Mobile app download

Surah at-Talaq with English Translation

Irfan Ul Quran

Read Surah at-Talaq with English & Urdu translations of the Holy Quran online by Shaykh ul Islam Dr. Muhammad Tahir ul Qadri. It is the 65th Surah in the Quran Pak with 12 verses. The surah's position in the Quran Majeed in Juz 28 and it is called Madani Surah of Quran Karim. You can listen to audio with Urdu translation of Irfan ul Quran in the voice of Tasleem Ahmed Sabri.

Listen Full Surah - Loading.....
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
Play Copy
یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ اِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَطَلِّقُوۡہُنَّ لِعِدَّتِہِنَّ وَ اَحۡصُوا الۡعِدَّۃَ ۚ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ رَبَّکُمۡ ۚ لَا تُخۡرِجُوۡہُنَّ مِنۡۢ بُیُوۡتِہِنَّ وَ لَا یَخۡرُجۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ یَّاۡتِیۡنَ بِفَاحِشَۃٍ مُّبَیِّنَۃٍ ؕ وَ تِلۡکَ حُدُوۡدُ اللّٰہِ ؕ وَ مَنۡ یَّتَعَدَّ حُدُوۡدَ اللّٰہِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَہٗ ؕ لَا تَدۡرِیۡ لَعَلَّ اللّٰہَ یُحۡدِثُ بَعۡدَ ذٰلِکَ اَمۡرًا ﴿۱﴾

1. اے نبی! (مسلمانوں سے فرما دیں:) جب تم عورتوں کو طلاق دینا چاہو تو اُن کے طُہر کے زمانہ میں انہیں طلاق دو اور عِدّت کو شمار کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو جو تمہارا رب ہے، اور انہیں اُن کے گھروں سے باہر مت نکالو اور نہ وہ خود باہر نکلیں سوائے اس کے کہ وہ کھلی بے حیائی کر بیٹھیں، اور یہ اللہ کی (مقررّہ) حدیں ہیں، اور جو شخص اللہ کی حدود سے تجاوز کرے تو بیشک اُس نے اپنی جان پر ظلم کیا ہے، (اے شخص!) تو نہیں جانتا شاید اللہ اِس کے (طلاق دینے کے) بعد (رجوع کی) کوئی نئی صورت پیدا فرما دےo

1. O Prophet! (Say to the believers:) ‘When you (intend to) divorce women, divorce them considering their waiting period, and count accurately the waiting period. Be God-conscious, your Lord. Do not force them out of their homes, nor shall they leave (themselves), unless they commit a flagrant indecency. These are the limits set by Allah. And whoever transgresses the limits set by Allah certainly wrongs himself. You never know; perhaps Allah may bring some new situation afterwards (that leads to a reunion).

1. O Prophet! (Say to the Muslims:) ‘When you seek to divorce your women, divorce them during their period of purity and count their prescribed period. And keep fearing Allah, Who is your Lord. And do not drive them out of their homes, nor should they leave unless they commit open indecency. And these are Allah’s (fixed) limits. And whoever transgresses Allah’s limits has surely wronged his own soul. (O man,) you do not know that Allah may perhaps develop a new situation (to turn you back to her after divorce).

1. Ya ayyuha alnnabiyyu itha tallaqtumu alnnisaa fatalliqoohunna liAAiddatihinna waahsoo alAAiddata waittaqoo Allaha rabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna wala yakhrujna illa an yateena bifahishatin mubayyinatin watilka hudoodu Allahi waman yataAAadda hudooda Allahi faqad thalama nafsahu la tadree laAAalla Allaha yuhdithu baAAda thalika amran

1. Kjære Profet (ﷺ)! (Si til muslimene at) når dere ønsker å gi skilsmisse til hustruene deres, så gi dem skilsmisse under deres renhetsperiode, og tell deres ventetid, og alltid frykt Allah, som er Herren deres. Og utvis dem ikke fra deres hjem, og heller ikke bør de dra selv med mindre de har begått åpenbar uanstendighet. Og dette er Allahs (fastsatte) grenser, og den som overskrider Allahs grenser, han har i sannhet gjort sin egen sjel ondt. (Å, menneske!) Du vet ikke, kanskje Allah etter denne (skilsmissegivingen) skaper en ny situasjon (for forsoning, for å vende tilbake til henne).

1. ऐ नबी! (मुसलमानों से फरमा दें) जब तुम औरतों को तलाक़ देना चाहो तो उनके तुह्‌र के ज़माने में उन्हें तलाक़ दो और इद्दत को शुमार करो, और अल्लाह से डरते रहो जो तुम्हारा रब है, और उन्हें उनके घरों से मत निकालो और न वोह ख़ुद बाहर निकलें सिवाए इसके कि वोह खुली बेहयाई कर बैठें, और ये अल्लाह की (मुक़र्ररा) हदें हैं, और जो शख़्स अल्लाह की हुदूद से तजावुज़ करे तो बेशक उसने अपनी जान पर ज़ुल्म किया है, (ऐ शख़्स!) तू नहीं जानता शायद अल्लाह इसके (तलाक़ देने के) बाद (रुजूअ़ की) कोई नई सूरत पैदा फरमा दे।

১. হে নবী! (মুসলমানদেরকে বলে দিন) ‘যখন তোমরা নারীদেরকে তালাক দিতে চাও, তখন তাদের পবিত্রতার সময়ে তাদেরকে তালাক দিও এবং ইদ্দতের হিসেব রেখো। আর তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো। তাদেরকে তাদের গৃহ থেকে বের করে দিও না এবং তারা নিজেরাও বের হবে না, যদি না তারা সুস্পষ্ট অশ্লীলতায় লিপ্ত হয়।’ আর এ হলো আল্লাহ্‌র (নির্ধারিত) সীমা; যে কেউ আল্লাহ্‌র সীমা লঙ্ঘন করলো, তবে নিশ্চয়ই সে নিজের প্রতিই যুলুম করলো। (হে মানুষ!) তুমি জানো না, হয়তো আল্লাহ্ এরপর (এ তালাকের পর প্রত্যাবর্তনের) কোনো নতুন উপায় করে দেবেন।

(at-Talaq, 65 : 1)
Play Copy
فَاِذَا بَلَغۡنَ اَجَلَہُنَّ فَاَمۡسِکُوۡہُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ فَارِقُوۡہُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ وَّ اَشۡہِدُوۡا ذَوَیۡ عَدۡلٍ مِّنۡکُمۡ وَ اَقِیۡمُوا الشَّہَادَۃَ لِلّٰہِ ؕ ذٰلِکُمۡ یُوۡعَظُ بِہٖ مَنۡ کَانَ یُؤۡمِنُ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ ۬ؕ وَ مَنۡ یَّتَّقِ اللّٰہَ یَجۡعَلۡ لَّہٗ مَخۡرَجًا ۙ﴿۲﴾

2. پھر جب وہ اپنی مقررہ میعاد (کے ختم ہونے) کے قریب پہنچ جائیں تو انہیں بھلائی کے ساتھ (اپنی زوجیت میں) روک لو یا انہیں بھلائی کے ساتھ جدا کردو۔ اور اپنوں میں سے دو عادل مَردوں کو گواہ بنا لو اور گواہی اللہ کے لئے قائم کیا کرو، اِن (باتوں) سے اسی شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتا ہے، اور جو اللہ کا تقوی اختیار کرتا ہے وہ اس کے لئے (دنیا و آخرت کے رنج و غم سے) نکلنے کی راہ پیدا فرما دیتا ہےo

2. So when they have (almost) reached the end of their waiting period, either retain them honourably or separate from them honourably. And take two of your just persons as witnesses and uphold the testimony for the sake of Allah. (Compliance of) this (command) is advised to whoever believes in Allah and the Last Day. And whosoever is God-conscious, He will make a way out for him,

2. Then when they reach closer to (the end of) their appointed term, retain them with kindness or separate from them with kindness. And take two just persons from amongst you as witnesses and establish testimony for the sake of Allah. This is advice for him alone who believes in Allah and the Last Day. And whoever fears Allah, He makes a way out for him (from pain and grief of this world and the Hereafter),

2. Faitha balaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofin waashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo alshshahadata lillahi thalikum yooAAathu bihi man kana yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri waman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhrajan

2. Men når de så holder på å nå (slutten av) sin bestemte termin, så ha dem værende med godhet (i deres ektestand), eller skill dere fra dem med godhet. Og ta som vitner to rettferdige menn blant dere, og bring i orden vitnemål for Allahs skyld! Ved dette formanes den som tror på Allah og den ytterste dag. Og den som frykter Allah, for ham skaper Han en utvei (fra det dennesidiges og det hinsidiges sorg),

2. फिर जब वोह अपनी मुक़र्ररा मीआद (के ख़त्म होने) के क़रीब पहुं च जाएं तो उन्हें भलाई के साथ (अपनी ज़ौजिय्यत में) रोक लो या उन्हें भलाई के साथ जुदा कर दो। और अपनों में से दो आदिल मर्दों को गवाह बना लो और गवाही अल्लाह के लिये क़ाइम किया करो, इन (बातों) से उसी शख़्स को नसीहत की जाती है जो अल्लाह और यौमे आख़िरत पर ईमान रखता है, और जो अल्लाह से डरता है वोह उसके लिए (दुन्यओ आख़िरत के रंजो ग़म से) निकलने की राह पैदा फरमा देता है।

২. অতঃপর যখন তারা তাদের ইদ্দতকালে (শেষের দিকে) পৌঁছে, তখন তাদেরকে যথোপযুক্ত পন্থায় (বিবাহবন্ধনে) রেখে দাও অথবা তাদেরকে যথোপযুক্ত পন্থায় পরিত্যাগ করো এবং তোমাদের মধ্য থেকে দু’জন ন্যায়পরায়ণ লোককে সাক্ষী রাখো। আর তোমরা আল্লাহ্‌র উদ্দেশ্যে সাক্ষ্য প্রতিষ্ঠা করো। এ (বিষয়) দ্বারা তাকে উপদেশ দেয়া হচ্ছে, যে আল্লাহ্ এবং শেষদিবসে বিশ্বাস রাখে। আর যে আল্লাহ্কে ভয় করে, তিনি তার জন্যে (পার্থিব এবং পরকালিন দুঃখ-দুশ্চিন্তা থেকে) নিস্কৃতির পথ তৈরি করে দেন

(at-Talaq, 65 : 2)
Play Copy
وَّ یَرۡزُقۡہُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَحۡتَسِبُ ؕ وَ مَنۡ یَّتَوَکَّلۡ عَلَی اللّٰہِ فَہُوَ حَسۡبُہٗ ؕ اِنَّ اللّٰہَ بَالِغُ اَمۡرِہٖ ؕ قَدۡ جَعَلَ اللّٰہُ لِکُلِّ شَیۡءٍ قَدۡرًا ﴿۳﴾

3. اور اسے ایسی جگہ سے رِزق عطا فرماتا ہے جہاں سے اس کا گمان بھی نہیں ہوتا، اور جو شخص اللہ پر توکل کرتا ہے تو وہ (اللہ) اسے کافی ہے، بیشک اللہ اپنا کام پورا کرلینے والا ہے، بیشک اللہ نے ہر شے کے لئے اندازہ مقرر فرما رکھا ہےo

3. and provide for him from where he cannot imagine. And whoever puts his trust in Allah, He is Sufficient for him. Indeed, Allah carries through His Command. Allah has already set a measure for everything.

3. And He gives him sustenance from a source which he can never think of. And whoever puts his trust in Allah, then He (Allah) is Sufficient for him. Surely, Allah accomplishes His work entirely. He has certainly appointed a measure for everything.

3. Wayarzuqhu min haythu la yahtasibu waman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhu inna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahu likulli shayin qadran

3. og Han forsyner ham fra et hold som han ikke engang kan forestille seg. Og den som setter sin lit til Allah, er Han mer enn nok for. Sannelig, Allah fullbyrder Sin sak. Uten tvil, Allah har fastsatt et mål for alle ting.

3. और उसे ऐसी जगह से रिज़्क़ अ़ता फरमाता है जहां से उसका गुमान भी नहीं होता, और जो शख़्स अल्लाह पर तवक्कुल करता है तो वोह (अल्लाह) उसे काफी है, बेशक अल्लाह अपना काम पूरा कर लेने वाला है, बेशक अल्लाह ने हर शय के लिये अंदाज़ा मुक़र्रर फरमा रखा है।

,৩. এবং তাকে রিযিক দান করেন তার ধারণাতীত উৎস থেকে। আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্‌র উপর ভরসা করে তার জন্যে তিনিই যথেষ্ট। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ নিজ কর্ম পূর্ণকারী। আল্লাহ্ সবকিছুর জন্যে স্থির করেছেন নির্দিষ্ট পরিমাণ।

(at-Talaq, 65 : 3)
Play Copy
وَ الّٰٓیِٴۡ یَئِسۡنَ مِنَ الۡمَحِیۡضِ مِنۡ نِّسَآئِکُمۡ اِنِ ارۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُہُنَّ ثَلٰثَۃُ اَشۡہُرٍ ۙ وَّ الّٰٓیِٴۡ لَمۡ یَحِضۡنَ ؕ وَ اُولَاتُ الۡاَحۡمَالِ اَجَلُہُنَّ اَنۡ یَّضَعۡنَ حَمۡلَہُنَّ ؕ وَ مَنۡ یَّتَّقِ اللّٰہَ یَجۡعَلۡ لَّہٗ مِنۡ اَمۡرِہٖ یُسۡرًا ﴿۴﴾

4. اور تمہاری عورتوں میں سے جو حیض سے مایوس ہو چکی ہوں اگر تمہیں شک ہو (کہ اُن کی عدّت کیا ہوگی) تو اُن کی عدّت تین مہینے ہے اور وہ عورتیں جنہیں (ابھی) حیض نہیں آیا (ان کی بھی یہی عدّت ہے)، اور حاملہ عورتیں (تو) اُن کی عدّت اُن کا وضعِ حمل ہے، اور جو شخص اللہ سے ڈرتا ہے (تو) وہ اس کے کام میں آسانی فرما دیتا ہےo

4. As for those of your women who have no hope for menstruation, in case you doubt (regarding their term), their waiting period shall be three months, and those (as well) who have not yet menstruated. As for the pregnant women, their term shall be until they deliver. And whoever is God-conscious, He shall grant him ease in his affairs.

4. And those of your women who have no hope of menstruation, if you doubt (as to what will be their prescribed period), then their prescribed period is three months. And for those women who have not yet menstruated (their prescribed period is also the same). As for the pregnant women, their term is till the birth of the child. And whoever fears Allah, He makes his matter easy for him.

4. Waallaee yaisna mina almaheedi min nisaikum ini irtabtum faAAiddatuhunna thalathatu ashhurin waallaee lam yahidna waolatu alahmali ajaluhunna an yadaAAna hamlahunna waman yattaqi Allaha yajAAal lahu min amrihi yusran

4. Og de som ikke har noe håp om menstruasjonen til kvinnene sine, hvis dere er i tvil (om hva som er deres venteperiode), så er deres venteperiode tre måneder, og også de kvinnene som ikke ennå har menstruert. Og de gravide kvinner, venteperioden deres er barnets fødsel. Og den som frykter Allah, skaper Han letthet for i hans affære.

4. और तुम्हारी औरतों में से जो हैज़ से मायूस हो चुकी हों अगर तुम्हें शक हो (कि उनकी इद्दत क्या होगी) तो उनकी इद्दत तीन महीने है और वोह औरतें जिन्हें (अभी) हैज़ नहीं आया (उनकी भी येही इद्दत है), और हामिला औरतें (तो) उनकी इद्दत उनका वज़्ए हमल है, और जो शख़्स अल्लाह से डरता है (तो) वोह उसके काम में आसानी फरमा देता है।

৪. আর তোমাদের নারীদের মধ্যে যাদের আর ঋতুবর্তী হবার আশা নেই, যদি (তাদের ইদ্দত গণনায়) তোমাদের সন্দেহ হয় তবে তাদের ইদ্দত তিন মাস এবং তাদেরও যাদের (এখনও) ঋতুকাল আসেনি। আর গর্ভবর্তী নারীদের ইদ্দত তাদের সন্তান প্রসব পর্যন্ত। আর যে আল্লাহ্কে ভয় করে, তিনি তার সমস্যা সহজ করে দেন।

(at-Talaq, 65 : 4)
Play Copy
ذٰلِکَ اَمۡرُ اللّٰہِ اَنۡزَلَہٗۤ اِلَیۡکُمۡ ؕ وَ مَنۡ یَّتَّقِ اللّٰہَ یُکَفِّرۡ عَنۡہُ سَیِّاٰتِہٖ وَ یُعۡظِمۡ لَہٗۤ اَجۡرًا ﴿۵﴾

5. یہ اللہ کا امر ہے جو اس نے تمہاری طرف نازل فرمایا ہے۔ اور جو شخص اللہ سے ڈرتا ہے وہ اُس کے چھوٹے گناہوں کو اس (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیتا ہے اور اَجر و ثواب کو اُس کے لئے بڑا کر دیتا ہےo

5. That is Allah’s command, which He has sent down to you. And whoever is God-conscious, He will absolve him of his misdeeds and honour him with a great reward.

5. This is the command of Allah which He has sent down to you. And whoever fears Allah, He removes his minor sins from his (record of deeds) and enhances reward for him.

5. Thalika amru Allahi anzalahu ilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu sayyiatihi wayuAAthim lahu ajran

5. Dette er Allahs befaling, som Han har nedsendt til dere. Og den som frykter Allah, utvisker Han hans mindre synder for ham (fra hans gjerningsregister), og hans belønning gjør Han veldigere.

5. ये अल्लाह का अम्र है जो उसने तुम्हारी तरफ नाज़िल फरमाया है। और जो शख़्स अल्लाह से डरता है वोह उसके छोटे गुनाहों को उस (के नामए आमाल) से मिटा देता है और अज्रो सवाब को उसके लिये बड़ा कर देता है।

৫. এ আল্লাহ্‌র নির্দেশ, যা তিনি তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ করেন। আর যে আল্লাহ্কে ভয় করে, তিনি তার (আমলনামা) থেকে তার লঘুতর পাপ মুছে দেন এবং তার প্রতিদান বাড়িয়ে দেন।

(at-Talaq, 65 : 5)
Play Copy
اَسۡکِنُوۡہُنَّ مِنۡ حَیۡثُ سَکَنۡتُمۡ مِّنۡ وُّجۡدِکُمۡ وَ لَا تُضَآرُّوۡہُنَّ لِتُضَیِّقُوۡا عَلَیۡہِنَّ ؕ وَ اِنۡ کُنَّ اُولَاتِ حَمۡلٍ فَاَنۡفِقُوۡا عَلَیۡہِنَّ حَتّٰی یَضَعۡنَ حَمۡلَہُنَّ ۚ فَاِنۡ اَرۡضَعۡنَ لَکُمۡ فَاٰتُوۡہُنَّ اُجُوۡرَہُنَّ ۚ وَ اۡتَمِرُوۡا بَیۡنَکُمۡ بِمَعۡرُوۡفٍ ۚ وَ اِنۡ تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَہٗۤ اُخۡرٰی ؕ﴿۶﴾

6. تم اُن (مطلّقہ) عورتوں کو وہیں رکھو جہاں تم اپنی وسعت کے مطابق رہتے ہو اور انہیں تکلیف مت پہنچاؤ کہ اُن پر (رہنے کا ٹھکانا) تنگ کر دو، اور اگر وہ حاملہ ہوں تو اُن پر خرچ کرتے رہو یہاں تک کہ وہ اپنا بچہ جَن لیں، پھر اگر وہ تمہاری خاطر (بچے کو) دودھ پلائیں تو انہیں اُن کا معاوضہ ادا کرتے رہو، اور آپس میں (ایک دوسرے سے) نیک بات کا مشورہ (حسبِ دستور) کر لیا کرو، اور اگر تم باہم دشواری محسوس کرو تو اسے (اب کوئی) دوسری عورت دودھ پلائے گیo

6. (During their waiting period,) house them where you live, according to your means. And do not harass them to make their stay unbearable. And if they are pregnant, then spend upon them until they deliver. Then, if they are suckling (the child) for you (after the divorce is finalised), give them their wages and consult together in an honourable way. But if you struggle to deal with each other, another woman will suckle (the child) for him.

* In that case, the father has to arrange for a wet nurse to suckle the infant.

6. Keep the (divorced) women where you live according to your means. And do not harm them so as to make (the place of living) intolerable for them. And if they are pregnant, keep spending on them till they give birth to the child. Then if they suckle (the child) for your sake, pay them their recompense. And consult each other (as usual) for good. But if you experience difficulty mutually, (then some) other woman may suckle the child.

6. Askinoohunna min haythu sakantum min wujdikum wala tudarroohunna litudayyiqoo AAalayhinna wain kunna olati hamlin faanfiqoo AAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunna fain ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunna watamiroo baynakum bimaAAroofin wain taAAasartum fasaturdiAAu lahu okhra

6. Ha de (skilte) kvinnene værende der dere bor ifølge deres velstand, og påfør dem ikke smerte for å gjøre det (bostedet) trangt for dem. Og hvis de er gravide, så gi dem bidrag helt til de føder barnet sitt. Hvis de dier (barnet) for deres skyld, så gi dem deres vederlag, og rådfør dere med hverandre om det rette (ifølge skikken). Men hvis dere føler vanskeligheter mellom dere, så kan en annen kvinne die barnet.

6. तुम उन (मुतल्लक़ा) औरतों को वहीं रखो जहां तुम अपनी वुस्अ़त के मुताबिक़ रहते हो और उन्हें तक्लीफ मत पहुंचाओ कि उन पर (रहने का ठिकाना) तंग कर दो, और अगर वोह हामिला हों तो उन पर ख़र्च करते रहो यहां तक कि वोह अपना बच्चा जन लें, फिर अगर वोह तुम्हारी ख़ातिर (बच्चे को) दूध पिलाएं तो उन्हें उनका मुआवज़ा अदा करते रहो, और आपस में (एक दूसरे से) नेक बात का मश्वरा (हस्बे दस्तूर) कर लिया करो, और अगर तुम बाहम दुश्वारी महसूस करो तो उसे (अब कोई) दूसरी औरत दूध पिलाएगी।

৬. তোমরা এ (তালাকপ্রাপ্তা) নারীদেরকে সেখানেই রাখো যেখানে তোমরা তোমাদের সাধ্যানুযায়ী অবস্থান করো এবং তাদেরকে কষ্ট দিয়ে (তাদের থাকার জায়গা) সংকটাপন্ন করো না। আর যদি তারা গর্ভবর্তী হয় তবে সন্তান জন্ম দেয়া পর্যন্ত তাদের জন্যে ব্যয় করতে থাকো। অতঃপর যদি তারা তোমাদের জন্যে (সন্তানকে) স্তন্য দান করে, তবে তাদেরকে এর বিনিময় পরিশোধ করো এবং পরস্পরে (যথারীতি) সঙ্গতভাবে পরামর্শ করো। আর যদি তোমরা পরস্পরে কঠিন অবস্থা অনুভব করো, তবে তাকে অপর (কোনো) নারী দুগ্ধ পান করাবে।

(at-Talaq, 65 : 6)
Play Copy
لِیُنۡفِقۡ ذُوۡ سَعَۃٍ مِّنۡ سَعَتِہٖ ؕ وَ مَنۡ قُدِرَ عَلَیۡہِ رِزۡقُہٗ فَلۡیُنۡفِقۡ مِمَّاۤ اٰتٰىہُ اللّٰہُ ؕ لَا یُکَلِّفُ اللّٰہُ نَفۡسًا اِلَّا مَاۤ اٰتٰىہَا ؕ سَیَجۡعَلُ اللّٰہُ بَعۡدَ عُسۡرٍ یُّسۡرًا ٪﴿۷﴾

7. صاحبِ وسعت کو اپنی وسعت (کے لحاظ) سے خرچ کرنا چاہئے، اور جس شخص پر اُس کا رِزق تنگ کر دیا گیا ہو تو وہ اُسی (روزی) میں سے (بطورِ نفقہ) خرچ کرے جو اُسے اللہ نے عطا فرمائی ہے۔ اللہ کسی شخص کو مکلّف نہیں ٹھہراتا مگر اسی قدر جتنا کہ اُس نے اسے عطا فرما رکھا ہے، اللہ عنقریب تنگی کے بعد کشائش پیدا فرما دے گاo

7. Let the wealthy man spend according to his means. As for the one with limited resources, let him provide according to whatever Allah has given him. Allah does not task any soul but (according to the capacity) that He has given it. Allah will bring ease after hardship.

7. The affluent one should spend (according to) his means. And whoever is provided sustenance scarcely, let him spend (on her maintenance) out of the provision which Allah has given him. Allah does not burden anyone beyond what He has given him. Allah will soon bring about ease after hardship.

7. Liyunfiq thoo saAAatin min saAAatihi waman qudira AAalayhi rizquhu falyunfiq mimma atahu Allahu la yukallifu Allahu nafsan illa ma ataha sayajAAalu Allahu baAAda AAusrin yusran

7. Den velstående må gi ifølge sin velstand. Og den hvis forsyning er blitt gjort trang for ham, bør gi (henne bidrag) av den (forsyningen) Allah har gitt ham. Allah holder ingen person under belastning, men kun såpass som Han har tildelt ham. Snart vil Allah skape etter tranghet, romslighet.

7. साहिबे वुस्अ़त को अपनी वुस्अ़त (के लिहाज़) से ख़र्च करना चाहिये, और जिस शख़्स पर उसका रिज़्क़ तंग कर दिया गया हो तो वोह उसी (रोज़ी) में से (बतौरे नफक़ा) ख़र्च करे जो उसे अल्लाह ने अ़ता फरमाई है। अल्लाह किसी शख़्स को मुकल्लफ नहीं ठहराता मगर उसी क़द्र जितना कि उसने उसे अ़ता फरमा रखा है, अल्लाह अ़नक़रीब तंगी के बाद कुशाइश पैदा फरमा देगा।

৭. সামর্থ্যবান তার নিজ সামর্থ্য অনুযায়ী খরচ করবে। আর যার জীবনোপকরণ সীমিত সে (ভরণপোষণ হিসেবে) তা থেকে ব্যয় করবে আল্লাহ্ তাকে যা দিয়েছেন। আল্লাহ্ কাউকে তদপেক্ষা বেশি দায়িত্ব চাপিয়ে দেন না যতটুকু তিনি তাকে দিয়েছেন। আল্লাহ্ অচিরেই কষ্টের পর স্বস্তি দান করবেন।

(at-Talaq, 65 : 7)