোমার প্রতিপালকের নিকট অঙ্গীকার অনুযায়ী প্রার্থনা করো যা তিনি তোমার সাথে করেছেন। (তাহলে) অবশ্যই আমরা সৎপথ অবলম্বন করবো।’

Play Copy
Play Copy
وَ نَادٰی فِرۡعَوۡنُ فِیۡ قَوۡمِہٖ قَالَ یٰقَوۡمِ اَلَیۡسَ لِیۡ مُلۡکُ مِصۡرَ وَ ہٰذِہِ الۡاَنۡہٰرُ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِیۡ ۚ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿ؕ۵۱﴾

51. اور فرعون نے اپنی قوم میں (فخر سے) پکارا (اور) کہا: اے میری قوم! کیا ملکِ مصر میرے قبضہ میں نہیں ہے اور یہ نہریں جو میرے (محلّات کے) نیچے سے بہہ رہی ہیں (کیا میری نہیں ہیں؟) سو کیا تم دیکھتے نہیں ہوo

51. And Pharaoh (arrogantly) proclaimed amongst his people, saying: ‘O my people, is the kingdom of Egypt not under my control, and (are) these streams (not mine) which are flowing beneath my (palaces)? So do you not see?

51. Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi alanharu tajree min tahtee afala tubsiroona

51. Og farao ropte (full av arroganse) ut til folket sitt, han sa: «Å, mitt folk! Er da ikke Egypts kongedømme i min makt, og (tilhører ikke meg) disse elvene som flyter under meg (mine palasser)? Ser dere da ikke?

51. और फिरऔन ने अपनी क़ौम में (फख्र से) पुकारा (और) कहा: ऐ मेरी क़ौम! क्या मुल्के मिस्र मेरे क़ब्ज़े में नहीं है और ये नहरें जो मेरे (महल्लात के) नीचे से बह रही हैं (क्या मेरी नहीं हैं?) सो क्या तुम देखते नहीं हो?

৫১. আর ফেরাউন তার সম্প্রদায়কে (অহঙ্কারবশত) ডাকতে লাগলো, (এবং) বলতে লাগলো, ‘হে আমার সম্প্রদায়! মিশর রাজ্য কি আমার নিয়ন্ত্রণে নয়? আর এ স্রোতধারাগুলো যা আমার (অট্রালিকাসমূহের) পাদদেশ দিয়ে প্রবাহিত (আমার নয় কি?) সুতরাং তোমরা কি দেখছো না?

Play Copy
Play Copy
فَلَوۡ لَاۤ اُلۡقِیَ عَلَیۡہِ اَسۡوِرَۃٌ مِّنۡ ذَہَبٍ اَوۡ جَآءَ مَعَہُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ مُقۡتَرِنِیۡنَ ﴿۵۳﴾

53. پھر (اگر یہ سچا رسول ہے تو) اِس پر (پہننے کے لئے) سونے کے کنگن کیوں نہیں اتارے جاتے یا اِس کے ساتھ فرشتے جمع ہو کر (پے در پے) کیوں نہیں آجاتے؟o

53. Then (if he is a truthful Messenger,) why are the bracelets of gold not sent upon him, or why do the angels not come with him in ranks (in succession)?’

53. Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena

53. Så (hvis han er et sant sendebud), hvorfor blir det ikke nedsendt gullarmbånd (å bære på) til ham, eller hvorfor kommer det ikke sammen med ham engler samlet (etter hverandre)?»

53. फिर (अगर ये सच्चा रसूल है तो) इस पर (पहनने के लिए) सोने के कंगन क्यों नहीं उतारे जाते या इसके साथ फरिश्ते जमा होकर (पय दर पय) क्यों नहीं आ जाते?

৫৩. অতঃপর (যদি তিনি সত্যিকার রাসূল হন তবে পরিধানের জন্যে) তাঁকে কেন স্বর্ণের কাঁকন দেয়া হলো না, অথবা তার সাথে দলবদ্ধভাবে (পর্যায়ক্রমে) ফেরেশতারা কেন আগমন করে না?’

Play Copy
Play Copy
فَلَمَّاۤ اٰسَفُوۡنَا انۡتَقَمۡنَا مِنۡہُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۙ۵۵﴾

55. پھر جب انہوں نے (موسٰی علیہ السلام کی شان میں گستاخی کر کے) ہمیں شدید غضبناک کر دیا (تو) ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا اور ہم نے اُن سب کو غرق کر دیاo

55. But when they spurred Our wrath (by denigrating the dignity of Musa [Moses]), We took revenge on them and drowned them all.

55. Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena

55. Men da de gjorde Oss mektig vred (ved å ærekrenke Moses), tok Vi hevn over dem, og Vi druknet dem alle sammen.

55. फिर जब उन्होंने (मूसा अ़लैहिस्सलाम की शान में गुस्ताख़ी करके) हमें शदीद ग़ज़बनाक कर दिया (तो) हमने उनसे बदला ले लिया और हमने उन सब को ग़र्क़ कर दिया।

৫৫. অতঃপর যখন তারা (মূসা আলাইহিস সালামের শানে বেয়াদবি করে) আমাদেরকে ক্রোধান্বিত করে দিলো, (তখন) আমরা তাদের থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করলাম এবং তাদের সবাইকে ডুবিয়ে দিলাম।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنۡ ہُوَ اِلَّا عَبۡدٌ اَنۡعَمۡنَا عَلَیۡہِ وَ جَعَلۡنٰہُ مَثَلًا لِّبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿ؕ۵۹﴾

59. وہ (عیسٰی علیہ السلام) محض ایک (برگزیدہ) بندہ تھے جن پر ہم نے انعام فرمایا اور ہم نے انہیں بنی اسرائیل کے لئے (اپنی قدرت کا) نمونہ بنایا تھاo

59. He (‘Isa [Jesus]) was only an (exalted) servant whom We blessed with favour. And We made him an example (of Our might) for the Children of Israel.

59. In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee israeela

59. Han var kun en (opphøyet) tjener, som Vi viste gunst mot, og Vi gjorde ham til et eksempel (på Vår allmakt) for Israels barn.

59. वोह (ईसा अ़लैहिस्सलाम) महज़ एक (बर्गुज़ीदा) बन्दे थे जिन पर हमने इन्आम फरमाया और हमने उन्हें बनी इस्राईल के लिए (अपनी क़ुदरत का) नमूना बनाया था।

৫৯. তিনি (ঈসা আলাইহিস সালাম) তো ছিলেন একজন (সম্মানিত) বান্দা যাঁর প্রতি আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম এবং তাঁকে করেছিলাম বনী ইসরাঈলের জন্যে (আমাদের ক্ষমতার) দৃষ্টান্ত।

Play Copy
Play Copy
وَ اِنَّہٗ لَعِلۡمٌ لِّلسَّاعَۃِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِہَا وَ اتَّبِعُوۡنِ ؕ ہٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِیۡمٌ ﴿۶۱﴾

61. اور بیشک وہ (عیسٰی علیہ السلام جب آسمان سے نزول کریں گے تو قربِ) قیامت کی علامت ہوں گے، پس تم ہرگز اس میں شک نہ کرنا اور میری پیروی کرتے رہنا، یہ سیدھا راستہ ہےo

61. And surely (when) he, (Isa [Jesus], descends from heaven), he will be a sign of (the nearness of) the Last Hour. So do not doubt it at all. And keep following Me. This is the straight path.

61. Wainnahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun

61. Og sannelig, (når) han (Jesus vil nedstige fra himmelen), vil (det) være tegn på (at) timen (er nær forestående), så vær aldri i tvil om den, og følg alltid Meg, dette er den rette veien!

61. और बेशक वोह (ईसा अ़लैहिस्सलाम जब आस्मान से नुज़ूल करेंगे तो क़ुर्बे) क़ियामत की अ़लामत होंगे, पस तुम हर्गिज़ उसमें शक न करना और मेरी पैरवी करते रहना, ये सीधा रास्ता है।

৬১. আর অবশ্যই তিনি (ঈসা আলাইহিম সালাম আসমান থেকে অবতরণকালে) হবেন কিয়ামতের (নিকটবর্তী) নিদর্শন। অতঃপর তোমরা এতে কখনোই সন্দেহ করো না এবং আমার অনুসরণ করতে থাকো। এটিই সরলপথ।

Play Copy
Play Copy
وَ لَمَّا جَآءَ عِیۡسٰی بِالۡبَیِّنٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُکُمۡ بِالۡحِکۡمَۃِ وَ لِاُبَیِّنَ لَکُمۡ بَعۡضَ الَّذِیۡ تَخۡتَلِفُوۡنَ فِیۡہِ ۚ فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۶۳﴾

63. اور جب عیسٰی (علیہ السلام) واضح نشانیاں لے کر آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً میں تمہارے پاس حکمت و دانائی لے کر آیا ہوں اور (اس لئے آیا ہوں) کہ بعض باتیں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو تمہارے لئے خوب واضح کر دوں، سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کروo

63. And when ‘Isa (Jesus) came with evident signs, he said: ‘Surely, I have come to you with wisdom and understanding, and (with the purpose) that I may make clear to you some of the matters on which you disagree. So fear Allah and obey me.

63. Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni

63. Og den gang Jesus kom med innlysende tegn, sa han: «Uten tvil, jeg har kommet til dere med visdommen og for å gjøre tydelig for dere noen av de sakene som dere er uenige om, så frykt Allah, og adlyd meg!

63. और जब ईसा (अ़लैहिस्सलाम) वाज़ेह निशानियां लेकर आए तो उन्होंने कहा: यक़ीनन मैं तुम्हारे पास हिक्मतो दानाई लेकर आया हूं और (इसलिए आया हूं) कि बा’ज़ बातें जिनमें तुम इख़्तिलाफ कर रहे हो तुम्हारे लिए ख़ूब वाज़ेह कर दूं, सो तुम अल्लाह से डरो और मेरी इताअ़त करो।

৬৩. আর যখন ঈসা (আলাইহিস সালাম) সুষ্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে আগমন করেছিলেন, তখন তিনি বলেছিলেন, ‘অবশ্যই আমি তোমাদের নিকট আগমন করেছি প্রজ্ঞা ও জ্ঞান নিয়ে এবং (এ আগমনের উদ্দেশ্য,) যেসব বিষয়ে তোমরা মতবিরোধ করো যাতে সেগুলো তোমাদের জন্যে সুষ্পষ্টরূপে বর্ণনা করে দিতে পারি। সুতরাং তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করো এবং আমার আনুগত্য করো।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اُدۡخُلُوا الۡجَنَّۃَ اَنۡتُمۡ وَ اَزۡوَاجُکُمۡ تُحۡبَرُوۡنَ ﴿۷۰﴾

70. تم اور تمہارے ساتھ جڑے رہنے والے ساتھی٭ (سب) جنت میں داخل ہو جاؤ (جنت کی نعمتوں، راحتوں اور لذّتوں کے ساتھ) تمہاری تکریم کی جائے گیo

٭ مفسرین کرام نے آیتِ کریمہ میں اَزوَاجُکُم کا معنی بیویوں کے علاوہ ”قریبی ساتھی“ بھی کیا ہے جیسے امام قرطبی نے تفسیر ”الجامع لاحکام القرآن (16: 111)“ میں، امام ابن کثیر نے ”تفسیر القرآن العظیم (4 : 134)“ میں، اور امام شوکانی نے تفسیر ”فتح القدیر (4 : 563)“ میں یہ معنی بیان کیا ہے۔ اسی بناء پر یہاں اَزوَاج کا معنی بیویوں کی بجائے ”ساتھ جڑے رہنے والے ساتھی“ کیا گیا ہے۔

70. Enter Paradise, you and your intimate companions* (all); you will be honoured (with blessings, comforts and the pleasures of Paradise).

* According to the eminent exegetes like Imam al-Qurtubi, al-Jami‘ li-Ahkam al-Qur’an (16:111), Ibn Kathir, Tafsir al-Qur’an al-‘Azim (4:134), and al-Shawkani, Tafsir Fath al-Qadir (4:563) the words azwaju-kum in this Verse also imply ‘intimate companions’ in addition to ‘wives’. On the basis of this authority, the word azwaj has been translated as ‘intimate companions’ instead of ‘wives’.

70. Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona

70. Tre inn i paradiset, dere og deres nære følgesvenner*, dere vil bli æret (med paradisets velsignelser, behageligheter og fornøyelser).»

* Koranfortolkerne har tolket ordet azwājokom som «deres nære følgesvenner» også i tillegg til den vanlige tolkningen, «deres hustruer». Se: Qortobi (16:111), Ibn Kathīr(4:134) og Shaukāni (4:563). Versets oversettelse er gjort ifølge denne tolkningen.

70. तुम और तुम्हारे साथ जुड़े रहने वाले साथी * (सब) जन्नत में दाख़िल हो जाओ (जन्नत की नेअ़मतों, राहतों और लज़्ज़तों के साथ) तुम्हारी तक्रीम की जाएगी।

* (मुफस्सिरीने किराम ने आयते करीमा में ‘अज़्वाजुकुम' का मअ़ना बीवियों के अ़लावा ‘क़रीबी साथी' भी किया है जैसे इमाम क़ुर्तुबी ने तफ्सीर ‘अल जामेअ़ लेअहकामिल क़ुरआन (16: 111) ' में, इमाम इब्ने कसीर ने ‘तफ्सीरुल क़ुरआनिल अ़ज़ीम (4:134) ' में और अ़ल्लामा शौकानी ने तफ्सीर ‘फत्हुल क़दीर (4: 563) ' में ये मअ़ना बयान किया है। इसी बिना पर यहां ‘अज़्वाज' का मअ़ना बीवियों की बजाए ‘साथ जुड़े रहने वाले साथी' किया गया है।)

৭০. তোমরা এবং তোমাদের সঙ্গী-সাথীবৃন্দ* (সবাই) জান্নাতে প্রবেশ করো। (জান্নাতের নিয়ামতরাজি, প্রশান্তি ও সন্তুষ্টি সহকারে) তোমাদেরকে সম্মানিত করা হবে।

*মুফাস্সিরীনে কেরাম আয়াতের কারীমার ‘আযওয়াজুকুম’ শব্দের অর্থ স্ত্রীগণ ব্যতীত “নৈকট্যবান সঙ্গী”ও করেছেন। যেমন ইমাম কুরতুবী তাফসীরুল জামে লিআহকামিল কুরআনে (১৪:১১), ইমাম ইবনে কাছীর তাফসীরুল কুরআনিল আযীমে (৪:১৩৪) এবং ইমাম শাওকানী তাফসীরু ফাতহিল কাদীরে (৫:৫৬৩) বর্ণনা করেছেন। এগুলোর ভিত্তিতে ‘আযওয়াজ’ শব্দের অর্থ স্ত্রীগণের পরিবর্তে “সঙ্গী-সাথীবৃন্দ” করা হয়েছে।

Play Copy
یُطَافُ عَلَیۡہِمۡ بِصِحَافٍ مِّنۡ ذَہَبٍ وَّ اَکۡوَابٍ ۚ وَ فِیۡہَا مَا تَشۡتَہِیۡہِ الۡاَنۡفُسُ وَ تَلَذُّ الۡاَعۡیُنُ ۚ وَ اَنۡتُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿ۚ۷۱﴾

71. ان پر سونے کی پلیٹوں اور گلاسوں کا دور چلایا جائے گا اور وہاں وہ سب چیزیں (موجود) ہوں گی جن کو دل چاہیں گے اور (جن سے) آنکھیں راحت پائیں گی اور تم وہاں ہمیشہ رہو گےo

71. The plates and drinking cups made of gold will be passed around amongst them, and all those things which the hearts will long for, and (that which) will cool the eyes will be available there. And you will dwell there forever.

71. Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi alanfusu watalaththu alaAAyunu waantum feeha khalidoona

71. Det vil bli sendt rundt tallerkener og begre av gull blant dem, og der vil det være alt det som hjertet vil begjære, og som behager øynene, og der vil dere være for alltid.

71. उन पर सोने की प्लेटों और गिलासों का दौर चलाया जाएगा और वहां वोह सब चीज़ें (मौजूद) होंगी जिनको दिल चाहेंगे और (जिनसे) आंखें राहत पाएंगी और तुम वहां हमेशा रहोगे।

৭১. তাদেরকে প্রদক্ষিণ করা হবে স্বর্ণের থালা এবং পানপাত্র নিয়ে। আর সেখানে (বিদ্যমান) থাকবে সবকিছুই যা অন্তর কামনা করবে এবং (যা দ্বারা) চক্ষু শীতল হবে। আর তোমরা সেখানে থাকবে চিরদিন।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ نَادَوۡا یٰمٰلِکُ لِیَقۡضِ عَلَیۡنَا رَبُّکَ ؕ قَالَ اِنَّکُمۡ مّٰکِثُوۡنَ ﴿۷۷﴾

77. اور وہ (داروغۂ جہنّم کو) پکاریں گے: اے مالک! آپ کا رب ہمیں موت دے دے (تو اچھا ہے)۔ وہ کہے گا کہ تم (اب اِسی حال میں ہی) ہمیشہ رہنے والے ہوo

77. And they will cry out (to the guard of Hell): ‘O master, (better it is if) your Lord causes us to die.’ He will say: ‘(Now) you will live (in the same plight) forever.’

77. Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona

77. Og de vil rope (til helvetes vokter): «Å, engel Mālik! Be Herren din om å gjøre det slutt på oss (det vil være bedre)!» Han vil si: «Dere skal være (i denne tilstanden) for alltid!»

77. और वोह (दारोग़ए जहन्नम को) पुकारेंगे: ऐ मालिक! आपका रब हमें मौत दे दे (तो अच्छा है) । वोह कहेगा कि तुम (अब इसी हाल में ही) हमेशा रहने वाले हो।

৭৭. আর তারা চিৎকার করে (জাহান্নামের প্রহরীদেরকে) আহ্বান করবে, ‘হে মালিক! আপনার প্রতিপালক যেন আমাদেরকে মৃত্যু দান করেন, (সেটাই ভালো)।’ সে বলবে, ‘(এখন) তোমরা (এ অবস্থাতেই) চিরদিন অবস্থান করবে’।

Play Copy
Play Copy
اَمۡ اَبۡرَمُوۡۤا اَمۡرًا فَاِنَّا مُبۡرِمُوۡنَ ﴿ۚ۷۹﴾

79. کیا انہوں نے (یعنی کفّارِ مکہ نے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے خلاف کوئی تدبیر) پختہ کر لی ہے تو ہم (بھی) پختہ فیصلہ کرنے والے ہیںo

79. Have they (the disbelievers of Mecca) finalized (any scheme against the Messenger [blessings and peace be upon him])? So We (too) are going to take the ultimate decision.

79. Am abramoo amran fainna mubrimoona

79. Har de (Mekkas vantro) besluttet en endelig plan (mot Sendebudet ﷺ)? Vi er også i ferd med å ta en endelig avgjørelse!

79. क्या उन्होंने (यानी कुफ्फारे मक्का ने रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के ख़िलाफ कोई तद्‌बीर) पुख़्ता कर ली है तो हम (भी) पुख़्ता फैसला करने वाले हैं।

৭৯. তারা (মক্কার কাফেরেরা রাসূলে পাক সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের বিরুদ্ধে কোনো পরিকল্পনা) চূড়ান্ত করে ফেলেছে কি? তবে আমরা(ও) চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্রহণ করছি।

Play Copy
اَمۡ یَحۡسَبُوۡنَ اَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّہُمۡ وَ نَجۡوٰىہُمۡ ؕ بَلٰی وَ رُسُلُنَا لَدَیۡہِمۡ یَکۡتُبُوۡنَ ﴿۸۰﴾

80. کیا وہ گمان کرتے ہیں کہ ہم ان کی پوشیدہ باتیں اور اُن کی سرگوشیاں نہیں سنتے؟ کیوں نہیں (ضرور سنتے ہیں)! اور ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے بھی اُن کے پاس لکھ رہے ہوتے ہیںo

80. Do they think that We do not hear their secret talk and whisperings? Why not? (We do listen.) And the angels sent by Us also remain with them, writing.

80. Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona

80. Tenker de at Vi ikke hører deres hemmelige prat og deres hvisking? Hvorfor ikke, (uten tvil, Vi hører)! Og Våre utsendte engler er hos dem og fører opp.

80. क्या वोह गुमान करते हैं कि हम उनकी पोशीदा बातें और उनकी सरगोशियां नहीं सुनते? क्यों नहीं (ज़रूर सुनते हैं) और हमारे भेजे हुए फरिश्ते भी उनके पास लिख रहे होते हैं।

৮০. তারা কি মনে করে যে, আমরা তাদের গোপন কথা এবং তাদের কানাঘুষা শুনতে পাই না? কেন নয়? (অবশ্যই শুনতে পাই।) আর আমাদের প্রেরিত ফেরেশতাগণও তাদের নিকট অবস্থান করে লিপিবদ্ধ করছে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَذَرۡہُمۡ یَخُوۡضُوۡا وَ یَلۡعَبُوۡا حَتّٰی یُلٰقُوۡا یَوۡمَہُمُ الَّذِیۡ یُوۡعَدُوۡنَ ﴿۸۳﴾

83. سو آپ انہیں چھوڑ دیجئے، بے کار بحثوں میں پڑے رہیں اور لغو کھیل کھیلتے رہیں حتٰی کہ اپنے اس دن کو پا لیں گے جس کا اُن سے وعدہ کیا جا رہا ہےo

83. So leave them. Let them remain indulged in vain talk and absurd sport until they meet the Day which they are promised.

83. Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona

83. Så la dem være, drivende med forgjeves prat og uforstandig spill, til de møter sin dag, som de blir lovet.

83. सो आप उन्हें छोड़ दीजिए, बेकार बहसों में पड़े रहें और लग़्व खेल खेलते रहें हत्ता कि अपने उस दिन को पा लेंगे जिसका उनसे वादा किया जा रहा है।

৮৩. সুতরাং তাদেরকে ছেড়ে দিন, তারা অসার বাক-বিতন্ডায় এবং অনর্থক ক্রীড়া-কৌতুকে মত্ত থাকুক, সেদিনের সম্মুখীন হওয়া পর্যন্ত যেদিনের অঙ্গীকার তাদেরকে করা হচ্ছে।

Play Copy
Play Copy
وَ تَبٰرَکَ الَّذِیۡ لَہٗ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ۚ وَ عِنۡدَہٗ عِلۡمُ السَّاعَۃِ ۚ وَ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۸۵﴾

85. اور وہ ذات بڑی بابرکت ہے جس کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے اور (اُن کی بھی) جو کچھ اِن کے درمیان ہے، اور (وقتِ) قیامت کا علم (بھی) اس کے پاس ہے، اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گےo

85. And Most Blessed is He to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth and (also of all) that is between them. And He has the knowledge of the Last Hour (as well), and you will be returned to Him alone.

85. Watabaraka allathee lahu mulku alssamawati waalardi wama baynahuma waAAindahu AAilmu alssaAAati wailayhi turjaAAoona

85. Og velsignelsesfull er Han som kongemakten over himlene og jorden tilhører, og alt det som mellom dem begge er. Og hos Ham er timens viten, og til Ham alene skal dere bli brakt tilbake.

85. और वोह ज़ात बड़ी बा बरकत है जिसके लिए आस्मानों और ज़मीन की बादशाहत है और (उनकी भी) जो कुछ उनके दर्मियान है, और (वक़्ते) क़ियामत का इल्म (भी) उसके पास है, और तुम उसी की तरफ लौटाए जाओगे।

৮৫. আর সে সত্তা কতো মহান বরকতের অধিকারী, যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর এবং এ দু’য়ের মাঝে সবকিছুর সার্বভৌম অধিকারী। আর কিয়ামতের (সময়ের) জ্ঞান কেবল তাঁরই আছে এবং তোমরা তাঁরই নিকট প্রত্যাবর্তিত হবে।

Play Copy
وَ لَا یَمۡلِکُ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہِ الشَّفَاعَۃَ اِلَّا مَنۡ شَہِدَ بِالۡحَقِّ وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۸۶﴾

86. اور جن کی یہ (کافر لوگ) اللہ کے سوا پرستش کرتے ہیں وہ (تو) شفاعت کا (کوئی) اختیار نہیں رکھتے مگر (ان کے برعکس شفاعت کا اختیار ان کو حاصل ہے) جنہوں نے حق کی گواہی دی اور وہ اسے (یقین کے ساتھ) جانتے بھی تھےo

86. And those whom they (the disbelievers) worship instead of Allah have no power to intercede. But, (on the contrary, they do have the power of intercession) who bear witness to the truth, and they also know it (with certitude).

86. Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona

86. Og de som de (vantro) tilber utenom Allah, eier ingen makt til å gå i forbønn, men (forbønnens rett hviler i hånden til) dem som bevitnet sannheten, og de visste om den (med forvissning).

86. और जिनकी ये (काफिर लोग) अल्लाह के सिवा परस्तिश करते हैं वोह (तो) शफाअ़त का (कोई) इख़्तियार नहीं रखते मगर (उनके बर अ़क्स शफाअत का इख़्तियार उनको हासिल है) जिन्होंने हक़्क़ की गवाही दी और वोह उसे (यक़ीन के साथ) जानते भी थे।

৮৬. আর আল্লাহ্‌র পরিবর্তে তারা (কাফেরেরা) যাদের পূজা করে, তারা (তো) সুপারিশের (কোনো) ক্ষমতাই রাখে না, তবে তারা ব্যতীত যারা (বিশ্বাসের সাথে) সাক্ষ্য প্রদান করেছে এবং সত্য উপলব্ধি করেছে (তারা শাফায়াতের অধিকার লাভ করবে)।

Play Copy
Play Copy
Play Copy

ad-Dukhan

  • MeccanSurah
  • 44By Tilawat
  • 64By Reveal
  • 3Ruku
  • 59Ayats
  • 25Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اَنۡ اَدُّوۡۤا اِلَیَّ عِبَادَ اللّٰہِ ؕ اِنِّیۡ لَکُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِیۡنٌ ﴿ۙ۱۸﴾

18. (انہوں نے کہا تھا) کہ تم بندگانِ خدا (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کر دو، بیشک میں تمہاری قیادت و رہبری کے لئے امانت دار رسول ہوںo

18. (He said:) ‘Hand over to me the servants of Allah (the Children of Israel). Verily, I am a trusted Messenger for your guidance and leadership.

18. An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun

18. (Moses sa:) «Overgi Allahs tjenere (Israels barn) til meg! Sannelig, jeg er et pålitelig sendebud for deres rettledning og ledelse.

18. (उन्होंने कहा था) कि तुम बंदगाने खु़दा (यानी बनी इस्राईल) को मेरे हवाले कर दो, बेशक मैं तुम्हारी क़ियादतो रहबरी के लिए अमानतदार रसूल हूं।

১৮. (তিনি বলেছিলেন,) ‘তোমরা আল্লাহ্‌র বান্দাদেরকে (অর্থাৎ বনী ইসরাঈলকে) আমার নিকট হস্তান্তর করো। নিশ্চয়ই আমি তোমাদের জন্যে দিকনির্দেশায় ও পথপ্রদর্শনে বিশ্বস্ত এক রাসূল।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اَہُمۡ خَیۡرٌ اَمۡ قَوۡمُ تُبَّعٍ ۙ وَّ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ اَہۡلَکۡنٰہُمۡ ۫ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا مُجۡرِمِیۡنَ ﴿۳۷﴾

37. بھلا یہ لوگ بہتر ہیں یا (بادشاہِ یمن اسعد ابوکریب) تُبّع (الحمیری) کی قوم اور وہ لوگ جو اِن سے پہلے تھے، ہم نے اُن (سب) کو ہلاک کر ڈالا تھا، بیشک وہ لوگ مجرم تھےo

37. Well, are they better or the people of Tubba‘ (the people of As‘ad Abu Kurib al-Himyari, the King of Yemen) and those who were before them? We destroyed (all of) them. Surely, they were people given to evildoing.

37. Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena

37. Er disse best eller Tobba‛s folk (den jemenittiske kongen; As‛ad Abō Korayb al-Himyari) og de som var før dem? Vi utslettet dem alle! Sannelig, de var syndefulle.

37. भला ये लोग बेहतर हैं या (बादशाहे यमन अस्अ़द अबू कुरैब) तुब्बा’ (अल हुमैरी) की क़ौम और वोह लोग जो उनसे पहले थे, हमने उन (सब) को हलाक कर डाला था, बेशक वोह लोग मुज्रिम थे।

৩৭. বেশ, এরা উত্তম নাকি (ইয়ামানের বাদশাহ আস’আদ আবু কুরাইব) তুব্বা (আল-হিমইয়ারী)-এঁর সম্প্রদায় এবং যারা তাদের পূর্বে ছিল? আমরা তাদেরকে ধ্বংস করেছিলাম, নিশ্চয় তারা ছিল অপরাধী।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
لَا یَذُوۡقُوۡنَ فِیۡہَا الۡمَوۡتَ اِلَّا الۡمَوۡتَۃَ الۡاُوۡلٰی ۚ وَ وَقٰہُمۡ عَذَابَ الۡجَحِیۡمِ ﴿ۙ۵۶﴾

56. اس (جنت) میں موت کا مَزہ نہیں چکھیں گے سوائے (اس) پہلی موت کے (جو گزر چکی ہوگی) اور اللہ انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گاo

56. There (in Paradise) they will not taste death except the first death (which would have passed). And Allah will save them from the torment of Hell.

56. La yathooqoona feeha almawta illa almawtata aloola wawaqahum AAathaba aljaheemi

56. De vil ikke smake døden der (i paradiset), bortsett fra den første døden (som de allerede har smakt), og Allah vil bevare dem fra helvetes pine.

56. उस (जन्नत) में मौत का मज़ा नहीं चखेंगे सिवाए (इस) पहली मौत के (जो गुज़र चुकी होगी) और अल्लाह उन्हें दोज़ख़ के अ़ज़ाब से बचा लेगा।

৫৬. (জান্নাতের) তথায় তারা মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করবে না, কেবল (এ) প্রথম মৃত্যু ব্যতীত (যা অতিবাহিত হয়ে গিয়েছে)। আর আল্লাহ্ তাদেরকে রক্ষা করবেন জাহান্নামের শাস্তি থেকে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَارۡتَقِبۡ اِنَّہُمۡ مُّرۡتَقِبُوۡنَ ﴿٪۵۹﴾

59. سو آپ (بھی) انتظار فرمائیں، یقیناً وہ (بھی) انتظار کر رہے ہیں (آپ اُن کا حشر اور ہمارا انتقام دیکھیں گے اور وہ آپ کی شان اور آپ کے تصدّق سے مومنوں پر میرا انعام دیکھیں گے)o

59. So wait. Certainly, they (too) are waiting. (You will see Our revenge and their evil end, and they will see your glory and My favours to the believers through your mediation.)

59. Fairtaqib innahum murtaqiboona

59. Så avvent du! Sannelig, de avventer også (du vil se deres fæle ende og Vår hevn over dem, mens de vil se din æres skinn og Min gunst mot de troende takket være deg som mellomledd).

59. सो आप (भी) इन्तिज़ार फरमाएं यक़ीनन वोह (भी) इन्तिज़ार कर रहे हैं (आप उनका हश्र और हमारा इन्तिक़ाम देखेंगे और वोह आपकी शान और आपके तसद्दुक़ से मोमिनों पर मेरा इन्आम देखेंगे) ।

৫৯. কাজেই আপনি(ও) প্রতীক্ষা করুন, নিশ্চয়ই তারা(ও) প্রতীক্ষমান। (আপনি তাদের হাশর এবং প্রতিশোধ দেখবেন এবং তারা আপনার শান ও আপনার বদৌলতে মুমিনদের প্রতি আমার অনুগ্রহ দেখতে পাবে।)

al-Jathiyah

  • MeccanSurah
  • 45By Tilawat
  • 65By Reveal
  • 4Ruku
  • 37Ayats
  • 25Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ اخۡتِلَافِ الَّیۡلِ وَ النَّہَارِ وَ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ رِّزۡقٍ فَاَحۡیَا بِہِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِہَا وَ تَصۡرِیۡفِ الرِّیٰحِ اٰیٰتٌ لِّقَوۡمٍ یَّعۡقِلُوۡنَ ﴿۵﴾

5. اور رات دن کے آگے پیچھے آنے جانے میں اور (بصورتِ بارش) اُس رِزق میں جسے اللہ آسمان سے اتارتا ہے، پھر اس سے زمین کو اُس کی مُردنی کے بعد زندہ کر دیتا ہے اور (اسی طرح) ہواؤں کے رُخ پھیرنے میں، اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو عقل و شعور رکھتے ہیںo

5. And in the alternation of night and day, and in that provision (of rain) which Allah sends down from the sky, and by that gives life to the earth after its death, and (in the same way) in the changing of the wind direction, there are signs for those who apply reason.

5. Waikhtilafi allayli waalnnahari wama anzala Allahu mina alssamai min rizqin faahya bihi alarda baAAda mawtiha watasreefi alrriyahi ayatun liqawmin yaAAqiloona

5. Og i vekslingen mellom natten og dagen og det Allah nedsender fra himmelen av forsyning (i form av regn), hvorved Han vekker jorden til live etter dens død (dvale), og (på samme måte) i vending av vindenes retninger, er det tegn for det folk som eier forstand.

5. और रात दिन के आगे पीछे आने जाने में और (बसूरते बारिश) उस रिज़्क़ में जिसे अल्लाह आस्मान से उतारता है, फिर उससे ज़मीन को उसकी मुर्दनी के बाद ज़िन्दा कर देता है और (उसी तरह) हवाओं के रुख़ फैरने में, उन लोगों के लिए निशानियां हैं जो अ़क़्लो शुऊर रख़ते हैं।

৫. আর রাত্রি এবং দিবসের অগ্র-পশ্চাত পরিবর্তনে এবং আকাশ থেকে (বৃষ্টির আকারে) আল্লাহ্ যে জীবিকা প্রেরণ করেন, অতঃপর তা দ্বারা পৃথিবীকে এর মৃতাবস্থার পর পুনর্জীবিত করেন তাতে এবং (একইভাবে) বায়ুর দিক পরিবর্তনে নিদর্শনাবলী রয়েছে সেসব লোকের জন্যে যারা বুদ্ধি রাখে ও উপলব্ধি করে।

Play Copy
تِلۡکَ اٰیٰتُ اللّٰہِ نَتۡلُوۡہَا عَلَیۡکَ بِالۡحَقِّ ۚ فَبِاَیِّ حَدِیۡثٍۭ بَعۡدَ اللّٰہِ وَ اٰیٰتِہٖ یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۶﴾

6. یہ اللہ کی آیتیں ہیں جنہیں ہم آپ پر پوری سچائی کے ساتھ تلاوت فرماتے ہیں، پھر اللہ اور اُس کی آیتوں کے بعد یہ لوگ کس بات پر ایمان لائیں گےo

6. These are the Revelations of Allah which We recite to you with absolute truth. Then what will they believe in after Allah and His Revelations?

6. Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi fabiayyi hadeethin baAAda Allahi waayatihi yuminoona

6. Dette er Allahs tegn, som Vi resiterer for deg ved den fulle sannheten. Så hvilket ord vil de tro på etter Allah og åpenbaringene Hans?

6. ये अल्लाह की आयतें हैं जिन्हें हम आप पर पूरी सच्चाई के साथ तिलावत फरमाते हैं, फिर अल्लाह और उसकी आयतों के बाद ये लोग किस बात पर ईमान लाएंगे।

৬. এগুলো আল্লাহ্‌র নিদর্শনাবলী যা আমরা আপনার প্রতি সম্পূর্ণ সত্য সহকারে পাঠ করি। অতঃপর আল্লাহ্ এবং তাঁর আয়াতসমূহের পর এ লোকেরা কোনো বাণীতে বিশ্বাস করবে?

Play Copy
Play Copy
یَّسۡمَعُ اٰیٰتِ اللّٰہِ تُتۡلٰی عَلَیۡہِ ثُمَّ یُصِرُّ مُسۡتَکۡبِرًا کَاَنۡ لَّمۡ یَسۡمَعۡہَا ۚ فَبَشِّرۡہُ بِعَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿۸﴾

8. جو اللہ کی (اُن) آیتوں کو سنتا ہے جو اُس پر پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی ہیں پھر (اپنے کفر پر) اصرار کرتا ہے تکبّر کرتے ہوئے، گویا اُس نے انہیں سنا ہی نہیں، تو آپ اسے دردناک عذاب کی بشارت دے دیںo

8. The one who listens to the Revelations of Allah that are recited to him, then insists (on his disbelief) arrogantly as if he did not hear them, give him the news of a grievous torment!

8. YasmaAAu ayati Allahi tutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lam yasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleemin

8. som hører Allahs åpenbaringer bli resitert for ham, men deretter vedblir (i vantroen sin) i hovmod, som om han ikke hørte dem. Bebud ham budskapet om en smertelig pine.

8. जो अल्लाह की (उन) आयतों को सुनता है जो उस पर पढ़-पढ़कर सुनाई जाती हैं फिर (अपने कुफ्र पर) इसरार करता है तकब्बुर करते हुए, गोया उसने उन्हें सुना ही नहीं, तो आप उसे दर्दनाक अ़ज़ाब की बिशारत दे दें।

,৮. যে আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহ শোনে যা তার প্রতি পাঠ করা হয় অথচ ঔদ্ধত্যের সাথে (স্বীয় কুফরীতে) অটল থাকে যেন সে তা শুনেইনি। তবে তাকে সংবাদ দিন যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির।

Play Copy
Play Copy
مِنۡ وَّرَآئِہِمۡ جَہَنَّمُ ۚ وَ لَا یُغۡنِیۡ عَنۡہُمۡ مَّا کَسَبُوۡا شَیۡئًا وَّ لَا مَا اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اَوۡلِیَآءَ ۚ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿ؕ۱۰﴾

10. اُن کے (اس عرصۂ حیات کے) بعد دوزخ ہے اور جو (مالِ دنیا) انہوں نے کما رکھا ہے اُن کے کچھ کام نہیں آئے گا اور نہ وہ بت (ہی کام آئیں گے) جنہیں اللہ کے سوا انہوں نے کارساز بنا رکھا ہے، اور اُن کے لئے بہت سخت عذاب ہےo

10. Beyond (their current term of life), there is Hell. And (the worldly riches) which they have earned will be of no use to them. Nor will those idols be (of any benefit) that they have made guardians instead of Allah. And there is a very severe torment for them.

10. Min waraihim jahannamu wala yughnee AAanhum ma kasaboo shayan wala ma ittakhathoo min dooni Allahi awliyaa walahum AAathabun AAatheemun

10. Etter dem (deres levetid) venter helvete. Og de vil ikke få noen nytte i det hele tatt av det de har tjent (av verdslig rikdom), og ei heller av de avgudsstatuene som de holdt som velyndere utenom Allah, og de har en mektig pine i vente.

10. उनके (इस अ़र्सए हयात के) बाद दोज़ख़ है और जो (माले दुन्या) उन्होंने कमा रखा है उनके कुछ काम नहीं आएगा और न वोह बुत (ही काम आएंगे) जिन्हें अल्लाह केसिवा उन्होंने कारसाज़ बना रखा है, और उनके लिए बहुत सख़्त अ़ज़ाब है।

১০. তাদের (এ পার্থিব সময়কালের) পশ্চাতে রয়েছে জাহান্নাম, আর তারা (পার্থিব সম্পদের) যা কিছু অর্জন করেছে তা তাদের কোনো কাজে আসবে না এবং সেসবও (কাজে আসবে) না যেগুলোকে তারা আল্লাহ্‌র পরিবর্তে অভিভাবক নির্ধারণ করেছে। আর তাদের জন্যে রয়েছে মহাশাস্তি।

Play Copy
Play Copy
اَللّٰہُ الَّذِیۡ سَخَّرَ لَکُمُ الۡبَحۡرَ لِتَجۡرِیَ الۡفُلۡکُ فِیۡہِ بِاَمۡرِہٖ وَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِہٖ وَ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿ۚ۱۲﴾

12. اللہ ہی ہے جس نے سمندر کو تمہارے قابو میں کر دیا تاکہ اس کے حکم سے اُس میں جہاز اور کشتیاں چلیں اور تاکہ تم (بحری راستوں سے بھی) اُس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کر سکو، اور اس لئے کہ تم شکر گزار ہو جاؤo

12. Allah is the One Who has placed the sea under your control so that ships and vessels may sail in it by His command, so that you may look for His bounty (i.e., sustenance through the sea routes as well), and that you may become grateful (to Him).

12. Allahu allathee sakhkhara lakumu albahra litajriya alfulku feehi biamrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona

12. Allah er Den som har underordnet dere havet, sånn at det skal seile på det skip ved Hans befaling, og for at dere (gjennom sjøveien) kan søke velviljen (forsyningen) Hans, og for at dere må bli takknemlige.

12. अल्लाह ही है जिसने समन्दर को तुम्हारे क़ाबू में कर दिया ताकि उसके हुक्म से उसमें जहाज़ और कश्तियां चलें और ताकि तुम (बह्‌री रास्तों से भी) उसका फज़्ल (यानी रिज़्क़) तलाश कर सको, और इसलिए कि तुम शुक्रगुज़ार हो जाओ।

১২. আল্লাহই তো সমুদ্রকে তোমাদের নিয়ন্ত্রণাধীন করেছেন, যাতে তাঁর নির্দেশে তাতে জাহাজ ও নৌকাসমূহ চলাচল করতে পারে এবং যাতে তোমরা (সমুদ্র পথেও) তাঁর অনুগ্রহ (অর্থাৎ রিযিক) অন্বেষণ করতে পারো এবং এ জন্যে যে, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞ হও।

Play Copy
وَ سَخَّرَ لَکُمۡ مَّا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا مِّنۡہُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۱۳﴾

13. اور اُس نے تمہارے لئے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، سب کو اپنی طرف سے (نظام کے تحت) مسخر کر دیا ہے، بیشک اس میں اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیںo

13. And He has made subservient to you, out of His will, whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all of it (under a system). Surely, there are signs in it for those who ponder.

13. Wasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee alardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona

13. Og Han har underordnet alt det som i himlene og alt det som på jorden er, for dere (under et system), alt sammen fra Seg. Sannelig, i dette er det flere tegn for det folk som tenker dypt etter.

13. और उसने तुम्हारे लिए जो कुछ आस्मानों में है और जो कुछ ज़मीन में है, सबको अपनी तरफ से (निज़ाम के तहत) मुसख़्ख़र कर दिया है, बेशक उसमें उन लोगों के लिए निशानियां हैं जो ग़ौरो फिक्र करते हैं।

১৩. আর তিনি তোমাদের নিয়ন্ত্রণাধীন করেছেন যা কিছু আকাশমন্ডলীতে এবং যা কিছু পৃথিবীতে রয়েছে তার সবকিছু, তাঁর পক্ষ থেকে (শৃঙ্খলার অধীনে)। নিশ্চয়ই এতে নিদর্শনাবলী রয়েছে তাদের জন্যে যারা গভীর চিন্তা-ভাবনা করে।

Play Copy
قُلۡ لِّلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا یَغۡفِرُوۡا لِلَّذِیۡنَ لَا یَرۡجُوۡنَ اَیَّامَ اللّٰہِ لِیَجۡزِیَ قَوۡمًۢا بِمَا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۱۴﴾

14. آپ ایمان والوں سے فرما دیجئے کہ وہ اُن لوگوں کو نظر انداز کر دیں جو اللہ کے دنوں کی (آمد کی) امید اور خوف نہیں رکھتے تاکہ وہ اُن لوگوں کو اُن (کے اعمال) کا پورا بدلہ دے دے جو وہ کمایا کرتے تھےo

14. Say to the believers to disregard those who neither hope for nor fear (the coming of) the Days of Allah, so that He may give them full reward of those (deeds) which they used to earn.

14. Qul lillatheena amanoo yaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahi liyajziya qawman bima kanoo yaksiboona

14. Si til de troende at de må se bort fra dem som ikke setter sitt håp til og frykter for Allahs dagers komme, sånn at Han fullt ut kan lønne folk for det (de handlingene) de pleide å utføre.

14. आप ईमान वालों से फरमा दीजिए कि वोह उन लोगों को नज़र अंदाज़ कर दें जो अल्लाह के दिनों की (आमद की) उम्मीद और ख़ौफ नहीं रखते ताकि वोह उन लोगों को उन (के आमाल) का पूरा बदला दे दे जो वोह कमाया करते थे।

১৪. ঈমানদারগণকে বলে দিন, তারা যেন সেসব লোককে উপেক্ষা করে যারা আল্লাহ্‌র দিবসগুলোর (আগমনের) প্রত্যাশা এবং ভয় করে না; যাতে তিনি তাদের কর্মের প্রতিদান দিতে পারেন যা তারা অর্জন করতো।

Play Copy
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ اَسَآءَ فَعَلَیۡہَا ۫ ثُمَّ اِلٰی رَبِّکُمۡ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۱۵﴾

15. جس نے کوئی نیک عمل کیا سو اپنی ہی جان کے (نفع کے) لئے اور جِس نے برائی کی تو (اس کا وبال بھی) اسی پر ہے پھر تم سب اپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤ گےo

15. Whoever does a righteous work does it for (the benefit of) his own soul, and whoever commits some evil act, then he alone is to face (suffering caused by it). Then all of you will be returned to your Lord.

15. Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ila rabbikum turjaAAoona

15. Den som utfører en rettskaffen handling, gjør det til sitt eget beste. Men den som begår en illgjerning, vil selv bli belastet av den. Deretter vil dere bli brakt tilbake til Herren deres.

15. जिसने कोई नेक अ़मल किया सो अपनी ही जान के (नफे़ के) लिए और जिसने बुराई की तो (उसका वबाल भी) उसी पर है फिर तुम सब अपने रब की तरफ लौटाए जाओगे।

১৫. যে সৎকর্ম করে সে তার নিজের (উপকারের) জন্যেই করে, আর যে মন্দকর্ম করে (এর পরিণতিও) তার জন্যেই। অতঃপর তোমরা সকলে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট প্রত্যাবর্তন করবে।

Play Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ الۡکِتٰبَ وَ الۡحُکۡمَ وَ النُّبُوَّۃَ وَ رَزَقۡنٰہُمۡ مِّنَ الطَّیِّبٰتِ وَ فَضَّلۡنٰہُمۡ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۚ۱۶﴾

16. اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب اور حکومت اور نبوت عطا فرمائی، اور انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق دیا اور ہم نے انہیں (ان کے ہم زمانہ) جہانوں پر (یعنی اس دور کی قوموں اور تہذیبوں پر) فضیلت بخشیo

16. And surely, We gave to the Children of Israel the Book, the reign and Prophethood, and provided them with sustenance of pure things. And We exalted them above (their contemporary) worlds (i.e., the nations and civilizations of that age).

16. Walaqad atayna banee israeela alkitaba waalhukma waalnnubuwwata warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala alAAalameena

16. Og uten tvil, Vi tildelte Israels barn skriften og herredømmet og profetskapet, og Vi forsynte dem av det rene, og Vi ga dem forrang over all verden (dalevende folk).

16. और बेशक हमने बनी इस्राईल को किताब और हुकूमत और नुबुव्वत अ़ता फरमाई, और उन्हें पाकीज़ा चीज़ों से रिज़्क़ दिया और हमने उन्हें (उनके हम ज़माना) जहानों पर (यानी उस दौर की क़ौमों और तहज़ीबों पर) फज़ीलत बख़्शी।

১৬. আর আমরা তো বনী ইসরাঈলকে কিতাব, শাসনক্ষমতা এবং নবুয়্যত দান করেছিলাম এবং তাদেরকে জীবনোপকরণ দিয়েছিলাম উত্তম বস্তু থেকে। আর আমরা তাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম সমগ্র জাহানের (সমসাময়িক কালের জাতি এবং সভ্যতাগুলোর) উপর।

Play Copy
وَ اٰتَیۡنٰہُمۡ بَیِّنٰتٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ ۚ فَمَا اخۡتَلَفُوۡۤا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَہُمُ الۡعِلۡمُ ۙ بَغۡیًۢا بَیۡنَہُمۡ ؕ اِنَّ رَبَّکَ یَقۡضِیۡ بَیۡنَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ فِیۡمَا کَانُوۡا فِیۡہِ یَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۱۷﴾

17. اور ہم نے ان کو دین (اور نبوّت) کے واضح دلائل اور نشانیاں دی ہیں مگر اس کے بعد کہ اُن کے پاس (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا) علم آچکا انہوں نے (اس سے) اختلاف کیا محض باہمی حسد و عداوت کے باعث، بیشک آپ کا رب اُن کے درمیان قیامت کے دن اس امر کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کیا کرتے تھےo

17. And We gave them clear proofs of religion (and Prophethood). But they disagreed (about it) after the knowledge (of raising the Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]) had come to them, merely because of their mutual jealousy, spite and antagonism. Surely, your Lord will judge between them on the Day of Rising concerning the matter in which they used to disagree.

17. Waataynahum bayyinatin mina alamri fama ikhtalafoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

17. Og Vi har tildelt dem innlysende bevis og tegn på levemåten (og profetskapet), men så brøt de ut i uenighet etter at det var kommet kunnskap (om utsendelsen av Profeten Mohammad ﷺ) til dem, kun på grunn av gjensidig sjalusi og fiendskap. Sannelig, Herren din vil felle dom over dem på oppstandelsens dag om det de pleide å være uenige om.

17. और हमने उनको दीन (और नुबुव्वत) के वाज़ेह दलाइल और निशानियां दी हैं मगर उसके बाद उनके पास (बिअ़सते मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम का) इल्म आ चुका उन्होंने (उससे) इख़्तिलाफ किया महज़ बाहमी हसदो अ़दावत के बाइस, बेशक आपका रब उनके दर्मियान क़ियामत के दिन उस अम्र का फैसला फरमा देगा जिसमें वोह इख़्तिलाफ किया करते थे।

১৭. আর আমরা তাদেরকে প্রদান করেছিলাম দ্বীনের (এবং নবুয়্যতের) সুস্পষ্ট প্রমাণাদি ও নিদর্শনাবলী। কিন্তু তাদের নিকট (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের আবির্ভাবের) জ্ঞান আসার পর তারা (এ বিষয়ে) মতবিরোধ করেছিল, কেবল পারস্পরিক হিংসা ও শত্রুতাবশত। নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক কিয়ামতের দিন তাদের মাঝে সেসব বিষয়ের মীমাংসা করবেন যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করতো।

Play Copy
ثُمَّ جَعَلۡنٰکَ عَلٰی شَرِیۡعَۃٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ فَاتَّبِعۡہَا وَ لَا تَتَّبِعۡ اَہۡوَآءَ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۸﴾

18. پھر ہم نے آپ کو دین کے کھلے راستے (شریعت) پر مامور فرما دیا، سو آپ اسی راہ پر چلتے جائیے اور اُن لوگوں کی خواہشوں کو قبول نہ فرمائیے جنہیں (آپ کی اور آپ کے دین کی عظمت و حقّانیت کا) علم ہی نہیں ہےo

18. Then We set you on the open path of Shariah (Islamic law). So follow it persistently. And do not yield to the desires of those who are simply unaware (of the glory, dignity and trueness of your Din [Religion]).

18. Thumma jaAAalnaka AAala shareeAAatin mina alamri faittabiAAha wala tattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona

18. Deretter satte Vi deg på den åpne veien (islamske loven) til levemåten (religionen), så fortsett å følge den veien, og godta ikke deres lyster som ikke har viten (om din og din levemåte islams storhet og sannhet).

18. फिर हमने आपको दीन के खुले रास्ते (शरीअ़त) पर मामूर फरमा दिया, सो आप उसी राह पर चलते जाइए और उन लोगों की ख़्वाहिशों को क़बूल न फरमाइए जिन्हें (आपकी और आपके दीन की अ़ज़्मतो हक़्क़ानियत का) इल्म ही नहीं है।

১৮. এরপর আমরা আপনাকে প্রতিষ্ঠিত করেছি দ্বীনের উন্মুক্ত পথ (শরীয়ত)-এর উপর। সুতরাং আপনি এ পথেই চলতে থাকুন এবং সেসব লোকের খেয়াল-খুশির অনুসরণ করবেন না যারা (আপনার এবং আপনার দ্বীনের মহত্ব ও সত্যতার) জ্ঞানই রাখে না।

Play Copy
اِنَّہُمۡ لَنۡ یُّغۡنُوۡا عَنۡکَ مِنَ اللّٰہِ شَیۡئًا ؕ وَ اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ بَعۡضُہُمۡ اَوۡلِیَآءُ بَعۡضٍ ۚ وَ اللّٰہُ وَلِیُّ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۱۹﴾

19. بیشک یہ لوگ اللہ کی جانب سے (اسلام کی راہ میں پیش آمدہ مشکلات کے وقت میں وعدوں کے باوجود) ہرگز آپ کے کام نہیں آئیں گے، اور بیشک ظالم لوگ (دنیا میں) ایک دوسرے کے ہی دوست اور مددگار ہوا کرتے ہیں، اور اللہ پرہیزگاروں کا دوست اور مددگار ہےo

19. Surely, these people will not be of any help to you at all (despite promises) from Allah (for crucial time of hardships coming in the way of Islam). And in truth, the wrongdoers (in the world) are friends and helpers only to one another and Allah is the Friend and Helper of the Godfearing.

19. Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahi shayan wainna alththalimeena baAAduhum awliyao baAAdin waAllahu waliyyu almuttaqeena

19. Sannelig, disse vil ikke være deg til nytte i det hele tatt mot Allah (når man støter på harde tider som kommer på islams sti, selv om de vil love mye). Og sannelig, de ondsinnede er kun hverandres velyndere (i jordelivet), og Allah er de gudfryktiges velynder.

19. बेशक ये लोग अल्लाह की जानिब से (इस्लाम की राह में पेश आमदा मुश्किलात के वक़्त में वा’दों के बावुजूद) हर्गिज़़ आपके काम नहीं आएंगे, और बेशक ज़ालिम लोग (दुन्या में) एक दूसरे के ही दोस्त और मददगार हुआ करते हैं, और अल्लाह परहेज़गारों का दोस्त और मददगार है।

১৯. নিশ্চয়ই (ইসলামের পথে আসার কষ্টের মুহূর্তে) আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে (অঙ্গীকার সত্তেও) তারা কখনোই আপনার কাজে আসবে না এবং নিশ্চয়ই অত্যাচারীরা (দুনিয়াতে) একে অপরেরই বন্ধু ও সাহায্যকারী হয়ে থাকে; আর আল্লাহ্ তো পরহেযগারদের বন্ধু ও সাহায্যকারী।

Play Copy
Play Copy
اَمۡ حَسِبَ الَّذِیۡنَ اجۡتَرَحُوا السَّیِّاٰتِ اَنۡ نَّجۡعَلَہُمۡ کَالَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ۙ سَوَآءً مَّحۡیَاہُمۡ وَ مَمَاتُہُمۡ ؕ سَآءَ مَا یَحۡکُمُوۡنَ ﴿٪۲۱﴾

21. کیا وہ لوگ جنہوں نے برائیاں کما رکھی ہیں یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم انہیں اُن لوگوں کی مانند کر دیں گے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے (کہ) اُن کی زندگی اور ان کی موت برابر ہو جائے۔ جو دعوٰی (یہ کفّار) کر رہے ہیں نہایت برا ہےo

21. Do those who have earned evil deeds think that We shall make them resemble those who believe and do good deeds (so as) to make their life and death alike? The claim, which they (the disbelievers) make, is the worst evil.

21. Am hasiba allatheena ijtarahoo alssayyiati an najAAalahum kaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sawaan mahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona

21. Tenker de som har begått illgjerninger, at Vi vil gjøre dem lik dem som antar troen og handler rettskaffent, at deres liv og deres død vil være like? Svært ille er det de (vantro) påstår!

21. क्या वोह लोग जिन्होंने बुराइयां कमा रखी हैं ये गुमान करते हैं कि हम उन्हें उन लोगों की मानिन्द कर देंगे जो ईमान लाए और नेक आमाल करते रहे (कि) उनकी ज़िन्दगी और उनकी मौत बराबर हो जाए। जो दावा (ये कुफ्फार) कर रहे हैं निहायत बुरा है।

২১. যারা মন্দকর্ম সম্পন্ন করেছে তারা কি মনে করে যে, আমরা তাদেরকে তাদের জীবন ও তাদের মৃত্যুর দিক দিয়ে সেসব লোকের ন্যায় একই রকম করে দেবো যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করেছে? যে দাবী এরা (এ কাফেরেরা) করে থাকে তা অতি নিকৃষ্ট।

Play Copy
وَ خَلَقَ اللّٰہُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَ لِتُجۡزٰی کُلُّ نَفۡسٍۭ بِمَا کَسَبَتۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۲﴾

22. اور اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی حکمت) کے ساتھ پیدا فرمایا اور اس لئے کہ ہر جان کو اس کے اعمال کا بدلہ دیا جائے جو اس نے کمائے ہیں اور اُن پر ظلم نہیں کیا جائے گاo

22. And Allah created the heavens and the earth with (a strategy based on) truth, in order that every soul is rewarded for the deeds that it earns and they will not be wronged.

22. Wakhalaqa Allahu alssamawati waalarda bialhaqqi walitujza kullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona

22. Og Allah har skapt himlene og jorden med (en visdomsplan basert på) sannheten og for å lønne enhver sjel for de handlingene den har fortjent, og det vil ikke bli gjort noe ondskapsfullt mot dem.

22. और अल्लाह ने आस्मानों और ज़मीन को हक़्क़ (पर मब्नी हिक्मत) के साथ पैदा फरमाया और इसलिए कि हर जान को उसके आमाल का बदला दिया जाए जो उसने कमाए हैं और उन पर ज़ुल्म नहीं किया जाएगा।

২২. আর আল্লাহ্ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন সত্য সহকারে (সত্যের উপর কৌশলের ভিত্তিতে); এবং এ জন্যে যে, প্রত্যেক ব্যক্তিকে প্রতিদান দেয়া হবে তার কর্মানুযায়ী যা সে অর্জন করেছে, আর তাদের প্রতি কোনো যুলুম করা হবে না।

Play Copy
اَفَرَءَیۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰـہَہٗ ہَوٰىہُ وَ اَضَلَّہُ اللّٰہُ عَلٰی عِلۡمٍ وَّ خَتَمَ عَلٰی سَمۡعِہٖ وَ قَلۡبِہٖ وَ جَعَلَ عَلٰی بَصَرِہٖ غِشٰوَۃً ؕ فَمَنۡ یَّہۡدِیۡہِ مِنۡۢ بَعۡدِ اللّٰہِ ؕ اَفَلَا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے اپنی نفسانی خواہش کو معبود بنا رکھا ہے اور اللہ نے اسے علم کے باوجود گمراہ ٹھہرا دیا ہے اور اس کے کان اور اس کے دل پر مُہر لگا دی ہے اور اس کی آنکھ پر پردہ ڈال دیا ہے، پھر اُسے اللہ کے بعد کون ہدایت کر سکتا ہے، سو کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتےo

23. Have you seen him who has made his desire his god and Allah has held him astray despite his knowledge and has sealed his ears and his heart and has blindfolded his eyes? Then who can guide him after Allah? So do you not accept advice?

23. Afaraayta mani ittakhatha ilahahu hawahu waadallahu Allahu AAala AAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAala basarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahi afala tathakkaroona

23. Har du sett ham som har gjort sine lyster til sin tilbedelsesverdige herre, og som Allah lar fare vill til tross for hans kunnskap, og hvis ører og hjerte Han har satt segl over, og hvis øyne Han har satt et dekke over? Hvem kan rettlede ham, etter Allah? Godtar dere da ikke formaningen?

23. क्या आपने उस शख़्स को देखा जिसने अपनी नफ्सानी ख़्वाहिश को माबूद बना रखा है और अल्लाह ने उसे इल्म के बावुजूद गुमराह ठहरा दिया है और उसके कान और उसके दिल पर मुहर लगा दी है और उसकी आंख पर पर्दा डाल दिया है, फिर उसे अल्लाह के बाद कौन हिदायत कर सकता है, सो क्या तुम नसीहत क़बूल नहीं करते।

২৩. আপনি কি দেখেছেন তাকে যে নিজের প্রবৃত্তিকে উপাস্য বানিয়ে নিয়েছে? আর আল্লাহ্ তাকে জেনেশুনেই বিভ্রান্ত করেছেন এবং তার কর্ণ ও হৃদয় মোহরাঙ্কিত করে দিয়েছেন। আর তার চোখের উপর রেখেছেন আবরণ। অতএব আল্লাহ্‌র পর তাকে কে হেদায়াত দান করবে? তবুও কি তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে না?

Play Copy
وَ قَالُوۡا مَا ہِیَ اِلَّا حَیَاتُنَا الدُّنۡیَا نَمُوۡتُ وَ نَحۡیَا وَ مَا یُہۡلِکُنَاۤ اِلَّا الدَّہۡرُ ۚ وَ مَا لَہُمۡ بِذٰلِکَ مِنۡ عِلۡمٍ ۚ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا یَظُنُّوۡنَ ﴿۲۴﴾

24. اور وہ کہتے ہیں: ہماری دنیوی زندگی کے سوا (اور) کچھ نہیں ہے ہم (بس) یہیں مرتے اور جیتے ہیں اور ہمیں زمانے کے (حالات و واقعات کے) سوا کوئی ہلاک نہیں کرتا (گویا خدا اور آخرت کا مکمل انکار کرتے ہیں)، اور انہیں اس (حقیقت) کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف خیال و گمان سے کام لے رہے ہیںo

24. And they say: 'There is nothing (else) except our worldly life. We die and live here (only). And nothing kills us except (circumstances and occurrences of) time (i.e., they deny Allah and the Hereafter absolutely). And they simply do not have any knowledge of this (reality). They follow only their speculation and assumption.

24. Waqaloo ma hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama yuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalika min AAilmin in hum illa yathunnoona

24. Og de sier: «Det finnes intet annet enn jordelivet vårt, det er her vi dør og lever, og det er intet annet enn tiden (tidens omstendigheter og hendelser) som får oss til å dø (de fornekter Allah og det hinsidige fullstendig)!» Men de har ingen viten om dette (dets sannhet), de driver bare med antakelser.

24. और वोह कहते हैं हमारी दुन्यवी ज़िन्दगी के सिवा (और) कुछ नहीं है हम (बस) यहीं मरते और जीते हैं और हमें ज़माने के (हालातो वाक़िआत के) सिवा कोई हलाक नहीं करता (गोया ख़ुदा और आख़िरत का मुकम्मल इन्कार करते हैं) और उन्हें इस (हक़ीक़त) का कुछ भी इल्म नहीं है वोह सिर्फ़ ख़यालो गुमान से काम ले रहे हैं।

২৪. আর তারা বলে, ‘পার্থিব জীবন ব্যতীত আমাদের (আর) কিছুই নেই। আমরা (কেবল) এখানেই মরি ও বাঁচি এবং আমাদেরকে ধ্বংস করে কেবল মহাকালই’ (অর্থাৎ যুগের অবস্থা এবং ঘটনাবলী। তারা আল্লাহ্ এবং পরকালকে সম্পূর্ণরূপে অস্বীকার করছে)। আর তাদের (এ প্রকৃত সত্য)-এর কোনোই জ্ঞান নেই। তারা তো কেবল খেয়াল এবং ধারণা থেকে কার্য সম্পাদন করে।

Play Copy
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا بَیِّنٰتٍ مَّا کَانَ حُجَّتَہُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوا ائۡتُوۡا بِاٰبَآئِنَاۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۲۵﴾

25. اور جب اُن پر ہماری واضح آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو اس کے سوا اُن کی کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر کے) لے آؤ، اگر تم سچے ہوo

25. And when Our clear Verses are recited to them, they do not have any plea except to say: ‘Bring back our fathers (raised alive) if you are truthful.’

25. Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin ma kana hujjatahum illa an qaloo itoo biabaina in kuntum sadiqeena

25. Og når Våre innlysende åpenbaringer blir resitert for dem, er deres argument bare: «Bring tilbake (gjenoppliv) våre fedre, hvis dere er sanne!»

25. और जब उन पर हमारी वाज़ेह आयतें पढ़कर सुनाई जाती हैं तो इसके सिवा उनकी कोई दलील नहीं होती कि हमारे बाप-दादा को (ज़िन्दा करके) ले आओ, अगर तुम सच्चे हो।

২৫. আর যখন তাদের নিকট আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ পাঠ করা হয় তখন তাদের কোনো অজুহাত থাকে না এ উক্তি ব্যতীত যে, ‘আমাদের পিতৃপুরুষদের (জীবিত) উপস্থিত করো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও’।

Play Copy
قُلِ اللّٰہُ یُحۡیِیۡکُمۡ ثُمَّ یُمِیۡتُکُمۡ ثُمَّ یَجۡمَعُکُمۡ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ لَا رَیۡبَ فِیۡہِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۲۶﴾

26. فرما دیجئے: اللہ ہی تمہیں زندگی دیتا ہے اور پھر وہی تمہیں موت دیتا ہے پھر تم سب کو قیامت کے دن کی طرف جمع فرمائے گا جس میں کوئی شک نہیں ہے، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتےo

26. Say: ‘Allah is the One Who gives you life, and He is the One Who causes you to die. Then He will gather all of you towards the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most people do not know.’

26. Quli Allahu yuhyeekum thumma yumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

26. Si: «Allah gir dere liv; deretter får Han dere til å dø; deretter vil Han samle dere til oppstandelsens dag, som det ikke er noen tvil om. Men folk flest vet ikke!»

26. फरमा दीजिए: अल्लाह ही तुम्हें ज़िन्दगी देता है और फिर वोही तुम्हें मौत देता है फिर तुम सब को क़ियामत के दिन की तरफ जमा फरमाएगा जिसमें कोई शक नहीं है, लेकिन अक्सर लोग नहीं जानते।

২৬. বলে দিন, ‘আল্লাহ্ই তোমাদেরকে জীবন দান করেন, এরপর তিনিই তোমাদের মৃত্যু ঘটান, অতঃপর তিনি তোমাদের সবাইকে কিয়ামতের দিন একত্রিত করবেন, যার ব্যাপারে কোনো সন্দেহ নেই। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ তা জানে না।’

Play Copy
Play Copy
وَ تَرٰی کُلَّ اُمَّۃٍ جَاثِیَۃً ۟ کُلُّ اُمَّۃٍ تُدۡعٰۤی اِلٰی کِتٰبِہَا ؕ اَلۡیَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. اور آپ دیکھیں گے (کفّار و منکرین کا) ہر گروہ گھٹنوں کے بل گِرا ہوا بیٹھا ہو گا، ہر فرقے کو اس (کے اعمال) کی کتاب کی طرف بلایا جائے گا، آج تمہیں اُن اعمال کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھےo

28. And you will see every party (of the disbelievers and beliers) sitting, fallen on their knees. Every community will be called to its book (of deeds): ‘You will be rewarded Today for the deeds that you used to do.

28. Watara kulla ommatin jathiyatan kullu ommatin tudAAa ila kitabiha alyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloona

28. Og du vil se ethvert parti (av vantro og fornekterne) knele. Ethvert folk vil bli kalt til sin regnskapsbok: «I dag vil dere få lønn for det dere pleide å gjøre,

28. और आप देखेंगे (कुफ्फारो मुन्किरीन का) हर गिरोह घुटनों के बल गिरा हुआ बैठा होगा, हर फिर्क़े को उस (के आमाल) की किताब की तरफ बुलाया जाएगा, आज तुम्हें उन आमाल का बदला दिया जाएगा जो तुम किया करते थे।

২৮. আর আপনি দেখবেন (কাফের ও মিথ্যাবাদীদের) প্রত্যেক সম্প্রদায় নতজানু হয়ে বসে থাকবে, প্রত্যেক সম্প্রদায়কে তাদের আমলনামার প্রতি আহ্বান করা হবে, ‘আজ তোমাদের সেসব আমলের প্রতিদান দেয়া হবে যা তোমরা সম্পাদন করতে।

Play Copy
ہٰذَا کِتٰبُنَا یَنۡطِقُ عَلَیۡکُمۡ بِالۡحَقِّ ؕ اِنَّا کُنَّا نَسۡتَنۡسِخُ مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۹﴾

29. یہ ہمارا نوشتہ ہے جو تمہارے بارے میں سچ سچ بیان کرے گا، بیشک ہم وہ سب کچھ لکھوا (کر محفوظ کر) لیا کرتے تھے جو تم کرتے تھےo

29. This is Our record that will speak about you with absolute truth. Verily, We used to (preserve) by getting transcribed what you used to do.’

29. Hatha kitabuna yantiqu AAalaykum bialhaqqi inna kunna nastansikhu ma kuntum taAAmaloona

29. dette er Vår nedskrevne bok, som vil tale sannheten om dere. Sannelig, Vi fikk skrevet ned alt det dere pleide å gjøre (og holdt det godt bevart for i dag).»

29. ये हमारा नविश्ता है जो तुम्हारे बारे में सच सच बयान करेगा, बेशक हम वोह सब कुछ लिखवा (कर महफूज कर) लिया करते थे जो तुम करते थे।

২৯. এটি আমাদের বিবরণ যা তোমাদের ব্যাপারে চরম সত্য বর্ণনা করবে। নিশ্চয়ই আমরা সেসব কিছু (সংরক্ষণ করে) লিপিবদ্ধ করেছিলাম যা তোমরা করতে।’

Play Copy
Play Copy
وَ اَمَّا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ۟ اَفَلَمۡ تَکُنۡ اٰیٰتِیۡ تُتۡلٰی عَلَیۡکُمۡ فَاسۡتَکۡبَرۡتُمۡ وَ کُنۡتُمۡ قَوۡمًا مُّجۡرِمِیۡنَ ﴿۳۱﴾

31. اور جن لوگوں نے کُفر کیا (اُن سے کہا جائے گا:) کیا میری آیتیں تم پر پڑھ پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں، پس تم نے تکبّر کیا اور تم مُجرم لوگ تھےo

31. And those who disbelieved (it will be said to them:) ‘Were My Verses not recited to you? But you showed arrogance and you were the evildoers.’

31. Waamma allatheena kafaroo afalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartum wakuntum qawman mujrimeena

31. Og når det gjelder dem som viser vantro (det vil bli sagt til dem): «Ble da ikke Mine åpenbaringer resitert for dere? Men dere viste hovmod, og dere var et syndig folk!

31. और जिन लोगों ने कुफ्र किया (उनसे कहा जाएगा:) क्या मेरी आयतें तुम पर पढ़-पढ़कर नहीं सुनाई जाती थीं, पस तुमने तकब्बुर किया और तुम मुज्रिम लोग थे।

৩১. পক্ষান্তরে যারা কুফরী করেছে (তাদেরকে বলা হবে), ‘তোমাদের নিকট কি আমার আয়াতসমূহ পাঠ করা হয়নি? কিন্তু তোমরা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করেছিলে এবং তোমরা ছিলে অপরাধী সম্প্রদায়।’

Play Copy
وَ اِذَا قِیۡلَ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقٌّ وَّ السَّاعَۃُ لَا رَیۡبَ فِیۡہَا قُلۡتُمۡ مَّا نَدۡرِیۡ مَا السَّاعَۃُ ۙ اِنۡ نَّظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّ مَا نَحۡنُ بِمُسۡتَیۡقِنِیۡنَ ﴿۳۲﴾

32. اور جب کہا جاتا تھا کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور قیامت (کے آنے) میں کوئی شک نہیں ہے تو تم کہتے تھے کہ ہم نہیں جانتے قیامت کیا ہے، ہم اُسے وہم و گمان کے سوا کچھ نہیں سمجھتے اور ہم (اِس پر) یقین کرنے والے نہیں ہیںo

32. And when it was said: ‘The promise of Allah is true, and there is no doubt about (the coming of) the Last Hour,’ you used to say: ‘We do not know what the Last Hour is; we regard it nothing but a conjecture; nor do we have any faith in it.’

32. Waitha qeela inna waAAda Allahi haqqun waalssaAAatu la rayba feeha qultum ma nadree ma alssaAAatu in nathunnu illa thannan wama nahnu bimustayqineena

32. Og når det ble sagt: 'Sannelig, Allahs løfte er sant, og det er ikke noen tvil om (at) timen (vil inntreffe)!', pleide dere å si: 'Vi vet ikke hva timen er, vi antar den kun som en antakelse, og heller ikke er vi forvisset om den.'»

32. और जब कहा जाता था कि अल्लाह का वादा सच्चा है और क़ियामत (के आने) में कोई शक नहीं है तो तुम कहते थे कि हम नहीं जानते क़ियामत क्या है, हम उसे वहमो गुमान केसिवा कुछ नहीं समझते और हम (इस पर) यक़ीन करने वाले नहीं हैं।

৩২. আর যখন বলা হতো, ‘আল্লাহ্‌র অঙ্গীকার সত্য এবং কিয়ামতের (আগমনের) বিষয়ে কোনো সন্দেহ নেই’; তখন তোমরা বলতে, ‘আমরা জানি না কিয়ামত কী। আমরা একে কেবল অনুমান ও ধারণা মনে করি। আর আমরা (এতে) বিশ্বাসীও নই।’

Play Copy
Play Copy
وَ قِیۡلَ الۡیَوۡمَ نَنۡسٰکُمۡ کَمَا نَسِیۡتُمۡ لِقَآءَ یَوۡمِکُمۡ ہٰذَا وَ مَاۡوٰىکُمُ النَّارُ وَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِیۡنَ ﴿۳۴﴾

34. اور (اُن سے) کہا جائے گا: آج ہم تمہیں بھلائے دیتے ہیں جِس طرح تم نے اپنے اِس دن کی پیشی کو بھلا دیا تھا اور تمہارا ٹھکانا دوزخ ہے اور تمہارے لئے کوئی بھی مددگار نہ ہوگاo

34. And it will be said (to them): ‘Today We forget you as you forgot your Meeting on this Day. And Hell is your abode and there will be no helper for you.

34. Waqeela alyawma nansakum kama naseetum liqaa yawmikum hatha wamawakumu alnnaru wama lakum min nasireena

34. Og det vil bli sagt (til dem): «I dag glemmer Vi dere, slik som dere glemte denne deres dags møte. Og deres bolig er helvete, og det vil ikke være noen hjelpere for dere!

34. और (उनसे) कहा जाएगा: आज हम तुम्हें भुलाए देते हैं जिस तरह तुमने अपने इस दिन की पेशी को भुला दिया था और तुम्हारा ठिकाना दोज़ख़ है और तुम्हारे लिए कोई भी मददगार न होगा।

৩৪. আর (তাদেরকে) বলা হবে, ‘আজ আমরা তোমাদেরকে বিস্মৃত হবো যেভাবে তোমরা তোমাদের এদিনের সাক্ষাতকে বিস্মৃত হয়েছিলে। আর তোমাদের আবাসস্থল জাহান্নাম এবং তোমাদের কোনোই সাহায্যকারী থাকবে না।

Play Copy
ذٰلِکُمۡ بِاَنَّکُمُ اتَّخَذۡتُمۡ اٰیٰتِ اللّٰہِ ہُزُوًا وَّ غَرَّتۡکُمُ الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا ۚ فَالۡیَوۡمَ لَا یُخۡرَجُوۡنَ مِنۡہَا وَ لَا ہُمۡ یُسۡتَعۡتَبُوۡنَ ﴿۳۵﴾

35. یہ اس وجہ سے (ہے) کہ تم نے اللہ کی آیتوں کو مذاق بنا رکھا تھا اور دنیوی زندگی نے تمہیں دھوکہ میں ڈال دیا تھا، سو آج نہ تو وہ اُس (دوزخ) سے نکالے جائیں گے اور نہ اُن سے توبہ کے ذریعے (اللہ کی) رضاجوئی قبول کی جائے گیo

35. That (is) so because you made fun of Allah’s Revelations, and the worldly life deceived you.’ So Today neither will they be taken out of that (Hell), nor will there be accepted from them any attempt to seek (Allah’s) pleasure by means of repentance.

35. Thalikum biannakumu ittakhathtum ayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatu alddunya faalyawma la yukhrajoona minha wala hum yustaAAtaboona

35. Dette er fordi dere holdt Allahs åpenbaringer som spøk og jordelivet bedro dere.» I dag vil de ikke bli tatt ut av det (helvete), og ei heller vil det bli godtatt av dem å søke (Allahs) tilfredshet ved å vende om i anger.

35. ये इस वजह से (है) कि तुमने अल्लाह की आयतों को मज़ाक़ बना रखा था और दुन्यवी ज़िन्दगी ने तुम्हें धोके में डाल दिया था, सो आज न तो वोह उस (दोज़ख़) से निकाले जाएंगे और न उनसे तौबा के ज़रीए (अल्लाह की) रज़ा जूई क़बूल की जाएगी।

৩৫. তা এ কারণে (হচ্ছে) যে, তোমরা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে ঠাট্টার বস্তু হিসেবে গ্রহণ করেছিলে এবং পার্থিব জীবন তোমাদেরকে প্রতারিত করেছিল’। সুতরাং আজ তাদেরকে এ (জাহান্নাম) থেকে বেরও করা হবে না এবং তাদের থেকে তওবার মাধ্যমে (আল্লাহ্‌র) সন্তুষ্টিও গ্রহণ করা হবে না।

Play Copy
Play Copy