Mobile app download

Surah Ibrahim with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah Ibrahim with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 14th Surah in the Quran Pak with 52 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 13 and it is called Makki Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
الٓرٰ ۟ کِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰہُ اِلَیۡکَ لِتُخۡرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَی النُّوۡرِ ۬ۙ بِاِذۡنِ رَبِّہِمۡ اِلٰی صِرَاطِ الۡعَزِیۡزِ الۡحَمِیۡدِ ۙ﴿۱﴾

1. الف، لام، را (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ (عظیم) کتاب ہے جسے ہم نے آپ کی طرف اتارا ہے تاکہ آپ لوگوں کو (کفر کی) تاریکیوں سے نکال کر (ایمان کے) نور کی جانب لے آئیں (مزید یہ کہ) ان کے رب کے حکم سے اس کی راہ کی طرف (لائیں) جو غلبہ والا سب خوبیوں والا ہےo

1. Alif, Lam, Ra. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) It is a (glorious) Book which We have revealed to you so that you may bring mankind out of the darkness (of disbelief) to the light (of faith. And moreover) by the command of their Lord, (lead them) to the path of the Almighty, the Praiseworthy—

1. Aliflamra kitabun anzalnahu ilayka litukhrija alnnasa mina alththulumati ila alnnoori biithni rabbihim ila sirati alAAazeezi alhameedi

1. Alif, Lām, Rā (kun Allah og Sendebudet ﷺ kjenner til den sanne betydningen). Dette er en (praktfull) skrift, som Vi har åpenbart for deg for at du skal føre menneskeheten ut av (vantroens) mørke til (troens) lys (og i tillegg lede dem) med deres Herres befaling til den Allmektiges, den all pris verdiges vei.

1. अलिफ लाम रा (हक़ीकी मअ़ना अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ही बेहतर जानते हैं), ये (अ़ज़ीम) किताब है जिसे हमने आपकी तरफ उतारा है ताकि आप लोगों को (कुफ्र की) तारीकियों से निकाल कर (ईमान के) नूर की जानिब ले आएं (मज़ीद ये कि) उनके रब के हुक्म से उसकी राह की तरफ (लाएं) जो ग़ल्बे वाला सब खूबियों वाला है।

১. আলিফ-লাম-রা। (প্রকৃত অর্থ আল্লাহ এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামই অধিক অবগত।) এটি (মহান) কিতাব, যা আমরা আপনার প্রতি অবতীর্ণ করেছি, যাতে আপনি মানুষকে (কুফরীর) অন্ধকার থেকে বের করে (ঈমানের) আলোর দিকে নিয়ে আসতে পারেন। (এছাড়াও) তাদের প্রতিপালকের নির্দেশে তাঁর পথের দিকে (নিতে পারেন), যিনি মহাপরাক্রমশালী, প্রশংসার অধিকারী।

(Ibrahim, 14 : 1)
Play Copy
اللّٰہِ الَّذِیۡ لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ وَیۡلٌ لِّلۡکٰفِرِیۡنَ مِنۡ عَذَابٍ شَدِیۡدِۣ ۙ﴿۲﴾

2. وہ اللہ کہ جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے، اور کفّار کے لئے سخت عذاب کے باعث بربادی ہےo

2. Allah, to Whom belongs (all) that is in the heavens and all that is in the earth. And there is destruction for the disbelievers on account of a severe punishment.

2. Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wawaylun lilkafireena min AAathabin shadeedin

2. Allah, til Ham tilhører alt det som i himlene og alt det som på jorden er. Og tilintetgjørelse er det for de vantro ved en hardhendt pine.

2. वोह अल्लाह कि जो कुछ आस्मानों में और जो कुछ ज़मीन में है (सब) उसी का है, और कुफ्फार के लिए सख़्त अ़ज़ाब के बाइस बर्बादी है।

২. তিনি আল্লাহ্, যা কিছু আকাশমন্ডলীতে এবং যা কিছু পৃথিবীতে রয়েছে (সবকিছু) তাঁরই। আর কাফেরদের জন্যে কঠিন শাস্তির কারণে রয়েছে ধ্বংস

(Ibrahim, 14 : 2)
Play Copy
الَّذِیۡنَ یَسۡتَحِبُّوۡنَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا عَلَی الۡاٰخِرَۃِ وَ یَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ یَبۡغُوۡنَہَا عِوَجًا ؕ اُولٰٓئِکَ فِیۡ ضَلٰلٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿۳﴾

3. (یہ) وہ لوگ ہیں جو دنیوی زندگی کو آخرت کے مقابلہ میں زیادہ پسند کرتے ہیں اور (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس (دینِ حق) میں کجی تلاش کرتے ہیں۔ یہ لوگ دور کی گمراہی میں (پڑ چکے) ہیںo

3. They are the people who love the life of this world more than the Hereafter, and hinder (the people) from the path of Allah, and look for crookedness in it (the True Din [Religion]). They (have fallen) deep into error.

3. Allatheena yastahibboona alhayata alddunya AAala alakhirati wayasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan olaika fee dalalin baAAeedin

3. Disse er de som elsker jordelivet mer enn det hinsidige og hindrer (folket) fra Allahs vei og ser etter krokveier på den (i den sanne levemåten). Disse har falt dypt i villfarelsen.

3. (ये) वोह लोग हैं जो दुन्यवी ज़िन्दगी को आख़िरत के मुक़ाबले में ज़ियादा पसन्द करते हैं और (लोगों को) अल्लाह की राह से रोकते हैं और इस (दीने हक़्क़) में कजी तलाश करते हैं। ये लोग दूर की गुमराही में (पड़ चुके) हैं।

,৩. (তারা) সেসব লোক, যারা পার্থিব জীবনকে পরকালের বিপরীতে অধিক পছন্দ করে, (মানুষকে) আল্লাহ্‌র পথ থেকে বিরত রাখে এবং এতে (এ সত্য দ্বীনে) বক্রতা অন্বেষণ করে। এ লোকেরা ঘোরতর গোমরাহীতে (নিমজ্জিত) রয়েছে।

(Ibrahim, 14 : 3)
Play Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِہٖ لِیُبَیِّنَ لَہُمۡ ؕ فَیُضِلُّ اللّٰہُ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۴﴾

4. اور ہم نے کسی رسول کو نہیں بھیجا مگر اپنی قوم کی زبان کے ساتھ تاکہ وہ ان کے لئے (پیغامِ حق) خوب واضح کر سکے، پھر اللہ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت بخشتا ہے، اور وہ غالب حکمت والا ہےo

4. And We have not sent any Messenger but with the language of his people so that he may make (the message of the truth) more and more clear to them. Then Allah holds astray whom He wills and provides with guidance whom He wills. And He is Almighty, Most Wise.

4. Wama arsalna min rasoolin illa bilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeemu

4. Og Vi har aldri sendt noen sendebud unntatt med hans folks språk, så han helt skal kunne tydeliggjøre (sannhetens budskap) for dem. Allah lar den Han vil, fare vill og skjenker rettledning til den Han vil. Han er den Allmektige, den mest Vise.

4. और हमने किसी रसूल को नहीं भेजा मगर अपनी क़ौम की ज़बान के साथ ताकि वोह उनके लिए (पैग़ामे हक़्क़) ख़ूब वाज़ेह कर सके, फिर अल्लाह जिसे चाहता है गुमराह ठहरा देता है और जिसे चाहता है हिदायत बख़्शता है, और वोह ग़ालिब हिक्मत वाला है।

৪. আর আমরা প্রত্যেক রাসূলকেই স্বজাতির ভাষাভাষী করে প্রেরণ করেছি, যাতে তিনি তাদের জন্যে (সত্যের বার্তা) অধিকতর স্পষ্ট করে দিতে পারেন। অতঃপর আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা গোমরাহ্ করেন এবং যাকে ইচ্ছা হেদায়াত দান করেন। আর তিনি মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

(Ibrahim, 14 : 4)
Play Copy
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰی بِاٰیٰتِنَاۤ اَنۡ اَخۡرِجۡ قَوۡمَکَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَی النُّوۡرِ ۬ۙ وَ ذَکِّرۡہُمۡ بِاَیّٰىمِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّکُلِّ صَبَّارٍ شَکُوۡرٍ ﴿۵﴾

5. اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں کے ساتھ بھیجا کہ (اے موسٰی!) تم اپنی قوم کو اندھیروں سے نکال کر نور کی طرف لے جاؤ اور انہیں اللہ کے دنوں کی یاد دلاؤ (جو ان پر اور پہلی امتوں پر آچکے تھے)۔ بیشک اس میں ہر زیادہ صبر کرنے والے (اور) خوب شکر بجا لانے والے کے لئے نشانیاں ہیںo

5. And indeed, We sent Musa (Moses) with Our signs: ‘(O Musa [Moses],) bring your people out of the darkness to the light, and remind them of the Days of Allah (which had come upon them and their preceding generations).’ Surely, there are signs in it for those who are highly steadfast (and) deeply grateful.

5. Walaqad arsalna moosa biayatina an akhrij qawmaka mina alththulumati ila alnnoori wathakkirhum biayyami Allahi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin

5. Og uten tvil, Vi sendte Moses med Våre tegn: «(Å, Moses!) Bring ut folket ditt fra mørket til lyset, og påminn dem om Allahs dager (som hadde vederfares dem og de tidligere generasjonene).» Sannelig, i dette er det flere tegn for enhver som er veldig tålmodig (og) dypt takknemlig.

5. और बेशक हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को अपनी निशानियों के साथ भेजा कि (ऐ मूसा!) तुम अपनी क़ौम को अंधेरों से निकाल कर नूर की तरफ ले जाओ और उन्हें अल्लाह के दिनों की याद दिलाओ (जो उन पर और पहली उम्मतों पर आ चुके थे) । बेशक उसमें हर ज़ियादा सब्र करने वाले (और) ख़ूब शुक्र बजा लाने वाले के लिए निशानियां हैं।

৫. আর নিশ্চয়ই আমরা প্রেরণ করেছিলাম মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে আমাদের নিদর্শনাবলী সহকারে যে, ‘(হে মূসা!) তুমি তোমার সম্প্রদায়কে অন্ধকার থেকে বের করে আলোর দিকে নিয়ে যাও। আর তাদেরকে আল্লাহ্‌র দিবসগুলোর কথা স্মরণ করিয়ে দাও (যা তাদের এবং তাদের পূর্ববর্তী উম্মতদের প্রতি এসেছিল)।’ নিশ্চয়ই এতে নিদর্শনাবলী রয়েছে পরম ধৈর্যশীল, (এবং) কৃতজ্ঞতা আদায়কারীর জন্যে।

(Ibrahim, 14 : 5)
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِقَوۡمِہِ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَۃَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ اِذۡ اَنۡجٰکُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ یَسُوۡمُوۡنَکُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ وَ یُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَکُمۡ وَ یَسۡتَحۡیُوۡنَ نِسَآءَکُمۡ ؕ وَ فِیۡ ذٰلِکُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ عَظِیۡمٌ ٪﴿۶﴾

6. اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: تم اپنے اوپر اللہ کے (اس) انعام کو یاد کرو جب اس نے تمہیں آلِ فرعون سے نجات دی جو تمہیں سخت عذاب پہنچاتے تھے اور تمہارے لڑکوں کو ذبح کر ڈالتے تھے اور تمہاری عورتوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی جانب سے بڑی بھاری آزمائش تھیo

6. And (recall) when Musa (Moses) said to his people: ‘Recall (that) blessing of Allah conferred upon you when He delivered you from the people of Pharaoh who used to afflict you with severe torment, slaying your male children and sparing the female ones. And in it was a great trial for you from your Lord.’

6. Waith qala moosa liqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith anjakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun

6. Og (kom i hu den tiden) da Moses sa til folket sitt: «Kom i hu (den) velsignelsen til Allah av dere, da Han berget dere fra faraos folk, som påførte dere grusom pine og slaktet sønnene deres og lot kvinnene deres leve.» Og i dette var det en tung prøvelse for dere fra Herren deres.

6. और (वोह वक़्त याद कीजिए) जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपनी क़ौम से कहा: तुम अपने ऊपर अल्लाह के (उस) इन्आम को याद करो जब उसने तुम्हें आले फिरऔन से नजात दी जो तुम्हें सख़्त अ़ज़ाब पहुंचाते थे और तुम्हारे लड़कों को ज़ब्ह कर डालते थे और तुम्हारी औरतों को ज़िन्दा छोड़ देते थे, और उसमें तुम्हारे रब की जानिब से बड़ी भारी आज़माइश थी।

৬. আর (স্মরণ করুন সে সময়ের কথা) যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, ‘তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র (সে) অনুগ্রহকে স্মরণ করো, যখন তিনি তোমাদেরকে ফেরাউনের লোকদের থেকে উদ্ধার করলেন, যারা তোমাদেরকে কঠিন শাস্তি দিতো, তোমাদের পুত্রদেরকে জবাই করতো এবং তোমাদের নারীদেরকে জীবিত ছেড়ে দিতো। আর এতে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে ছিল এক মহা পরীক্ষা।’

(Ibrahim, 14 : 6)
Play Copy
وَ اِذۡ تَاَذَّنَ رَبُّکُمۡ لَئِنۡ شَکَرۡتُمۡ لَاَزِیۡدَنَّکُمۡ وَ لَئِنۡ کَفَرۡتُمۡ اِنَّ عَذَابِیۡ لَشَدِیۡدٌ ﴿۷﴾

7. اور (یاد کرو) جب تمہارے رب نے آگاہ فرمایا کہ اگر تم شکر ادا کرو گے تو میں تم پر (نعمتوں میں) ضرور اضافہ کروں گا اور اگر تم ناشکری کرو گے تو میرا عذاب یقیناً سخت ہےo

7. And (recall) when your Lord proclaimed: ‘If you are thankful, I shall certainly increase (My blessings on) you, and if you are ungrateful, then My torment is surely severe.’

7. Waith taaththana rabbukum lain shakartum laazeedannakum walain kafartum inna AAathabee lashadeedun

7. Og (kom i hu) da Herren deres kunngjorde: «Hvis dere viser takknemlighet, skal Jeg visselig øke på for dere (med Mine velsignelser), men hvis dere viser utakknemlighet, så er Min pine i sannhet hard.»

7. और (याद करो) जब तुम्हारे रब ने आगाह फरमाया कि अगर तुम शुक्र अदा करोगे तो मैं तुम पर (नेअ़मतों में) ज़रूर इज़ाफा करूंगा और अगर तुम नाशुक्री करोगे तो मेरा अ़ज़ाब यक़ीनन सख़्त है।

৭. আর (স্মরণ করো) যখন তোমাদের প্রতিপালক ঘোষণা করলেন, ‘যদি তোমরা কৃতজ্ঞতা আদায় করো তবে আমি অবশ্যই তোমাদের উপর (অনুগ্রহ) বর্ধিত করবো আর যদি তোমরা অকৃতজ্ঞ হও, তবে অবশ্যই আমার শাস্তি হবে কঠিন।’

(Ibrahim, 14 : 7)
Play Copy
وَ قَالَ مُوۡسٰۤی اِنۡ تَکۡفُرُوۡۤا اَنۡتُمۡ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا ۙ فَاِنَّ اللّٰہَ لَغَنِیٌّ حَمِیۡدٌ ﴿۸﴾

8. اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر تم اور وہ سب کے سب لوگ جو زمین میں ہیں کفر کرنے لگیں تو بیشک اللہ (ان سب سے) یقیناً بے نیاز لائقِ حمد و ثنا ہےo

8. And Musa (Moses) said: ‘If you and all others on earth disbelieve, then Allah is indeed Self-Sufficient, Most Praiseworthy.’

8. Waqala moosa in takfuroo antum waman fee alardi jameeAAan fainna Allaha laghaniyyun hameedun

8. Og Moses sa: «Hvis dere og alle de som på jorden er, viser vantro, så er Allah i sannhet selvtilstrekkelig, all pris verdig.»

8. और मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: अगर तुम और वोह सब के सब लोग जो ज़मीन में हैं कुफ्र करने लगें तो बेशक अल्लाह (उन सबसे) यक़ीनन बे नियाज़ लाइक़े हम्दो सना है।

৮. আর মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘যদি তোমরা এবং পৃথিবীর সকলেই কুফরী করতে শুরু করো, তথাপি আল্লাহ্ (সেসব কিছু থেকে) অমুখাপেক্ষী, প্রশংসা ও গুণগানের অধিকারী’।

(Ibrahim, 14 : 8)
Play Copy
اَلَمۡ یَاۡتِکُمۡ نَبَؤُا الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّ عَادٍ وَّ ثَمُوۡدَ ۬ؕۛ وَ الَّذِیۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ ؕۛ لَا یَعۡلَمُہُمۡ اِلَّا اللّٰہُ ؕ جَآءَتۡہُمۡ رُسُلُہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ فَرَدُّوۡۤا اَیۡدِیَہُمۡ فِیۡۤ اَفۡوَاہِہِمۡ وَ قَالُوۡۤا اِنَّا کَفَرۡنَا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِہٖ وَ اِنَّا لَفِیۡ شَکٍّ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَنَاۤ اِلَیۡہِ مُرِیۡبٍ ﴿۹﴾

9. کیا تمہیں ان لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جو تم سے پہلے ہو گزرے ہیں، (وہ) قومِ نوح اور عاد اور ثمود (کی قوموں کے لوگ) تھے اور (کچھ) لوگ جو ان کے بعد ہوئے، انہیں اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا (کیونکہ وہ صفحۂ ہستی سے بالکل نیست و نابود ہو چکے ہیں)، ان کے پاس ان کے رسول واضح نشانیوں کے ساتھ آئے تھے پس انہوں نے (اَز راہِ تمسخر و عناد) اپنے ہاتھ اپنے مونہوں میں ڈال لئے اور (بڑی جسارت کے ساتھ) کہنے لگے: ہم نے اس (دین) کا انکار کر دیا جس کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو اور یقیناً ہم اس چیز کی نسبت اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں جس کی طرف تم ہمیں دعوت دیتے ہوo

9. Has the account of those who have passed away before you not reached you? They were the people of Nuh (Noah) and (of the communities) of ‘Ad and Thamud and (others) who came after them. No one knows them except Allah (because they have been totally annihilated from the surface of the earth). Their Messengers came to them with clear signs. So they put their hands into their mouths (out of mockery and spite) and (dared) say: ‘We deny this (Din [Religion]) which you have been sent with, and we are certainly in disquieting doubt about what you invite us to.’

9. Alam yatikum nabao allatheena min qablikum qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim la yaAAlamuhum illa Allahu jaathum rusuluhum bialbayyinati faraddoo aydiyahum fee afwahihim waqaloo inna kafarna bima orsiltum bihi wainna lafee shakkin mimma tadAAoonana ilayhi mureebun

9. Har ikke underretningen nådd dere om dem som gikk bort før dere? (De var) Noahs folk og (folk fra) ‛Ād og Thamōd og (andre) som kom etter dem. Ingen kjenner til dem unntatt Allah (fordi de er blitt fullstendig utslettet fra jordens overflate). Sendebudene deres kom til dem med innlysende tegn. Men de puttet hendene i munnen sin (for å latterliggjøre og være trassige) og sa (med fryktløshet): «Vi fornekter det (levemåten) dere er sendt med, og vi er i sannhet i urovekkende tvil om det dere inviterer oss til.»

9. क्या तुम्हें उन लोगों की ख़बर नहीं पहुंची जो तुमसे पहले हो गुज़रे हैं, (वोह) क़ौमे नूह और आद और समूद (की क़ौमों के लोग) थे और (कुछ) लोग जो उनके बाद हुए, उन्हें अल्लाह के सिवा कोई नहीं जानता (क्यों कि वोह सफ्हए हस्ती से बिल्कुल नीस्तो नाबूद हो चुके हैं), उनके पास उनके रसूल वाजे़ह निशानियों के साथ आए थे पस उन्होंने (अज़ राहे तमस्खु़रो इनाद) अपने हाथ अपने मूंहों में डाल लिए और (बड़ी जसारत के साथ) कहने लगे: हमने उस (दीन) का इन्कार कर दिया जिसके साथ तुम भेजे गए हो और यक़ीनन हम उस चीज़ की निस्बत इज़्तिराब अंगेज़ शक में मुब्तला हैं जिसकी तरफ तुम हमें दावत देते हो।

৯. তোমাদের নিকট কি সেসব লোকদের সংবাদ পৌঁছেনি, যারা তোমাদের পূর্বে অতিবাহিত হয়েছে, (তারা) নূহের সম্প্রদায়, ’আদ এবং সামূদ (সম্প্রদায়ের লোক) এবং (আরো কিছু) যারা তাদের পরে এসেছে? তাদের ব্যাপারে আল্লাহ্ ব্যতীত কেউই জানে না (কেননা তাদেরকে ভু-পৃষ্ট থেকে সম্পূর্ণরূপে নিশ্চিহ্ন করা হয়েছে)। তাদের নিকট তাদের রাসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলীসহ আগমন করেছিলেন। অতঃপর তারা (ঠাট্টা-মশকরা ও বিদ্বেষবশত) নিজেদের হাত নিজেদের মুখে স্থাপন করতো এবং (বড়ই দুঃসাহসের সাথে) বলতো, ‘আমরা তা (অর্থাৎ এ দ্বীন) অস্বীকার করি, যা সহ তোমাদেরকে প্রেরণ করা হয়েছে। আর অবশ্যই আমরা এ বিষয়ে দ্বিধান্বিত যার প্রতি তোমরা আমাদেরকে আহ্বান করছো।’

(Ibrahim, 14 : 9)
Play Copy
قَالَتۡ رُسُلُہُمۡ اَفِی اللّٰہِ شَکٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ یَدۡعُوۡکُمۡ لِیَغۡفِرَ لَکُمۡ مِّنۡ ذُنُوۡبِکُمۡ وَ یُؤَخِّرَکُمۡ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ؕ قَالُوۡۤا اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَا ؕ تُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ تَصُدُّوۡنَا عَمَّا کَانَ یَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا فَاۡتُوۡنَا بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۱۰﴾

10. ان کے پیغمبروں نے کہا: کیا اللہ کے بارے میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا پیدا فرمانے والا ہے، (جو) تمہیں بلاتا ہے کہ تمہارے گناہوں کو تمہاری خاطر بخش دے اور (تمہاری نافرمانیوں کے باوجود) تمہیں ایک مقرر میعاد تک مہلت دیئے رکھتا ہے۔ وہ (کافر) بولے: تم تو صرف ہمارے جیسے بشر ہی ہو، تم یہ چاہتے ہو کہ ہمیں ان (بتوں) سے روک دو جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے، سو تم ہمارے پاس کوئی روشن دلیل لاؤo

10. Their Messengers said: ‘Do you have doubt about Allah, Who is the Creator of the heavens and the earth, (Who) calls you so that He forgives your sins for you, and (despite your disobedience) gives you respite for a fixed term?’ They (the disbelievers) said: ‘You are but human beings like us. You seek to hold us back from these (idols) our fathers used to worship. So bring us some clear proof.’

10. Qalat rusuluhum afee Allahi shakkun fatiri alssamawati waalardi yadAAookum liyaghfira lakum min thunoobikum wayuakhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antum illa basharun mithluna tureedoona an tasuddoona AAamma kana yaAAbudu abaona fatoona bisultanin mubeenin

10. Sendebudene deres sa: «Er det noen tvil om Allah, som er Opphaveren til himlene og jorden, (som) kaller dere for at Han kan tilgi dere for syndene deres, og som (til tross for deres ulydigheter) gir dere nådefrist til en fastsatt tidsfrist?» De (fornekterne) sa: «Dere er intet annet enn mennesker som oss! Dere ønsker å hindre oss fra dem (avgudene) som ble tilbedt av våre fedre, så kom til oss med et soleklart bevis!»

10. उनके पैग़म्बरों ने कहा: क्या अल्लाह के बारे में शक है जो आस्मानों और ज़मीन का पैदा फरमाने वाला है, (जो) तुम्हें बुलाता है कि तुम्हारे गुनाहों को तुम्हारी ख़ातिर बख़्श दे और (तुम्हारी ना फरमानियों के बावुजूद) तुम्हें एक मुक़र्रर मीआद तक मोहलत दिए रखता है। वोह (काफिर) बोले: तुम तो सिर्फ हमारे जैसे बशर ही हो, तुम ये चाहते हो कि हमें उन (बुतों) से रोक दो जिनकी परस्तिश हमारे बाप-दादा किया करते थे, सो तुम हमारे पास कोई रौशन दलील लाओ।

১০. তাদের রাসূলগণ বললেন, ‘আল্লাহ্‌র ব্যাপারে কি কোনো সন্দেহ আছে, যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টিকর্তা, (যিনি) তোমাদেরকে আহ্বান করছেন তোমাদের গোনাহসমূহ ক্ষমা করে দেওয়ার জন্যে এবং (তোমাদের নাফরমানী সত্তেও) তোমাদেরকে একটি নির্ধারিত সময় পর্যন্ত অবকাশ দিয়ে রাখেন?’ তারা (কাফেরেরা) বলে, ‘তোমরা তো কেবল আমাদেরই মতো মানুষ। তোমরা তো আমাদেরকে সেসব (মূর্তি) থেকে বিরত রাখতে চাও, যাদের উপাসনা আমাদের পিতৃপুরুষেরা করতো। সুতরাং তোমরা আমাদের নিকট সুস্পষ্ট কোনো দলিল উপস্থাপন করো।’

(Ibrahim, 14 : 10)
Play Copy
قَالَتۡ لَہُمۡ رُسُلُہُمۡ اِنۡ نَّحۡنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ یَمُنُّ عَلٰی مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ ؕ وَ مَا کَانَ لَنَاۤ اَنۡ نَّاۡتِیَکُمۡ بِسُلۡطٰنٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ عَلَی اللّٰہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۱﴾

11. ان کے رسولوں نے ان سے کہا: اگرچہ ہم (نفسِ بشریت میں) تمہاری طرح انسان ہی ہیں لیکن (اس فرق پر بھی غور کرو کہ) اللہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے احسان فرماتا ہے (پھر برابری کیسی؟)، اور (رہ گئی روشن دلیل کی بات) یہ ہمارا کام نہیں کہ ہم اللہ کے حکم کے بغیر تمہارے پاس کوئی دلیل لے آئیں، اور اللہ ہی پر مومنوں کو بھروسہ کرنا چاہئےo

11. Their Messengers said to them: ‘Though (in constitution of self) we are humans like you, but (also mark the difference that) Allah favours whom He likes of His servants. (Then how are you equal?) And (as for clear proof) it is not for us to bring you a proof without Allah’s decree, and the believers must put their trust in Allah alone.

11. Qalat lahum rusuluhum in nahnu illa basharun mithlukum walakinna Allaha yamunnu AAala man yashao min AAibadihi wama kana lana an natiyakum bisultanin illa biithni Allahi waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona

11. Sendebudene deres sa til dem: «Selv om vi (i den fysiske strukturen) er mennesker lik dere, men (tenk nå litt dypt etter på den forskjellen også at) Allah skjenker Sin godhet til den Han vil av Sine tjenere (hvordan kan vi være like da?). Og det er ikke opp til oss å bringe noe bevis til dere (når det gjelder det klare beviset), uten Allahs bestemmelse. Og de troende må lite på Allah alene.

11. उनके रसूलों ने उनसे कहा: अगर्चे हम (नफ्से बशरिय्यत में) तुम्हारी तरह इंसान ही हैं लेकिन (इस फर्क़ पर भी ग़ौर करो कि) अल्लाह अपने बन्दों में से जिस पर चाहता है एहसान फरमाता है (फिर बराबरी कैसी?), और (रह गई रौशन दलील की बात) ये हमारा काम नहीं कि हम अल्लाह के हुक्म के बग़ैर तुम्हारे पास कोई दलील ले आएं, और अल्लाह ही पर मोमिनों को भरोसा करना चाहिए।

১১. তাদের রাসূলগণ বললেন, ‘যদিও আমরা (মানবীয় সত্তায়) তোমাদের মতোই মানুষ কিন্তু (এ পার্থক্যের দিকেও লক্ষ্য করো যে,) আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের মধ্য থেকে যাকে ইচ্ছা তাঁর প্রতি অনুগ্রহ করেন। (কাজেই সমতা কিভাবে হলো?) আর (রয়ে গেল সুস্পষ্ট প্রমাণের বিষয়) এটি আমাদের কাজ নয় যে, আমরা আল্লাহ্‌র নির্দেশ ব্যতীত তোমাদের নিকট কোনো দলিল উপস্থিত করবো। আর আল্লাহ্‌রই উপর মুমিনদের ভরসা করা উচিত।

*(এখানে হযরত ইবরাহীম আলাইহিস সালামের প্রকৃত পিতা তারাখের দিকে ইংগিত করা হয়েছে। তিনি কাফের ও মুশরিক ছিলেন না, বরং সত্য দ্বীনের উপর ছিলেন। আযর প্রকৃতপক্ষে ছিলেন তাঁর চাচা। সে তাঁকে (অর্থাৎ ইবরাহীম আলাইহিস সালামকে) তাঁর পিতার ইন্তেকালের পর লালন-পালন করেছিল। এ জন্যে তাকে প্রথা অনুযায়ী পিতা বলা হয়েছে এবং সে ছিল মুশরিক। আর তাঁকে এ জন্যে মাগফিরাতের দু’আ করা থেকে বাধা দেয়া হয়েছিল। আর এখানে তাঁর প্রকৃত পিতা-মাতার জন্যে মাগফিরাতের দু’আ করা হচ্ছে। এ দু’আ আল্লাহ্‌র এ পরিমাণ পছন্দ হয়েছিল যে, একে মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর নামাযের মধ্যেও বহাল রাখা হয়েছে।

(Ibrahim, 14 : 11)
Play Copy
وَ مَا لَنَاۤ اَلَّا نَتَوَکَّلَ عَلَی اللّٰہِ وَ قَدۡ ہَدٰىنَا سُبُلَنَا ؕ وَ لَنَصۡبِرَنَّ عَلٰی مَاۤ اٰذَیۡتُمُوۡنَا ؕ وَ عَلَی اللّٰہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُتَوَکِّلُوۡنَ ﴿٪۱۲﴾

12. اور ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر بھروسہ نہ کریں درآنحالیکہ اسی نے ہمیں (ہدایت و کامیابی کی) راہیں دکھائی ہیں، اور ہم ضرور تمہاری اذیت رسانیوں پر صبر کریں گے اور اہلِ توکل کو اللہ ہی پر توکل کرنا چاہیےo

12. And what is the matter with us that we should not put our trust in Allah, whilst He alone has shown us the paths (of guidance and success)? And we will certainly bear your persecutions with patience, and those who trust should put their trust in Allah alone.’

12. Wama lana alla natawakkala AAala Allahi waqad hadana subulana walanasbiranna AAala ma athaytumoona waAAala Allahi falyatawakkali almutawakkiloona

12. Og hva er det med oss at vi ikke skal sette vår lit til Allah alene, enda det er Han som har vist oss veiene (til rettledning og framgang)? Og vi skal visselig vise tålmod mot de lidelsene dere påfører oss, og de som setter sin lit til noen, skal lite på Allah alene.»

12. और हमें क्या है कि हम अल्लाह पर भरोसा न करें दर आं हाली कि उसी ने हमें (हिदायतो कामयाबी की) राहें दिखाई हैं, और हम ज़रूर तुम्हारी अज़िय्यत रसानियों पर सब्र करेंगे, और अह्‌ले तवक्कुल को अल्लाह ही पर तवक्कुल करना चाहिए।

১২. আর আমাদের কি হয়েছে যে, আমরা আল্লাহ্‌র উপর ভরসা করবো না, যখন তিনিই আমাদেরকে (হেদায়াত ও সফলতার) পথ প্রদর্শন করেছেন? আমরা অবশ্যই তোমাদের দেয়া ক্লেশের উপর ধৈর্য ধারণ করবো। আর ভরসাকারীদের তো আল্লাহ্‌রই উপর ভরসা করা উচিত।’

(Ibrahim, 14 : 12)
Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِرُسُلِہِمۡ لَنُخۡرِجَنَّکُمۡ مِّنۡ اَرۡضِنَاۤ اَوۡ لَتَعُوۡدُنَّ فِیۡ مِلَّتِنَا ؕ فَاَوۡحٰۤی اِلَیۡہِمۡ رَبُّہُمۡ لَنُہۡلِکَنَّ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۙ۱۳﴾

13. اور کافر لوگ اپنے پیغمبروں سے کہنے لگے: ہم بہرصورت تمہیں اپنے ملک سے نکال دیں گے یا تمہیں ضرور ہمارے مذہب میں لوٹ آنا ہوگا، تو ان کے رب نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ ہم ظالموں کو ضرور ہلاک کر دیں گےo

13. And the disbelievers said to their Messengers: ‘We will banish you by all means from our country, or you will have to return to our faith.’ Their Lord then revealed to them: ‘We shall certainly destroy the unjust people,

13. Waqala allatheena kafaroo lirusulihim lanukhrijannakum min ardina aw lataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhum lanuhlikanna alththalimeena

13. Og de vantro sa til sendebudene sine: «Vi skal visselig forvise dere fra landet vårt, ellers må dere absolutt komme tilbake til vår religion.» Det ble så åpenbart til dem av Herren deres: «Vi skal visselig tilintetgjøre de ondsinnede,

13. और काफिर लोग अपने पैग़म्बरों से कहने लगे: हम बहर सूरत तुम्हें अपने मुल्क से निकाल देंगे या तुम्हें ज़रूर हमारे मज़हब में लौट आना होगा, तो उनके रब ने उनकी तरफ वही भेजी कि हम ज़ालिमों को ज़रूर हलाक कर देंगे।

১৩. আর কাফেরেরা তাদের রাসূলগণকে বলতে লাগলো, ‘আমরা যে কোনো অবস্থায় তোমাদেরকে আমাদের ভুমি থেকে বহিষ্কার করবোই অথবা তোমরা অবশ্যই আমাদের দ্বীনে প্রত্যাবর্তন করবে’। অতঃপর তাদের প্রতিপালক তাদের প্রতি ওহী প্রেরণ করলেন, ‘আমরা যালিমদের অবশ্যই ধ্বংস করে দেব’।

(Ibrahim, 14 : 13)
Play Copy
وَ لَنُسۡکِنَنَّـکُمُ الۡاَرۡضَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ ؕ ذٰلِکَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِیۡ وَ خَافَ وَعِیۡدِ ﴿۱۴﴾

14. اور ان کے بعد ہم تمہیں ضرور (اسی) ملک میں آباد فرمائیں گے۔ یہ (وعدہ) ہر اس شخص کے لئے ہے جو میرے حضور کھڑا ہونے سے ڈرا اور میرے وعدۂ (عذاب) سے خائف ہواo

14. And We shall certainly settle you in the (same) land after them. This (covenant) is for every such person that fears standing before My presence and dreads My promise (of torment).’

14. Walanuskinannakumu alarda min baAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi

14. og visselig vil Vi la dere bosette dere i (det samme) landet etter dem! Dette (løftet) er for enhver som frykter å stå overfor Min tilstedeværelse og frykter Mitt (pines) løfte.»

14. और उनके बाद हम तुम्हें ज़रूर (उसी) मुल्क में आबाद फरमाएंगे। ये (वादा) हर उस शख़्स के लिए है जो मेरे हुज़ूर खड़ा होने से डरा और मेरे वा’दए (अ़ज़ाब) से ख़ाइफ हुआ।

১৪. আর এদের পরে আমরা অবশ্যই তোমাদেরকে (এ) ভূমিতে বসতি স্থাপন করাবো। এ (অঙ্গীকার) প্রতিটি ব্যক্তির জন্যে যারা আমার সম্মুখে দন্ডায়মান হওয়াকে ভয় করে এবং আমার (শাস্তির) অঙ্গীকারে ভীত হয়।

(Ibrahim, 14 : 14)
Play Copy
یَّتَجَرَّعُہٗ وَ لَا یَکَادُ یُسِیۡغُہٗ وَ یَاۡتِیۡہِ الۡمَوۡتُ مِنۡ کُلِّ مَکَانٍ وَّ مَا ہُوَ بِمَیِّتٍ ؕ وَ مِنۡ وَّرَآئِہٖ عَذَابٌ غَلِیۡظٌ ﴿۱۷﴾

17. جسے وہ بمشکل ایک ایک گھونٹ پیئے گا اور اسے حلق سے نیچے اتار نہ سکے گا، اور اسے ہر طرف سے موت آگھیرے گی اور وہ مر (بھی) نہ سکے گا، اور (پھر) اس کے پیچھے (ایک اور) بڑا ہی سخت عذاب ہوگاo

17. Which he will take sip by sip with great difficulty, and will not be able to gulp it down the throat. And death will assail him from all sides, and he will not be able (even) to die. And that (again) will be followed by (one more) extremely grievous torment.

17. YatajarraAAuhu wala yakadu yuseeghuhu wayateehi almawtu min kulli makanin wama huwa bimayyitin wamin waraihi AAathabun ghaleethun

17. som han med vansker vil drikke i nipp etter nipp, og ikke vil han klare å svelge den ned i strupen sin. Og døden vil omslutte ham fra alle kanter, og han vil ikke klare å dø. Og igjen bak det vil det være en svært grusom pine.

17. जिसे वोह ब मुश्किल एक एक घूंट पीएगा और उसे हलक़ से नीचे उतार न सकेगा, और उसे हर तरफ से मौत आ घेरेगी और वोह मर (भी) न सकेगा, और (फिर) उसके पीछे (एक और) बड़ा ही सख़्त अ़ज़ाब होगा।

১৭. যা সে অতি কষ্টে গলাধঃকরণ করবে অথচ তা কণ্ঠনালীর নিচে নামাতে পারবে না। তাকে সর্বদিক থেকে মৃত্যু ঘিরে ধরবে, কিন্তু সে মৃত্যু বরণ(ও) করতে পারবে না। আর (পুনরায়) এর পরেই থাকবে (আরো এক) অতীব কঠিন শাস্তি ।

(Ibrahim, 14 : 17)
Play Copy
مَثَلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِرَبِّہِمۡ اَعۡمَالُہُمۡ کَرَمَادِۣ اشۡتَدَّتۡ بِہِ الرِّیۡحُ فِیۡ یَوۡمٍ عَاصِفٍ ؕ لَا یَقۡدِرُوۡنَ مِمَّا کَسَبُوۡا عَلٰی شَیۡءٍ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِیۡدُ ﴿۱۸﴾

18. جن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ہے، ان کی مثال یہ ہے کہ ان کے اعمال (اس) راکھ کی مانند ہیں جس پر تیز آندھی کے دن سخت ہوا کا جھونکا آگیا، وہ ان (اَعمال) میں سے جو انہوں نے کمائے تھے کسی چیز پر قابو نہیں پاسکیں گے۔ یہی بہت دور کی گمراہی ہےo

18. The example of those who have rejected faith in their Lord is that their works are like ashes on which blows the strong wind on a stormy day—they are unable to grasp anything of (the works) that they earned. This is straying far into error.

18. Mathalu allatheena kafaroo birabbihim aAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi alrreehu fee yawmin AAasifin la yaqdiroona mimma kasaboo AAala shayin thalika huwa alddalalu albaAAeedu

18. Lignelsen til dem som har fornektet Herren sin, er slik at handlingene deres er askelag som kraftig blir blåst bort av vinden på en stormfull dag. De vil ikke klare å gripe tak i noe som helst fra det (handlingene) som de utførte. Dette er en langt kommen villfarelse.

18. जिन लोगों ने अपने रब से कुफ्र किया है, उनकी मिसाल ये है कि उनके आमाल (उस) राख की मानिन्द हैं जिस पर तेज़ आंधी के दिन सख़्त हवा का झौंका आ गया, वोह उन (आमाल) में से जो उन्होंने कमाए थे किसी चीज़ पर क़ाबू नहीं पा सकेंगे। येही बहुत दूर की गुमराही है।

১৮. যারা তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করেছে তাদের দৃষ্টান্ত এমন যে, তাদের কর্মগুলো ছাইয়ের ন্যায়, যার উপর দিয়ে ঝড়ের দিনে প্রচন্ড প্রবল বাতাস প্রবাহিত হয়। তারা যা অর্জন করেছিল এ (আমল) থেকে কোনো কিছুই তারা কাজে লাগাতে সক্ষম হবে না। এটি অনেক ঘোরতর গোমরাহী।

(Ibrahim, 14 : 18)
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ ؕ اِنۡ یَّشَاۡ یُذۡہِبۡکُمۡ وَ یَاۡتِ بِخَلۡقٍ جَدِیۡدٍ ﴿ۙ۱۹﴾

19. (اے سننے والے!) کیا تو نے نہیں دیکھا کہ بیشک اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی حکمت) کے ساتھ پیدا فرمایا۔ اگر وہ چاہے (تو) تمہیں نیست و نابود فرما دے اور (تمہاری جگہ) نئی مخلوق لے آئےo

19. (O listener!) Have you not seen that Allah has created the heavens and the earth in accordance with (a strategy based on) the truth? He can annihilate you if He so wills and bring new creation (in your place).

19. Alam tara anna Allaha khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi in yasha yuthhibkum wayati bikhalqin jadeedin

19. (Du som lytter til disse ordene!) Har du ikke sett at Allah har skapt himlene og jorden i nøye samsvar med (en plan basert på) sannheten? Han kan utslette dere hvis Han så vil, og bringe en ny skapning (i deres sted).

19. (ऐ सुनने वाले!) क्या तूने नहीं देखा कि बेशक अल्लाह ने आस्मानों और ज़मीन को हक़्क़ (पर मब्नी हिक्मत) के साथ पैदा फरमाया। अगर वोह चाहे (तो) तुम्हें नीस्तो नाबूद फरमा दे और (तुम्हारी जगह) नई मख़्लूक़ ले आए।

১৯. (হে শ্রবণকারী!) তুমি কি দেখনি যে, আল্লাহ্ আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী যথাবিধি (প্রজ্ঞা সহকারে) সৃষ্টি করেছেন? যদি তিনি চান (তবে) তোমাদেরকে নিশ্চিহ্ন করে দিতে পারেন এবং (তোমাদের স্থলে) নতুন সৃষ্টি আনতে পারেন।

(Ibrahim, 14 : 19)
Play Copy
وَ بَرَزُوۡا لِلّٰہِ جَمِیۡعًا فَقَالَ الضُّعَفٰٓؤُا لِلَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡۤا اِنَّا کُنَّا لَکُمۡ تَبَعًا فَہَلۡ اَنۡتُمۡ مُّغۡنُوۡنَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ اللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ قَالُوۡا لَوۡ ہَدٰىنَا اللّٰہُ لَہَدَیۡنٰکُمۡ ؕ سَوَآءٌ عَلَیۡنَاۤ اَجَزِعۡنَاۤ اَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِنۡ مَّحِیۡصٍ ﴿٪۲۱﴾

21. اور (روزِ محشر) اللہ کے سامنے سب (چھوٹے بڑے) حاضر ہوں گے تو (پیروی کرنے والے) کمزور لوگ (طاقتور) متکبروں سے کہیں گے: ہم تو (عمر بھر) تمہارے تابع رہے تو کیا تم اللہ کے عذاب سے بھی ہمیں کسی قدر بچا سکتے ہو؟ وہ (اُمراء اپنے پیچھے لگنے والے غریبوں سے) کہیں گے: اگر اللہ ہمیں ہدایت کرتا تو ہم تمہیں بھی ضرور ہدایت کی راہ دکھاتے (ہم خود بھی گمراہ تھے سو تمہیں بھی گمراہ کرتے رہے)۔ ہم پر برابر ہے خواہ (آج) ہم آہ و زاری کریں یا صبر کریں ہمارے لئے کوئی راہِ فرار نہیں ہےo

21. And (on the Day of Grand Assembly) all (the higher and the lower ranks) will appear before Allah. The weak ones (the followers) will ask the (powerful) arrogant ones: ‘We obeyed you (the whole life). So can you now manage for us some degree of rescue from Allah’s torment?’ Those (affluent ones) will reply (to their poor followers): ‘Had Allah guided us, we would also have shown you the path of guidance (i.e., we were ourselves misguided so we misguided you too). It is all the same (Today) whether we sigh and wail or forbear. We have no way to escape.’

21. Wabarazoo lillahi jameeAAan faqala aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna min AAathabi Allahi min shayin qaloo law hadana Allahu lahadaynakum sawaon AAalayna ajaziAAna am sabarna ma lana min maheesin

21. Og (på innsamlingens dag) foran Allah vil alle (store og små) møte fram. De svake (tilhengerne) vil spørre de (sterke) hovmodige: «Vi adlød dere (hele livet), kan dere nå klare å redde oss fra noe av Allahs pine?» De (innflytelsesrike lederne) vil svare (de fattigslige tilhengerne): «Hvis Allah hadde rettledet oss, ville vi visselig ha vist dere rettledningens vei (vi var selv villfarne, så vi villedet dere også). Det er det samme (i dag) om vi sukker og jamrer eller er tålmodige, det finnes ingen utvei for oss!»

21. और (रोज़े मह्‌शर) अल्लाह के सामने सब (छोटे बड़े) हाज़िर होंगे तो (पैरवी करने वाले) कमज़ोर लोग (ताक़तवर) मु-त-कब्बिरों से कहेंगे: हम तो (उम्र भर) तुम्हारे ताबेअ़ रहे तो क्या तुम अल्लाह के अ़ज़ाब से भी हमें किसी क़दर बचा सकते हो? वोह (उमरा अपने पीछे लगने वाले ग़रीबों से) कहेंगे: अगर अल्लाह हमें हिदायत करता तो हम तुम्हें भी ज़रूर हिदायत की राह दिखाते (हम खु़द भी गुमराह थे सो तुम्हें भी गुमराह करते रहे) । हम पर बराबर है ख़्वाह (आज) हम आहो ज़ारी करें या सब्र करें हमारे लिए कोई राहे फरार नहीं है।

২১. আর (হাশরের দিন ছোট-বড়) সবাই আল্লাহ্‌র সম্মুখে উপস্থিত হবে। তখন (অনুসরণকারী) দুর্বলেরা (শক্তিশালী) অহঙ্কারীদেরকে বলবে, ‘আমরা (জীবনভর) তোমাদের অনুগত ছিলাম, কাজেই তোমরা কি আল্লাহ্‌র শাস্তি থেকে আমাদেরকে কিছুটা বাঁচাতে পারো?’ তারা (সমৃদ্ধশালীরা, তাদের অনুগত গরীবদেরকে) বলবে, ‘যদি আল্লাহ্ আমাদেরকে হেদায়াত দান করতেন, তবে আমরা তোমাদেরকেও অবশ্যই হেদায়াতের পথ দেখাতাম। (আমরা নিজেরাও গোমরাহ্ ছিলাম, কাজেই তোমাদেরকেও গোমরাহ্ করেছিলাম।) আমাদের জন্যে একই কথা, চাই (আজ) আমরা আহাজারী করি অথবা ধৈর্য ধারণ করি, আমাদের পলায়নের কোনো পথ নেই।’

(Ibrahim, 14 : 21)
Play Copy
وَ قَالَ الشَّیۡطٰنُ لَمَّا قُضِیَ الۡاَمۡرُ اِنَّ اللّٰہَ وَعَدَکُمۡ وَعۡدَ الۡحَقِّ وَ وَعَدۡتُّکُمۡ فَاَخۡلَفۡتُکُمۡ ؕ وَ مَا کَانَ لِیَ عَلَیۡکُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ اِلَّاۤ اَنۡ دَعَوۡتُکُمۡ فَاسۡتَجَبۡتُمۡ لِیۡ ۚ فَلَا تَلُوۡمُوۡنِیۡ وَ لُوۡمُوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ ؕ مَاۤ اَنَا بِمُصۡرِخِکُمۡ وَ مَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُصۡرِخِیَّ ؕ اِنِّیۡ کَفَرۡتُ بِمَاۤ اَشۡرَکۡتُمُوۡنِ مِنۡ قَبۡلُ ؕ اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۲۲﴾

22. اور شیطان کہے گا جبکہ فیصلہ ہو چکے گا کہ بیشک اللہ نے تم سے سچا وعدہ کیا تھا اور میں نے (بھی) تم سے وعدہ کیا تھا، سو میں نے تم سے وعدہ خلافی کی ہے، اور مجھے (دنیا میں) تم پر کسی قسم کا زور نہیں تھا سوائے اس کے کہ میں نے تمہیں (باطل کی طرف) بلایا سو تم نے (اپنے مفاد کی خاطر) میری دعوت قبول کی، اب تم مجھے ملامت نہ کرو بلکہ (خود) اپنے آپ کو ملامت کرو۔ نہ میں (آج) تمہاری فریاد رسی کرسکتا ہوں اور نہ تم میری فریاد رسی کر سکتے ہو۔ اس سے پہلے جو تم مجھے (اللہ کا) شریک ٹھہراتے رہے ہو بیشک میں (آج) اس سے انکار کرتا ہوں۔ یقیناً ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہےo

22. And when the decision will have been given, Satan will say: ‘Indeed, Allah gave you a true promise; and I (also) promised you something, so I have violated the promise. And I had no authority over you (in the world) except that I called you (towards falsehood), so you accepted my call (for your own interest). Now do not blame me but blame your (own) selves. I can do nothing (Today) to help you out, nor can you extend any help to me. Before this you have been associating me as a partner (with Allah). Surely, I deny that (Today).’ Undoubtedly, there is a painful punishment for the wrongdoers.

22. Waqala alshshaytanu lamma qudiya alamru inna Allaha waAAadakum waAAda alhaqqi wawaAAadtukum faakhlaftukum wama kana liya AAalaykum min sultanin illa an daAAawtukum faistajabtum lee fala taloomoonee waloomoo anfusakum ma ana bimusrikhikum wama antum bimusrikhiyya innee kafartu bima ashraktumooni min qablu inna alththalimeena lahum AAathabun aleemun

22. Og når avgjørelsen er blitt tatt, vil Satan si: «Sannelig, Allah ga dere et sant løfte, og også jeg lovet dere noe, men jeg har brutt løftet. Og jeg hadde ikke noen autoritet over dere (på jorden), unntatt det at jeg kalte dere (til det falske). Dere godtok kallet mitt (for deres egne interesser). Legg nå ikke skylden på meg, men skyld på dere selv. Jeg kan ikke gjøre noe som helst (i dag) for å hjelpe dere ut, og ei heller kan dere hjelpe meg. Før dette har dere likestilt meg (med Allah); sannelig, jeg fornekter det (i dag).» Uten tvil, der er en smertelig pine for de ondskapsfulle.

22. और शैतान कहेगा जबकि फैसला हो चुकेगा कि बेशक अल्लाह ने तुमसे सच्चा वादा किया था और मैंने (भी) तुमसे वादा किया था, सो मैंने तुमसे वादा ख़िलाफी की है, और मुझे (दुन्या में) तुम पर किसी क़िस्म का ज़ोर नहीं था सिवाए इसके कि मैंने तुम्हें (बातिल की तरफ) बुलाया सो तुमने (अपने मफाद की ख़ातिर) मेरी दावत क़बूल की, अब तुम मुझे मलामत न करो बल्कि (ख़ुद) अपने आपको मलामत करो। न मैं (आज) तुम्हारी फरियाद रसी कर सकता हूं और न तुम मेरी फरियाद रसी कर सकते हो। इससे पहले जो तुम मुझे (अल्लाह का) शरीक ठहराते रहे हो बेशक मैं (आज) उससे इन्कार करता हूं। यक़ीनन ज़ालिमों के लिए दर्दनाक अ़ज़ाब है।

২২. আর যখন ফায়সালা হয়ে যাবে তখন শয়তান বলবে, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, সত্য প্রতিশ্রুতি এবং আমি(ও) তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম। অতঃপর আমি তোমাদেরকে দেয়া প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেছি। আর আমার তো (দুনিয়াতে) তোমাদের উপর কোনো প্রকারের কর্তৃত্ব ছিল না, আমি তো কেবল তোমাদেরকে (মিথ্যার প্রতি) আহ্বান করেছি আর তোমরা (নিজেদের স্বার্থেই) আমার আহ্বানে সাড়া দিয়েছিলে। এখন তোমরা আমাকে তিরস্কার করো না, বরং (স্বয়ং) নিজেরা নিজেদেরকে তিরস্কার করো। না আমি (আজ) তোমাদেরকে সাহায্য করতে পারবো আর না তোমরা আমাকে সাহায্য করতে পারবে। ইতোপূর্বে, তোমাদের মধ্যে যারা আমাকে (আল্লাহ্‌র) অংশীদার সাব্যস্ত করেছিলে, নিশ্চয়ই আমি (আজ) একে অস্বীকার করছি।’ অবশ্যই যালিমদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

(Ibrahim, 14 : 22)
Play Copy
وَ اُدۡخِلَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا بِاِذۡنِ رَبِّہِمۡ ؕ تَحِیَّتُہُمۡ فِیۡہَا سَلٰمٌ ﴿۲۳﴾

23. اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ جنتوں میں داخل کئے جائیں گے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں (وہ) ان میں اپنے رب کے حکم سے ہمیشہ رہیں گے، (ملاقات کے وقت) اس میں ان کا دعائیہ کلمہ ”سلام“ ہوگاo

23. And those who believe and stick to pious deeds will be admitted to the Gardens with streams flowing under them. They will live there forever by the command of Allah. Their greeting word there (at the time of meeting) will be: ‘Peace.’

23. Waodkhila allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha biithni rabbihim tahiyyatuhum feeha salamun

23. Og de som antar troen og holder seg til rettskafne handlinger, vil bli ført inn i hager med elver flytende under dem. De vil leve i dem for alltid med sin Herres befaling. Deres hilsen der (når de møter hverandre) vil være: «Fred!»

23. और जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे वोह जन्नतों में दाख़िल किए जाएंगे जिनके नीचे से नहरें बह रही हैं (वोह) उनमें अपने रब के हुक्म से हमेशा रहेंगे, (मुलाक़ात के वक़्त) उसमें उन का दुआइया कलिमा “सलाम” होगा।

২৩. আর যারা ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করে তাদেরকে প্রবেশ করানো হবে জান্নাতে, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত, (তারা) তাতে তাদের প্রতিপালকের নির্দেশে চিরকাল অবস্থান করবে। (সাক্ষাতের সময়) তাতে তাদের অভিবাদনসূচক উক্তি হবে ‘সালাম’।

(Ibrahim, 14 : 23)
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ کَیۡفَ ضَرَبَ اللّٰہُ مَثَلًا کَلِمَۃً طَیِّبَۃً کَشَجَرَۃٍ طَیِّبَۃٍ اَصۡلُہَا ثَابِتٌ وَّ فَرۡعُہَا فِی السَّمَآءِ ﴿ۙ۲۴﴾

24. کیا آپ نے نہیں دیکھا، اللہ نے کیسی مثال بیان فرمائی ہے کہ پاکیزہ بات اس پاکیزہ درخت کی مانند ہے جس کی جڑ (زمین میں) مضبوط ہے اور اس کی شاخیں آسمان میں ہیںo

24. Have you not seen how Allah sets forth an example: a good word is like a good tree? Its root is firm (in the earth) and its branches reach into the sky.

24. Alam tara kayfa daraba Allahu mathalan kalimatan tayyibatan kashajaratin tayyibatin asluha thabitun wafarAAuha fee alssamai

24. Har du ikke sett hvordan Allah har framlagt lignelsen: Et rent ord er lik det rene treet hvis rot er fast (i jordbunnen), og hvis grener når til himmelen.

24. क्या आपने नहीं देखा, अल्लाह ने कैसी मिसाल बयान फरमाई है कि पाकीज़ा बात उस पाकीज़ा दरख़्त के मानिन्द है जिसकी जड़ (ज़मीन में) मज़बूत है और उसकी शाखे़ं आस्मान में हैं।

২৪. আপনি কি দেখেননি, আল্লাহ্ কিভাবে দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন? পবিত্র বাক্য সে পবিত্র বৃক্ষের ন্যায়, যার শিকড় (জমিনে) সুদৃঢ় এবং এর শাখাসমূহ আকাশে বিস্তৃত

(Ibrahim, 14 : 24)
Play Copy
تُؤۡتِیۡۤ اُکُلَہَا کُلَّ حِیۡنٍۭ بِاِذۡنِ رَبِّہَا ؕ وَ یَضۡرِبُ اللّٰہُ الۡاَمۡثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿۲۵﴾

25. وہ (درخت) اپنے رب کے حکم سے ہر وقت پھل دے رہا ہے، اور اللہ لوگوں کے لئے مثالیں بیان فرماتا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریںo

25. (That tree) yields fruit at all times by the command of its Lord, and Allah illustrates examples for the people so that they may take advice.

25. Tutee okulaha kulla heenin biithni rabbiha wayadribu Allahu alamthala lilnnasi laAAallahum yatathakkaroona

25. Det (treet) gir frukt til enhver tid med sin Herres befaling, og Allah klargjør lignelser for menneskene for at de må ta imot formaningen.

25. वोह (दरख़्त) अपने रब के हुक्म से हर वक़्त फल दे रहा है और अल्लाह लोगों के लिए मिसालें बयान फरमाता है ताकि वोह नसीहत हासिल करें।

,২৫. (সে বৃক্ষ) তাঁর প্রতিপালকের নির্দেশে সর্বক্ষণ ফলদান করে। আর আল্লাহ্ মানুষের জন্যে দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।

(Ibrahim, 14 : 25)
Play Copy
وَ مَثَلُ کَلِمَۃٍ خَبِیۡثَۃٍ کَشَجَرَۃٍ خَبِیۡثَۃِۣ اجۡتُثَّتۡ مِنۡ فَوۡقِ الۡاَرۡضِ مَا لَہَا مِنۡ قَرَارٍ ﴿۲۶﴾

26. اور ناپاک بات کی مثال اس ناپاک درخت کی سی ہے جسے زمین کے اوپر ہی سے اکھاڑ لیا جائے، اسے ذرا بھی قرار (و بقا) نہ ہوo

26. And the example of an evil word is like that of an evil tree, which is uprooted from the surface of the earth (and) which has no chance to get firm (in the soil and survive).

26. Wamathalu kalimatin khabeethatin kashajaratin khabeethatin ijtuththat min fawqi alardi ma laha min qararin

26. Og lignelsen til et urent ord er lik det urene treet som blir rykket opp med roten fra jordens overflate, (og) som ikke har noen mulighet til å bli fast (i jorden for å overleve).

26. और नापाक बात की मिसाल उस नापाक दरख़्त की सी है जिसे ज़मीन के ऊपर ही से उखाड़ लिया जाए, उसे ज़रा भी क़रार (व बक़ा) न हो।

২৬. আর অপবিত্র কথার দৃষ্টান্ত অপবিত্র বৃক্ষ, যা ভুপৃষ্ঠের উপর থেকেই উপড়ে ফেলা হয়, এর সামান্যও দৃঢ়তা (ও স্থায়িত্ব) নেই।

(Ibrahim, 14 : 26)
Play Copy
یُثَبِّتُ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِالۡقَوۡلِ الثَّابِتِ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ فِی الۡاٰخِرَۃِ ۚ وَ یُضِلُّ اللّٰہُ الظّٰلِمِیۡنَ ۟ۙ وَ یَفۡعَلُ اللّٰہُ مَا یَشَآءُ ﴿٪۲۷﴾

27. اللہ ایمان والوں کو (اس) مضبوط بات (کی برکت) سے دنیوی زندگی میں بھی ثابت قدم رکھتا ہے اور آخرت میں (بھی)۔ اور اللہ ظالموں کو گمراہ ٹھہرا دیتا ہے۔ اور اللہ جو چاہتا ہے کر ڈالتا ہےo

27. Allah keeps the believers firm-footed in the life of this world as well as in the Hereafter with (the blessing) of this Firm Word, but Allah holds the wrongdoers astray. And Allah puts into action whatever He wills.

27. Yuthabbitu Allahu allatheena amanoo bialqawli alththabiti fee alhayati alddunya wafee alakhirati wayudillu Allahu alththalimeena wayafAAalu Allahu ma yashao

27. Allah gjør de troende stø på føttene i jordelivet og i det hinsidige med (velsignelsene til) dette faste ordet, men Allah lar de ondsinnede fare vill. Og Allah gjør som Han vil.

27. अल्लाह ईमान वालों को (इस) मज़बूत बात (की बरकत) से दुन्यवी ज़िन्दगी में भी साबित क़दम रखता है और आख़िरत में (भी) । और अल्लाह ज़ालिमों को गुमराह ठहरा देता है। और अल्लाह जो चाहता है कर डालता है।

২৭. আল্লাহ্ ঈমানদারগণকে (এ) শাশ্বত বাণীর (কল্যাণের) মাধ্যমে পার্থিব জীবনেও সুপ্রতিষ্ঠিত রাখেন এবং পরকালেও। আর আল্লাহ্ যালিমদেরকে পথভ্রষ্ট করেন এবং আল্লাহ্ যা চান তা করেন।

(Ibrahim, 14 : 27)
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اِلَی الَّذِیۡنَ بَدَّلُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰہِ کُفۡرًا وَّ اَحَلُّوۡا قَوۡمَہُمۡ دَارَ الۡبَوَارِ ﴿ۙ۲۸﴾

28. کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہوں نے اللہ کی نعمتِ (ایمان) کو کفر سے بدل ڈالا اور انہوں نے اپنی قوم کو تباہی کے گھر میں اتار دیاo

28. Have you not seen those who have exchanged Allah’s favour (of belief) for disbelief and have lowered their people into the house of destruction?

28. Alam tara ila allatheena baddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahum dara albawari

28. Har du ikke sett dem som har byttet bort Allahs gunst (troen) mot vantro og ført ned folket sitt i fortapelsens hjem?

28. क्या आपने उन लोगों को नहीं देखा जिन्होंने अल्लाह की नेअ़मते (ईमान) को कुफ्र से बदल डाला और उन्होंने अपनी क़ौम को तबाही के घर में उतार दिया।

২৮. আপনি কি তাদেরকে দেখেননি, যারা আল্লাহ্‌র নিয়ামত (ঈমান)-কে কুফরী দ্বারা পরিবর্তন করেছে, আর তারা তাদের সম্প্রদায়কে নামিয়ে এনেছে ধ্বংসালয়ে?

(Ibrahim, 14 : 28)
Play Copy
وَ جَعَلُوۡا لِلّٰہِ اَنۡدَادًا لِّیُضِلُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ؕ قُلۡ تَمَتَّعُوۡا فَاِنَّ مَصِیۡرَکُمۡ اِلَی النَّارِ ﴿۳۰﴾

30. اور انہوں نے اللہ کے لئے شریک بنا ڈالے تاکہ وہ (لوگوں کو) اس کی راہ سے بہکائیں۔ فرما دیجئے: تم (چند روزہ) فائدہ اٹھا لو بیشک تمہارا انجام آگ ہی کی طرف (جانا) ہےo

30. And they set up partners with Allah so that they may turn (the people) away from His path. Say: ‘Benefit (a few days’) gain; surely, you will end up in the Fire.’

30. WajaAAaloo lillahi andadan liyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fainna maseerakum ila alnnari

30. Og de setter likestilte ved Allah, slik at de kan forville bort (folk) fra veien Hans. Si: «Dra nytte av (noen få dagers) gagn; i sannhet er deres endelikt å havne i ilden!»

30. और उन्होंने अल्लाह के लिए शरीक बना डाले ताकि वोह (लोगों को) उसकी राह से बहकाएं। फरमा दीजिए: तुम (चन्द रोज़ा) फाइदा उठा लो बेशक तुम्हारा अंजाम आग ही की तरफ (जाना) है।

৩০. আর তারা আল্লাহ্‌র জন্যে অংশীদার সাব্যস্ত করেছে, যাতে তারা (লোকজনকে) তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত করে। বলে দিন, ‘তোমরা (কিছু দিন) ভোগ করে নাও। নিশ্চয়ই তোমাদের পরিণতি অগ্নিরই দিকে (গমন করা)।’

(Ibrahim, 14 : 30)
Play Copy
قُلۡ لِّعِبَادِیَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا یُقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ یُنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ سِرًّا وَّ عَلَانِیَۃً مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَ یَوۡمٌ لَّا بَیۡعٌ فِیۡہِ وَ لَا خِلٰلٌ ﴿۳۱﴾

31. آپ میرے مومن بندوں سے فرما دیں کہ وہ نماز قائم رکھیں اور جو رزق ہم نے انہیں دیا ہے اس میں سے پوشیدہ اور اعلانیہ (ہماری راہ میں) خرچ کرتے رہیں اس دن کے آنے سے پہلے جس دن میں نہ کوئی خرید و فروخت ہوگی اور نہ ہی کوئی (دنیاوی) دوستی (کام آئے گی)o

31. Say to My servants who have believed that they must establish Prayer and spend (in Our way) both secretly and openly of the provision that We have granted them before the dawn of the Day when neither any transaction will take place, nor any (worldly) friendship (will profit).

31. Qul liAAibadiya allatheena amanoo yuqeemoo alssalata wayunfiqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan min qabli an yatiya yawmun la bayAAun feehi wala khilalun

31. Si til Mine tjenere som har antatt troen, at de skal forrette tidebønnen og (for Vår sak) gi både hemmelig og åpenlyst fra forsyningen som Vi har gitt dem, før den dagen gryr da ingen handel vil finne sted og ei heller (jordisk) vennskap (vil nytte).

31. आप मेरे मोमिन बन्दों से फरमा दें कि वोह नमाज़ क़ाइम रखें और जो रिज़्क़ हमने उन्हें दिया है उस में से पोशीदा और ऐलानिया (हमारी राह में) ख़र्च करते रहें उस दिन के आने से पहले जिस दिन में न कोई ख़रीदो फरोख़्त होगी और न ही कोई (दुन्यवी) दोस्ती (काम आएगी) ।

৩১. আমার মুমিন বান্দাদের বলে দিন যে, তারা যেন নামায কায়েম করে এবং যে রিযিক আমরা তাদেরকে দান করেছি তা থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে (আমাদের পথে) ব্যয় করে, সেদিন আগমনের পূর্বে যেদিন না কোনো ধরণের ক্রয়-বিক্রয় হবে, আর না কোনো (পার্থিব) বন্ধুত্ব (কাজে আসবে)।

(Ibrahim, 14 : 31)
Play Copy
اَللّٰہُ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَخۡرَجَ بِہٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزۡقًا لَّکُمۡ ۚ وَ سَخَّرَ لَکُمُ الۡفُلۡکَ لِتَجۡرِیَ فِی الۡبَحۡرِ بِاَمۡرِہٖ ۚ وَ سَخَّرَ لَکُمُ الۡاَنۡہٰرَ ﴿ۚ۳۲﴾

32. اللہ وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور آسمان کی جانب سے پانی اتارا پھر اس پانی کے ذریعہ سے تمہارے رزق کے طور پر پھل پیدا کئے، اور اس نے تمہارے لئے کشتیوں کو مسخر کر دیا تاکہ اس کے حکم سے سمندر میں چلتی رہیں اور اس نے تمہارے لئے دریاؤں کو (بھی) مسخر کر دیاo

32. Allah is He Who created the heavens and the earth and poured down water from the sky and then by means of this water produced fruits for you as provision. And He has made vessels subservient to you so that they may sail in the sea by Allah’s command, and He has (also) put rivers under your control.

32. Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda waanzala mina alssamai maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum wasakhkhara lakumu alfulka litajriya fee albahri biamrihi wasakhkhara lakumu alanhara

32. Allah er Den som har skapt himlene og jorden, og Han nedsendte fra himmelen vann og frambrakte ved det vannet frukter som forsyning for dere. Og Han har gjort skip underdanige for dere, for at de skal flyte på havet med Hans befaling, og Han har også satt elvene under deres styring.

32. अल्लाह वोह है जिसने आस्मानों और ज़मीन को पैदा फरमाया और आस्मान की जानिब से पानी उतारा फिर उस पानी के ज़रीए से तुम्हारे रिज़्क़ के तौर पर फल पैदा किए, और उसने तुम्हारे लिए कश्तियों को मुसख़्ख़र कर दिया ताकि उसके हुक्म से समन्दर में चलती रहें और उसने तुम्हारे लिए दरियाओं को (भी) मुसख़्ख़र कर दिया।

৩২. তিনিই আল্লাহ্, যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন এবং আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন। অতঃপর এ পানি দ্বারা তোমাদের জীবিকার জন্যে ফল-মূল উৎপাদন করেছেন। আর তিনি জলযানকে তোমাদের অধীনস্ত করে দিয়েছেন, যাতে তাঁর নির্দেশে সমুদ্রে চলতে পারে। আর তিনি নদী-নালাকে(ও) তোমাদের অধীনস্ত করেছেন।

(Ibrahim, 14 : 32)
Play Copy
وَ سَخَّرَ لَکُمُ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ دَآئِبَیۡنِ ۚ وَ سَخَّرَ لَکُمُ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ ﴿ۚ۳۳﴾

33. اور اس نے تمہارے لیے سورج اور چاند کو (باقاعدہ ایک نظام کا) مطیع بنا دیا جو ہمیشہ (اپنے اپنے مدار میں) گردش کرتے رہتے ہیں، اور تمہارے (نظامِ حیات کے) لیے رات اور دن کو بھی (ایک نظام کے) تابع کر دیاo

33. And for your benefit, He has subjected the sun and the moon (to a regular system); they keep rotating (in their respective orbits). And He has also subdued the night and the day (to a system) for your (system of life).

33. Wasakhkhara lakumu alshshamsa waalqamara daibayni wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara

33. Og til deres fordel har Han underordnet solen og månen (til et fastsatt system); de roterer (i hver sin bane). Og Han har også underordnet natten og dagen (til et system) for dere (deres livs system).

33. और उसने तुम्हारे फाइदे के लिए सूरज और चांद को (बा क़ाइदा एक निज़ाम का) मुतीअ़ बना दिया जो हमेशा (अपने अपने मदार में) गर्दिश करते रहते हैं, और तुम्हारे (निज़ामे हयात के) लिए रात और दिन को भी (एक निज़ाम के) ताबेअ़कर दिया।

৩৩. আর তিনি তোমাদের উপকারার্থে সূর্য এবং চন্দ্রকে (বিধানানুযায়ী একটি নিয়মের) অধীনস্ত করে দিয়েছেন, যা সর্বদা (স্ব স্ব কক্ষপথে) পরিভ্রমণ করছে। আর তোমাদের (জীবনের শৃঙ্খলার) জন্যে রাত এবং দিনকেও (একটি নিয়মের) অনুগত করে দিয়েছেন।

(Ibrahim, 14 : 33)
Play Copy
وَ اٰتٰىکُمۡ مِّنۡ کُلِّ مَا سَاَلۡتُمُوۡہُ ؕ وَ اِنۡ تَعُدُّوۡا نِعۡمَتَ اللّٰہِ لَا تُحۡصُوۡہَا ؕ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَظَلُوۡمٌ کَفَّارٌ ﴿٪۳۴﴾

34. اور اس نے تمہیں ہر وہ چیز عطا فرما دی جو تم نے اس سے مانگی، اور اگر تم اللہ کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو (تو) پورا شمار نہ کر سکو گے، بیشک انسان بڑا ہی ظالم بڑا ہی ناشکرگزار ہےo

34. And He has given you everything that you asked Him for, and if you seek to number the favours of Allah, you will not be able to count them all. Indeed, man is highly unjust and extremely ungrateful.

34. Waatakum min kulli ma saaltumoohu wain taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna alinsana lathaloomun kaffarun

34. Og Han har gitt dere alt det dere har bedt Ham om, og hvis dere ønsker å telle Allahs velsignelser, vil dere ikke være i stand til å telle dem alle. Sannelig, mennesket er svært urettferdig og svært utakknemlig.

34. और उसने तुम्हें हर वोह चीज़ अ़ता फरमा दी जो तुमने उससे मांगी, और अगर तुम अल्लाह की नेअ़मतों को शुमार करना चाहो (तो) पूरा शुमार न कर सकोगे। बेशक इंसान बड़ा ही ज़ालिम बड़ा ही ना शुक्रगुज़ार है।

৩৪. আর তিনি তোমাদেরকে সকল কিছু দান করেছেন যা তোমরা তাঁর নিকট প্রার্থনা করেছো। আর যদি তোমরা আল্লাহ্‌র নিয়ামত গণনা করতে চাও (তবে) এর সংখ্যা পুরোপুরি নির্ণয় করতে পারবে না। নিশ্চয়ই মানুষ অতি মাত্রায় যালিম, বড়ই অকৃতজ্ঞ।

(Ibrahim, 14 : 34)
Play Copy
وَ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰہِیۡمُ رَبِّ اجۡعَلۡ ہٰذَا الۡبَلَدَ اٰمِنًا وَّ اجۡنُبۡنِیۡ وَ بَنِیَّ اَنۡ نَّعۡبُدَ الۡاَصۡنَامَ ﴿ؕ۳۵﴾

35. اور (یاد کیجئے) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! اس شہر (مکہ) کو جائے امن بنا دے اور مجھے اور میرے بچوں کو اس (بات) سے بچا لے کہ ہم بتوں کی پرستش کریںo

35. And (recall) when Ibrahim (Abraham) submitted: ‘O my Lord, make this city (Mecca) a land of peace and keep me and my children from idol-worship.

35. Waith qala ibraheemu rabbi ijAAal hatha albalada aminan waojnubnee wabaniyya an naAAbuda alasnama

35. Og (kom i hu den gang) da Abraham ydmykt sa: «Min Herre, lag denne byen (Mekka) til et fredfullt sted, og hold meg og mine barn borte fra å tilbe avgudsstatuer.

35. और (याद कीजिए) जब इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! इस शहर (मक्का) को जाए अम्न बना दे और मुझे और मेरे बच्चों को इस (बात) से बचा ले कि हम बुतों की परस्तिश करें।

৩৫. আর (স্মরণ করুন) যখন ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! এ (মক্কা) শহরকে নিরাপদ স্থান বানিয়ে দাও, আমাকে এবং আমার সন্তানদেরকে মূর্তির উপাসনা থেকে রক্ষা করো।

(Ibrahim, 14 : 35)
Play Copy
رَبِّ اِنَّہُنَّ اَضۡلَلۡنَ کَثِیۡرًا مِّنَ النَّاسِ ۚ فَمَنۡ تَبِعَنِیۡ فَاِنَّہٗ مِنِّیۡ ۚ وَ مَنۡ عَصَانِیۡ فَاِنَّکَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۳۶﴾

36. اے میرے رب! ان (بتوں) نے بہت سے لوگوں کو گمراہ کر ڈالا ہے۔ پس جس نے میری پیروی کی وہ تو میرا ہوگا اور جس نے میری نافرمانی کی تو بیشک تُو بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

36. O my Lord! These (idols) have led many people astray. So whoever follows me will belong to me, and whoever disobeys me, then indeed You are Most Forgiving, Ever-Merciful.

36. Rabbi innahunna adlalna katheeran mina alnnasi faman tabiAAanee fainnahu minnee waman AAasanee fainnaka ghafoorun raheemun

36. Min Herre! Disse (avgudsstatuene) har villedet mange mennesker. Den som følger meg, vil tilhøre meg, og om noen er meg ulydig, så er i sannhet Du mest tilgivende, evig nåderik.

36. ऐ मेरे रब! उन (बुतों) ने बहुत से लोगों को गुमराह कर डाला है। पस जिसने मेरी पैरवी की वोह तो मेरा होगा और जिसने मेरी ना फरमानी की तो बेशक तू बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

৩৬. হে আমার প্রতিপালক! এসব (মূর্তি) অনেক মানুষকে গোমরাহ্ করেছে। অতঃপর যে আমার অনুসরণ করবে, সে তো আমার দলভুক্ত হবে আর যে কেউ আমার অবাধ্য হবে, তবে তুমি তো মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(Ibrahim, 14 : 36)
Play Copy
رَبَّنَاۤ اِنِّیۡۤ اَسۡکَنۡتُ مِنۡ ذُرِّیَّتِیۡ بِوَادٍ غَیۡرِ ذِیۡ زَرۡعٍ عِنۡدَ بَیۡتِکَ الۡمُحَرَّمِ ۙ رَبَّنَا لِیُـقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ فَاجۡعَلۡ اَفۡئِدَۃً مِّنَ النَّاسِ تَہۡوِیۡۤ اِلَیۡہِمۡ وَارۡ زُقۡہُمۡ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّہُمۡ یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۳۷﴾

37. اے ہمارے رب! بیشک میں نے اپنی اولاد (اسماعیل علیہ السلام) کو (مکہ کی) بے آب و گیاہ وادی میں تیرے حرمت والے گھر کے پاس بسا دیا ہے، اے ہمارے رب! تاکہ وہ نماز قائم رکھیں پس تو لوگوں کے دلوں کو ایسا کر دے کہ وہ شوق و محبت کے ساتھ ان کی طرف مائل رہیں اور انہیں (ہر طرح کے) پھلوں کا رزق عطا فرما، تاکہ وہ شکر بجا لاتے رہیںo

37. O our Lord! Verily, I have settled my offspring (Isma‘il [Ishmael]) in the barren valley (of Mecca) in the close vicinity of Your Sacred House, O our Lord, so that they may establish Prayer. So make the hearts of the people incline towards them with love and fondness, and provide for them (all kinds of) fruits as sustenance so that they may remain grateful.

37. Rabbana innee askantu min thurriyyatee biwadin ghayri thee zarAAin AAinda baytika almuharrami rabbana liyuqeemoo alssalata faijAAal afidatan mina alnnasi tahwee ilayhim waorzuqhum mina alththamarati laAAallahum yashkuroona

37. Herren vår! Sannelig, jeg har bosatt mitt avkom (Ismael) i den ufruktbare dalen (Mekka), like ved det hellige huset Ditt, Herren vår, så de må forrette tidebønnen. Og gjør Du folkets hjerte følsomt med forkjærlighet mot dem, og gi dem (alle mulige) frukter som forsyning, slik at de må forbli takknemlige.

37. ऐ हमारे रब! बेशक मैंने अपनी औलाद (इस्माईल अ़लैहिस्सलाम) को (मक्का की) बे आबो गियाह वादी में तेरे हुर्मत वाले घर के पास बसा दिया है, ऐ हमारे रब! ताकि वोह नमाज़ क़ाइम रखें पस तू लोगों के दिलों को ऐसा कर दे कि वोह शौक़ो महब्बत के साथ उनकी तरफ माइल रहें और उन्हें (हर तरह के) फलों का रिज़्क़ अ़ता फरमा, ताकि वोह शुक्र बजा लाते रहें।

৩৭. হে আমাদের প্রতিপালক! নিশ্চয়ই আমি আমার বংশধর (ইসমাঈল আলাইহিস সালাম)-কে (মক্কার) অনুর্বর উপত্যকায় তোমার পবিত্র গৃহের নিকট বসতি স্থাপন করিয়েছি; হে আমার প্রতিপালক! যাতে তারা নামায কায়েম করে। সুতরাং তুমি মানুষের অন্তরকে তাদের প্রতি সশ্রদ্ধ ভালোবাসায় অনুরাগী করে দিও। আর তাদেরকে (সকল প্রকার) ফলফলাদি দ্বারা রিযিক দান করো, যাতে তারা কৃতজ্ঞতা আদায় করে।

(Ibrahim, 14 : 37)
Play Copy
رَبَّنَاۤ اِنَّکَ تَعۡلَمُ مَا نُخۡفِیۡ وَ مَا نُعۡلِنُ ؕ وَ مَا یَخۡفٰی عَلَی اللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا فِی السَّمَآءِ ﴿۳۸﴾

38. اے ہمارے رب! بیشک تو وہ (سب کچھ) جانتا ہے جو ہم چھپاتے ہیں اور جو ہم ظاہر کرتے ہیں، اور اللہ پر کوئی بھی چیز نہ زمین میں پوشیدہ ہے اور نہ ہی آسمان میں (مخفی ہے)o

38. O our Lord! Surely, You know (all) what we hide and what we show, and there is nothing which is hidden from Allah either on earth or in the heaven.

38. Rabbana innaka taAAlamu ma nukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAala Allahi min shayin fee alardi wala fee alssamai

38. Herren vår! Sannelig, Du kjenner til (alt) det vi skjuler, og det vi gjør synlig, og ikke er noe som helst skjult for Allah, verken på jorden eller i himmelen.

38. ऐ हमारे रब! बेशक तू वोह (सब कुछ) जानता है जो हम छुपाते हैं और जो हम ज़ाहिर करते हैं, और अल्लाह पर कोई भी चीज़ न ज़मीन में पोशीदा है और न ही आस्मान में (मख़्फी है) ।

৩৮. হে আমাদের প্রতিপালক! নিশ্চয়ই তুমি তো (সকল কিছু) জানো যা আমরা লুকিয়ে রাখি এবং যা আমরা প্রকাশ করি। আর আল্লাহ্‌র নিকট কোনো কিছুই গোপন নেই, না জমিনে, না আকাশমন্ডলীতে।

(Ibrahim, 14 : 38)
Play Copy
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ وَہَبَ لِیۡ عَلَی الۡکِبَرِ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِسۡحٰقَ ؕ اِنَّ رَبِّیۡ لَسَمِیۡعُ الدُّعَآءِ ﴿۳۹﴾

39. سب تعریفیں اللہ کے لئے ہیں جس نے مجھے بڑھاپے میں اسماعیل اور اسحاق (علیھما السلام دو فرزند) عطا فرمائے، بیشک میرا رب دعا خوب سننے والا ہےo

39. All praise belongs to Allah alone, Who has bestowed upon me (two sons) in old age, Isma‘il (Ishmael) and Ishaq (Isaac). Indeed, my Lord is the All-Hearer of prayer.

39. Alhamdu lillahi allathee wahaba lee AAala alkibari ismaAAeela waishaqa inna rabbee lasameeAAu aldduAAai

39. All pris er for Allah alene, som i alderdommen ga meg (to sønner) Ismael og Isak. Sannelig, Herren min er Allhørende med hensyn til skuddbønnen.

39. सब तारीफें अल्लाह के लिए हैं जिसने मुझे बुढ़ापे में इस्माईल और इस्हाक़ (अ़लैहिमा अस्सलाम दो फरज़न्द) अ़ता फरमाए, बेशक मेरा रब दुआ ख़ूब सुनने वाला है।

৩৯. সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌রই জন্যে, যিনি আমাকে বার্ধক্যে ইসমাঈল এবং ইসহাক (আলাইহিমাস সালাম, দুই সন্তান) দান করেছেন। নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক দু’আ শ্রবণকারী।

(Ibrahim, 14 : 39)
Play Copy
رَبَّنَا اغۡفِرۡ لِیۡ وَ لِوَالِدَیَّ وَ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ یَوۡمَ یَقُوۡمُ الۡحِسَابُ ﴿٪۴۱﴾

41. اے ہمارے رب! مجھے بخش دے اور میرے والدین کو (بخش دے)٭اور دیگر سب مومنوں کو بھی، جس دن حساب قائم ہوگاo

٭ (یہاں حضرت ابراہیم علیہ السلام کے حقیقی والد تارخ کی طرف اشارہ ہے، یہ کافر و مشرک نہ تھے بلکہ دینِ حق پر تھے۔ آزر دراصل آپ کا چچا تھا، اس نے آپ علیہ السلام کو آپ علیہ السلام کے والد کی وفات کے بعد پالا تھا، اس لئے اسے عرفاً باپ کہا گیا ہے، وہ مشرک تھا اور آپ کو اس کے لئے دعائے مغفرت سے روک دیا گیا تھا جبکہ یہاں حقیقی والدین کے لئے دعائے مغفرت کی جا رہی ہے۔ یہ دعا اللہ تعالیٰ کو اس قدر پسند آئی کہ اسے امتِ محمدی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نمازوں میں بھی برقرار رکھ دیا گیا۔)

41. O my Lord! Forgive me and (forgive) my parents* and all the believers as well on the Day when reckoning (and accountability) will be held.’

* Here reference is made to the real father of the Prophet Ibrahim (Abraham) Tarakh who was neither a disbeliever nor a polytheist. He was rather a believer in the true Din (Religion). Azar was in fact Ibrahim’s uncle who brought him up after his father’s demise and was called his father figuratively. He was a polytheist, and Ibrahim (Abraham) was forbidden to pray for his forgiveness. In this Verse the prayer is meant for his real parents. Allah liked this prayer so much that it has been prescribed for the Umma (Community) to supplicate with it in all of the ritual Prayers.

41. Rabbana ighfir lee waliwalidayya walilmumineena yawma yaqoomu alhisabu

41. Vår Herre! Tilgi Du meg, og (tilgi) mine foreldre* og alle troende den dagen oppgjøret skal stå.»

* Her ber profeten Abraham عليه السلام for sin biologiske far Tarah. Han var ingen flergudsdyrker eller vantro person; derimot hadde han den sanne troen. Azar var profeten Abrahams عليه السلام onkel, som oppdro ham etter farens død. Av respekt ble Azar kalt for far av profeten Abraham عليه السلام Azar var flergudsdyrker, og profeten Abraham عليه السلام ble forbudt å be om tilgivelse for onkelen Azar. I dette verset ber profeten Abraham عليه السلام for sine foreldre, og Allah foretrakk den skuddbønnen så til de grader at den er blitt en del av tidebønnen til alle muslimer.

ऐ हमारे रब! मुझे बख़्श दे और मेरे वालिदैन को (बख़्श दे) * और दीगर सब मोमिनों को भी, जिस दिन हिसाब क़ाइम होगा।

* (यहां हज़रत इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम के हक़ीक़ी वालिद तारिख़ की तरफ इशारा है, ये काफिरो मुश्रिक न थे बल्कि दीने हक़्क़ पर थे, आज़र दर अस्ल आपका चचा था, उसने आप अ़लैहिस्सलाम को आप अ़लैहिस्सलाम के वालिद की वफात के बाद पाला था, इसलिए उसे उरफन बाप कहा गया है, वोह मुश्रिक था और आपको उसके लिए दुआए मग़्फिरत से रोक दिया गया था जबकि यहां हक़ीक़ी वालिदैन के लिए दुआए मग़्फिरत की जा रही है। ये दुआ अल्लाह तआला को इस क़दर पसन्द आई कि उसे उम्मते मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की नमाज़ों में भी बरक़रार रख दिया गया।)

৪১. হে আমাদের প্রতিপালক! ক্ষমা করে দাও আমাকে এবং (ক্ষমা করে দাও) আমার পিতা-মাতাকে* এবং সমস্ত মুমিনকে, যেদিন হিসাব কায়েম হবে।’

*(এখানে হযরত ইবরাহীম আলাইহিস সালামের প্রকৃত পিতা তারাখের দিকে ইংগিত করা হয়েছে। তিনি কাফের ও মুশরিক ছিলেন না, বরং সত্য দ্বীনের উপর ছিলেন। আযর প্রকৃতপক্ষে ছিলেন তাঁর চাচা। সে তাঁকে (অর্থাৎ ইবরাহীম আলাইহিস সালামকে) তাঁর পিতার ইন্তেকালের পর লালন-পালন করেছিল। এ জন্যে তাকে প্রথা অনুযায়ী পিতা বলা হয়েছে এবং সে ছিল মুশরিক। আর তাঁকে এ জন্যে মাগফিরাতের দু’আ করা থেকে বাধা দেয়া হয়েছিল। আর এখানে তাঁর প্রকৃত পিতা-মাতার জন্যে মাগফিরাতের দু’আ করা হচ্ছে। এ দু’আ আল্লাহ্‌র এ পরিমাণ পছন্দ হয়েছিল যে, একে মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর নামাযের মধ্যেও বহাল রাখা হয়েছে।

(Ibrahim, 14 : 41)
Play Copy
وَ لَا تَحۡسَبَنَّ اللّٰہَ غَافِلًا عَمَّا یَعۡمَلُ الظّٰلِمُوۡنَ ۬ؕ اِنَّمَا یُؤَخِّرُہُمۡ لِیَوۡمٍ تَشۡخَصُ فِیۡہِ الۡاَبۡصَارُ ﴿ۙ۴۲﴾

42. اور اللہ کو ان کاموں سے ہرگز بے خبر نہ سمجھنا جو ظالم انجام دے رہے ہیں، بس وہ تو ان (ظالموں) کو فقط اس دن کے لئے مہلت دے رہا ہے جس میں (خوف کے مارے) آنکھیں پھٹی رہ جائیں گیo

42. And never think of Allah to be unaware of the works the wrongdoers are doing. He is only giving them (the wrongdoers) respite till the Day on which the eyes will be stare-fixed (in horror).

42. Wala tahsabanna Allaha ghafilan AAamma yaAAmalu alththalimoona innama yuakhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehi alabsaru

42. Og ha aldri i tankene at Allah er uoppmerksom på det de ondsinnede bedriver. Han gir dem (de ondsinnede) frist kun til den dag da øynene vil bli vidåpne (av frykt).

42. और अल्लाह को उन कामों से हर्गिज़़ बेख़बर न समझना जो ज़ालिम अंजाम दे रहे हैं, बस वोह तो उन (ज़ालिमों) को फक़त उस दिन के लिए मोहलत दे रहा है जिसमें (ख़ौफ के मारे) आंखें फटी रह जाएंगी।

৪২. আর আল্লাহ্কে সেসব কাজ থেকে অনবহিত মনে করো না, যা যালিমেরা করছে। তিনি তো এদেরকে (এ যালিমদেরকে) কেবল সেদিন পর্যন্ত অবকাশ দিচ্ছেন, যেদিন (ভীতির কারণে) চক্ষুসমূহ স্থির থাকবে।

(Ibrahim, 14 : 42)
Play Copy
مُہۡطِعِیۡنَ مُقۡنِعِیۡ رُءُوۡسِہِمۡ لَا یَرۡتَدُّ اِلَیۡہِمۡ طَرۡفُہُمۡ ۚ وَ اَفۡـِٕدَتُہُمۡ ہَوَآءٌ ﴿ؕ۴۳﴾

43. وہ لوگ (میدانِ حشر کی طرف) اپنے سر اوپر اٹھائے دوڑتے جا رہے ہوں گے اس حال میں کہ ان کی پلکیں بھی نہ جھپکتی ہوں گی اور ان کے دل سکت سے خالی ہو رہے ہوں گےo

43. Their heads lifted up, they will be running (towards the Field of Grand Assembly), with eyes unable to twinkle and with hearts being drained of strength.

43. MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim la yartaddu ilayhim tarfuhum waafidatuhum hawaon

43. Med hodet reist opp vil de springe (mot regnskapets innsamlingsslette), med øyne som ikke kan klare å blunke, og med hjerte som tømmes for styrke.

43. वोह लोग (मैदाने हश्र की तरफ) अपने सर ऊपर उठाए दौड़ते जा रहे होंगे इस हाल में कि उनकी पलकें भी न झपकती होंगी और उनके दिल सकत से खाली हो रहे होंगे।

৪৩. তারা (হাশরের ময়দানের দিকে) তাদের মাথা উঠানো অবস্থায় দৌঁড়াতে থাকবে, তাদের চোখের পলকও পড়বে না এবং তাদের অন্তর হবে শক্তিশূন্য।

(Ibrahim, 14 : 43)
Play Copy
وَ اَنۡذِرِ النَّاسَ یَوۡمَ یَاۡتِیۡہِمُ الۡعَذَابُ فَیَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا رَبَّنَاۤ اَخِّرۡنَاۤ اِلٰۤی اَجَلٍ قَرِیۡبٍ ۙ نُّجِبۡ دَعۡوَتَکَ وَ نَتَّبِعِ الرُّسُلَ ؕ اَوَ لَمۡ تَکُوۡنُوۡۤا اَقۡسَمۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ مَا لَکُمۡ مِّنۡ زَوَالٍ ﴿ۙ۴۴﴾

44. اور آپ لوگوں کو اس دن سے ڈرائیں جب ان پر عذاب آپہنچے گا تو وہ لوگ جو ظلم کرتے رہے ہوں گے کہیں گے: اے ہمارے رب! ہمیں تھوڑی دیر کے لئے مہلت دے دے کہ ہم تیری دعوت کو قبول کر لیں اور رسولوں کی پیروی کر لیں۔ (ان سے کہا جائے گا) کہ کیا تم ہی لوگ پہلے قسمیں نہیں کھاتے رہے کہ تمہیں کبھی زوال نہیں آئے گاo

44. And warn the people of the Day when the torment will come upon them. Those who did injustice will say: ‘O our Lord, grant us respite for a while so that we may accept Your message and follow the Messengers.’ (It will be said to them:) ‘Are you not those who used to swear before that you would never fall?’

44. Waanthiri alnnasa yawma yateehimu alAAathabu fayaqoolu allatheena thalamoo rabbana akhkhirna ila ajalin qareebin nujib daAAwataka wanattabiAAi alrrusula awalam takoonoo aqsamtum min qablu ma lakum min zawalin

44. Og advar menneskene mot den dag da pinen vil komme over dem. De som handlet ondt, vil si: «Vår Herre, gi oss nådefrist en liten stund til, slik at vi kan godta invitasjonen Din og etterleve sendebudene!» (Det vil bli sagt til dem:) «Er ikke dere de som før dette pleide å sverge på at dere aldri ville falle?

44. और आप लोगों को उस दिन से डराएं जब उन पर अ़ज़ाब आ पहुंचेगा तो वोह लोग जो ज़ुल्म करते रहे होंगे कहेंगे: ऐ हमारे रब! हमें थोड़ी देर के लिए मोहलत दे दे कि हम तेरी दावत को क़बूल कर लें और रसूलों की पैरवी कर लें। (उनसे कहा जाएगा) कि क्या तुम ही लोग पहले क़स्में नहीं खाते रहे कि तुम्हें कभी ज़वाल नहीं आएगा।

৪৪. আর আপনি মানুষকে সেদিনের ব্যাপারে সতর্ক করুন, যেদিন তাদের উপর শাস্তি নেমে আসবে; তখন অত্যাচারিরা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে সামান্য সময়ের জন্যে অবকাশ দাও যাতে আমরা তোমার আহ্বানে সাড়া দিতে পারি এবং রাসূলগণের অনুসরণ করতে পারি।’ (তাদেরকে বলা হবে) ‘তোমরাই কি পূর্বে কসম করেছিলে না যে, তোমাদের কখনোই পতন হবে না’?

(Ibrahim, 14 : 44)
Play Copy
وَّ سَکَنۡتُمۡ فِیۡ مَسٰکِنِ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ وَ تَبَیَّنَ لَکُمۡ کَیۡفَ فَعَلۡنَا بِہِمۡ وَ ضَرَبۡنَا لَکُمُ الۡاَمۡثَالَ ﴿۴۵﴾

45. اور تم (اپنی باری پر) انہی لوگوں کے (چھوڑے ہوئے) محلات میں رہتے تھے (جنہوں نے اپنے اپنے دور میں) اپنی جانوں پر ظلم کیا تھا حالانکہ تم پر عیاں ہو چکا تھا کہ ہم نے ان کے ساتھ کیا معاملہ کیا تھا اور ہم نے تمہارے (فہم کے) لئے مثالیں بھی بیان کی تھیںo

45. And (in your own turn) you were dwelling in the palaces (vacated by) those who had wronged their souls (during their respective eras), whereas this had dawned on you how We had dealt with them, and We also elucidated examples for your (easy comprehension).

45. Wasakantum fee masakini allatheena thalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalna bihim wadarabna lakumu alamthala

45. Og bodde i palassene til (etterlatt av) dem som hadde gjort sin egen sjel ondt (i løpet av sine leveperioder), enda det var blitt klargjort for dere hvordan Vi tok Oss av dem, og Vi klargjorde lignelser for dere (deres fatteevne).»

45. और तुम (अपनी बारी पर) उन ही लोगों के (छोड़े हुए) महल्लात में रहते थे (जिन्होंने अपने अपने दौर में) अपनी जानों पर जु़ल्म किया था हालांकि तुम पर अ़यां हो चुका था कि हमने उनके साथ क्या मुआमला किया था और हमने तुम्हारे (फहम के) लिए मिसालें भी बयान की थीं।

৪৫. আর তোমরা (তোমাদের সময়ে) সেসব লোকদের (ছেড়ে যাওয়া) প্রাসাদে বসবাস করতে (যারা তাদের নিজ নিজ যুগে) নিজেদের আত্মার উপর যুলুম করেছিল। অথচ তোমাদের নিকট স্পষ্ট হয়ে গিয়েছিল যে, আমরা তাদের সাথে কী আচরণ করেছিলাম। আর আমরা তোমাদের (উপলব্ধির) জন্যে দৃষ্টান্তও বর্ণনা করেছিলাম।

(Ibrahim, 14 : 45)
Play Copy
وَ قَدۡ مَکَرُوۡا مَکۡرَہُمۡ وَ عِنۡدَ اللّٰہِ مَکۡرُہُمۡ ؕ وَ اِنۡ کَانَ مَکۡرُہُمۡ لِتَزُوۡلَ مِنۡہُ الۡجِبَالُ ﴿۴۶﴾

46. اور انہوں نے (دولت و اقتدار کے نشہ میں بدمست ہو کر) اپنی طرف سے بڑی فریب کاریاں کیں جبکہ اللہ کے پاس ان کے ہر فریب کا توڑ تھا، اگرچہ ان کی مکّارانہ تدبیریں ایسی تھیں کہ ان سے پہاڑ بھی اکھڑ جائیںo

46. And (having lost their balance, intoxicated by wealth and power,) they hatched many plots, whilst Allah had the countermeasures to foil all their plots, although their deceitful strategies were sufficient even to uproot the mountains.

46. Waqad makaroo makrahum waAAinda Allahi makruhum wain kana makruhum litazoola minhu aljibalu

46. Og de smidde sine mange renker (beruset av makt og velstand), men Allah hadde mottiltak for å avverge alle renkene deres, selv om sammensvergelsene deres var slike som kunne rykke opp fjellene med roten.

46. और उन्होंने (दौलतो इक़्तिदार केनशे में बद मस्त होकर) अपनी तरफ से बड़ी फरेब कारियां कीं जब कि अल्लाह के पास उनके हर फरेब का तोड़ था, अगर्चे उनकी मक्काराना तद्‌बीरें ऐसी थीं कि उनसे पहाड़ भी उखड़ जाएं।

৪৬. আর তারা (সম্পদ ও ক্ষমতার নেশায় মত্ত হয়ে) নিজেদের সাধ্যমত ভীষণ চক্রান্ত করেছিল, যখন আল্লাহ্‌র নিকট তাদের সকল চক্রান্ত বিনাশ হয়েছিল; যদিও তাদের চক্রান্তমূলক কৌশল এমন ছিল যে, এর মাধ্যমে পাহাড়ও উপড়ে যায়।

(Ibrahim, 14 : 46)
Play Copy
یَوۡمَ تُبَدَّلُ الۡاَرۡضُ غَیۡرَ الۡاَرۡضِ وَ السَّمٰوٰتُ وَ بَرَزُوۡا لِلّٰہِ الۡوَاحِدِ

48. جس دن (یہ) زمین دوسری زمین سے بدل دی جائے گی اور جملہ آسمان بھی بدل دیئے جائیں گے اور سب لوگ اللہ کے رُوبرو حاضر ہوں گے جو ایک ہے سب پر غالب ہےo

48. The Day when (this) earth will be changed into a different earth and all the heavens will also be changed and the entire mankind will appear before Allah, the One, (and) the Dominant over all;

48. Yawma tubaddalu alardu ghayra alardi waalssamawatu wabarazoo lillahi alwahidi alqahhari

48. Den dagen da (denne) jorden vil bli ombyttet til en annen jord og alle himlene også vil bli ombyttet og alle skapningene vil framtre for Allah, den Ene, den Enerådende,

48. जिस दिन (ये) ज़मीन दूसरी ज़मीन से बदल दी जाएगी और जुम्ला आस्मान भी बदल दिए जाएंगे और सब लोग अल्लाह के रुबरू हाज़िर होंगे जो एक है सब पर ग़ालिब है।

৪৮. যেদিন (এ) জমিন পরিবর্তিত হয়ে ভিন্ন জমিন হবে এবং সমস্ত আকাশমন্ডলীও পরিবর্তিত হবে এবং সমস্ত মানুষ সবার উপর আধিপত্যশীল একক আল্লাহ্‌র সম্মুখে হাযির হবে।

(Ibrahim, 14 : 48)
Play Copy
ہٰذَا بَلٰغٌ لِّلنَّاسِ وَ لِیُنۡذَرُوۡا بِہٖ وَ لِیَعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا ہُوَ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ وَّ لِیَذَّکَّرَ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿٪۵۲﴾

52. یہ (قرآن) لوگوں کے لئے کاملاً پیغام کا پہنچا دینا ہے، تاکہ انہیں اس کے ذریعہ ڈرایا جائے اور یہ کہ وہ خوب جان لیں کہ بس وہی (اللہ) معبودِ یکتا ہے اور یہ کہ دانش مند لوگ نصیحت حاصل کریںo

52. This (Qur’an) is perfect communication of the Message to mankind so that by means of this they may be warned, and that they may conscientiously bear in mind that He (Allah) is One God, and that those who possess wisdom may take advice.

52. Hatha balaghun lilnnasi waliyuntharoo bihi waliyaAAlamoo annama huwa ilahun wahidun waliyaththakkara oloo alalbabi

52. Denne (Koranen) er en fullkommen videreformidling av budskapet for menneskeheten, for at de skal bli advart ved den, og for at de virkelig skal vite at Han (Allah) alene er den tilbedelsesverdige Herren, og for at formaningen skal bli godtatt av de visdomsrike.

52. ये (क़ुरआन) लोगों के लिए कामिलन पैग़ाम का पहुंचा देना है, ताकि उन्हें उसके ज़रीए डराया जाए और ये कि वोह ख़ूब जान लें कि बस वोही (अल्लाह) माबूदे यक्ता है और ये कि दानिशमंद लोग नसीहत हासिल करें।

৫২. এ (কুরআন) মানুষের জন্যে পরিপূর্ণ বার্তা, যাতে তাদেরকে এর দ্বারা সতর্ক করা হয় এবং যাতে তারা ভালোভাবে জানতে পারে যে, সে সত্তা (আল্লাহ্)-ই একক উপাস্য; আর যাতে জ্ঞানী লোকেরাই উপদেশ গ্রহণ করে।

(Ibrahim, 14 : 52)