Mobile app download

وَمَا مِن دَآبَّةٍ

Part Wama min dabbatin

  • 12Part No.
  • 16Ruku
  • 170Ayats
  • 11, 12Surah No.

Hud

  • MeccanSurah
  • 11By Tilawat
  • 52By Reveal
  • 10Ruku
  • 123Ayats
  • 11, 12Part No
Play Copy
وَ مَا مِنۡ دَآبَّۃٍ فِی الۡاَرۡضِ اِلَّا عَلَی اللّٰہِ رِزۡقُہَا وَ یَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّہَا وَ مُسۡتَوۡدَعَہَا ؕ کُلٌّ فِیۡ کِتٰبٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۶﴾

6. اور زمین میں کوئی چلنے پھرنے والا (جاندار) نہیں ہے مگر (یہ کہ) اس کا رزق اللہ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور وہ اس کے ٹھہرنے کی جگہ کو اور اس کے امانت رکھے جانے کی جگہ کو (بھی) جانتا ہے، ہر بات کتابِ روشن (لوحِ محفوظ) میں (درج) ہےo

6. And there is no moving creature (living being) on the earth but (that) its sustenance is (a bountiful obligation) upon Allah. And He knows its resting-place and (also) the place where it is to be entrusted. Everything is (recorded) in the enlightening Book (the Protected Tablet [al-Lawh al-Mahfuz]).

6. Wama min dabbatin fee alardi illa AAala Allahi rizquha wayaAAlamu mustaqarraha wamustawdaAAaha kullun fee kitabin mubeenin

6. Og det finnes ingen bevegelig skapning (levende vesen) på jorden, hvis forsyning ikke er Allahs (sjenerøsitets) forpliktelse. Han kjenner til dens værested og hvor den vil bli betrodd; alt er (skrevet ned) i en klar bok (den beskyttede tavlen).

6. और ज़मीन में कोई चलने फिरने वाला (जानदार) नहीं है मगर (ये कि) उसका रिज़्क़ अल्लाह (के ज़िम्मए करम) पर है और वोह उसके ठहरने की जगह को और उसके अमानत रखे जाने की जगह को (भी) जानता है, हर बात किताबे रौशन (लौहे महफूज़) में (दर्ज) है।

৬. আর পৃথিবীতে বিচরণশীল এমন কোনো সৃষ্টি (জীব) নেই যার রিযিক আল্লাহ্‌রই (মহান) দায়িত্বে নয়। আর তিনি এর স্থায়ী ও অস্থায়ী অবস্থিতিও জানেন। সকল বিষয় সুস্পষ্ট কিতাবে (অর্থাৎ লাওহে মাহফুযে লিপিবদ্ধ) রয়েছে।

Play Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ فِیۡ سِتَّۃِ اَیَّامٍ وَّ کَانَ عَرۡشُہٗ عَلَی الۡمَآءِ لِیَبۡلُوَکُمۡ اَیُّکُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلًا ؕ وَ لَئِنۡ قُلۡتَ اِنَّکُمۡ مَّبۡعُوۡثُوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِ الۡمَوۡتِ لَیَقُوۡلَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۷﴾

7. اور وہی (اللہ) ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی بالائی و زیریں کائناتوں) کو چھ روز (یعنی تخلیق و اِرتقاء کے چھ اَدوار و مراحل) میں پیدا فرمایا اور (تخلیقِ اَرضی سے قبل) اس کا تختِ اقتدار پانی پر تھا (اور اس نے اس سے زندگی کے تمام آثار کو اور تمہیں پیدا کیا) تاکہ وہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون عمل کے اعتبار سے بہتر ہے؟ اور اگر آپ یہ فرمائیں کہ تم لوگ مرنے کے بعد (زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے تو کافر یقینًا (یہ) کہیں گے کہ یہ تو صریح جادو کے سوا کچھ (اور) نہیں ہےo

7. And He (Allah) is the One Who created the heavens and the earth (the higher and the lower strata of the universe) in six days (i.e., six phases or aeons of creation and evolution). And (before the creation of the earth) His Throne of Authority operated on water, (and from that He brought forth all manifestations of life and created you,) so that He put you to trial to evaluate which of you would be best in action. And if you say: ‘You will be raised after death,’ the disbelievers will certainly say: ‘This is nothing (else) but an obvious magic.’

7. Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin wakana AAarshuhu AAala almai liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan walain qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawti layaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun

7. Og Han er Den som skapte himlene og jorden (øvre og nedre lag av universet, gradvis) på seks dager (seks tidsperioder eller faser av skapelse og evolusjon). Og Hans autoritets trone var på vann (før jordens skapelse, og av vann skapte Han alle livstegn og dere), slik at Han kunne teste hvem av dere som er best med hensyn til handlinger. Og hvis du skulle si: «Sannelig, dere vil bli gjenopplivet etter døden», vil de vantro visselig si: «Dette er intet annet enn soleklar magi!»

7. और वोही (अल्लाह) है जिसने आस्मानों और ज़मीन (की बालाई-व-जे़रीं काइनातों) को छह रोज़ (यानी तख़्लीक़ो इर्तिक़ा के छह अद्‌वारो मराहिल) में पैदा फरमाया और (तख़्लीक़े अर्ज़ी से क़ब्ल) उसका तख़्ते इक़्तिदार पानी पर था (और उसने उस से ज़िन्दगी के तमाम आसार को और तुम्हें पैदा किया) ताकि वोह तुम्हें आज़माए कि तुम में से कौन अ़मल के ऐतिबार से बेहतर है? और अगर आप ये फरमाएं कि तुम लोग मरने के बाद (ज़िन्दा करके) उठाए जाओगे तो काफिर यक़ीनन (ये) कहेंगे कि ये तो सरीह जादू के सिवा कुछ (और) नहीं है।

৭. আর তিনিই (আল্লাহ্) যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী (উর্ধ্ব ও নিম্ন জগত) ছয় দিনে (অর্থাৎ সৃষ্টি ও বিকাশের ছয়টি ধাপে বা পর্যায়কালে) সৃষ্টি করেছেন এবং (পৃথিবী সৃষ্টির পূর্বে) তাঁর ক্ষমতার সিংহাসন ছিল পানির উপর। (আর তিনি তা থেকে জীবনের সকল উদ্ভাসকে এবং তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন) যাতে তিনি তোমাদেরকে পরীক্ষা করেন যে, তোমাদের মধ্যে কর্মের বিবেচনায় কে উত্তম? আর যদি আপনি বলেন, ‘তোমাদেরকে মৃত্যুর পর (জীবিত) উঠানো হবে’, তখন কাফেরেরা অবশ্যই (এ) বলবে, ‘এ তো সুস্পষ্ট যাদু ব্যতীত (আর) কিছু নয়’।

Play Copy
وَ لَئِنۡ اَخَّرۡنَا عَنۡہُمُ الۡعَذَابَ اِلٰۤی اُمَّۃٍ مَّعۡدُوۡدَۃٍ لَّیَقُوۡلُنَّ مَا یَحۡبِسُہٗ ؕ اَلَا یَوۡمَ یَاۡتِیۡہِمۡ لَیۡسَ مَصۡرُوۡفًا عَنۡہُمۡ وَ حَاقَ بِہِمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ٪﴿۸﴾

8. اور اگر ہم ان سے چند مقررہ دنوں تک عذاب کو مؤخر کردیں تو وہ یقینًا کہیں گے کہ اسے کس چیز نے روک رکھا ہے، خبردار! جس دن وہ (عذاب) ان پر آئے گا (تو) ان سے پھیرا نہ جائے گا اور وہ (عذاب) انہیں گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھےo

8. And if We defer their torment for a few fixed days, they will definitely say: ‘What has held it back?’ Beware! The day when that (torment) comes upon them, (then) that will not be averted from them, and that (chastisement) which they used to make fun of will beset them.

8. Walain akhkharna AAanhumu alAAathaba ila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhu ala yawma yateehim laysa masroofan AAanhum wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona

8. Og hvis Vi utsetter pinen for dem til noen fastsatte dager, vil de visselig si: «Hva er det som holder den igjen?» Ta dere i akt! Den dag da den (pinen) vil komme over dem, vil den ikke bli avverget fra dem, og den (pinen), som de pleide å latterliggjøre, vil omringe dem.

8. और अगर हम उनसे चन्द मुक़र्ररा दिनों तक अ़ज़ाब को मुअख़्ख़र कर दें तो वोह यक़ीनन कहेंगे कि उसे किस चीज़ ने रोक रखा है, ख़बरदार! जिस दिन वोह (अ़ज़ाब) उन पर आएगा (तो) उनसे फेरा न जाएगा और वोह (अ़ज़ाब) उन्हें घेर लेगा जिसका वोह मज़ाक़ उड़ाया करते थे।

৮. আর যদি নির্ধারিত কিছুদিনের জন্যে আমরা তাদের শাস্তি স্থগিত রাখি, তবে তারা অবশ্যই বলবে, ‘কিসে একে প্রতিহত করে রেখেছে?’ সাবধান! যেদিন এ (শাস্তি) তাদের নিকট আসবে (তখন) তাদের থেকে ফিরে যাবে না। আর এ (শাস্তি) তাদের পরিবেষ্টন করবে, যা নিয়ে তারা উপহাস করতো।

Play Copy
وَ لَئِنۡ اَذَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنَّا رَحۡمَۃً ثُمَّ نَزَعۡنٰہَا مِنۡہُ ۚ اِنَّہٗ لَیَـُٔوۡسٌ کَفُوۡرٌ ﴿۹﴾

9. اور اگر ہم انسان کو اپنی جانب سے رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں پھر ہم اسے (کسی وجہ سے) اس سے واپس لے لیتے ہیں تو وہ نہایت مایوس (اور) ناشکرگزار ہو جاتا ہےo

9. And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him (for some reason), he becomes highly disappointed (and) ungrateful.

9. Walain athaqna alinsana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun

9. Og hvis Vi lar mennesket smake nåde fra Oss og Vi derpå (av en eller annen grunn) trekker den tilbake, blir han svært skuffet (og) utakknemlig.

9. और अगर हम इंसान को अपनी जानिब से रहमत का मज़ा चखाते हैं फिर हम उसे (किसी वजह से) उससे वापस ले लेते हैं तो वोह निहायत मायूस (और) ना शुक्र गुज़ार हो जाता है।

৯. আর যদি আমরা মানুষকে আমাদের পক্ষ থেকে রহমতের স্বাদ আস্বাদন করাই, অতঃপর (কোনো কারণে) তার নিকট থেকে তা ফিরিয়ে নেই, তবে সে খুবই হতাশ (এবং) অকৃতজ্ঞ হয়।

Play Copy
وَ لَئِنۡ اَذَقۡنٰہُ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡہُ لَیَقُوۡلَنَّ ذَہَبَ السَّیِّاٰتُ عَنِّیۡ ؕ اِنَّہٗ لَفَرِحٌ فَخُوۡرٌ ﴿ۙ۱۰﴾

10. اور اگر ہم اسے (کوئی) نعمت چکھاتے ہیں اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچ چکی تھی تو ضرور کہہ اٹھتا ہے کہ مجھ سے ساری تکلیفیں جاتی رہیں، بیشک وہ بڑا خوش ہونے والا (اور) فخر کرنے والا (بن جاتا) ہےo

10. And if We make him taste (some) favour after the suffering that afflicted him, then he is sure to say: ‘Gone are all my troubles.’ Surely, he (becomes) most exultant and boastful,

10. Walain athaqnahu naAAmaa baAAda darraa massathu layaqoolanna thahaba alssayyiatu AAannee innahu lafarihun fakhoorun

10. Og hvis Vi lar ham smake noen gunst etter den lidelsen som nådde ham, sier han visselig: «Borte er alle mine smerter fra meg!» Sannelig, han blir svært lykkelig (og) skrytende,

10. और अगर हम उसे (कोई) नेअ़मत चखाते हैं उस तकलीफ के बाद जो उसे पहुंच चुकी थी तो ज़रूर कह उठता है कि मुझ से सारी तक्लीफें जाती रहीं, बेशक वोह बड़ा खु़श होने वाला (और) फख्र करने वाला (बन जाता) है।

১০. আর যদি তাকে আমরা (কোনো) নিয়ামতের স্বাদ আস্বাদন করাই, তাকে দুঃখ-দৈন্য স্পর্শ করার পর, তবে সে বলে উঠে, ‘আমার সকল বিপদ-আপদ চলে গেছে’। নির্ঘাত সে বড়ই উৎফুল্ল (এবং) অহঙ্কারকারী (হয়ে যায়);

Play Copy
Play Copy
فَلَعَلَّکَ تَارِکٌۢ بَعۡضَ مَا یُوۡحٰۤی اِلَیۡکَ وَ ضَآئِقٌۢ بِہٖ صَدۡرُکَ اَنۡ یَّقُوۡلُوۡا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ کَنۡزٌ اَوۡ جَآءَ مَعَہٗ مَلَکٌ ؕ اِنَّمَاۤ اَنۡتَ نَذِیۡرٌ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ وَّکِیۡلٌ ﴿ؕ۱۲﴾

12. بھلا یہ کیسے ممکن ہے کہ (اُن کے احمقانہ مطالبہ پر) آپ اس میں سے کچھ چھوڑ دیں جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے اور اس سے آپ کا سینۂ (اَطہر) تنگ ہونے لگے (اس خیال سے) کہ کفار یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر کوئی خزانہ کیوں نہ اتارا گیا یا اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں آیا، (ایسا ہرگز ممکن نہیں۔ اے رسولِ معظم!) آپ تو صرف ڈر سنانے والے ہیں (کسی کو دنیوی لالچ یا سزا دینے والے نہیں)، اور اللہ ہر چیز پر نگہبان ہےo

12. How may it be that (on their foolish demand) you omit a portion of what has been revealed to you, and that your (sanctified) breast feels straitened (by the idea that) the disbelievers say: ‘Why has any treasure not been sent down to him (the Messenger a), or why has any angel not come with him’? (O Glorious Messenger! That is impossible.) You are but a Warner. (You are neither to tempt someone nor persecute.) And Allah is a Guardian over everything.

12. FalaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wadaiqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shayin wakeelun

12. Hvordan kan det være mulig at du utelater en del av det som er åpenbart for deg, og at (det hellige) brystet ditt blir trangt av det (den tanken) at de vantro sier: «Hvorfor ble det ikke sendt ned en skatt til ham (Profeten Mohammad ﷺ), eller hvorfor har det ikke kommet en engel sammen med ham?» (Å, storartede Sendebud ﷺ, dette er ikke mulig!) Du er kun en advarer (du har ikke kommet for å friste noen med det verdslige og ei heller for å straffe noen), og Allah er formynder over alle ting.

12. भला क्या ये मुम्किन है कि आप उसमें से कुछ छोड़ दें जो आपकी तरफ वही किया गया है और उससे आपका सीनए (अत्हर) तंग होने लगे (इस ख़याल से) कि कुफ्फार ये कहते हैं कि इस (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर कोई ख़ज़ाना क्यों न उतारा गया या उसके साथ कोई फरिश्ता क्यों नहीं आया, (ऐसा हर्गिज़ मुम्किन नहीं ऐ रसूले मुअ़ज़्ज़म!) आप तो सिर्फ़ डर सुनाने वाले हैं (किसी को दुन्यवी लालच या सज़ा देने वाले नहीं), और अल्लाह हर चीज़ पर निगेहबान है।

১২. আশ্চর্য! এও কি সম্ভব যে, আপনি এ থেকে কিছু ছেড়ে দিবেন যা আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ করা হয়েছে! আর এর দ্বারা আপনার (পবিত্রতম) অন্তর বেদনাহত হয় (এ ধারণায়) যে, কাফেরেরা বলে, ‘এ (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর নিকট কোনো ধনভান্ডার কেন প্রেরিত হয়নি, অথবা তাঁর সাথে কোনো ফেরেশতা কেন আগমন করেনি?’ (এমনটি কখনো সম্ভব নয়। হে সম্মানিত রাসূল!) আপনি তো কেবল সতর্ককারী (কাউকে পার্থিব লালসা বা শাস্তিপ্রদানকারী নন)। আর আল্লাহ্ সকল কিছুর অভিভাবক।

Play Copy
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰىہُ ؕ قُلۡ فَاۡتُوۡا بِعَشۡرِ سُوَرٍ مِّثۡلِہٖ مُفۡتَرَیٰتٍ وَّ ادۡعُوۡا مَنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۳﴾

13. کیا کفار یہ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس (قرآن) کو خود گھڑ لیا ہے، فرما دیجئے: تم (بھی) اس جیسی گھڑی ہوئی دس سورتیں لے آؤ اور اللہ کے سوا (اپنی مدد کے لئے) جسے بھی بلا سکتے ہو بلا لو اگر تم سچے ہوo

13. Do the disbelievers say: ‘The Messenger has fabricated this (Qur’an) himself’? Say: ‘Bring then ten forged Chapters like this, and call (to your help) whom you can except Allah if you are truthful.’

13. Am yaqooloona iftarahu qul fatoo biAAashri suwarin mithlihi muftarayatin waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena

13. Sier de vantro: «Sendebudet har oppdiktet Koranen selv!» Si: «Så bring vel ti like oppdiktede kapitler, og anrop hvem dere enn makter, utenom Allah (for hjelp), hvis dere nå er sanne!»

13. क्या कुफ्फार ये कहते हैं कि पैग़म्बर ने इस (क़ुरआन) को खु़द घढ़ लिया है फरमा दीजिए: तुम (भी) इस जैसी घढ़ी हुई दस सूरतें ले आओ और अल्लाह के सिवा (अपनी मदद के लिए) जिसे भी बुला सकते हो बुला लो अगर तुम सच्चे हो।

১৩. কাফেরেরা কি বলে, ‘রাসূল এটি (এ কুরআন) নিজে রচনা করেছেন?’ বলে দিন, ‘তোমরা(ও) এর অনুরূপ রচিত দশটি সূরা নিয়ে এসো, আর আল্লাহ্ ব্যতীত (নিজেদের সাহায্যের জন্যে) যাকেই পারো আহ্বান করো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও’।

Play Copy
فَاِلَّمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَکُمۡ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَاۤ اُنۡزِلَ بِعِلۡمِ اللّٰہِ وَ اَنۡ لَّاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۚ فَہَلۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿۱۴﴾

14. (اے مسلمانو!) سو اگر وہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو یقین رکھو کہ قرآن فقط اللہ کے علم سے اتارا گیا ہے اور یہ کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس کیا (اب) تم اسلام پر (ثابت قدم) رہو گےo

14. (O Muslims!) So, if they do not accept your challenge, then firmly believe that the Qur’an has been revealed with Allah’s knowledge, and that there is no other God but He. So, will you (now) stick to Islam (firm-footed)?

14. Fai llam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona

14. (Å, muslimer!) Hvis ikke de godtar utfordringen deres, så vær fullt forvisset om at Koranen er åpenbart kun med Allahs viten, og at ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han. Så vil dere nå være (stø på føttene) for islam?

14. (ऐ मुसलमानो!) सो अगर वोह तुम्हारी बात क़बूल न करें तो यक़ीन रखो कि क़ुरआन फक़त अल्लाह के इल्म से उतारा गया है और ये कि उसके सिवा कोई माबूद नहीं, पस क्या (अब) तुम इस्लाम पर (साबित क़दम) रहोगे।

১৪. (হে মুসলমানেরা!) সুতরাং যদি তারা তোমাদের কথা গ্রহণ না করে তবে বিশ্বাস রেখো যে, কুরআন আল্লাহ্‌রই জ্ঞান দ্বারা অবতীর্ণ হয়েছে, আর এ যে, তিনি ব্যতীত কোনো ইলাহ্ নেই। অতঃপর (এখন) কি তোমরা ইসলামের উপর (সুদৃঢ়) থাকবে?

Play Copy
مَنۡ کَانَ یُرِیۡدُ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا وَ زِیۡنَتَہَا نُوَفِّ اِلَیۡہِمۡ اَعۡمَالَہُمۡ فِیۡہَا وَ ہُمۡ فِیۡہَا لَا یُبۡخَسُوۡنَ ﴿۱۵﴾

15. جو لوگ (فقط) دنیوی زندگی اور اس کی زینت (و آرائش) کے طالب ہیں ہم ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ اسی دنیا میں دے دیتے ہیں اور انہیں اس (دنیا کے صلہ) میں کوئی کمی نہیں دی جاتیo

15. Those who lust after the worldly life (only) with its beauty (and embellishment), We pay them back in full for their works here in this world, and their (worldly recompense) is not diminished in the least.

15. Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona

15. De som ønsker seg kun jordelivet og dets forskjønnelse (og stas), dem gir Vi deres handlingers lønn fullt ut i denne verden, og det blir ikke redusert noe som helst i deres (verdslige) vederlag.

15. जो लोग (फक़त) दुन्यवी ज़िन्दगी और उसकी ज़ीनत (व आराइश) के तालिब हैं हम उनके आमाल का पूरा पूरा बदला इसी दुन्या में दे देते हैं और उन्हें इस (दुन्या के सिले) में कोई कमी नहीं दी जाती।

১৫. যারা (কেবল) পার্থিব জীবন এবং এর সৌন্দর্য (ও সাজসজ্জা) অন্বেষণ করে, আমরা তাদের আমলের পুরোপুরি প্রতিদান এ দুনিয়াতেই দিয়ে দেই এবং তাদেরকে এতে (এ দুনিয়ার দানে) কিছুই কমানো হয় না।

Play Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ لَیۡسَ لَہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ اِلَّا النَّارُ ۫ۖ وَ حَبِطَ مَا صَنَعُوۡا فِیۡہَا وَ بٰطِلٌ مَّا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۶﴾

16. یہ وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کچھ (حصہ) نہیں سوائے آتشِ (دوزخ) کے، اور وہ سب (اَعمال اپنے اُخروی اَجر کے حساب سے) اکارت ہوگئے جو انہوں نے دنیا میں انجام دیئے تھے اور وہ (سب کچھ) باطل و بے کار ہوگیا جو وہ کرتے رہے تھے (کیونکہ ان کا حساب پورے اجر کے ساتھ دنیا میں ہی چکا دیا گیا ہے اور آخرت کے لئے کچھ نہیں بچا)o

16. They are the people for whom there is no (share) in the Hereafter except the Fire (of Hell). And (as for reward in the Hereafter) all (the works) they did in the world have come to nothing, and (all that) they used to do is null and void (because their account is cleared by paying them in full measure in the life of the world, and nothing remains in their balance for the Hereafter).

16. Olaika allatheena laysa lahum fee alakhirati illa alnnaru wahabita ma sanaAAoo feeha wabatilun ma kanoo yaAAmaloona

16. Disse er de som ikke har noe (noen andel) i det hinsidige, unntatt (helvetes) ild. Og alt det de bedrev i jordelivet, blir null verdt (som belønning i det hinsidige), og alt det de pleide å gjøre, blir falskt og verdiløst (fordi de har fått sitt vederlag fullt ut i jordelivet, og ingenting blir igjen for deres del i det hinsidige, for dette var ikke deres mål).

16. ये वोह लोग हैं जिनके लिए आख़िरत में कुछ (हिस्सा) नहीं सिवाए आतिशे (दोज़ख़) के, और वोह सब (आमाल अपने उख़्‌रवी अज्र के हिसाब से) अकारत हो गए जो उन्होंने दुन्या में अंजाम दिए थे और वोह (सब कुछ) बातिलो बेकार हो गया जो वोह करते रहे थे (क्योंकि उनका हिसाब पूरे अज्र के साथ दुन्या में ही चुका दिया गया है और आख़िरत के लिए कुछ नहीं बचा) ।

১৬. এরা ঐসব লোক যাদের জন্যে পরকালে (জাহান্নামের) আগুন ব্যতীত (প্রাপ্ত অংশ) কিছুই নেই। আর ঐসব (আমল তাদের পরকালীন প্রতিদানের হিসাব থেকে) নিষ্ফল হয়ে গিয়েছে, যা তারা দুনিয়াতে করেছিল। আর সে (সব)-গুলো বাতিল ও অকেজো হয়ে গিয়েছে, যা তারা করতো। (কেননা তাদের হিসাব পূর্ণ প্রতিদানের সাথে দুনিয়াতেই চুকিয়ে দেয়া হয়েছে, আর পরকালের জন্যে কিছুই অবশিষ্ট নেই।)

Play Copy
اَفَمَنۡ کَانَ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّہٖ وَ یَتۡلُوۡہُ شَاہِدٌ مِّنۡہُ وَ مِنۡ قَبۡلِہٖ کِتٰبُ مُوۡسٰۤی اِمَامًا وَّ رَحۡمَۃً ؕ اُولٰٓئِکَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِہٖ ؕ وَ مَنۡ یَّکۡفُرۡ بِہٖ مِنَ الۡاَحۡزَابِ فَالنَّارُ مَوۡعِدُہٗ ۚ فَلَا تَکُ فِیۡ مِرۡیَۃٍ مِّنۡہُ ٭ اِنَّہُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّکَ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۷﴾

17. وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہے اور اللہ کی جانب سے ایک گواہ (قرآن) بھی اس شخص کی تائید و تقویت کے لئے آگیا ہے اور اس سے قبل موسٰی (علیہ السلام) کی کتاب (تورات) بھی جو رہنما اور رحمت تھی (آچکی ہو) یہی لوگ اس (قرآن) پر ایمان لاتے ہیں، کیا (یہ) اور (کافر) فرقوں میں سے وہ شخص جو اس (قرآن) کا منکر ہے (برابر ہوسکتے ہیں) جبکہ آتشِ دوزخ اس کا ٹھکانا ہے، سو (اے سننے والے!) تجھے چاہئے کہ تو اس سے متعلق ذرا بھی شک میں نہ رہے، بیشک یہ (قرآن) تیرے رب کی طرف سے حق ہے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتےo

17. He who holds fast to a clear proof from his Lord, and a testimony (the Qur’an) too has come from his Lord for his strength and support, and prior to that the Book of Musa ([Moses], the Torah), a guide and a mercy (too had come)—so, it is they who believe in it (the Qur’an). Can (such a person be equal to) the one who denies (the Qur’an) from amongst (the disbelieving) sects, whilst his abode is the Fire of Hell? So, (O listener,) be not in any doubt about it. Surely, this (Qur’an) is the truth from your Lord, but most people do not believe.

17. Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan olaika yuminoona bihi waman yakfur bihi mina alahzabi faalnnaru mawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqu min rabbika walakinna akthara alnnasi la yuminoona

17. Den som holder seg til et innlysende bevis fra Herren sin, og som det har kommet et vitne (Koranen) fra Allah for å støtte og bestyrke – og før det (har også kommet) skriften (toraen) til Moses, som var en veileder og en nåde –, disse er de som antar troen på den (Koranen). Kan vel disse og den personen av de vantro gruppene som er dens (Koranens) fornekter, (være like) når helvetes ild er hans møtested? Og (å, du som lytter til disse ordene!) du bør ikke engang være i den minste tvil om den! Sannelig, den (Koranen) er sannheten fra Herren din, men folk flest tror ikke.

17. वोह शख़्स जो अपने रब की तरफ से रौशन दलील पर है और अल्लाह की जानिब से एक गवाह (क़ुरआन) भी उस शख़्स की ताईदो तक़विय्यत के लिए आ गया है और इससे क़ब्ल मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की किताब (तौरात) भी जो रहनुमा और रहमत थी (आ चुकी हो), येही लोग इस (क़ुरआन) पर ईमान लाते हैं, क्या (ये) और (काफिर) फिर्कों में से वोह शख़्स जो इस (क़ुरआन) का मुन्किर है (बराबर हो सकते हैं) जबकि आतिशे दोज़ख़ उसका ठिकाना है, सो (ऐ सुनने वाले!) तुझे चाहिए कि तू इससे मु-त-अ़ल्लिक़ ज़रा भी शक में न रहे, बेशक ये (क़ुरआन) तेरे रब की तरफ से हक़ है लेकिन अक्सर लोग ईमान नहीं लाते।

১৭. সে ব্যক্তি যে স্বীয় প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট দলিলের উপর রয়েছে, আর আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে এক সাক্ষীও (অর্থাৎ কুরআন) তার শক্তিবৃদ্ধি ও সমর্থনের জন্যে আগমন করেছে এবং এরপূর্বে মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর কিতাবও (অর্থাৎ তাওরাত এসেছিল) যা ছিল পথপ্রদর্শক ও রহমত। এ লোকেরাই (কুরআন)-এঁর উপর ঈমান আনয়ন করে। (এ ব্যক্তি এবং কাফের) দলগুলোর মধ্যে এ (কুরআন) অস্বীকারকারী ব্যক্তি (কি সমান হতে পারে), যখন জাহান্নামের অগ্নি তার ঠিকানা? সুতরাং (হে শ্রবণকারী!) তোমার উচিত যে, তুমি এ ব্যাপারে সামান্যতমও সন্দেহে পতিত হবে না। নিশ্চয়ই এ (কুরআন) তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সত্য। কিন্তু অধিকাংশ মানুষই বিশ্বাস স্থাপন করে না।

Play Copy
وَ مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا ؕ اُولٰٓئِکَ یُعۡرَضُوۡنَ عَلٰی رَبِّہِمۡ وَ یَقُوۡلُ الۡاَشۡہَادُ ہٰۤؤُلَآءِ الَّذِیۡنَ کَذَبُوۡا عَلٰی رَبِّہِمۡ ۚ اَلَا لَعۡنَۃُ اللّٰہِ عَلَی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۙ۱۸﴾

18. اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے، ایسے ہی لوگ اپنے رب کے حضور پیش کئے جائیں گے اور گواہ کہیں گے: یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب پر جھوٹ بولا تھا، جان لو کہ ظالموں پر اللہ کی لعنت ہےo

18. And who can be a greater wrongdoer than the one who fabricates a lie against Allah? Such people will be brought before their Lord and the witnesses will say: ‘These are the ones who foisted a lie upon their Lord.’ Know that Allah’s curse is upon the wrongdoers—

18. Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban olaika yuAAradoona AAala rabbihim wayaqoolu alashhadu haolai allatheena kathaboo AAala rabbihim ala laAAnatu Allahi AAala alththalimeena

18. Og hvem er mer ondsinnet enn den som dikter opp løgn om Allah? Slike vil bli framstilt hos Herren sin, og vitnene vil si: «Disse er de som diktet opp løgn mot Herren sin.» Vit! Allahs forbannelse er over de ondsinnede,

18. और उससे बढ़ कर ज़ालिम कौन हो सकता है जो अल्लाह पर झूटा बोह्‌तान बांधता है, ऐसे ही लोग अपने रब के हुज़ूर पेश किए जाएंगे और गवाह कहेंगे: येही वोह लोग हैं जिन्होंने अपने रब पर झूट बोला था, जान लो कि ज़ालिमों पर अल्लाह की लानत है।

১৮. আর তার চেয়ে বড় যালিম কে হতে পারে, যে আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ রচনা করে। এসব লোকদেরকেই তাদের প্রতিপালকের সমীপে পেশ করা হবে। আর সাক্ষী বলবে, ‘এরাই সেসব লোক যারা তাদের প্রতিপালকের বিষয়ে মিথ্যা বলেছিল’। জেনে রেখো, যালিমদের উপর আল্লাহ্‌র অভিসম্পাত -

Play Copy
Play Copy
اُولٰٓئِکَ لَمۡ یَکُوۡنُوۡا مُعۡجِزِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا کَانَ لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مِنۡ اَوۡلِیَآءَ ۘ یُضٰعَفُ لَہُمُ الۡعَذَابُ ؕ مَا کَانُوۡا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ السَّمۡعَ وَ مَا کَانُوۡا یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۲۰﴾

20. یہ لوگ (اللہ کو) زمین میں عاجز کر سکنے والے نہیں اور نہ ہی ان کے لئے اللہ کے سوا کوئی مددگار ہیں۔ ان کے لئے عذاب دوگنا کر دیا جائے گا (کیونکہ) نہ وہ (حق بات) سننے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ (حق کو) دیکھ ہی سکتے تھےo

20. They have no capability at all to frustrate (Allah) on earth, nor are there any helpers for them apart from Allah. The torment will be doubled for them (because) they had neither courage to hear (the truth) nor vision to see (it).

20. Olaika lam yakoonoo muAAjizeena fee alardi wama kana lahum min dooni Allahi min awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu ma kanoo yastateeAAoona alssamAAa wama kanoo yubsiroona

20. Disse kan aldri forhindre (Allahs vilje fra å skje) på jorden, og ikke er det noen velyndere for dem utenom Allah. Pinen vil bli gjort fordoblet for dem fordi de ikke maktet å høre og ei heller se (sannheten).

20. ये लोग (अल्लाह को) ज़मीन में आजिज़ कर सक्ने वाले नहीं और न ही उनके लिए अल्लाह के सिवा कोई मददगार है। उनके लिए अ़ज़ाब दोगुना कर दिया जाएगा (क्योंकि) न वोह (हक़्क़ बात) सुनने की ताक़त रखते थे और न (हक़ को) देख ही सकते थे।

২০. এরা (আল্লাহ্কে) পৃথিবীতে অক্ষম করে দেবার শক্তি রাখে না, আর তাদের জন্যে আল্লাহ্ ব্যতীত কোনো সাহায্যকারীও নেই। তাদের জন্যে শাস্তি দ্বিগুণ করে দেয়া হবে, (কেননা) তারা না (সত্য কথা) শ্রবণের শক্তি রাখতো আর না (সত্যকে) দেখতো।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ اَخۡبَتُوۡۤا اِلٰی رَبِّہِمۡ ۙ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اپنے رب کے حضور عاجزی کرتے رہے یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیںo

23. Verily, those who believe and persist in pious works and humble themselves before their Lord, it is they who are the people of Paradise. They will live there forever.

23. Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

23. Sannelig, de som antar troen og handler rettskaffent og er ærbødige overfor Herren sin, de er paradisets folk, de vil bo i det for alltid.

23. बेशक जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे और अपने रब के हुज़ूर आजिज़ी करते रहे येही लोग अह्‌ले जन्नत हैं वोह उसमें हमेशा रहने वाले हैं।

২৩. নিশ্চয়ই যারা বিশ্বাসী, সৎকর্মপরায়ণ এবং নিজেদের প্রতিপালকের সমীপে বিনম্র তারাই জান্নাতের অধিবাসী। তারা তাতে চিরকাল বসবাসকারী।

Play Copy
مَثَلُ الۡفَرِیۡقَیۡنِ کَالۡاَعۡمٰی وَ الۡاَصَمِّ وَ الۡبَصِیۡرِ وَ السَّمِیۡعِ ؕ ہَلۡ یَسۡتَوِیٰنِ مَثَلًا ؕ اَفَلَا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿٪۲۴﴾

24. (کافر و مسلم) دونوں فریقوں کی مثال اندھے اور بہرے اور (اس کے برعکس) دیکھنے والے اور سننے والے کی سی ہے۔ کیا دونوں کا حال برابر ہے؟ کیا تم پھر (بھی) نصیحت قبول نہیں کرتےo

24. The example of the two parties (the disbelievers and the believers) is like the blind and the deaf (versus) the seeing and the hearing. Are both cases equal? Will you not take advice (even) then?

24. Mathalu alfareeqayni kaalaAAma waalasammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona

24. Begge partenes (de vantros og de troendes) eksempel er som den blinde og døve (i motsetning til) den seende og hørende. Er begges tilstand den samme? Vil dere da fortsatt ikke godta formaningen?

24. (काफिरो मुस्लिम) दोनों फरीक़ों की मिसाल अंधे और बह्‌रे और (उसके बर अ़क्स) देखने वाले और सुनने वाले की सी है क्या दोनों का हाल बराबर है क्या तुम फिर (भी) नसीहत क़बूल नहीं करते?

২৪. (কাফের ও মুসলমান) উভয় দলের দৃষ্টান্ত অন্ধ ও বধির এবং (এর বিপরীতে) দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন ও শ্রবণশক্তিসম্পন্নের মতো। উভয়ের অবস্থা কি সমান? এরপরও কি তোমরা উপদেশ গ্রহণ করবে না?

Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَقَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ مَا نَرٰىکَ اِلَّا بَشَرًا مِّثۡلَنَا وَ مَا نَرٰىکَ اتَّبَعَکَ اِلَّا الَّذِیۡنَ ہُمۡ اَرَاذِلُنَا بَادِیَ الرَّاۡیِ ۚ وَ مَا نَرٰی لَکُمۡ عَلَیۡنَا مِنۡ فَضۡلٍۭ بَلۡ نَظُنُّکُمۡ کٰذِبِیۡنَ ﴿۲۷﴾

27. سو ان کی قوم کے کفر کرنے والے سرداروں اور وڈیروں نے کہا: ہمیں تو تم ہمارے اپنے ہی جیسا ایک بشر دکھائی دیتے ہو اور ہم نے کسی (معزز شخص) کو تمہاری پیروی کرتے ہوئے نہیں دیکھا سوائے ہمارے (معاشرے کے) سطحی رائے رکھنے والے پست و حقیر لوگوں کے (جو بے سوچے سمجھے تمہارے پیچھے لگ گئے ہیں)، اور ہم تمہارے اندر اپنے اوپر کوئی فضیلت و برتری (یعنی طاقت و اقتدار، مال و دولت یا تمہاری جماعت میں بڑے لوگوں کی شمولیت الغرض ایسا کوئی نمایاں پہلو) بھی نہیں دیکھتے بلکہ ہم تو تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیںo

27. So the disbelieving chiefs and nobles of his people said: ‘You appear to us but a human like ourselves, and we have not seen any (honourable person) following you except the most inferior and lowest of (our society) having superficial opinion (who have become your followers without using discretion). Nor do we find in you any merit and superiority over us (i.e., power and authority, wealth and riches, or the worthy people joining your party, or for that matter, any such prominent feature). Instead, we consider you to be liars.’

27. Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma naraka illa basharan mithlana wama naraka ittabaAAaka illa allatheena hum arathiluna badiya alrrayi wama nara lakum AAalayna min fadlin bal nathunnukum kathibeena

27. De vantro høvdingene og storkarene blant folket hans sa: «Vi ser deg ikke som noe annet enn et vanlig menneske som oss, og vi har ikke sett noen (fornem person) følge deg unntatt dem som har overfladiske meninger, som er underlegne og laverestående (de har begynt å følge deg uten å tenke seg om). Og vi ser ikke noen overlegenhet og suverenitet i dere overfor oss (makt og autoritet, rikdom og velstand, at en fornem person har sluttet seg til dere, eller noe lignende); derimot anser vi dere som løgnere!»

27. सो उनकी क़ौम के कुफ्र करने वाले सरदारों और वडेरों ने कहा: हमें तो तुम हमारे अपने ही जैसा एक बशर दिखाई देते हो और हमने किसी (मोअ़ज़्ज़ज़ शख़्स) को तुम्हारी पैरवी करते हुए नहीं देखा सिवाए हमारे (मुआशरे के) सतही राए रखने वाले पस्तो हक़ीर लोगों के (जो बे सोचे समझे तुम्हारे पीछे लग गए हैं), और हम तुम्हारे अन्दर अपने ऊपर कोई फज़ीलतो बरतरी (यानी ताक़तो इक़्तिदार, मालो दौलत या तुम्हारी जमाअ़त में बड़े लोगों की शुमूलिय्यत अल ग़रज़ ऐसा कोई नुमायां पहलू) भी नहीं देखते बल्कि हम तो तुम्हें झूटा समझते हैं।

২৭. সুতরাং তার সম্প্রদায়ের কুফরিতে নিমজ্জিত নেতৃস্থানীয়রা বললো, ‘আমাদের কাছে তো তোমাকে আমাদের মতোই একজন মানুষ মনে হয়; আর আমরা আমাদের (সমাজের) হালকা ধারণা পোষণকারী (না বুঝে না শুনে তোমার পশ্চাতে লেগে থাকা) তুচ্ছ ও নিম্নশ্রেণীর মানুষ ব্যতীত (সম্মানিত) কাউকে তোমার আনুগত্য করতে দেখছি না। আর আমরা আমাদের উপর তোমাদের কোনো শ্রেষ্ঠত্ব ও উচ্চমর্যাদাও দেখছি না (অর্থাৎ শক্তি-সামর্থ, ধন-দৌলত অথবা তোমাদের দলে সম্মানিত লোকের অন্তর্ভুক্ত হওয়া, মোটকথা এমন কোনো উল্লেখযোগ্য বৈশিষ্ট্য দেখছি না); বরং আমরা তো তোমাদেরকে মিথ্যাবাদী মনে করি।’

Play Copy
قَالَ یٰقَوۡمِ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ کُنۡتُ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّیۡ وَ اٰتٰىنِیۡ رَحۡمَۃً مِّنۡ عِنۡدِہٖ فَعُمِّیَتۡ عَلَیۡکُمۡ ؕ اَنُلۡزِمُکُمُوۡہَا وَ اَنۡتُمۡ لَہَا کٰرِہُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. (نوح علیہ السلام نے) کہا: اے میری قوم! بتاؤ تو سہی اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر بھی ہوں اور اس نے مجھے اپنے حضور سے (خاص) رحمت بھی بخشی ہو مگر وہ تمہارے اوپر (اندھوں کی طرح) پوشیدہ کر دی گئی ہو، تو کیا ہم اسے تم پر جبراً مسلّط کر سکتے ہیں درآنحالیکہ تم اسے ناپسند کرتے ہوo

28. Nuh (Noah) said: ‘O my people, what is your view: if I stick to a clear proof from my Lord and He has also granted me His (exceptional) mercy from Himself, but that has been veiled from you (like the blind), can we force it upon you coercively whilst you despise it?

28. Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona

28. Noah sa: «Å, folket mitt! Vel, si meg: Hvis jeg holder meg til et innlysende bevis fra Herren min og Han har skjenket meg (særskilt) nåde fra Seg, men den er gjort skjult for dere (som blinde), kan vi da pålegge dere den med tvang, enda dere misliker den?

28. (नूह अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: ऐ मेरी क़ौम! बताओ तो सही अगर मैं अपने रब की तरफ से रौशन दलील पर भी हूं और उसने मुझे अपने हुज़ूर से (ख़ास) रहमत भी बख़्शी हो मगर वोह तुम्हारे ऊपर (अंधों की तरह) पोशीदा कर दी गई हो, तो क्या हम उसे तुम पर जब्रन मुसल्लत कर सकते हैं दर आं हालीकि तुम उसे ना पसन्द करते हो?

২৮. (নূহ আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! বলো তো, যদি আমি আমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট প্রমাণের উপরও অবস্থান করি আর তিনি আমাকে স্বীয় (বিশেষ) অনুগ্রহও দান করেন; অথচ তা তোমাদের নিকট (অন্ধদের মতো) গোপন করা হয়েছে, আমরা কি এ বিষয়ে তোমাদেরকে বাধ্য করতে পারি যখন তোমরা একে অপছন্দ করো?

Play Copy
وَ یٰقَوۡمِ لَاۤ اَسۡئَلُکُمۡ عَلَیۡہِ مَالًا ؕ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلَی اللّٰہِ وَ مَاۤ اَنَا بِطَارِدِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ؕ اِنَّہُمۡ مُّلٰقُوۡا رَبِّہِمۡ وَ لٰکِنِّیۡۤ اَرٰىکُمۡ قَوۡمًا تَجۡہَلُوۡنَ ﴿۲۹﴾

29. اور اے میری قوم! میں تم سے اس (دعوت و تبلیغ) پر کوئی مال و دولت (بھی) طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف اللہ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور میں (تمہاری خاطر) ان (غریب اور پسماندہ) لوگوں کو جو ایمان لے آئے ہیں دھتکارنے والا بھی نہیں ہوں (تم انہیں حقیر مت سمجھو یہی حقیقت میں معزز ہیں)۔ بیشک یہ لوگ اپنے رب کی ملاقات سے بہرہ یاب ہونے والے ہیں اور میں تو درحقیقت تمہیں جاہل (و بے فہم) قوم دیکھ رہا ہوںo

29. And, O my people, I do not (also) demand from you any wealth for (promoting and preaching this message). My reward is only (a bountiful obligation) upon Allah. Nor shall I drive away (for your sake) these (poor and backward) people who have accepted faith. (Do not consider them inferior; it is they who are in fact superior and respectable.) Surely, they are those who will be blessed with meeting with their Lord, and truly I find you an ignorant (and insensible) people.

29. Waya qawmi la asalukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona

29. Og å, mitt folk! Jeg forlanger ingen rikdom av dere for denne (invitasjonen og videreformidlingen av budskapet), lønnen min er kun Allahs (sjenerøsitets) forpliktelse. Og jeg kommer ikke til å drive vekk de (fattige og nødlidende for deres skyld) som har antatt troen, (anse ikke dere dem som æreløse, det er de som i virkeligheten er ærverdige). Sannelig, de vil bli velsignet av møtet med Herren sin, faktisk ser jeg i sannhet dere som uvitende folk (slike som ikke tenker etter).

29. और ऐ मेरी क़ौम! मैं तुमसे इस (दावतो तब्लीग़) पर कोई मालो दौलत (भी) तलब नहीं करता, मेरा अज्र तो सिर्फ अल्लाह (के ज़िम्मए करम) पर है और मैं (तुम्हारी ख़ातिर) उन (ग़रीब और पसमान्दा) लोगों को जो ईमान ले आए हैं धुत्कारने वाला भी नहीं हूं (तुम उन्हें हक़ीर मत समझो येही हक़ीकत में मोअ़ज़्ज़ज़ हैं) । बेशक ये लोग अपने रब की मुलाक़ात से बहरा याब होने वाले हैं और मैं तो दर हक़ीक़त तुम्हें जाहिल (व बे फहम) क़ौम देख रहा हूं।

২৯. আর হে আমার সম্প্রদায়! আমি তোমাদের নিকট (এ দাওয়াত ও প্রচারকার্য)-এর বিনিময়ে কোনো ধন-সম্পদ(ও) দাবি করি না; আমার প্রতিদান তো কেবল আল্লাহ্‌রই নিকট রয়েছে। আর আমি (তোমাদের কারণে গরীব ও পশ্চাদপদ) বিশ্বাসীগণকে বিতাড়নকারীও নই। (তোমরা তাদেরকে তুচ্ছ মনে করো না, তারাই প্রকৃত সম্মানের অধিকারী) নিশ্চয়ই তারা তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাত লাভের মাধ্যমে সৌভাগ্য অর্জনকারী। আর আমি তো প্রকৃতপক্ষে তোমাদেরকে অজ্ঞ (ও নির্বোধ) সম্প্রদায় হিসেবে দেখছি।

Play Copy
Play Copy
وَ لَاۤ اَقُوۡلُ لَکُمۡ عِنۡدِیۡ خَزَآئِنُ اللّٰہِ وَ لَاۤ اَعۡلَمُ الۡغَیۡبَ وَ لَاۤ اَقُوۡلُ اِنِّیۡ مَلَکٌ وَّ لَاۤ اَقُوۡلُ لِلَّذِیۡنَ تَزۡدَرِیۡۤ اَعۡیُنُکُمۡ لَنۡ یُّؤۡتِیَہُمُ اللّٰہُ خَیۡرًا ؕ اَللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ ۚۖ اِنِّیۡۤ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۳۱﴾

31. اور میں تم سے (یہ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں (یعنی میں بے حد دولت مند ہوں) اور نہ (یہ کہ) میں (اللہ کے بتائے بغیر) خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں یہ کہتا ہوں کہ میں (انسان نہیں) فرشتہ ہوں (میری دعوت کرشماتی دعوؤں پر مبنی نہیں ہے) اور نہ ان لوگوں کی نسبت جنہیں تمہاری نگاہیں حقیر جان رہی ہیں یہ کہتا ہوں کہ اللہ انہیں ہرگز کوئی بھلائی نہ دے گا (یہ اللہ کا امر اور ہر شخص کا نصیب ہے)، اللہ بہتر جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے، (اگر ایسا کہوں تو) بیشک میں اسی وقت ظالموں میں سے ہو جاؤں گاo

31. And I do not say (this) to you: I have treasures of Allah (i.e., I am a wealthy person); nor do I know of the unseen on my own (without Allah’s Revelation). Nor do I say: I am an angel (not a man. My message is not based on charismatic claims). Nor do I say pertaining to those who are inferior in your eyes: Allah will not award them any good at all (that is Allah’s command and everyone’s share). Allah knows best what is in their hearts. (If I were to say that,) surely I shall be amongst the wrongdoers the same moment.’

31. Wala aqoolu lakum AAindee khazainu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu innee malakun wala aqoolu lillatheena tazdaree aAAyunukum lan yutiyahumu Allahu khayran Allahu aAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina alththalimeena

31. Og jeg sier ikke til dere at jeg har Allahs skatter (at jeg er svært velstående), og heller ikke at jeg kjenner til det usette (uten Allahs åpenbaring), og jeg sier heller ikke at jeg er en engel (at jeg er ikke et menneske, invitasjonen min er ikke basert på mirakler), og ikke sier jeg om dem som øynene deres anser som laverestående, at Allah aldri vil gi dem det gode (det ligger i Allahs hånd og enhvers del), Allah vet best om det som befinner seg i hjertet deres, (hvis jeg skulle si noe i strid med dette), ville jeg i sannhet ha vært av de ondsinnede med en eneste gang.»

31. और मैं तुमसे (ये) नहीं कहता कि मेरे पास अल्लाह के ख़ज़ाने हैं (यानी मैं बेहद दौलतमन्द हूं) और न (ये कि) मैं (अल्लाह के बताए बिग़ैर) ख़ुद गै़ब जानता हूं और न मैं ये कहता हूं कि मैं (इंसान नहीं) फरिश्ता हूं (मेरी दावत करिश्माती दा’वों पर मब्नी नहीं है) और न उन लोगों की निस्बत जिन्हें तुम्हारी निगाहें हक़ीर जान रही हैं ये कहता हूं कि अल्लाह उन्हें हर्गिज़ कोई भलाई न देगा (ये अल्लाह का अम्र और हर शख़्स का नसीब है), अल्लाह बेहतर जानता है जो कुछ उनके दिलों में है, (अगर ऐसा कहूं तो) बेशक मैं उसी वक़्त ज़ालिमों में से हो जाऊंगा।

৩১. আর আমি তোমাদেরকে (এ কথা) বলি না যে, আমার নিকট আল্লাহ্‌র ধনভান্ডার রয়েছে (অর্থাৎ আমি অসীম সম্পদশালী), আমি (আল্লাহ্‌র প্রত্যাদেশ ব্যতীত) নিজে অদৃশ্যও জানি না, আর আমি এ কথাও বলি না যে, আমি (মানুষের মাঝে) ফেরেশতা (অর্থাৎ আমার দাওয়াহ অলৌকিক দাবির ভিত্তিতে নয়)। আর আমি তোমাদের দৃষ্টিতে তুচ্ছ লোকদের ব্যাপারে এ কথাও বলি না যে, আল্লাহ্ তাদেরকে কখনো কোনো কল্যাণ দান করবেন না। (এ তো আল্লাহ্‌র নির্দেশ এবং প্রত্যেক ব্যক্তির নির্ধারিত অংশ।) আল্লাহ্ অধিকতর অবগত, যা কিছু তাদের অন্তরে রয়েছে। (যদি এমনটি বলি তবে) নিশ্চয়ই আমি যালিমদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবো।’

Play Copy
قَالُوۡا یٰنُوۡحُ قَدۡ جٰدَلۡتَنَا فَاَکۡثَرۡتَ جِدَالَنَا فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۳۲﴾

32. وہ کہنے لگے: اے نوح! بیشک تم ہم سے جھگڑ چکے سو تم نے ہم سے بہت جھگڑا کر لیا، بس اب ہمارے پاس وہ (عذاب) لے آؤ جس کا تم ہم سے وعدہ کرتے ہو اگر تم (واقعی) سچے ہوo

32. They said: ‘O Nuh (Noah), indeed you have disputed with us and disputed much. So now bring upon us that (torment) which you promise us if you are (really) truthful.’

32. Qaloo ya noohu qad jadaltana faaktharta jidalana fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena

32. De sa: «Å, Noah! Sannelig, du har kranglet med oss, og du har kranglet med oss mye, så bring nå over oss den (pinen) som du lover oss, hvis du (virkelig) er av de sannferdige!»

32. वोह कहने लगे: ऐ नूह! बेशक तुम हमसे झगड़ चुके सो तुमने हमसे बहुत झगड़ा कर लिया बस अब हमारे पास वोह (अ़ज़ाब) ले आओ जिसका तुम हमसे वादा करते हो अगर तुम (वाक़ई) सच्चे हो।

৩২. তারা বলতে লাগলো, ‘হে নূহ! নিশ্চয়ই তুমি আমাদের সাথে বিবাদ করেছো, বস্তুত তুমি আমাদের সাথে অনেক বিবাদ করেছো। সুতরাং এখন আমাদের নিকট এমন কিছু (শাস্তি) নিয়ে এসো যার অঙ্গীকার তুমি আমাদেরকে করছো, যদি তুমি (প্রকৃতই) সত্যবাদী হও।’

Play Copy
Play Copy
وَ لَا یَنۡفَعُکُمۡ نُصۡحِیۡۤ اِنۡ اَرَدۡتُّ اَنۡ اَنۡصَحَ لَکُمۡ اِنۡ کَانَ اللّٰہُ یُرِیۡدُ اَنۡ یُّغۡوِیَکُمۡ ؕ ہُوَ رَبُّکُمۡ ۟ وَ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿ؕ۳۴﴾

34. اور میری نصیحت (بھی) تمہیں نفع نہ دے گی خواہ میں تمہیں نصیحت کرنے کا ارادہ کروں اگر اللہ نے تمہیں گمراہ کرنے کا ارادہ فرما لیا ہو، وہ تمہارا رب ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گےo

34. And even if I resolve to counsel you, my counsel (too) will not benefit you if Allah wills to lead you astray. He is your Lord and you will be returned to Him alone.’

34. Wala yanfaAAukum nushee in aradtu an ansaha lakum in kana Allahu yureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wailayhi turjaAAoona

34. Og min formaning vil ikke engang gi dere nytte, selv om jeg skulle ha til hensikt å formane dere, hvis Allah har besluttet å la dere fare vill; Han er Herren deres, til Ham vil dere bli brakt tilbake.»

34. और मेरी नसीहत (भी) तुम्हें नफा न देगी ख़्वाह मैं तुम्हें नसीहत करने का इरादा करूं अगर अल्लाह ने तुम्हें गुमराह करने का इरादा फरमा लिया हो, वोह तुम्हारा रब है, और तुम उसी की तरफ लौटाए जाओगे।

৩৪. আর আমি তোমাদেরকে উপদেশ দিতে চাইলেও আমার উপদেশ তোমাদের উপকারে আসবে না যদি আল্লাহ্ তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করার ইচ্ছা করেন। তিনি তোমাদের প্রতিপালক আর তোমরা তাঁরই নিকট প্রত্যাবর্তিত হবে।’

Play Copy
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰىہُ ؕ قُلۡ اِنِ افۡتَرَیۡتُہٗ فَعَلَیَّ اِجۡرَامِیۡ وَ اَنَا بَرِیۡٓءٌ مِّمَّا تُجۡرِمُوۡنَ ﴿٪۳۵﴾

35. (اے حبیبِ مکرّم!) کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس (قرآن) کو خود گھڑ لیا ہے، فرما دیجئے: اگر میں نے اسے گھڑ لیا ہے تو میرے جرم (کا وبال) مجھ پر ہوگا اور میں اس سے بری ہوں جو جرم تم کر رہے ہوo

35. (O Glorious Messenger!) Do they say: ‘The Messenger has fabricated this (Qur’an) himself’? Say: ‘If I have fabricated it, then I shall have to bear (the resulting torment of) my sin. And I am free of the sin that you are perpetrating.’

35. Am yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu faAAalayya ijramee waana bareeon mimma tujrimoona

35. (Kjære ærverdige elskede ﷺ!) Sier disse: «Sendebudet har oppdiktet den (Koranen) selv!»? Si: «Hvis jeg har diktet den opp, da vil (belastningen til) min synd være over meg, og jeg er skyldfri for de syndene som dere begår.»

35. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) क्या ये लोग कहते हैं कि पयग़म्बर ने इस क़ुरआन को ख़ुद घढ़ लिया है? फरमा दीजिए: अगर मैं ने इसे घढ़ लिया है तो मेरे जुर्म (का वबाल) मुझ पर होगा और मैं इससे बरी हूं जो जुर्म तुम कर रहे हो।

৩৫. (হে সম্মানিত হাবীব!) তারা কি বলে, ‘রাসূল এটি (এ কুরআন) নিজে রচনা করেছেন?’ বলে দিন, ‘যদি আমি এটি রচনা করে থাকি তবে আমার অপরাধ (-এর পরিণাম) আমার উপরই আসবে। আর আমি তা থেকে দায়মুক্ত, যে অপরাধ তোমরা করছো।’

Play Copy
وَ اُوۡحِیَ اِلٰی نُوۡحٍ اَنَّہٗ لَنۡ یُّؤۡمِنَ مِنۡ قَوۡمِکَ اِلَّا مَنۡ قَدۡ اٰمَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا کَانُوۡا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿ۚۖ۳۶﴾

36. اور نوح (علیہ السلام) کی طرف وحی کی گئی کہ (اب) ہرگز تمہاری قوم میں سے (مزید) کوئی ایمان نہیں لائے گا سوائے ان کے جو (اس وقت تک) ایمان لا چکے ہیں، سو آپ ان کے (تکذیب و استہزا کے) کاموں سے رنجیدہ نہ ہوںo

36. And it was revealed to Nuh (Noah): ‘None of your people will (now) believe (any more) except those who have (so far) believed. So you should not grieve over their (belying and mocking) activities.

36. Waoohiya ila noohin annahu lan yumina min qawmika illa man qad amana fala tabtais bima kanoo yafAAaloona

36. Og det ble åpenbart for Noah: «Nå vil aldri noen (flere) av ditt folk tro unntatt dem som har antatt troen til nå. Bli du ikke trist av det de gjør (forsverging og latterliggjøring).

36. और नूह (अ़लैहिस्सलाम) की तरफ वही की गई कि (अब) हर्गिज़ तुम्हारी क़ौम में से (मज़ीद) कोई ईमान नहीं लाएगा सिवाए उनके जो (इस वक़्त तक) ईमान ला चुके हैं, सो आप उनके (तक्ज़ीबो इस्तेहज़ा के) कामों से रंजीदा न हों।

৩৬. আর নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর প্রতি প্রত্যাদেশ করা হয়েছিল, ‘যারা (এখন পর্যন্ত) ঈমান আনয়ন করেছে তারা ব্যতীত (এখন) তোমার সম্প্রদায়ের (আর) কেউ কখনো ঈমান আনয়ন করবে না। সুতরাং তুমি তাদের (মিথ্যাচার ও উপহাসের) কর্মকান্ডে চিন্তিত হয়ো না।

Play Copy
وَ اصۡنَعِ الۡفُلۡکَ بِاَعۡیُنِنَا وَ وَحۡیِنَا وَ لَا تُخَاطِبۡنِیۡ فِی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ۚ اِنَّہُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ ﴿۳۷﴾

37. اور تم ہمارے حکم کے مطابق ہمارے سامنے ایک کشتی بناؤ اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے (کوئی) بات نہ کرنا، وہ ضرور غرق کئے جائیں گےo

37. And build an Ark before Our Eyes in compliance with Our instructions, and do not converse with Me (about anything) pertaining to the wrongdoers. They will surely be drowned.’

37. WaisnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona

37. Og bygg du en ark ifølge Vår ordre og for Våre øyne, og tal ikke til Meg om de ondsinnede, de skal i sannhet druknes.»

37. और तुम हमारे हुक्म के मुताबिक़ हमारे सामने एक कश्ती बनाओ और ज़ालिमों के बारे में मुझसे (कोई) बात न करना, वोह ज़रूर ग़र्क़ किए जाएंगे।

৩৭. আর তুমি আমাদের নির্দেশ অনুসারে আমাদের সম্মুখে একটি নৌকা নির্মাণ করো এবং যালিমদের ব্যাপারে আমাকে (কিছু) বলো না। তারা অবশ্যই নিমজ্জিত হবে।’

Play Copy
وَ یَصۡنَعُ الۡفُلۡکَ ۟ وَ کُلَّمَا مَرَّ عَلَیۡہِ مَلَاٌ مِّنۡ قَوۡمِہٖ سَخِرُوۡا مِنۡہُ ؕ قَالَ اِنۡ تَسۡخَرُوۡا مِنَّا فَاِنَّا نَسۡخَرُ مِنۡکُمۡ کَمَا تَسۡخَرُوۡنَ ﴿ؕ۳۸﴾

38. اور نوح (علیہ السلام) کشتی بناتے رہے اور جب بھی ان کی قوم کے سردار اُن کے پاس سے گزرتے ان کا مذاق اڑاتے۔ نوح (علیہ السلام انہیں جوابًا) کہتے: اگر (آج) تم ہم سے تمسخر کرتے ہو تو (کل) ہم بھی تم سے تمسخر کریں گے جیسے تم تمسخر کر رہے ہوo

38. And Nuh (Noah) set himself to building the Ark. And whenever the chiefs of his people passed by him, they would scoff at him. Nuh (Noah) would say (in reply): ‘If you are mocking us (today), we shall also mock you (tomorrow) as you are mocking us.

38. WayasnaAAu alfulka wakullama marra AAalayhi malaon min qawmihi sakhiroo minhu qala in taskharoo minna fainna naskharu minkum kama taskharoona

38. Og Noah begynte med å bygge arken, og hver gang høvdingene fra folket hans gikk forbi, pleide de å gjøre narr av ham. Noah pleide å svare: «Hvis dere gjør narr av oss (i dag), så vil vi også gjøre narr av dere (i morgen) slik som dere gjør narr nå.

38. और नूह (अ़लैहिस्सलाम) कश्ती बनाते रहे और जब भी उनकी क़ौम के सरदार उनके पास से गुज़रते उनका मज़ाक़ उड़ाते। नूह (अ़लैहिस्सलाम उन्हें जवाबन) कहते: अगर (आज) तुम हमसे तमस्ख़ुर करते हो तो (कल) हम भी तुमसे तमस्ख़ुर करेंगे जैसे तुम तमस्ख़ुर कर रहे हो।

৩৮. আর নূহ (আলাইহিস সালাম) নৌকা নির্মাণ করতে লাগলেন; আর যখনই তাঁর সম্প্রদায়ের সর্দারেরা তাঁর নিকট দিয়ে অতিক্রম করতো তাঁকে উপহাস করতো। নূহ (আলাইহিস সালাম প্রতিউত্তরে) বলতেন, ‘যদিও (আজ) তোমরা আমাদেরকে উপহাস করছো, (আগামীকাল) আমরাও তোমাদেরকে উপহাস করবো, যেভাবে তোমরা উপহাস করছো।

Play Copy
فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ۙ مَنۡ یَّاۡتِیۡہِ عَذَابٌ یُّخۡزِیۡہِ وَ یَحِلُّ عَلَیۡہِ عَذَابٌ مُّقِیۡمٌ ﴿۳۹﴾

39. سو تم عنقریب جان لوگے کہ کس پر (دنیا میں ہی) عذاب آتا ہے جو اسے ذلیل و رسوا کر دے گا اور (پھر آخرت میں بھی کس پر) ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب اترتا ہےo

39. So you will soon learn upon whom the torment comes (in the world) that will humiliate him and (then whom) the eternal torment befalls (in the Hereafter too).’

39. Fasawfa taAAlamoona man yateehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun

39. Og snart vil dere få vite hvem pinen kommer over (i jordelivet), en pine som vil nedverdige og vanære ham, og (deretter) hvem den evigvarende pinen vil komme over (i det hinsidige).»

39. सो तुम अ़नक़रीब जान लोगे कि किस पर (दुन्या में ही) अ़ज़ाब आता है जो उसे ज़लीलो रुस्वा कर देगा और (फिर आख़िरत में भी किस पर) हमेशा क़ाइम रहने वाला अ़ज़ाब उतरता है।

৩৯. সুতরাং তোমরা অচিরেই জানতে পারবে কার উপর (দুনিয়াতেই) শাস্তি অবশ্যম্ভাবী যা তাকে অপমান ও অপদস্ত করবে এবং (আবার পরকালেও কার উপর) চিরস্থায়ী শাস্তি নেমে আসবে।’

Play Copy
حَتّٰۤی اِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَ فَارَ التَّنُّوۡرُ ۙ قُلۡنَا احۡمِلۡ فِیۡہَا مِنۡ کُلٍّ زَوۡجَیۡنِ اثۡنَیۡنِ وَ اَہۡلَکَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَیۡہِ الۡقَوۡلُ وَ مَنۡ اٰمَنَ ؕ وَ مَاۤ اٰمَنَ مَعَہٗۤ اِلَّا قَلِیۡلٌ ﴿۴۰﴾

40. یہاں تک کہ جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا اور تنور (پانی کے چشموں کی طرح) جوش سے ابلنے لگا (تو) ہم نے فرمایا: (اے نوح!) اس کشتی میں ہر جنس میں سے (نر اور مادہ) دو عدد پر مشتمل جوڑا سوار کر لو اور اپنے گھر والوں کو بھی (لے لو) سوائے ان کے جن پر (ہلاکت کا) فرمان پہلے صادر ہو چکا ہے اور جو کوئی ایمان لے آیا ہے (اسے بھی ساتھ لے لو)، اور چند (لوگوں) کے سوا ان کے ساتھ کوئی ایمان نہیں لایا تھاo

40. Until when Our command (of torment) came and the oven started gushing (like fountains, then) We said: ‘(O Nuh [Noah],) place aboard the Ark a pair of animals (male and female) of every species, and (take in) your family except those against whom the command (of destruction) has already gone forth, and whoever has believed (also take him with you).’ And, except a few, none had believed with him.

40. Hatta itha jaa amruna wafara alttannooru qulna ihmil feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu waman amana wama amana maAAahu illa qaleelun

40. Da befalingen (pinen) Vår kom og ovnen begynte å sprudle med kraft (som vannkilder), sa Vi: «(Å, Noah!) Ta om bord i arken et par av alle arter (hankjønn og hunkjønn) og familien din, unntatt den som ordet (om tilintetgjørelsen) er blitt forhåndsbestemt for, men (ta med deg) dem som har antatt troen.» Men det var bare noen få som antok troen med ham.

40. यहां तक कि जब हमारा हुक्मे (अ़ज़ाब) आ पहुंचा और तन्नूर (पानी के चश्मों की तरह) जोश से उबलने लगा (तो) हमने फरमाया: (ऐ नूह!) उस कश्ती में हर जिन्स में से (नर और मादा) दो अ़दद पर मुश्तमिल जोड़ा सवार कर लो और अपने घर वालों को भी (ले लो), सिवाए उनके कि जिन पर (हलाकत का) फरमान पहले सादिर हो चुका है और जो कोई ईमान ले आया है (उसे भी साथ ले लो), और चन्द (लोगों) के सिवा उनके साथ कोई ईमान नहीं लाया था।

৪০. অবশেষে যখন আমাদের (শাস্তির) নির্দেশ এসে পৌঁছলো এবং ভু-পৃষ্ঠ (ঊর্ধ্বমুখী প্রস্রবনের মতো) প্রবল বেগে উথলে উঠতে লাগলো (তখন) আমরা বললাম, ‘(হে নূহ!) নৌকায় তুলে নাও সকল প্রজাতি থেকে (নর ও মাদী) একজোড়া, যাদের (ধ্বংসের) পূর্ব-সিদ্ধান্ত হয়ে আছে তারা ব্যতীত তোমার পরিবারকেও (নিয়ে নাও)। আর যে ব্যক্তি বিশ্বাস স্থাপন করেছে (তাকেও সাথে নাও)।’ আর তাঁর সাথে কেবল সামান্য কিছু (লোক) বিশ্বাস স্থাপন করেছিল।

Play Copy
وَ قَالَ ارۡکَبُوۡا فِیۡہَا بِسۡمِ اللّٰہِ مَ‍‍جۡؔرٖىہَا وَ مُرۡسٰىہَا ؕ اِنَّ رَبِّیۡ لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۴۱﴾

41. اور نوح (علیہ السلام) نے کہا: تم لوگ اس میں سوار ہو جاؤ اللہ ہی کے نام سے اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا ہے۔ بیشک میرا رب بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

41. Nuh (Noah) said: ‘Get into the Ark; in the Name of Allah will it sail and anchor. Surely, my Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful.’

41. Waqala irkaboo feeha bismi Allahi majraha wamursaha inna rabbee laghafoorun raheemun

41. Noah sa: «Stig om bord i den, i Allahs navn er dens seilas og dens ankerplass. Sannelig, Herren min er mest tilgivende, evig nåderik.»

41. और नूह (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: तुम लोग उसमें सवार हो जाओ अल्लाह ही के नाम से उसका चलना और उसका ठहरना है। बेशक मेरा रब बड़ा ही बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

৪১. (নূহ আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমরা এতে আরোহণ করো, আল্লাহ্‌রই নামে এটি চলে এবং থেমে যায়। নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।’

Play Copy
وَ ہِیَ تَجۡرِیۡ بِہِمۡ فِیۡ مَوۡجٍ کَالۡجِبَالِ ۟ وَ نَادٰی نُوۡحُۨ ابۡنَہٗ وَ کَانَ فِیۡ مَعۡزِلٍ یّٰـبُنَیَّ ارۡکَبۡ مَّعَنَا وَ لَا تَکُنۡ مَّعَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۴۲﴾

42. اور وہ کشتی پہاڑوں جیسی (طوفانی) لہروں میں انہیں لئے چلتی جا رہی تھی کہ نوح (علیہ السلام) نے اپنے بیٹے کو پکارا اور وہ ان سے الگ (کافروں کے ساتھ کھڑا) تھا: اے میرے بیٹے! ہمارے ساتھ سوار ہوجا اور کافروں کے ساتھ نہ رہo

42. And the Ark kept sailing, carrying them through (violent) waves towering like mountains. Then Nuh (Noah) called out to his son, who had separated from him (and was standing with the disbelievers): ‘O my son, get aboard with us and do not stay with the disbelievers.’

42. Wahiya tajree bihim fee mawjin kaaljibali wanada noohunu ibnahu wakana fee maAAzilin ya bunayya irkab maAAana wala takun maAAa alkafireena

42. Og arken seilte med dem gjennom (rasende) bølger som fjell, og Noah ropte på sønnen sin, og han var atskilt fra ham (han stod med de vantro): «Å, min sønn! Stig om bord med oss, og vær ikke sammen med de vantro!»

42. और वोह कश्ती पहाड़ों जैसी (तूफानी) लहरों में उन्हें लिए चलती जा रही थी कि नूह (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने बेटे को पुकारा और वोह उनसे अलग (काफिरों के साथ खड़ा) था ऐ मेरे बेटे! हमारे साथ सवार हो जा और काफिरों के साथ न रह।

৪২. আর এ নৌকা পর্বতসম (বিশাল) ঢেউয়ের মাঝে চলতে লাগলো। তখন নূহ (আলাইহিস সালাম) তাঁর ছেলেকে ডাকলেন, যে তাঁর থেকে পৃথক হয়ে (কাফেরদের সাথে দন্ডায়মান) ছিল; ‘হে আমার পুত্র! আমাদের সাথে আরোহণ করো এবং কাফেরদের সঙ্গী হয়ো না।’

Play Copy
قَالَ سَاٰوِیۡۤ اِلٰی جَبَلٍ یَّعۡصِمُنِیۡ مِنَ الۡمَآءِ ؕ قَالَ لَا عَاصِمَ الۡیَوۡمَ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰہِ اِلَّا مَنۡ رَّحِمَ ۚ وَ حَالَ بَیۡنَہُمَا الۡمَوۡجُ فَکَانَ مِنَ الۡمُغۡرَقِیۡنَ ﴿۴۳﴾

43. وہ بولا: میں (کشتی میں سوار ہونے کے بجائے) ابھی کسی پہاڑ کی پناہ لے لیتا ہوں وہ مجھے پانی سے بچا لے گا۔ نوح (علیہ السلام) نے کہا: آج اللہ کے عذاب سے کوئی بچانے والا نہیں ہے مگر اس شخص کو جس پر وہی (اللہ) رحم فرما دے، اسی اثنا میں دونوں (یعنی باپ بیٹے) کے درمیان (طوفانی) موج حائل ہوگئی سو وہ ڈوبنے والوں میں ہوگیاo

43. He said: ‘(Instead of embarking on the Ark) I shall just now take shelter on some mountain. That will save me from the Deluge.’ Nuh (Noah) said: ‘None can save today from Allah’s punishment except someone to whom He (Allah) shows His mercy.’ In the meanwhile, a (violent) wave came between both (father and son). So he was one of the drowned.

43. Qala saawee ila jabalin yaAAsimunee mina almai qala la AAasima alyawma min amri Allahi illa man rahima wahala baynahuma almawju fakana mina almughraqeena

43. Han sa: «Jeg skal med det samme søke ly i et fjell (istedenfor å stige om bord i arken), det vil berge meg fra vannet.» Noah sa: «Det finnes ingen som kan berges fra Allahs pine i dag, unntatt den Han viser nåde!» I dette øyeblikket kom det en (rasende) bølge mellom dem begge (far og sønn), og han ble av dem som druknet.

43. वोह बोला: मैं (कश्ती में सवार होने केबजाए) अभी किसी पहाड़ की पनाह ले लेता हूं वोह मुझे पानी से बचा लेगा। नूह (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: आज अल्लाह के अ़ज़ाब से कोई बचाने वाला नहीं है मगर उस शख़्स को जिस पर वोही (अल्लाह) रहम फरमा दे, इसी अस्ना में दोनों (यानी बाप-बेटे) के दर्मियान (तूफानी) मौज हाइल हो गई सो वोह डूबने वालों में हो गया।

৪৩. সে বললো, ‘আমি (নৌকায় আরোহণের পরিবর্তে) এখনই কোনো পাহাড়ে আশ্রয় নিচ্ছি, তা আমাকে প্লাবন থেকে রক্ষা করবে’। নূহ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘যার উপর তিনি (আল্লাহ্) অনুগ্রহ করেন সে ব্যতীত আজ আল্লাহ্‌র আযাব থেকে কোনো রক্ষাকারী নেই’। এর মধ্যেই (পিতা-পুত্র) উভয়ের মাঝে (প্রচন্ড) ঢেউ প্রতিবন্ধক হয়ে গেল। অতঃপর সে নিমজ্জিতদের অন্তর্ভুক্ত হলো।

Play Copy
وَ قِیۡلَ یٰۤاَرۡضُ ابۡلَعِیۡ مَآءَکِ وَ یٰسَمَآءُ اَقۡلِعِیۡ وَ غِیۡضَ الۡمَآءُ وَ قُضِیَ الۡاَمۡرُ وَ اسۡتَوَتۡ عَلَی الۡجُوۡدِیِّ وَ قِیۡلَ بُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۴﴾

44. اور (جب سفینۂ نوح کے سوا سب ڈوب کر ہلاک ہو چکے تو) حکم دیا گیا: اے زمین! اپنا پانی نگل جا اور اے آسمان! تو تھم جا، اور پانی خشک کر دیا گیا اور کام تمام کر دیا گیا اور کشتی جودی پہاڑ پر جا ٹھہری، اور فرما دیا گیا کہ ظالموں کے لئے (رحمت سے) دوری ہےo

44. (And when all were drowned and annihilated except Nuh’s [Noah’s] Ark) it was commanded: ‘O earth, swallow up your water and, O sky, cease pouring.’ And the water was dried and the command was executed and the Ark came to rest on Mount al-Judi and it was said: ‘Far away are the unjust (from mercy)!’

44. Waqeela ya ardu iblaAAee maaki waya samao aqliAAee wagheeda almao waqudiya alamru waistawat AAala aljoodiyyi waqeela buAAdan lilqawmi alththalimeena

44. Og det ble befalt (da alt hadde druknet og blitt tilintetgjort unntatt Noahs ark): «Å, du jord, oppsluk vannet ditt! Og å, du himmel, stans nedbøren din!» Og vannet tørket inn, og befalingen ble fullbyrdet, og arken kom til hvile på fjellet al-Jōdi, og det ble sagt: «Langt vekk med de ondsinnede (fra nåden)!»

44. और (जब सफीनए नूह अ़लैहिस्सलाम के सिवा सब डूब कर हलाक हो चुके तो) हुक्म दिया गया: ऐ ज़मीन! अपना पानी निगल जा और ऐ आस्मान! तू थम जा और पानी खु़श्क कर दिया गया और काम तमाम कर दिया गया और कश्ती जूदी पहाड़ पर जा ठहरी और फरमा दिया गया कि ज़ालिमों के लिए (रहमत से) दूरी है।

৪৪. আর (যখন নূহের নৌকা ব্যতীত সবকিছু ডুবে ধ্বংস হয়ে গেল, তখন) নির্দেশ দেয়া হলো, ‘হে পৃথিবী! তুমি তোমার পানি শুষে নাও; হে আকাশ! তুমি ক্ষান্ত হও।’ আর পানি শুকিয়ে দেয়া হলো, নির্দেশ প্রতিপালিত হলো এবং নৌকা জূদী পর্বতের উপর স্থির হলো এবং বলা হলো, ‘যালিমেরা (রহমত থেকে) দূরে রয়েছে’।

Play Copy
وَ نَادٰی نُوۡحٌ رَّبَّہٗ فَقَالَ رَبِّ اِنَّ ابۡنِیۡ مِنۡ اَہۡلِیۡ وَ اِنَّ وَعۡدَکَ الۡحَقُّ وَ اَنۡتَ اَحۡکَمُ الۡحٰکِمِیۡنَ ﴿۴۵﴾

45. اور نوح (علیہ السلام) نے اپنے رب کو پکارا اور عرض کیا: اے میرے رب! بیشک میرا لڑکا (بھی) تو میرے گھر والوں میں داخل تھا اور یقینًا تیرا وعدہ سچا ہے اور تو سب سے بڑا حاکم ہےo

45. And Nuh (Noah) called out to his Lord and submitted: ‘O my Lord, indeed my son (too) was a part of my family, and certainly Your promise is true, and You are the Greatest of all rulers.’

45. Wanada noohun rabbahu faqala rabbi inna ibnee min ahlee wainna waAAdaka alhaqqu waanta ahkamu alhakimeena

45. Og Noah anropte Herren sin, og han sa ydmykt: «Herren min! Sannelig, sønnen min er jo av familien min, og sannelig, løftet Ditt er sant, og Du er den beste Dommeren av alle dommere.»

45. और नूह (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने रब को पुकारा और अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! बेशक मेरा लड़का (भी) तो मेरे घर वालों में दाख़िल था और यक़ीनन तेरा वादा सच्चा है और तू सबसे बड़ा हाकिम है।

৪৫. আর নূহ (আলাইহিস সালাম) তাঁর প্রতিপালককে ডাকলেন এবং আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! নিশ্চয়ই আমার পুত্র(ও) তো আমার পরিবারের অন্তর্ভুক্ত ছিল। আর অবশ্যই তোমার অঙ্গীকার সত্য, আর তুমি সমস্ত বিচারকের শ্রেষ্ঠ বিচারক।’

Play Copy
قَالَ یٰنُوۡحُ اِنَّہٗ لَیۡسَ مِنۡ اَہۡلِکَ ۚ اِنَّہٗ عَمَلٌ غَیۡرُ صَالِحٍ ٭۫ۖ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِ مَا لَـیۡسَ لَکَ بِہٖ عِلۡمٌ ؕ اِنِّیۡۤ اَعِظُکَ اَنۡ تَکُوۡنَ مِنَ الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۴۶﴾

46. ارشاد ہوا: اے نوح! بیشک وہ تیرے گھر والوں میں شامل نہیں کیونکہ اس کے عمل اچھے نہ تھے، پس مجھ سے وہ سوال نہ کیا کرو جس کا تمہیں علم نہ ہو، میں تمہیں نصیحت کئے دیتا ہوں کہ کہیں تم نادانوں میں سے (نہ) ہو جاناo

46. (Allah) said: ‘O Nuh (Noah), indeed he is not included in your family because his actions were not righteous. So do not ask Me a question (about matters) of which you have no knowledge. I admonish you lest you should become amongst the unwise.’

46. Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin fala tasalni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithuka an takoona mina aljahileena

46. Allah sa: «Å, Noah! Sannelig, han er ikke av familien din, for handlingene hans var ikke rettskafne. Så spør Meg ikke om det du ikke har viten om. Jeg formaner deg at du ikke må bli av de ufornuftige.»

46. इर्शाद हुवा: ऐ नूह! बेशक वोह तेरे घर वालों में शामिल नहीं क्योंकि उसके अ़मल अच्छे न थे पस मुझ से वोह सवाल न किया करो जिसका तुम्हें इल्म न हो, मैं तुम्हें नसीहत किए देता हूं कि कहीं तुम नादानों में से (न) हो जाना।

৪৬. ইরশাদ হলো, ‘হে নূহ! প্রকৃতপক্ষে সে তোমার পরিবারের অন্তর্ভুক্ত নয়, কেননা তার কর্মকান্ড সঠিক ছিল না। সুতরাং আমার নিকট এমন কিছু প্রার্থনা করো না যে বিষয়ে তোমার জ্ঞান নেই। আমি তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি যেন তুমি অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত (না) হও।’

Play Copy
قَالَ رَبِّ اِنِّیۡۤ اَعُوۡذُ بِکَ اَنۡ اَسۡـَٔلَکَ مَا لَـیۡسَ لِیۡ بِہٖ عِلۡمٌ ؕ وَ اِلَّا تَغۡفِرۡ لِیۡ وَ تَرۡحَمۡنِیۡۤ اَکُنۡ مِّنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۴۷﴾

47. (نوح علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اس بات سے تیری پناہ چاہتا ہوں کہ تجھ سے وہ سوال کروں جس کا مجھے کچھ علم نہ ہو، اور اگر تو مجھے نہ بخشے گا اور مجھ پر رحم (نہ) فرمائے گا (تو) میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جاؤں گاo

47. Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And if You forgive me not and bestow (not) mercy on me, (then) I shall be of the losers.’

47. Qala rabbi innee aAAoothu bika an asalaka ma laysa lee bihi AAilmun wailla taghfir lee watarhamnee akun mina alkhasireena

47. Noah sa ydmykt: «Herren min! Jeg søker vern hos Deg mot å spørre Deg om det jeg ikke har viten om, og hvis ikke Du tilgir meg og viser meg nåde, vil jeg bli av taperne.»

47. (नूह अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मैं इस बात से तेरी पनाह चाहता हूं कि तुझ से वोह सवाल करूं जिसका मुझे कुछ इल्म न हो, और अगर तू मुझे न बख़्शेगा और मुझ पर रहम (न) फरमाएगा (तो) मैं नुक़्सान उठाने वालों में से हो जाऊंगा।

৪৭. (নূহ আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি তোমাকে এমন বিষয়ে অনুরোধ করা থেকে তোমার নিকট আশ্রয় চাইছি যে বিষয়ে আমার জ্ঞান নেই। আর যদি তুমি আমাকে ক্ষমা না করো এবং আমার প্রতি অনুগ্রহ (না) করো (তবে) আমি ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবো।

Play Copy
قِیۡلَ یٰنُوۡحُ اہۡبِطۡ بِسَلٰمٍ مِّنَّا وَ بَرَکٰتٍ عَلَیۡکَ وَ عَلٰۤی اُمَمٍ مِّمَّنۡ مَّعَکَ ؕ وَ اُمَمٌ سَنُمَتِّعُہُمۡ ثُمَّ یَمَسُّہُمۡ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۴۸﴾

48. فرمایا گیا: اے نوح! ہماری طرف سے سلامتی اور برکتوں کے ساتھ (کشتی سے) اتر جاؤ جو تم پر ہیں اور ان طبقات پر ہیں جو تمہارے ساتھ ہیں، اور (آئندہ پھر) کچھ طبقے ایسے ہوں گے جنہیں ہم (دنیوی نعمتوں سے) بہرہ یاب فرمائیں گے پھر انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب آپہنچے گاo

48. He was commanded: ‘O Nuh (Noah), get down (from the Ark) with peace and blessings from Us on you and on the (kingdoms, classes and) species that are with you. And there will (also) be (classes and) species (in the future again) whom We shall provide with (the worldly favours); then a painful torment will come upon them from Us.’

48. Qeela ya noohu ihbit bisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAala omamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhum minna AAathabun aleemun

48. Det ble sagt: «Å, Noah! Gå fra borde (fra arken) med fred og velsignelser fra Oss, som er over deg, og med de gruppene som er med deg. Og der vil komme slike grupper som Vi vil forsyne (med verdslige velsignelser); deretter vil det nå dem en smertelig pine fra Oss.»

48. फरमाया गया: ऐ नूह! हमारी तरफ से सलामती और बरकतों के साथ (कश्ती से) उतर जाओ जो तुम पर हैं और उन तब्क़ात पर हैं जो तुम्हारे साथ हैं, और (आइन्दा फिर) कुछ तबक़े ऐसे भी होंगे जिन्हें हम (दुन्यवी नेअ़मतों से) बेहरायाब फरमाएंगे फिर उन्हें हमारी तरफ से दर्दनाक अ़ज़ाब आ पहुंचेगा।

৪৮. বলা হলো, ‘হে নূহ! আমার পক্ষ থেকে শান্তি ও কল্যাণের সাথে (নৌকা থেকে) নেমে যাও, যা তোমার উপর এবং তোমার সাথে যারা রয়েছে তাদের উপর। আর (ভবিষ্যতে আবার) কয়েক শ্রেণী এমন হবে, যাদেরকে আমরা (পার্থিব নিয়ামত দ্বারা) লাভবান করবো। অতঃপর তাদের নিকট আমার পক্ষ থেকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি এসে পৌঁছুবে।’

Play Copy
تِلۡکَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ الۡغَیۡبِ نُوۡحِیۡہَاۤ اِلَیۡکَ ۚ مَا کُنۡتَ تَعۡلَمُہَاۤ اَنۡتَ وَ لَا قَوۡمُکَ مِنۡ قَبۡلِ ہٰذَا ؕۛ فَاصۡبِرۡ ؕۛ اِنَّ الۡعَاقِبَۃَ لِلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿٪۴۹﴾

49. یہ (بیان ان) غیب کی خبروں میں سے ہے جو ہم آپ کی طرف وحی کرتے ہیں، اس سے قبل نہ آپ انہیں جانتے تھے اور نہ آپ کی قوم، پس آپ صبر کریں۔ بیشک بہتر انجام پرہیزگاروں ہی کے لئے ہےo

49. This (narration) is of the accounts of the unseen that We reveal to you. Neither you nor your people knew them before this. So observe patience. Surely, it is the Godfearing with whom it ends well.

49. Tilka min anbai alghaybi nooheeha ilayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmuka min qabli hatha faisbir inna alAAaqibata lilmuttaqeena

49. Denne (historien) er fra det usettes underretninger, som Vi åpenbarer for deg; før dette kjente ikke du til dem og ei heller folket ditt. Så forbli tålmodig! Sannelig, den beste enden tilhører de gudfryktige.

49. ये (बयान उन) ग़ैब की ख़बरों में से है जो हम आपकी तरफ वही करते हैं, इससे क़ब्ल न आप इन्हें जानते थे और न आपकी क़ौम, पस आप सब्र करें। बेशक बेहतर अंजाम परहेज़गारों ही के लिए है।

৪৯. এ (বর্ণনা এমন) অদৃশ্যের সংবাদের, যা আমরা আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ করি। এরপূর্বে না আপনি তাদেরকে জানতেন, আর না আপনার সম্প্রদায়। অতঃপর আপনি ধৈর্য ধারণ করুন। নিশ্চয়ই উত্তম পরিণতি পরহেযগারদেরই।

Play Copy
وَ اِلٰی عَادٍ اَخَاہُمۡ ہُوۡدًا ؕ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا مُفۡتَرُوۡنَ ﴿۵۰﴾

50. اور (ہم نے) قومِ عاد کی طرف ان کے بھائی ہود (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارے لئے کوئی معبود نہیں، تم اللہ پر (شریک رکھنے کا) محض بہتان باندھنے والے ہوo

50. And to the people of ‘Ad (We sent) their (kinship) brother Hud. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God other than Him. You merely invent a lie against Allah (of having a partner).

50. Waila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroona

50. Og til (folket) ‛Ād (sendte Vi) broren deres Eber. Han sa: «Å, folket mitt! Tilbe Allah, det finnes ingen tilbedelsesverdig Herre for dere utenom Ham, dere bare dikter opp løgn om Allah (ved å likestille andre med Ham).

50. और (हमने) क़ौमे आद की तरफ उनके भाई हूद (अ़लैहिस्सलाम) को (भेजा), उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम अल्लाह की इबादत करो उसके सिवा तुम्हारे लिए कोई माबूद नहीं, तुम अल्लाह पर (शरीक रखने का) महज़ बोहतान बांधने वाले हो।

৫০. আর (আমরা) ’আদ সম্প্রদায়ের নিকট তাদের ভাই হূদ (আলাইহিস সালাম)-কে (প্রেরণ করেছিলাম)। তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়, আল্লাহ্‌র ইবাদত করো। তিনি ব্যতীত তোমাদের কোনো ইলাহ্ নেই। তোমরা আল্লাহ্‌র প্রতি (অংশীদারিত্বের) কেবল মিথ্যা অপবাদ রচনাকারী।

Play Copy
یٰقَوۡمِ لَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ اَجۡرًا ؕ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلَی الَّذِیۡ فَطَرَنِیۡ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۵۱﴾

51. اے میری قوم! میں اس (دعوت و تبلیغ) پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا، میرا اجر فقط اس (کے ذمۂ کرم) پر ہے جس نے مجھے پیدا فرمایا ہے، کیا تم عقل سے کام نہیں لیتےo

51. O my people! I do not demand of you any recompense for this (promotion and preaching of the message). My reward is (a bountiful obligation) upon Him Who has created me. Do you not apply your mind?

51. Ya qawmi la asalukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona

51. Å, folket mitt! Jeg krever ikke noen lønn fra dere for denne (invitasjonen og forkynnelsen av budskapet), lønnen min er kun Hans (sjenerøsitets) forpliktelse, Han som skapte meg. Tar dere ikke i bruk forstanden?

51. ऐ मेरी क़ौम! मैं इस (दावतो तब्लीग़) पर तुमसे कोई अज्र नहीं मांगता, मेरा अज्र फक़त उस (के ज़िम्मए करम) पर है जिसने मुझे पैदा फरमाया है, क्या तुम अ़क़्ल से काम नहीं लेते।

৫১. হে আমার সম্প্রদায়! আমি (এ দাওয়াত ও এর প্রচারকার্য)-এর জন্যে তোমাদের নিকট থেকে কোনো বিনিময় প্রার্থনা করি না। আমার বিনিময় তো কেবল সেই সত্তার নিকট রয়েছে যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন। তোমরা কি তা অনুধাবন করো না?

Play Copy
وَ یٰقَوۡمِ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّکُمۡ ثُمَّ تُوۡبُوۡۤا اِلَیۡہِ یُرۡسِلِ السَّمَآءَ عَلَیۡکُمۡ مِّدۡرَارًا وَّ یَزِدۡکُمۡ قُوَّۃً اِلٰی قُوَّتِکُمۡ وَ لَا تَتَوَلَّوۡا مُجۡرِمِیۡنَ ﴿۵۲﴾

52. اور اے لوگو! تم اپنے رب سے (گناہوں کی) بخشش مانگو پھر اس کی جناب میں (صدقِ دل سے) رجوع کرو، وہ تم پر آسمان سے موسلادھار بارش بھیجے گا اور تمہاری قوت پر قوت بڑھائے گا اور تم مجرم بنتے ہوئے اس سے روگردانی نہ کرناo

52. And, O people, seek forgiveness of your Lord (for your sins), then turn towards Him (with true hearts). He will send upon you copious rain from the sky and will add strength to your strength. So, do not turn away from Him becoming sinners.’

52. Waya qawmi istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yursili alssamaa AAalaykum midraran wayazidkum quwwatan ila quwwatikum wala tatawallaw mujrimeena

52. Og å, folk! Be om tilgivelse (for syndene) fra Herren deres; vend derpå til Ham i anger (fra hjertets dypeste, sanne bunn). Han vil sende over dere pøsende regn fra himmelen, og Han vil øke kreftene deres med mer kraft, og vend ikke bort fra Ham som syndere.»

52. और ऐ लोगो! तुम अपने रब से (गुनाहों की) बख़्शिश मांगो फिर उनकी जनाब में (सिद्‌क़ दिल से) रुजूअ़ करो, वोह तुम पर आस्मान से मूसलाधार बारिश भेजेगा और तुम्हारी क़ुव्वत पर क़ुव्वत बढ़ाएगा और तुम मुजरिम बनते हुए उससे रूगर्दानी न करना।

৫২. আর হে সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট (গোনাহের জন্যে) ক্ষমা প্রার্থনা করো। অতঃপর তাঁর সমীপে (খাঁটি অন্তরে) প্রত্যাবর্তন করো। তিনি তোমাদের উপর আসমান থেকে মুষলধারে বৃষ্টি বর্ষণ করবেন এবং তোমাদের শক্তিতে আরো শক্তিবৃদ্ধি করবেন। সুতরাং তোমরা অপরাধী হয়ে তাঁর থেকে মুখ ফিরিয়ে নিও না।’

Play Copy
قَالُوۡا یٰہُوۡدُ مَا جِئۡتَنَا بِبَیِّنَۃٍ وَّ مَا نَحۡنُ بِتَارِکِیۡۤ اٰلِہَتِنَا عَنۡ قَوۡلِکَ وَ مَا نَحۡنُ لَکَ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۵۳﴾

53. وہ بولے: اے ہود! تم ہمارے پاس کوئی واضح دلیل لیکر نہیں آئے ہو اور نہ ہم تمہارے کہنے سے اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں اور نہ ہی ہم تم پر ایمان لانے والے ہیںo

53. They said: ‘O Hud, you have not brought us any clear proof. Neither are we going to forsake our gods at your behest, nor are we to believe in you.

53. Qaloo ya hoodu ma jitana bibayyinatin wama nahnu bitarikee alihatina AAan qawlika wama nahnu laka bimumineena

53. De sa: «Å, Eber! Du har ikke kommet til oss med noe innlysende bevis, og ei heller har vi tenkt å gi slipp på våre guder på ditt ord, og heller ikke tror vi på deg.

53. वोह बोले: ऐ हूद! तुम हमारे पास कोई वाज़ेह दलील लेकर नहीं आए हो और न हम तुम्हारे कहने से अपने माबूदों को छोड़ने वाले हैं और न ही हम तुम पर ईमान लाने वाले हैं।

৫৩. তারা বললো, ‘হে হূদ! তুমি আমাদের নিকট সুস্পষ্ট কোনো দলিল নিয়ে আসনি, আর আমরা তোমার কথায় আমাদের উপাস্যদেরকেও পরিহার করবো না এবং আমরা তোমার উপর ঈমান আনয়নকারীও নই।

Play Copy
اِنۡ نَّقُوۡلُ اِلَّا اعۡتَرٰىکَ بَعۡضُ اٰلِہَتِنَا بِسُوۡٓءٍ ؕ قَالَ اِنِّیۡۤ اُشۡہِدُ اللّٰہَ وَ اشۡہَدُوۡۤا اَنِّیۡ بَرِیۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِکُوۡنَ ﴿ۙ۵۴﴾

54. ہم اس کے سوا (کچھ) نہیں کہہ سکتے کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی نے تمہیں (دماغی خلل کی) بیماری میں مبتلا کر دیا ہے۔ ہود (علیہ السلام) نے کہا: بیشک میں اللہ کو گواہ بناتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ میں ان سے لاتعلق ہوں جنہیں تم شریک گردانتے ہوo

54. We can say nothing except that one of our gods has afflicted you with (mental) disorder.’ Hud said: ‘Indeed, I call Allah to witness, and you too bear witness that I have no concern with those whom you associate as partners with Allah.

54. In naqoolu illa iAAtaraka baAAdu alihatina bisooin qala innee oshhidu Allaha waishhadoo annee bareeon mimma tushrikoona

54. Vi kan ikke si noe annet enn at en av våre guder har latt deg bli tatt av en sinnssykdom.» Eber sa: «Sannelig, jeg tar Allah til vitne, og vær dere også vitner på at jeg har intet å gjøre med dem som dere likestiller

54. हम इसके सिवा (कुछ) नहीं कह सकते कि हमारे माबूदों में से किसी ने तुम्हें (दिमाग़ी ख़लल की) बीमारी में मुब्तला कर दिया हैं। हूद (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: बेशक मैं अल्लाह को गवाह बनाता हूं और तुम भी गवाह रहो कि मैं उनसे ला त-अ़ल्लुक़ हूं जिन्हें तुम शरीक गरदान्ते हो।

৫৪. আমরা তো এটাই বলি যে, আমাদের উপাস্যদের কেউ তোমাকে (মানসিক) ব্যাধিতে নিমজ্জিত করে দিয়েছে।’ হূদ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘নিশ্চয়ই আমি আল্লাহ্কে সাক্ষী সাব্যস্ত করছি, আর তোমরাও সাক্ষী সাব্যস্ত করো যে, আমি এদের থেকে সম্পূর্ণ মুক্ত যাদেরকে তোমরা অংশীদার সাব্যস্ত করো।

Play Copy
Play Copy
اِنِّیۡ تَوَکَّلۡتُ عَلَی اللّٰہِ رَبِّیۡ وَ رَبِّکُمۡ ؕ مَا مِنۡ دَآبَّۃٍ اِلَّا ہُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِیَتِہَا ؕ اِنَّ رَبِّیۡ عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۵۶﴾

56. بیشک میں نے اللہ پر توکل کر لیا ہے جو میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، کوئی چلنے والا (جاندار) ایسا نہیں مگر وہ اسے اس کی چوٹی سے پکڑے ہوئے ہے (یعنی مکمل طور پر اس کے قبضۂ قدرت میں ہے)۔ بیشک میرا رب (حق و عدل میں) سیدھی راہ پر (چلنے سے ملتا) ہےo

56. Surely, I have put my trust in Allah, Who is my Lord (as well as) your Lord. And there is not a moving (living) creature, but He holds it by its forelock (i.e., is completely in the grip of His mighty control). Surely, my Lord is (found by treading) the straight road (of truth and justice).

56. Innee tawakkaltu AAala Allahi rabbee warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhithun binasiyatiha inna rabbee AAala siratin mustaqeemin

56. Sannelig, jeg har satt min lit til Allah, som er min Herre og deres Herre, ingen bevegelig skapning (levende vesen) er slik at Han ikke holder ham i luggen (alle skapninger er i Hans allmakts fullstendige kontroll). Sannelig, (ved å vandre støtt) på sannhetens og rettferdens vei er (når man) Herren min.

56. बेशक मैं ने अल्लाह पर तवक्कुल कर लिया है जो मेरा (भी) रब है और तुम्हारा (भी) रब है, कोई चलने वाला (जानदार) ऐसा नहीं मगर वोह उसे उसकी चोटी से पकड़े हुए है (यानी मुकम्मल तौर पर उसके क़ब्जए क़ुदरत में है) । बेशक मेरा रब (हक़्क़ो अ़दल में) सीधी राह पर (चलने से मिलता) है।

৫৬. নিশ্চয়ই আমি আল্লাহ্‌র উপর ভরসা করেছি, যিনি আমারও প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক। তাঁর (পরিপূর্ণ ক্ষমতার মুষ্ঠির) আয়ত্বের বাইরে বিচরণশীল (জীবন্ত) কোনো সৃষ্টি নেই। নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক (সত্য ও ন্যায়পরায়ণতায়) সরল পথে (চলার মাধ্যমে প্রাপ্তিযোগ্য)।

Play Copy
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقَدۡ اَبۡلَغۡتُکُمۡ مَّاۤ اُرۡسِلۡتُ بِہٖۤ اِلَیۡکُمۡ ؕ وَ یَسۡتَخۡلِفُ رَبِّیۡ قَوۡمًا غَیۡرَکُمۡ ۚ وَ لَا تَضُرُّوۡنَہٗ شَیۡئًا ؕ اِنَّ رَبِّیۡ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ حَفِیۡظٌ ﴿۵۷﴾

57. پھر بھی اگر تم روگردانی کرو تو میں نے واقعۃً وہ (تمام احکام) تمہیں پہنچا دیئے ہیں جنہیں لے کر میں تمہارے پاس بھیجا گیا ہوں، اور میرا رب تمہاری جگہ کسی اور قوم کو قائم مقام بنا دے گا، اور تم اس کا کچھ بھی بگاڑ نہ سکو گے۔ بیشک میرا رب ہر چیز پر نگہبان ہےo

57. If even then you turn away, I have literally brought you (all those commandments) with which I have been sent to you. And my Lord will appoint some other people in your place as your successors, and you can do Him no harm at all. Surely, my Lord is the Protector of everything.’

57. Fain tawallaw faqad ablaghtukum ma orsiltu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbee qawman ghayrakum wala tadurroonahu shayan inna rabbee AAala kulli shayin hafeethun

57. Hvis dere fortsatt skulle vende dere bort, så har jeg uten tvil brakt dere det (alle de budene) som jeg ble sendt med til dere. Og Herren min vil sette et annet folk i deres sted, og dere vil ikke være i stand til å skade Ham det minste. Sannelig, Herren min våker over alle ting.»

57. फिर भी अगर तुम रूगर्दानी करो तो मैं ने वाक़ि अ़तन वोह (तमाम अह्‌काम) तुम्हें पहुंचा दिए हैं जिन्हें लेकर मैं तुम्हारे पास भेजा गया हूं, और मेरा रब तुम्हारी जगह किसी और क़ौम को क़ाइम मक़ाम बना देगा, और तुम उसका कुछ भी बिगाड़ न सकोगे। बेशक मेरा रब हर चीज़ पर निगहबान है।

৫৭. এরপরও যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও তবে আমি কার্যতই (সকল বিধানাবলী) তোমাদেরকে পৌঁছে দিয়েছি, যা সহ আমি তোমাদের নিকট প্রেরিত হয়েছি। আর আমার প্রতিপালক অপর কোনো সম্প্রদায়কে তোমাদের স্থলাভিষিক্ত করবেন এবং তোমরা তাঁর কোনোই ক্ষতি করতে পারবে না। নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক সকল কিছুর রক্ষাকর্তা।’

Play Copy
وَ لَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا نَجَّیۡنَا ہُوۡدًا وَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَہٗ بِرَحۡمَۃٍ مِّنَّا ۚ وَ نَجَّیۡنٰہُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ غَلِیۡظٍ ﴿۵۸﴾

58. اور جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا (تو) ہم نے ہود (علیہ السلام) کو اور ان کے ساتھ ایمان والوں کو اپنی رحمت کے باعث بچا لیا، اور ہم نے انہیں سخت عذاب سے نجات بخشیo

58. And when Our command (of torment) came to pass, (then) We saved Hud and the believers with him because of Our mercy, and We delivered them from severe punishment.

58. Walamma jaa amruna najjayna hoodan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wanajjaynahum min AAathabin ghaleethin

58. Og da befalingen Vår (om pinen) kom, berget Vi Eber og dem som var troende sammen med ham, ved nåde fra Oss, og Vi berget dem fra en kraftig pine.

58. और जब हमारा हुक्मे (अ़ज़ाब) आ पहुंचा (तो) हमने हूद (अ़लैहिस्सलाम) को और उनके साथ ईमान वालों को अपनी रहमत के बाइस बचा लिया, और हमने उन्हें सख़्त अ़ज़ाब से नजात बख़्शी।

৫৮. আর যখন আমাদের (শাস্তির) নির্দেশ এসে পৌঁছল (তখন) আমরা হূদ (আলাইহিস সালাম) এবং তাঁর সঙ্গী ঈমানদারগণকে আমাদের অনুগ্রহে রক্ষা করলাম এবং তাদেরকে কঠিন শাস্তি থেকে মুক্তি দিলাম।

Play Copy
وَ تِلۡکَ عَادٌ ۟ۙ جَحَدُوۡا بِاٰیٰتِ رَبِّہِمۡ وَ عَصَوۡا رُسُلَہٗ وَ اتَّبَعُوۡۤا اَمۡرَ کُلِّ جَبَّارٍ عَنِیۡدٍ ﴿۵۹﴾

59. اور یہ (قومِ) عاد ہے جنہوں نے اپنے رب کی آیتوں کا انکار کیا اور اپنے رسولوں کی نافرمانی کی اور ہر جابر (و متکبر) دشمنِ حق کے حکم کی پیروی کیo

59. And these are (the people of) ‘Ad who denied the Revelations of their Lord and disobeyed their Messengers and followed the dictates of every oppressive (and arrogant) enemy of the truth.

59. Watilka AAadun jahadoo biayati rabbihim waAAasaw rusulahu waittabaAAoo amra kulli jabbarin AAaneedin

59. Og dette er (folket) ‛Ād, som fornektet sin Herres åpenbaringer og var ulydige mot sendebudet sitt og fulgte enhver (arrogant) tyranns ordre som var sannhetens fiende.

59. और ये (क़ौमे) आद है जिन्होंने अपने रब की आयतों का इन्कार किया और अपने रसूलों की ना फरमानी की और हर जाबिर (व मु-त-कब्बिर) दुश्मने हक़्क़ के हुक्म की पैरवी की।

৫৯. আর এ ’আদ (সম্প্রদায়), যারা তাদের প্রতিপালকের নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করেছিল, তারা তাদের রাসূলগণের নাফরমানী করেছিল এবং প্রত্যেক উৎপীড়নকারী (ও অহঙ্কারী) সত্যের দুশমনের নির্দেশের অনুসরণ করেছিল।

Play Copy
وَ اُتۡبِعُوۡا فِیۡ ہٰذِہِ الدُّنۡیَا لَعۡنَۃً وَّ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ اَلَاۤ اِنَّ عَادًا کَفَرُوۡا رَبَّہُمۡ ؕ اَلَا بُعۡدًا لِّعَادٍ قَوۡمِ ہُوۡدٍ ﴿٪۶۰﴾

60. اور اس دنیا میں (بھی) ان کے پیچھے لعنت لگا دی گئی اور قیامت کے دن (بھی لگے گی)۔ یاد رکھو کہ (قومِ) عاد نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا تھا۔ خبردار! ہود (علیہ السلام) کی قومِ عاد کے لئے (رحمت سے) دوری ہےo

60. A curse was set to chase them in this world, and (will chase them) on the Day of Resurrection (as well). Bear in mind that (the people of) ‘Ad denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are the ‘Ad, the people of Hud!

60. WaotbiAAoo fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati ala inna AAadan kafaroo rabbahum ala buAAdan liAAadin qawmi hoodin

60. Og en forbannelse ble satt til å forfølge dem i denne verden og på oppstandelsens dag også. Husk, (folket) ‛Ād fornektet Herren sin. Ta dere i akt, vekk med Ebers folk, ‛Ād (fra nåden)!

60. और इस दुन्या में (भी) उनके पीछे लानत लगा दी गई और क़ियामत के दिन (भी लगेगी) । याद रखो कि (क़ौमे) आद ने अपने रब के साथ कुफ्र किया था। ख़बरदार! हूद (अ़लैहिस्सलाम) की क़ौमे आद के लिए (रहमत से) दूरी है।

৬০. আর এ দুনিয়াতেও তাদেরকে অভিশম্পাত তাড়া করেছিল এবং কিয়ামতের দিনও (তাড়া করবে)। স্মরণ রেখো যে, ’আদ (সম্প্রদায়) তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করেছিল। সাবধান! হূদ (আলাইহিস সালাম)-এঁর ’আদ সম্প্রদায় (অনুগ্রহ থেকে) দূরেই পড়ে রইলো।

Play Copy
وَ اِلٰی ثَمُوۡدَ اَخَاہُمۡ صٰلِحًا ۘ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ ہُوَ اَنۡشَاَکُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَ اسۡتَعۡمَرَکُمۡ فِیۡہَا فَاسۡتَغۡفِرُوۡہُ ثُمَّ تُوۡبُوۡۤا اِلَیۡہِ ؕ اِنَّ رَبِّیۡ قَرِیۡبٌ مُّجِیۡبٌ ﴿۶۱﴾

61. اور (ہم نے قومِ) ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح (علیہ السلام) کو (بھیجا)۔ انہوں نے کہا: اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو تمہارے لئے اس کے سوا کوئی معبود نہیں، اسی نے تمہیں زمین سے پیدا فرمایا اور اس میں تمہیں آباد فرمایا سو تم اس سے معافی مانگو پھر اس کے حضور توبہ کرو۔ بیشک میرا رب قریب ہے دعائیں قبول فرمانے والا ہےo

61. And (We sent) to (the people of) Thamud their (kinship) brother Salih. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God apart from Him. He is the One Who raised you up from the earth and settled you therein. So, beg His forgiveness and then turn to Him in repentance. Surely, my Lord is Near, Granting prayers.’

61. Waila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu huwa anshaakum mina alardi waistaAAmarakum feeha faistaghfiroohu thumma tooboo ilayhi inna rabbee qareebun mujeebun

61. Og til (folket) Thamōd (sendte Vi) deres bror ßālih. Han sa: «Å, folket mitt! Tilbe Allah, det er ingen som er tilbedelsesverdig Herre for dere utenom Ham. Han skapte dere fra jorden og bosatte dere der, be om tilgivelse fra Ham; vend derpå om i anger til Ham. Sannelig, Herren min er nær, bønnhører skuddbønnene.»

61. और (हमने क़ौमे) समूद की तरफ उनके भाई सालेह (अ़लैहिस्सलाम) को भेजा। उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम! अल्लाह की इबादत करो तुम्हारे लिए उसके सिवा कोई माबूद नहीं, उसी ने तुम्हें ज़मीन से पैदा फरमाया और उसमें तुम्हें आबाद फरमाया सो तुम उससे मुआफी मांगो फिर उसके हुज़ूर तौबा करो। बेशक मेरा रब क़रीब है दुआएं क़बूल फरमाने वाला है।

৬১. আর (আমরা) সামূদ (সম্প্রদায়)-এর নিকট তাদের ভাই সালেহ (আলাইহিস সালাম)-কে (প্রেরণ করেছিলাম)। তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহ্‌র ইবাদত করো, তোমাদের জন্যে তিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই। তিনিই তোমাদেরকে মৃত্তিকা থেকে সৃষ্টি করেছেন এবং এতেই তোমাদেরকে অধিবাসী করেছেন। সুতরাং তাঁর ক্ষমা প্রার্থনা করো, অতঃপর তাঁরই দিকে ফিরে আসো। নিশ্চয় আমার প্রতিপালক নিকটেই, আহ্বানে সাড়া দানকারী।’

Play Copy
قَالُوۡا یٰصٰلِحُ قَدۡ کُنۡتَ فِیۡنَا مَرۡجُوًّا قَبۡلَ ہٰذَاۤ اَتَنۡہٰنَاۤ اَنۡ نَّعۡبُدَ مَا یَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا وَ اِنَّنَا لَفِیۡ شَکٍّ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَاۤ اِلَیۡہِ مُرِیۡبٍ ﴿۶۲﴾

62. وہ بولے: اے صالح! اس سے قبل ہماری قوم میں تم ہی امیدوں کا مرکز تھے، کیا تم ہمیں ان (بتوں) کی پرستش کرنے سے روک رہے ہو جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کرتے رہے ہیں؟ اور جس (توحید) کی طرف تم ہمیں بلا رہے ہو یقینًا ہم اس کے بارے میں بڑے اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیںo

62. They said: ‘O Salih, only you have been the centre of hopes amongst our people before this. Are you forbidding us to worship those (idols) which our forefathers used to worship? We are really caught in a disquieting doubt about (the Oneness of Allah) towards which you are calling us.’

62. Qaloo ya salihu qad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhana an naAAbuda ma yaAAbudu abaona wainnana lafee shakkin mimma tadAAoona ilayhi mureebun

62. De sa: «Å, ßālih! Før dette var du midtpunktet for våre håp blant folket vårt. Forbyr du oss å tilbe disse (avgudene), som våre fedre tilba? Og vi er i sannhet i foruroligende tvil om det (troen på Allahs Enhet) du inviterer oss til!»

62. वोह बोले: ऐ सालेह! इससे क़ब्ल हमारी क़ौम में तुम ही उम्मीदों का मर्क ज़ थे, क्या तुम हमें उन (बुतों) की परस्तिश करने से रोक रहे हो जिनकी हमारे बाप-दादा परस्तिश करते रहे हैं? और जिस (तौहीद) की तरफ तुम हमें बुला रहे हो यक़ीनन हम उसके बारे में बड़े इज़्तिराब अंगेज़ शक में मुब्तला हैं।

৬২. তারা বললো, ‘হে সালেহ! এরপূর্বে আমাদের সম্প্রদায়ে তুমিই ছিলে আশার কেন্দ্রবিন্দু। তুমি কি আমাদেরকে (মূর্তি)-এর উপাসনা করতে নিষেধ করছো, যার উপাসনা আমাদের পিতৃপুরুষ করতো? আর (আল্লাহ্‌র একত্ববাদ,) যাঁর দিকে আমাদেরকে আহ্বান করছো নিশ্চয়ই আমরা এ ব্যাপারে খুবই বিভ্রান্তিকর সন্দেহ পোষণ করছি।’

Play Copy
قَالَ یٰقَوۡمِ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ کُنۡتُ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّیۡ وَ اٰتٰىنِیۡ مِنۡہُ رَحۡمَۃً فَمَنۡ یَّنۡصُرُنِیۡ مِنَ اللّٰہِ اِنۡ عَصَیۡتُہٗ ۟ فَمَا تَزِیۡدُوۡنَنِیۡ غَیۡرَ تَخۡسِیۡرٍ ﴿۶۳﴾

63. صالح (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! ذرا سوچو تو سہی اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر (قائم) ہوں اور مجھے اس کی جانب سے (خاص) رحمت نصیب ہوئی ہے، (اس کے بعد اس کے احکام تم تک نہ پہنچا کر) اگر میں اس کی نافرمانی کر بیٹھوں تو کون شخص ہے جو اللہ (کے عذاب) سے بچانے میں میری مدد کرسکتا ہے؟ پس سوائے نقصان پہنچانے کے تم میرا (اور) کچھ نہیں بڑھا سکتےo

63. Salih said: ‘O my people, just think, if I cling to a clear proof from my Lord, and I have been blessed with a (special) mercy from Him, (then after that) if I disobey Him (by holding back His commandments from you), then who can help me escape from (the torment of) Allah? So, you can add to me nothing except inflicting loss.

63. Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee minhu rahmatan faman yansurunee mina Allahi in AAasaytuhu fama tazeedoonanee ghayra takhseerin

63. ßālih sa: «Å, mitt folk! Tenk nå litt etter: Hvis jeg holder meg (stø) til et innlysende bevis fra Herren min og Han har tildelt meg fra Seg en (særskilt) nåde, hvem skal da hjelpe meg mot Allah (Allahs pine) hvis jeg viser Ham ulydighet (ved å ikke forkynne loven Hans til dere)? Dere kan ikke tillegge meg noe annet enn tap.

63. सालेह (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: ऐ मेरी क़ौम! ज़रा सोचो तो सही अगर मैं अपने रब की तरफ से रौशन दलील पर (क़ाइम) हूं और मुझे उसकी जानिब से (ख़ास) रहमत नसीब हुई है, (इसके बाद उसके अहकाम तुम तक न पहुंचा कर) अगर मैं उसकी ना फरमानी कर बैठूं तो कौन शख़्स है जो अल्लाह (के अ़ज़ाब) से बचाने में मेरी मदद कर सकता है? पस सिवाए नुक़्सान पहुंचाने के तुम मेरा (और) कुछ नहीं बढ़ा सकते।

৬৩. সালেহ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! একটু চিন্তা করো, আমি যদি ঠিক আমার প্রতিপালকের সুস্পষ্ট দলিলের উপর (অটল) থাকি এবং তিনি তাঁর পক্ষ থেকে আমার প্রতি (বিশেষ) অনুগ্রহ দান করে থাকেন; (এরপর তাঁর বিধান তোমাদের নিকট পৌঁছে দিয়ে) যদি আমি তাঁর নাফরমানী করে বসি, তবে কোন ব্যক্তি রয়েছে যে আমাকে আল্লাহ্ (-এঁর শাস্তি) থেকে রক্ষায় সাহায্য করতে পারে? অতঃপর তোমরা আমার ক্ষতি ব্যতীত (আর) কিছুই করতে পারবে না।

Play Copy
وَ یٰقَوۡمِ ہٰذِہٖ نَاقَۃُ اللّٰہِ لَکُمۡ اٰیَۃً فَذَرُوۡہَا تَاۡکُلۡ فِیۡۤ اَرۡضِ اللّٰہِ وَ لَا تَمَسُّوۡہَا بِسُوۡٓءٍ فَیَاۡخُذَکُمۡ عَذَابٌ قَرِیۡبٌ ﴿۶۴﴾

64. اور اے میری قوم! یہ اللہ کی (خاص طریقہ سے پیدا کردہ) اونٹنی ہے (جو) تمہارے لئے نشانی ہے سو اسے چھوڑے رکھو (یہ) اللہ کی زمین میں کھاتی پھرے اور اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں قریب (واقع ہونے والا) عذاب آپکڑے گاo

64. And, O my people, this is a (peculiarly created) she-camel of Allah, (which is) a sign for you. So leave her free to graze in Allah’s earth, and do her no harm lest an imminent torment should seize you.’

64. Waya qawmi hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha takul fee ardi Allahi wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabun qareebun

64. Og å, mitt folk! Dette er Allahs kamelhoppe (skapt på særskilt vis), som er et tegn for dere, så la den beite fritt på Allahs jord, og påfør den ikke noen smerte, ellers vil dere bli tatt av den forestående pinen (som vil inntreffe).»

64. और ऐ मेरी क़ौम! ये अल्लाह की (ख़ास तरीके़ से पैदा कर्दा) ऊंटनी है (जो) तुम्हारे लिए निशानी है सो इसे छोड़े रखो (ये) अल्लाह की ज़मीन में खाती फिरे और इसे कोई तक्लीफ न पहुंचाना वर्ना तुम्हें क़रीब (वाक़ेअ़ होने वाला) अ़ज़ाब आ पकड़ेगा।

৬৪. হে আমার সম্প্রদায়! এ উটনী আল্লাহ্‌র (বিশেষ প্রক্রিয়ায় সৃষ্ট) যা তোমাদের জন্যে নিদর্শন; সুতরাং একে আল্লাহ্‌র জমিনে চরে বেড়াতে দাও এবং একে কোনো কষ্ট দিও না, নতুবা তোমাদেরকে আসন্ন শাস্তি এসে পাকড়াও করবে।’

Play Copy
فَعَقَرُوۡہَا فَقَالَ تَمَتَّعُوۡا فِیۡ دَارِکُمۡ ثَلٰثَۃَ اَیَّامٍ ؕ ذٰلِکَ وَعۡدٌ غَیۡرُ مَکۡذُوۡبٍ ﴿۶۵﴾

65. پھر انہوں نے اسے (کونچیں کاٹ کر) ذبح کر ڈالا، صالح (علیہ السلام) نے کہا: (اب) تم اپنے گھروں میں (صرف) تین دن (تک) عیش کرلو، یہ وعدہ ہے جو (کبھی) جھوٹا نہ ہوگاo

65. Then they (hamstrung and) slaughtered her. Salih said: ‘(Now) luxuriate in your abodes (only) for three days. This is a promise which will (never) become untrue.’

65. FaAAaqarooha faqala tamattaAAoo fee darikum thalathata ayyamin thalika waAAdun ghayru makthoobin

65. Men de slaktet den (kuttet hasesenene). ßālih sa: «Nå kan dere nyte luksusen i hjemmene deres kun for tre dager; dette er et løfte som aldri vil bli usant!»

65. फिर उन्होंने उसे (कोंचें काट कर) ज़ब्ह कर डाला, सालेह (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: (अब) तुम अपने घरों में (सिर्फ़) तीन दिन (तक) ऐश कर लो, ये वादा है जो (कभी) झूटा न होगा।

৬৫. অতঃপর তারা একে (পা কেটে) হত্যা করে ফেললো। সালেহ্ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(এখন) তোমরা তোমাদের গৃহে (কেবল) তিন দিন উপভোগ করে নাও। এটি অঙ্গীকার যা (কখনো) মিথ্যাপ্রতিপন্ন হবে না।’

Play Copy
فَلَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا نَجَّیۡنَا صٰلِحًا وَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَہٗ بِرَحۡمَۃٍ مِّنَّا وَ مِنۡ خِزۡیِ یَوۡمِئِذٍ ؕ اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ الۡقَوِیُّ الۡعَزِیۡزُ ﴿۶۶﴾

66. پھر جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا (تو) ہم نے صالح (علیہ السلام) کو اور جو ان کے ساتھ ایمان والے تھے اپنی رحمت کے سبب سے بچا لیا اور اس دن کی رسوائی سے (بھی نجات بخشی)۔ بیشک آپ کا رب ہی طاقتور غالب ہےo

66. Then, when Our command (of torment) came to pass, We saved Salih and the believers with him through Our mercy and (also delivered them) from the humiliation of that day. Surely, your Lord alone is Powerful, Sovereign.

66. Falamma jaa amruna najjayna salihan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wamin khizyi yawmiithin inna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeezu

66. Da befalingen Vår (om pinen) kom, berget Vi ßālih og dem som var troende med ham ved nåde fra Oss og fra den dagens nedverdigelse. Sannelig, Herren din er den Overhendige, den Allmektige.

66. फिर जब हमारा हुक्मे (अ़ज़ाब) आ पहुंचा (तो) हमने सालेह (अ़लैहिस्सलाम) को और जो उनके साथ ईमान वाले थे अपनी रहमत के सबब से बचा लिया और उस दिन की रुस्वाई से (भी नजात बख़्शी) । बेशक आपका रब ही ताक़तवर ग़ालिब है।

৬৬. অতঃপর যখন আমাদের (শাস্তির) নির্দেশ এসে পৌঁছল (তখন) আমরা সালেহ্ (আলাইহিস সালাম) এবং তাঁর সাথে যারা ঈমানদার ছিল তাদেরকে আমাদের অনুগ্রহে রক্ষা করলাম এবং সে দিনের অপমান থেকেও (নাজাত দিলাম)। নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালকই শক্তিশালী ও মহাপরাক্রমশালী।

Play Copy
Play Copy
کَاَنۡ لَّمۡ یَغۡنَوۡا فِیۡہَا ؕ اَلَاۤ اِنَّ ثَمُوۡدَا۠ کَفَرُوۡا رَبَّہُمۡ ؕ اَلَا بُعۡدًا لِّثَمُوۡدَ ﴿٪۶۸﴾

68. گویا وہ کبھی ان میں بسے ہی نہ تھے، یاد رکھو! (قومِ) ثمود نے اپنے رب سے کفر کیا تھا۔ خبردار! (قومِ) ثمود کے لئے (رحمت سے) دوری ہےo

68. As if they had never dwelled there. Remember! (The people of) Thamud denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are (the people of) Thamud!

68. Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda

68. som om de aldri hadde levd i dem. Husk, (folket) Thamōd fornektet Herren sin! Ta dere i akt, langt vekk med (folket) Thamōd (fra nåden)!

68. गोया वोह कभी उनमें बसे ही न थे, याद रखो! (क़ौमे) समूद ने अपने रब से कुफ्र किया था। ख़बरदार! (क़ौमे) समूद के लिए (रहमत से) दूरी है।

,৬৮. যেন তারা কখনো এতে বসবাসই করেনি; মনে রেখো! সামূদ (সম্প্রদায়) স্বীয় প্রতিপালককে অস্বীকার করেছিল। সাবধান! সামূদ (সম্প্রদায় অনুগ্রহ থেকে) দূরেই পড়ে রইলো।

Play Copy
وَ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَاۤ اِبۡرٰہِیۡمَ بِالۡبُشۡرٰی قَالُوۡا سَلٰمًا ؕ قَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنۡ جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِیۡذٍ ﴿۶۹﴾

69. اور بیشک ہمارے فرستادہ فرشتے ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے، انہوں نے سلام کہا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جوابًا) سلام کہا، پھر (آپ علیہ السلام نے) دیر نہ کی یہاں تک کہ (ان کی میزبانی کے لئے) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئےo

69. And indeed, Our deputed angels came to Ibrahim (Abraham), bearing glad tidings. They greeted him, saying: ‘Peace (be on you),’ and Ibrahim (Abraham) reciprocated: ‘Peace (be on you).’ Then he did not take any time and brought (them) a roasted calf (out of hospitality).

69. Walaqad jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo salaman qala salamun fama labitha an jaa biAAijlin haneethin

69. Og sannelig, Våre utsendte engler kom til Abraham med et gledelig budskap, de sa: «Fred (være med deg)!» Abraham svarte: «Fred (være med dere)!» Og brukte ikke lange tiden før han serverte dem en stekt kalv (for å vise gjestfrihet).

69. और बेशक हमारे फिरस्तादा फरिश्ते इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के पास खु़श ख़बरी लेकर आए उन्होंने सलाम कहा, इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने भी (जवाबन) सलाम कहा, फिर (आप अ़लैहिस्सलाम ने) देर न की यहां तक कि (उनकी मेज़बानी के लिए) एक भुना हुवा बछड़ा ले आए।

৬৯. আর যথার্থই আমাদের প্রেরিত ফেরেশতাগণ ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট সুসংবাদ নিয়ে আগমন করেছিলেন। তারা বললেন, ‘শান্তি (বর্ষিত হোক আপনার উপর)’, ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম প্রতিউত্তরে) বললেন, ‘(আপনাদের উপরও) শান্তি বর্ষিত হোক’। অতঃপর তিনি (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) অবিলম্বে (তাদের আতিথেয়তার জন্যে) আগুনে ঝলসানো গো-বাছুর (এর সাজ্জি অর্থাৎ আগুনে ঝলসানো মাংশ) নিয়ে এলেন।

Play Copy
فَلَمَّا رَاٰۤ اَیۡدِیَہُمۡ لَا تَصِلُ اِلَیۡہِ نَکِرَہُمۡ وَ اَوۡجَسَ مِنۡہُمۡ خِیۡفَۃً ؕ قَالُوۡا لَا تَخَفۡ اِنَّاۤ اُرۡسِلۡنَاۤ اِلٰی قَوۡمِ لُوۡطٍ ﴿ؕ۷۰﴾

70. پھر جب (ابراہیم علیہ السلام نے) دیکھا کہ ان کے ہاتھ اس (کھانے) کی طرف نہیں بڑھ رہے تو انہیں اجنبی سمجھا اور (اپنے) دل میں ان سے کچھ خوف محسوس کرنے لگے، انہوں نے کہا: آپ مت ڈریئے! ہم قومِ لوط کی طرف بھیجے گئے ہیںo

70. Then, when (Ibrahim [Abraham]) saw that their hands did not stretch towards that (dish), he took them as strangers and felt a little fear of them in (his) heart. They said: ‘Do not be afraid. We have been sent to the people of Lut (Lot).’

70. Falamma raa aydiyahum la tasilu ilayhi nakirahum waawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf inna orsilna ila qawmi lootin

70. Da Abraham så at de ikke strakte hendene sine mot maten, anså han dem som fremmede og kjente litt frykt for dem i hjertet sitt. De sa: «Vær ikke redd, vi er blitt sendt til Lots folk.»

70. फिर जब (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) देखा कि उनके हाथ उस (खाने) की तरफ नहीं बढ़ रहे तो उन्हें अजनबी समझा और (अपने) दिल में उनसे कुछ ख़ौफ महसूस करने लगे, उन्होंने कहा: आप मत डरिए! हम क़ौमे लूत की तरफ भेजे गए हैं।

৭০. অতএব (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) যখন দেখলেন যে, তাদের হাত (এ খাবার)-এর দিকে অগ্রসর হচ্ছে না, তাদেরকে তিনি ভিনদেশী মনে করলেন এবং (নিজ) অন্তরে তাদের ব্যাপারে কিছুটা ভীতি অনুভব করতে লাগলেন। তারা বললেন, ‘আপনি ভয় করবেন না! আমাদেরকে লূতের সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরণ করা হয়েছে’।

Play Copy
وَ امۡرَاَتُہٗ قَآئِمَۃٌ فَضَحِکَتۡ فَبَشَّرۡنٰہَا بِاِسۡحٰقَ ۙ وَ مِنۡ وَّرَآءِ اِسۡحٰقَ یَعۡقُوۡبَ ﴿۷۱﴾

71. اور ان کی اہلیہ (سارہ پاس ہی) کھڑی تھیں تو وہ ہنس پڑیں، سو ہم نے ان (کی زوجہ) کو اسحاق (علیہ السلام) کی اور اسحاق (علیہ السلام) کے بعد یعقوب (علیہ السلام) کی بشارت دیo

71. And his wife (Sara) who was standing (beside him) laughed. So We conveyed to his (wife) the glad tidings of the birth of Ishaq (Isaac) and beyond Ishaq of Ya‘qub (Jacob).

71. Waimraatuhu qaimatun fadahikat fabashsharnaha biishaqa wamin warai ishaqa yaAAqooba

71. Og hustruen hans (Sara) stod like ved, og hun lo. Så ga Vi henne det gledelige budskapet om Isak og om Jakob etter Isak.

71. और उनकी अहलिया (सारह पास ही) खड़ी थीं तो वोह हंस पड़ीं, सो हमने उन (की ज़ौजा) को इस्हाक़ (अ़लैहिस्सलाम) की और इस्हाक़ (अ़लैहिस्सलाम) के बाद याक़ूब (अ़लैहिस्सलाम) की बिशारत दी।

৭১. আর তাঁর স্ত্রী (সারাহ্ নিকটেই) দন্ডায়মান ছিলেন, তিনি হেসে দিলেন, আর আমরা তাঁকে (অর্থাৎ তাঁর স্ত্রীকে) ইসহাক (আলাইহিস সালাম) এবং ইসহাক (আলাইহিস সালাম)-এঁর পর ইয়াকূব (আলাইহিস সালাম)-এঁর সুসংবাদ দিলাম।

Play Copy
قَالَتۡ یٰوَیۡلَتٰۤیءَ اَلِدُ وَ اَنَا عَجُوۡزٌ وَّ ہٰذَا بَعۡلِیۡ شَیۡخًا ؕ اِنَّ ہٰذَا لَشَیۡءٌ عَجِیۡبٌ ﴿۷۲﴾

72. وہ کہنے لگیں: وائے حیرانی! کیا میں بچہ جنوں گی حالانکہ میں بوڑھی (ہو چکی) ہوں اور میرے یہ شوہر (بھی) بوڑھے ہیں؟ بیشک یہ تو بڑی عجیب چیز ہےo

72. She said: ‘Amazing! Shall I bear a child whilst I have grown old and my husband (too) is an old man? This is extremely astonishing indeed!’

72. Qalat ya waylata aalidu waana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hatha lashayon AAajeebun

72. Hun sa: «Hvor merkelig! Skal jeg føde barn, enda jeg er blitt gammel og denne mannen min er en eldre mann? Sannelig, dette er en svært underlig ting.»

72. वोह कहने लगीं: वाए हैरानी! क्या मैं बच्चा जनूंगी हालांकि मैं बूढ़ी (हो चुकी) हूं और मेरे ये शौहर (भी) बूढ़े हैं? बेशक ये तो बड़ी अ़जीब चीज़ है।

৭২. তিনি বললেন, ‘কী আশ্চর্য! আমি কি সন্তান জন্ম দেবো, অথচ আমি বৃদ্ধা (হয়ে গিয়েছি), আর আমার স্বামীও বৃদ্ধ? বাস্তবিকই এ তো বড়ই আশ্চর্যজনক বিষয়!’

Play Copy
قَالُوۡۤا اَتَعۡجَبِیۡنَ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰہِ رَحۡمَتُ اللّٰہِ وَ بَرَکٰتُہٗ عَلَیۡکُمۡ اَہۡلَ الۡبَیۡتِ ؕ اِنَّہٗ حَمِیۡدٌ مَّجِیۡدٌ ﴿۷۳﴾

73. فرشتوں نے کہا: کیا تم اللہ کے حکم پر تعجب کر رہی ہو؟ اے گھر والو! تم پر اللہ کی رحمت اور اس کی برکتیں ہیں، بیشک وہ قابلِ ستائش (ہے) بزرگی والا ہےo

73. The angels said: ‘Are you wondering at Allah’s command? O people of the house, (showered) upon you are mercy and blessings of Allah. Indeed, He (is) Praiseworthy, Glorious.’

73. Qaloo ataAAjabeena min amri Allahi rahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahla albayti innahu hameedun majeedun

73. Englene sa: «Undrer du deg over Allahs befaling? Å, husets folk, Allahs nåde og velsignelser er over dere. Sannelig, Han er all pris verdig, prektig.»

73. फरिश्तों ने कहा: क्या तुम अल्लाह के हुक्म पर तअ़ज्जुब कर रही हो? ऐ घर वालो! तुम पर अल्लाह की रहमत और उसकी बरकतें हैं, बेशक वोह क़ाबिले सताइश (है) बुज़ुर्गी वाला है।

৭৩. ফেরেশতাগণ বললেন, ‘আপনারা কি আল্লাহ্‌র নির্দেশের উপর আশ্চর্যান্বিত হচ্ছেন? হে গৃহের অধিবাসীরা! আপনাদের উপর আল্লাহ্‌র রহমত এবং তাঁর বরকত। নিশ্চয়ই তিনি প্রশংসার উপযুক্ত, মর্যাদার অধিকারী।’

Play Copy
فَلَمَّا ذَہَبَ عَنۡ اِبۡرٰہِیۡمَ الرَّوۡعُ وَ جَآءَتۡہُ الۡبُشۡرٰی یُجَادِلُنَا فِیۡ قَوۡمِ لُوۡطٍ ﴿ؕ۷۴﴾

74. پھر جب ابراہیم (علیہ السلام) سے خوف جاتا رہا اور ان کے پاس بشارت آچکی تو ہمارے (فرشتوں کے) ساتھ قومِ لوط کے بارے میں جھگڑنے لگےo

74. So when fear disappeared from Ibrahim (Abraham) and the glad tidings reached him, he disputed (with) Our (angels) about the people of Lut (Lot).

74. Falamma thahaba AAan ibraheema alrrawAAu wajaathu albushra yujadiluna fee qawmi lootin

74. Da angsten forsvant fra Abraham og det gledelige budskapet hadde kommet til ham, begynte han å diskutere med Våre (engler) om Lots folk.

74. फिर जब इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) से ख़ौफ जाता रहा और उनके पास बिशारत आ चुकी तो हमारे (फरिश्तों के) साथ क़ौमे लूत के बारे में झगड़ने लगे।

৭৪. অতঃপর যখন ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর ভীতি দূরীভুত হলো এবং তাঁর নিকট সুসংবাদ এসে পৌঁছল, তখন আমাদের (ফেরেশতাদের) সাথে লূতের সম্প্রদায়ের ব্যাপারে বাদানুবাদ করতে লাগলেন।

Play Copy
Play Copy
یٰۤـاِبۡرٰہِیۡمُ اَعۡرِضۡ عَنۡ ہٰذَا ۚ اِنَّہٗ قَدۡ جَآءَ اَمۡرُ رَبِّکَ ۚ وَ اِنَّہُمۡ اٰتِیۡہِمۡ عَذَابٌ غَیۡرُ مَرۡدُوۡدٍ ﴿۷۶﴾

76. (فرشتوں نے کہا:) اے ابراہیم! اس (بات) سے درگزر کیجئے، بیشک اب تو آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آچکا ہے، اور انہیں عذاب پہنچنے ہی والا ہے جو پلٹایا نہیں جا سکتاo

76. (The angels said:) ‘O Ibrahim (Abraham), leave off this (matter). Surely, the command of (torment from) your Lord has now come to pass, and the torment is about to seize them which cannot be averted.’

76. Ya ibraheemu aAArid AAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wainnahum ateehim AAathabun ghayru mardoodin

76. (Englene sa): «Å, Abraham! La denne (saken) være. Sannelig, din Herres befaling (om pinen) har nå kommet, og pinen som ikke kan avverges, er i ferd med å nå dem!»

76. (फरिश्तों ने कहा:) ऐ इब्राहीम! इस (बात) से दरगुज़र कीजिए, बेशक अब तो आपके रब का हुक्मे (अ़ज़ाब) आ चुका है, और उन्हें अ़ज़ाब पहुंचने ही वाला है जो पलटाया नहीं जा सकता।

৭৬. (ফেরেশতাগণ বললেন,) ‘হে ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)! এ (বিষয়) থেকে বিরত হোন। নিশ্চয়ই এখন তো আপনার প্রতিপালকের (শাস্তির) নির্দেশ এসে পড়েছে। আর তাদের শাস্তি প্রত্যাসন্ন যা প্রতিহত হতে পারে না।’

Play Copy
وَ لَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَا لُوۡطًا سِیۡٓءَ بِہِمۡ وَ ضَاقَ بِہِمۡ ذَرۡعًا وَّ قَالَ ہٰذَا یَوۡمٌ عَصِیۡبٌ ﴿۷۷﴾

77. اور جب ہمارے فرستادہ فرشتے لوط (علیہ السلام) کے پاس آئے (تو) وہ ان کے آنے سے پریشان ہوئے اور ان کے باعث (ان کی) طاقت کمزور پڑ گئی اور کہنے لگے: یہ بہت سخت دن ہے (فرشتے نہایت خوب رُو تھے اور حضرت لوط علیہ السلام کو اپنی قوم کی بری عادت کا علم تھا سو ممکنہ فتنہ کے اندیشہ سے پریشان ہوئے)o

77. And when Our deputed angels visited Lut (Lot), he felt worried on their arrival and on account of them his strength sank and he said: ‘This is a day of great distress.’ (The angels were extremely handsome, and Lut [Lot] was aware of the evil habit of his people, so he was perturbed for fear of possible mischief.)

77. Walamma jaat rusuluna lootan seea bihim wadaqa bihim tharAAan waqala hatha yawmun AAaseebun

77. Og da Våre utsendte engler kom til Lot, ble han bekymringsfull av deres ankomst, og på grunn av dem sank styrken hans, og han sa: «Dette er en hard dag (englene var svært vakre, og profeten Lot kjente til sitt folks vane. Han ble bekymret for den uroen som ville oppstå nå).»

77. और जब हमारे फिरस्तादा फरिश्ते लूत (अ़लैहिस्सलाम) के पास आए (तो) वोह उनके आने से परेशान हुए और उनके बाइस (उनकी) ताक़त कमज़ोर पड़ गई और कहने लगे: ये बहुत सख़्त दिन है (फरिश्ते निहायत ख़ूबरू थे और हज़रत लूत (अ़लैहिस्सलाम) को अपनी क़ौम की बुरी आदत का इल्म था सो मुम्किना फित्ने के अंदेशे से परेशान हुए) ।

৭৭. আর যখন আমাদের প্রেরিত ফেরেশতাগণ লূত (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট আসলেন (তখন) তিনি তাদের আগমনে উদ্বিগ্ন হয়ে পড়লেন এবং তাদের রক্ষায় (নিজেকে) অসমর্থ মনে করলেন আর বলতে লাগলেন, ‘এ দিনটি বড়ই কঠিন’! (ফেরেশতাগণ ছিলেন অতিশয় সুদর্শন আর হযরত লূত আলাইহিস সালাম তাঁর সম্প্রদায়ের লোকদের অসৎ স্বভাব সম্পর্কে অবগত ছিলেন। সুতরাং সম্ভাব্য ফিতনার আশঙ্কায় তিনি উদ্বিগ্ন হয়ে গিয়েছিলেন।)

Play Copy
وَ جَآءَہٗ قَوۡمُہٗ یُہۡرَعُوۡنَ اِلَیۡہِ ؕ وَ مِنۡ قَبۡلُ کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ السَّیِّاٰتِ ؕ قَالَ یٰقَوۡمِ ہٰۤؤُلَآءِ بَنَاتِیۡ ہُنَّ اَطۡہَرُ لَکُمۡ فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ لَا تُخۡزُوۡنِ فِیۡ ضَیۡفِیۡ ؕ اَلَـیۡسَ مِنۡکُمۡ رَجُلٌ رَّشِیۡدٌ ﴿۷۸﴾

78. (سو وہی ہوا جس کا انہیں اندیشہ تھا) اور لوط (علیہ السلام) کی قوم (مہمانوں کی خبر سنتے ہی) ان کے پاس دوڑتی ہوئی آگئی، اور وہ پہلے ہی برے کام کیا کرتے تھے۔ لوط (علیہ السلام) نے کہا: اے میری (نافرمان) قوم! یہ میری (قوم کی) بیٹیاں ہیں یہ تمہارے لئے (بطریقِ نکاح) پاکیزہ و حلال ہیں سو تم اللہ سے ڈرو اور میرے مہمانوں میں (اپنی بے حیائی کے باعث) مجھے رسوا نہ کرو! کیا تم میں سے کوئی بھی نیک سیرت آدمی نہیں ہےo

78. (So, that which he feared took place.) The people of Lut ([Lot], hearing about the arrival of the guests,) came to him running. And they were already addicted to evil-doing. Lut (Lot) said: ‘O my (disobedient) people, here are my (people’s) daughters. They are pure and lawful for you (through marriage). So, fear Allah and do not humiliate me in the presence of my guests (because of your indecency). Is there not amongst you even a single man of upright character?’

78. Wajaahu qawmuhu yuhraAAoona ilayhi wamin qablu kanoo yaAAmaloona alssayyiati qala ya qawmi haolai banatee hunna atharu lakum faittaqoo Allaha wala tukhzooni fee dayfee alaysa minkum rajulun rasheedun

78. Og (akkurat det han hadde fryktet, hendte), Lots folk kom løpende til ham (idet de hørte om gjestene), og de bedrev umoralske handlinger fra før. Lot sa: «Å, mitt (ulydige) folk! Dette er mine (mitt folks) døtre, de er rene og tillatelige for dere (ved ekteskap), frykt Allah, og fornedre meg ikke overfor mine gjester (med deres løsaktighet)! Finnes det da ikke en eneste rettsindig mann blant dere?»

78. (सो वोही हुवा जिसका उन्हें अंदेशा था) और लूत (अ़लैहिस्सलाम) की क़ौम (मेहमानों की ख़बर सुनते ही) उनके पास दौड़ती हुई आ गई, और वोह पहले ही बुरे काम किया करते थे। लूत (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: ऐ मेरी (ना फरमान) क़ौम! ये मेरी (क़ौम की) बेटियां हैं ये तुम्हारे लिए (बतरीक़े निकाह) पाकीज़ा-ओ-हलाल हैं सो तुम अल्लाह से डरो और मेरे मेहमानों में (अपनी बेहयाई के बाइस) मुझे रुस्वा न करो। क्या तुममें से कोई भी नेक सीरत आदमी नहीं है?

৭৮. (সুতরাং এমনিই হলো, যার আশঙ্কা তিনি করেছিলেন) আর লূত (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায় (মেহমানদের আগমনের সংবাদ শুনার সাথে সাথেই) তাঁর নিকট ছুটে এলো, আর তারা পূর্ব থেকেই কুকর্মে লিপ্ত ছিল। লূত (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার (নাফরমান) সম্প্রদায়! এরা আমার (সম্প্রদায়ের) কন্যাগণ, তারা তোমাদের জন্যে (বিবাহের মাধ্যমে) পবিত্র ও বৈধ। সুতরাং তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করো এবং আমার মেহমানদের ব্যাপারে (নিজেদের অশ্লীলতার কারণে) আমাকে অপমানিত করো না! তোমাদের মাঝে কি সৎস্বভাবের কোনো মানুষ নেই?’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
قَالُوۡا یٰلُوۡطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّکَ لَنۡ یَّصِلُوۡۤا اِلَیۡکَ فَاَسۡرِ بِاَہۡلِکَ بِقِطۡعٍ مِّنَ الَّیۡلِ وَ لَا یَلۡتَفِتۡ مِنۡکُمۡ اَحَدٌ اِلَّا امۡرَاَتَکَ ؕ اِنَّہٗ مُصِیۡبُہَا مَاۤ اَصَابَہُمۡ ؕ اِنَّ مَوۡعِدَہُمُ الصُّبۡحُ ؕ اَلَـیۡسَ الصُّبۡحُ بِقَرِیۡبٍ ﴿۸۱﴾

81. (تب فرشتے) کہنے لگے: اے لوط! ہم آپ کے رب کے بھیجے ہوئے ہیں۔ یہ لوگ تم تک ہرگز نہ پہنچ سکیں گے، پس آپ اپنے گھر والوں کو رات کے کچھ حصہ میں لے کر نکل جائیں اور تم میں سے کوئی مڑ کر (پیچھے) نہ دیکھے مگر اپنی عورت کو (ساتھ نہ لینا)، یقینًا اسے (بھی) وہی (عذاب) پہنچنے والا ہے جو انہیں پہنچے گا۔ بیشک ان (کے عذاب) کا مقررہ وقت صبح (کا) ہے، کیا صبح قریب نہیں ہےo

81. (Thereupon the angels) said: ‘O Lut (Lot), we are the messengers of your Lord. These people shall never be able to get at you. So leave during a part of the night with your family and let not any of you look (back); but (do not take) your wife (with you). The same (torment) that will come upon them is going to reach her (too). Surely, the time appointed for their (torment) is the morning. And is the morning not near?’

81. Qaloo ya lootu inna rusulu rabbika lan yasiloo ilayka faasri biahlika biqitAAin mina allayli wala yaltafit minkum ahadun illa imraataka innahu museebuha ma asabahum inna mawAAidahumu alssubhu alaysa alssubhu biqareebin

81. Da sa englene: «Å, Lot! Vi er din Herres utsendinger. Disse kan aldri nå deg, så dra videre med familien din i en nattetime, og ingen av dere må snu seg for å se (tilbake), men ikke (ta med) din hustru; sannelig, hun skal bli tatt av den samme pinen som skal komme over de andre. Sannelig, deres avtalte pinetid er morgenstunden! Er da ikke morgenstunden nær?»

81. (तब फरिश्ते) कहने लगे: ऐ लूत! हम आपके रब के भेजे हुए हैं। ये लोग तुम तक हर्गिज़ न पहुंच सकेंगे, पस आप अपने घर वालों को रात के कुछ हिस्से में लेकर निकल जाएं और तुम में से कोई मुड़ कर (पीछे) न देखे मगर अपनी औरत को (साथ न लेना), यक़ीनन उसे (भी) वोही (अ़ज़ाब) पहुंचने वाला है जो उन्हें पहुंचेगा। बेशक उन (के अ़ज़ाब) का मुकर्ररा वक़्त सुब्ह (का) है, क्या सुब्ह क़रीब नहीं है?।

৮১. (তখন ফেরেশতাগণ) বলতে লাগলেন, ‘হে লূত (আলাইহিস সালাম)! আমরা আপনার প্রতিপালকের প্রেরিত। তারা কখনো আপনার নিকটে পৌঁছতে পারবে না। অতঃপর আপনি আপনার পরিবারকে নিয়ে রাতের কোনো এক সময়ে বের হয়ে যান আর আপনাদের মধ্যে কেউ যেন ঘুরে (পশ্চাতে) না তাকায়; তবে আপনার স্ত্রীকে (সাথে নিবেন না)। নিশ্চয়ই তার প্রতিও (একই শাস্তি) পতিত হবে, যা তাদের প্রতি আগত হবে। নিশ্চয়ই তাদের (শাস্তির) নির্ধারিত সময় প্রাতঃকাল। প্রাতঃকাল কি নিকটবর্তী নয়?’

Play Copy
فَلَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَالِیَہَا سَافِلَہَا وَ اَمۡطَرۡنَا عَلَیۡہَا حِجَارَۃً مِّنۡ سِجِّیۡلٍ ۬ۙ مَّنۡضُوۡدٍ ﴿ۙ۸۲﴾

82. پھر جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے (الٹ کر) اس بستی کے اوپر کے حصہ کو نچلا حصہ کر دیا اور ہم نے اس پر پتھر اور پکی ہوئی مٹی کے کنکر برسائے جو پے در پے (اور تہ بہ تہ) گرتے رہےo

82. Then, when Our command (of chastisement) came to pass, We turned the town upside down, and We rained upon it stones and pebbles of baked clay which incessantly teemed down (layer upon layer),

82. Falamma jaa amruna jaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayha hijaratan min sijjeelin mandoodin

82. Da Vår befaling (om pinen) kom, veltet Vi byen ved å gjøre dens øvre del til dens nedre del, og Vi lot det regne over dem teglstein, som fosset ned lag etter lag,

82. फिर जब हमारा हुक्मे (अ़ज़ाब) आ पहुंचा तो हमने (उलट कर) उस बस्ती के ऊपर के हिस्से को निचला हिस्सा कर दिया और हमने उस पर पत्थर और पकी हुई मिट्टी के कं कर बरसाए जो पै दर पै (और तेह ब तेह) गिरते रहे।

৮২. অতঃপর যখন আমাদের (শাস্তির) নির্দেশ এসে পৌঁছল তখন আমরা এ জনপদের উপরিভাগকে (উল্টে দিয়ে) নিচে করে দিলাম এবং আমরা তাদের উপর ক্রমাগত (এবং স্তরে স্তরে) প্রস্তর ও পাকা মাটির কঙ্কর বর্ষণ করলাম

Play Copy
Play Copy
وَ اِلٰی مَدۡیَنَ اَخَاہُمۡ شُعَیۡبًا ؕ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ وَ لَا تَنۡقُصُوا الۡمِکۡیَالَ وَ الۡمِیۡزَانَ اِنِّیۡۤ اَرٰىکُمۡ بِخَیۡرٍ وَّ اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ مُّحِیۡطٍ ﴿۸۴﴾

84. اور (ہم نے اہلِ) مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب (علیہ السلام کو بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو تمہارے لئے اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے، اور ناپ اور تول میں کمی مت کیا کرو بیشک میں تمہیں آسودہ حال دیکھتا ہوں اور میں تم پر ایسے دن کے عذاب کا خوف (محسوس) کرتا ہوں جو (تمہیں) گھیر لینے والا ہےo

84. And We (sent) to (the people of) Madyan their (kinship) brother Shu‘ayb. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God but He. And do not give short measure and weight. Indeed, I see you prosperous, but I fear for you the torment of a day which is about to encompass (you).

84. Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu wala tanqusoo almikyala waalmeezana innee arakum bikhayrin wainnee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin muheetin

84. Og til Midjan (sendte Vi) deres bror Jetro. Han sa: «Å, folket mitt! Tilbe Allah, det finnes ingen tilbedelsesverdig Herre for dere utenom Ham, og reduser ikke i mål og vekt! Sannelig, jeg ser dere lever i velstand, og jeg frykter for dere en slik dags pine, som vil omslutte dere.

84. और (हमने अह्‌ले) मद्‌यन की तरफ उनके भाई शुऐब (अ़लैहिस्सलाम को भेजा) उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम! अल्लाह की इबादत करो तुम्हारे लिए उसके सिवा कोई माबूद नहीं है, और नाप और तौल में कमी मत किया करो बेशक मैं तुम्हें आसूदा हाल देखता हूं और मैं तुम पर ऐसे दिन के अ़ज़ाब का ख़ौफ (महसूस) करता हूं जो (तुम्हें) घेर लेने वाला है।

৮৪. আর আমরা মাদইয়ান (অধিবাসী)-এর নিকট তাদের ভাই শুয়াইব (আলাইহিস সালামকে প্রেরণ করেছিলাম)। তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহ্‌র ইবাদত করো, তোমাদের জন্যে তিনি ব্যতীত কোনো ইলাহ্ নেই। আর পরিমাপ ও ওযনে কম করো না, নিশ্চয়ই আমি তোমাদেরকে সমৃদ্ধশালী দেখছি। আর আমি তোমাদের জন্যে এমন দিনের শাস্তির ভয় (অনুভব) করছি, যা (তোমাদেরকে) বেষ্টনকারী।

Play Copy
وَ یٰقَوۡمِ اَوۡفُوا الۡمِکۡیَالَ وَ الۡمِیۡزَانَ بِالۡقِسۡطِ وَ لَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡیَآءَہُمۡ وَ لَا تَعۡثَوۡا فِی الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِیۡنَ ﴿۸۵﴾

85. اور اے میری قوم! تم ناپ اور تول انصاف کے ساتھ پورے کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دیا کرو اور فساد کرنے والے بن کر ملک میں تباہی مت مچاتے پھروo

85. And, O my people, give full measure and full weight with justice, and do not give people their things less than their due. And do not spread destruction in the land by becoming mischief-mongers.

85. Waya qawmi awfoo almikyala waalmeezana bialqisti wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena

85. Og å, mitt folk! Gi fullt mål og full vekt med rettferdighet, og kort ikke av på folks ting når dere gir dem det, og vandre ikke rundt i landet for å anstifte ufred.

85. और ऐ मेरी क़ौम! तुम नाप और तौल इन्साफ के साथ पूरे किया करो और लोगों को उनकी चीजें घटा कर न दिया करो और फिसाद करने वाले बनकर मुल्क में तबाही मत मचाते फिरो।

৮৫. আর হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা পরিমাপ ও ওযন ন্যায়সঙ্গতভাবে পূর্ণ করো। আর মানুষকে তাদের দ্রব্যাদিতে কমিয়ে দিও না এবং বিপর্যয়সৃষ্টিকারী হয়ে পৃথিবীতে ধ্বংস ছড়িও না।

Play Copy
Play Copy
قَالُوۡا یٰشُعَیۡبُ اَصَلٰوتُکَ تَاۡمُرُکَ اَنۡ نَّتۡرُکَ مَا یَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَاۤ اَوۡ اَنۡ نَّفۡعَلَ فِیۡۤ اَمۡوَالِنَا مَا نَشٰٓؤُاؕ اِنَّکَ لَاَنۡتَ الۡحَلِیۡمُ الرَّشِیۡدُ ﴿۸۷﴾

87. وہ بولے! اے شعیب! کیا تمہاری نماز تمہیں یہی حکم دیتی ہے کہ ہم ان (معبودوں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے رہے ہیں یا یہ کہ ہم جو کچھ اپنے اموال کے بارے میں چاہیں (نہ) کریں؟ بیشک تم ہی (ایک) بڑے تحمل والے ہدایت یافتہ (رہ گئے) ہوo

87. They said: ‘O Shu‘ayb, does your prayer only command you that we forsake those (gods) which our fathers have been worshipping, or that we refrain from doing with our wealth what we like? Surely, you (alone) must be the most tolerant and guided one!’

87. Qaloo ya shuAAaybu asalatuka tamuruka an natruka ma yaAAbudu abaona aw an nafAAala fee amwalina ma nashao innaka laanta alhaleemu alrrasheedu

87. De sa: «Å, Jetro! Beordrer tidebønnen din deg at vi skal gi slipp på de (avgudene) som våre fedre tilba, eller at vi ikke kan gjøre det vi vil, med vår eiendom? Sannelig, du må (virkelig) være (den eneste som er) tolerant, rettledet!»

87. वोह बोले: ऐ शुऐब! क्या तुम्हारी नमाज़ तुम्हें येही हुक्म देती है कि हम उन (माबूदों) को छोड़ दें जिनकी परस्तिश हमारे बाप-दादा करते रहे हैं या ये कि हम जो कुछ अपने अम्वाल के बारे में चाहें (न) करें? बेशक तुम ही (एक) बड़े तहम्मुल वाले हिदायत याफ्ता (रह गए) हो।

৮৭. তারা বললো, ‘হে শুয়াইব! তোমার নামায কি তোমাকে এ নির্দেশই প্রদান করে যে, আমরা সেসব (উপাস্যদেরকে) ছেড়ে দেবো যাদের উপাসনা আমাদের পিতৃপুরুষেরা করতো, অথবা এ যে, আমরা যা কিছু আমাদের সম্পদের ব্যাপারে চাই, করবো (না)? নিশ্চয়ই তুমিই (একা) খুবই ধৈর্যশীল, হেদায়াতপ্রাপ্ত (রয়ে গেলে)!’

Play Copy
قَالَ یٰقَوۡمِ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ کُنۡتُ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّیۡ وَ رَزَقَنِیۡ مِنۡہُ رِزۡقًا حَسَنًا ؕ وَ مَاۤ اُرِیۡدُ اَنۡ اُخَالِفَکُمۡ اِلٰی مَاۤ اَنۡہٰکُمۡ عَنۡہُ ؕ اِنۡ اُرِیۡدُ اِلَّا الۡاِصۡلَاحَ مَا اسۡتَطَعۡتُ ؕ وَ مَا تَوۡفِیۡقِیۡۤ اِلَّا بِاللّٰہِ ؕعَلَیۡہِ تَوَکَّلۡتُ وَ اِلَیۡہِ اُنِیۡبُ ﴿۸۸﴾

88. شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! ذرا بتاؤ کہ اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہوں اور اس نے مجھے اپنی بارگاہ سے عمدہ رزق (بھی) عطا فرمایا (تو پھر حق کی تبلیغ کیوں نہ کروں؟)، اور میں یہ (بھی) نہیں چاہتا کہ تمہارے پیچھے لگ کر (حق کے خلاف) خود وہی کچھ کرنے لگوں جس سے میں تمہیں منع کر رہا ہوں، میں تو جہاں تک مجھ سے ہو سکتا ہے (تمہاری) اصلاح ہی چاہتا ہوں، اور میری توفیق اللہ ہی (کی مدد) سے ہے، میں نے اسی پر بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوںo

88. Shu‘ayb said: ‘O my people, tell me if I adhere to the clear proof from my Lord, and He has also granted me pure and fine means of living from His presence (then why should I not preach the truth)? I (also) do not want that, following you, I myself start doing (against the truth) the same that I am forbidding you. All I desire is to reform (you) as far as I can, and my capability comes only from Allah’s (help). So I have put my trust in Him alone and I turn towards Him alone.

88. Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqan hasanan wama oreedu an okhalifakum ila ma anhakum AAanhu in oreedu illa alislaha ma istataAAtu wama tawfeeqee illa biAllahi AAalayhi tawakkaltu wailayhi oneebu

88. Jetro sa: «Å, mitt folk! Vel, si meg, hvis jeg holder meg til et innlysende bevis fra Herren min og Han har forsynt meg fra Seg med et vakkert forsyn, (så hvorfor skulle jeg da ikke forkynne sannhetens ord)? Og jeg ønsker heller ikke å følge dere og selv begynne å gjøre det (som er i strid med sannheten) som jeg forbyr dere. Jeg ønsker ikke noe annet enn deres forbedring så langt jeg makter, og min evne kommer kun fra Allah (Allahs hjelp), til Ham alene setter jeg min lit, og til Ham alene vender jeg meg.

88. शुऐब (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: ऐ मेरी क़ौम! ज़रा बताओ कि अगर मैं अपने रब की तरफ से रौशन दलील पर हूं और उसने मुझे अपनी बारगाह से उम्दा रिज़्क़ (भी) अ़ता फरमाया (तो फिर हक़ की तबलीग़ क्यों न करूं), और मैं ये (भी) नहीं चाहता कि तुम्हारे पीछे लग कर (हक़्क़ के ख़िलाफ) खु़द वोही कुछ करने लगूं जिससे मैं तुम्हें मना कर रहा हूं, मैं तो जहां तक मुझ से हो सकता है (तुम्हारी) इस्लाह ही चाहता हूं, और मेरी तौफीक़ अल्लाह ही (की मदद) से है, मैंने उसी पर भरोसा किया है और उसी की तरफ रूजूअ़ करता हूं।

৮৮. শুয়াইব (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! একটু বল তো, আমি যদি আমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট নিদর্শনের উপর প্রতিষ্ঠিত থাকি এবং তিনি আমাকে তাঁর পক্ষ থেকে উত্তম রিযিক(ও) দান করেন (তবে এরপরও কেন সত্য প্রচার করবো না?) আর আমি এ(ও) চাই না যে, তোমাদের পশ্চাতে লেগে (সত্যের বিপরীতে) এমন কিছু করতে শুরু করি যা করতে তোমাদেরকে আমি নিষেধ করছি। আমি তো যতদূর সম্ভব (তোমাদের) সংশোধনই চাই। আর আমার সামর্থ আল্লাহ্‌র (সাহায্য) থেকেই। আমি তাঁরই উপর ভরসা করেছি এবং তাঁরই নিকট প্রত্যাবর্তন করছি।

Play Copy
وَ یٰقَوۡمِ لَا یَجۡرِمَنَّکُمۡ شِقَاقِیۡۤ اَنۡ یُّصِیۡبَکُمۡ مِّثۡلُ مَاۤ اَصَابَ قَوۡمَ نُوۡحٍ اَوۡ قَوۡمَ ہُوۡدٍ اَوۡ قَوۡمَ صٰلِحٍ ؕ وَ مَا قَوۡمُ لُوۡطٍ مِّنۡکُمۡ بِبَعِیۡدٍ ﴿۸۹﴾

89. اور اے میری قوم! مجھ سے دشمنی و مخالفت تمہیں یہاں تک نہ ابھار دے کہ (جس کے باعث) تم پر وہ (عذاب) آپہنچے جیسا (عذاب) قومِ نوح یا قومِ ہود یا قومِ صالح کو پہنچا تھا، اور قومِ لوط (کا زمانہ تو) تم سے کچھ دور نہیں (گزرا)o

89. And, O my people, let not your enmity and hostility against me incite you (due to which) there comes upon you (the torment) that befell the people of Nuh (Noah), or the people of Hud, or the people of Salih. And (the days of) the people of Lut (Lot) have not passed far before you.

89. Waya qawmi la yajrimannakum shiqaqee an yuseebakum mithlu ma asaba qawma noohin aw qawma hoodin aw qawma salihin wama qawmu lootin minkum bibaAAeedin

89. Og å, mitt folk! Måtte ikke deres fiendskap til meg forlede dere, slik (at takket være den fiendskapen) kommer det over dere den (pinen), slik (pine) som rammet Noahs folk eller Ebers folk eller ßālihs folk, og Lots folk (folks dager) har jo hendt ikke så lenge før dere (deres tid).

89. और ऐ मेरी क़ौम! मुझसे दुश्मनी-व-मुख़ालिफत तुम्हें यहां तक न उभार दे कि (जिसके बाइस) तुम पर वोह (अ़ज़ाब) आ पहुंचे जैसा (अ़ज़ाब) क़ौमे नूह या क़ौमे हूद या क़ौमे सालेह को पहुंचा था, और क़ौमे लूत (का ज़माना तो) तुमसे कुछ दूर नहीं (गुज़रा) ।

৮৯. আর হে আমার সম্প্রদায়! আমার সাথে শত্রুতা ও বিরোধিতা তোমাদেরকে সে পর্যন্ত যেন প্রণোদিত না করে যে, (যার কারণে) তোমাদের উপর এমন (শাস্তি) এসে পড়ে, যেমন (শাস্তি) নূহের সম্প্রদায় অথবা হূদের সম্প্রদায় অথবা সালেহের সম্প্রদায়ের নিকট এসেছিল। আর লূতের সম্প্রদায় (-এর যুগ তো) তোমাদের থেকে খুব দূরে (অতিক্রান্ত) নয়।

Play Copy
Play Copy
قَالُوۡا یٰشُعَیۡبُ مَا نَفۡقَہُ کَثِیۡرًا مِّمَّا تَقُوۡلُ وَ اِنَّا لَنَرٰىکَ فِیۡنَا ضَعِیۡفًا ۚ وَ لَوۡ لَا رَہۡطُکَ لَرَجَمۡنٰکَ ۫ وَ مَاۤ اَنۡتَ عَلَیۡنَا بِعَزِیۡزٍ ﴿۹۱﴾

91. وہ بولے: اے شعیب! تمہاری اکثر باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم تمہیں اپنے معاشرے میں ایک کمزور شخص جانتے ہیں، اور اگر تمہارا کنبہ نہ ہوتا تو ہم تمہیں سنگ سار کر دیتے اور (ہمیں اسی کا لحاظ ہے ورنہ) تم ہماری نگاہ میں کوئی عزت والے نہیں ہوo

91. They said: ‘O Shu‘ayb, we do not understand most of your words, and we know you as a weak person in society. And were it not for your family, we would stone you. (This is what we are conceding for, otherwise) you enjoy no respect in our eyes.’

91. Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wainna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin

91. De sa: «Å, Jetro! Vi begriper ikke det meste av det du sier, og vi ser deg som en svak person i samfunnet vårt, og hadde det ikke vært for slekten din, ville vi ha steinet deg; (vi tar hensyn til dem,) ellers er ikke du en ærverdig person i våre øyne!»

91. वोह बोले: ऐ शुऐब! तुम्हारी अक्सर बातें हमारी समझ में नहीं आतीं और हम तुम्हें अपने मुआशरे में एक कमज़ोर शख़्स जानते हैं, और अगर तुम्हारा कुम्बा न होता तो हम तुम्हें संगसार कर देते और (हमें इसी का लिहाज़ है वर्ना) तुम हमारी निगाह में कोई इज़्ज़त वाले नहीं हो।

৯১. তারা বললো, ‘হে শুয়াইব! তোমার অধিকাংশ কথা আমাদের বুঝে আসে না। আর আমরা তোমাকে আমাদের সমাজে এক দুর্বল ব্যক্তি মনে করি। আর যদি তোমার পরিবার না থাকতো তবে আমরা তোমাকে প্রস্তর নিক্ষেপ করতাম। আর (আমরা সে দিকটাই বিবেচনা করছি, নতুবা) তুমি আমাদের দৃষ্টিতে কোনো সম্মানের অধিকারী নও।’

Play Copy
قَالَ یٰقَوۡمِ اَرَہۡطِیۡۤ اَعَزُّ عَلَیۡکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ ؕ وَ اتَّخَذۡتُمُوۡہُ وَرَآءَکُمۡ ظِہۡرِیًّا ؕ اِنَّ رَبِّیۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ مُحِیۡطٌ ﴿۹۲﴾

92. شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! کیا میرا کنبہ تمہارے نزدیک اللہ سے زیادہ معزز ہے، اور تم نے اسے (یعنی اللہ تعالیٰ کو گویا) اپنے پس پشت ڈال رکھا ہے۔ بیشک میرا رب تمہارے (سب) کاموں کو احاطہ میں لئے ہوئے ہےo

92. Shu‘ayb said: ‘O my people, is my family more venerable to you than Allah? And you have (as if) cast Him (Allah) behind your backs. Surely, my Lord has encompassed (all) your works.

92. Qala ya qawmi arahtee aAAazzu AAalaykum mina Allahi waittakhathtumoohu waraakum thihriyyan inna rabbee bima taAAmaloona muheetun

92. Jetro sa: «Å, mitt folk! Er slekten min mer ærverdig enn Allah for dere, og Ham har dere (liksom) kastet bak ryggen deres? Sannelig, Herren min har omsluttet alle handlingene deres.

92. शुऐब (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: ऐ मेरी क़ौम! क्या मेरा कुम्बा तुम्हारे नज़दीक अल्लाह से ज़ियादह मोअ़ज़्ज़ज़ है? और तुमने उसे (यानी अल्लाह तआला को गोया) अपने पसे पुश्त डाल रखा है। बेशक मेरा रब तुम्हारे (सब) कामों को अहाते में लिए हुए है।

৯২. শুয়াইব (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার পরিবার কি তোমাদের নিকট আল্লাহ্‌র চেয়ে অধিক সম্মানিত? আর তোমরা তাঁকে (অর্থাৎ আল্লাহ্ তা’আলাকে যেন) নিজেদের পশ্চাতে রেখে দিয়েছো। নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক তোমাদের (সকল) কর্মকান্ড পরিবেষ্টন করে আছেন।

Play Copy
وَ یٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰی مَکَانَتِکُمۡ اِنِّیۡ عَامِلٌ ؕ سَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ۙ مَنۡ یَّاۡتِیۡہِ عَذَابٌ یُّخۡزِیۡہِ وَ مَنۡ ہُوَ کَاذِبٌ ؕ وَ ارۡتَقِبُوۡۤا اِنِّیۡ مَعَکُمۡ رَقِیۡبٌ ﴿۹۳﴾

93. اور اے میری قوم! تم اپنی جگہ کام کرتے رہو میں اپنا کام کر رہا ہوں۔ تم عنقریب جان لوگے کہ کس پر وہ عذاب آپہنچتا ہے جو رسوا کر ڈالے گا اور کون ہے جو جھوٹا ہے، اور تم بھی انتظار کرتے رہو اور میں (بھی) تمہارے ساتھ منتظر ہوںo

93. And, O my people, keep working in your place; I am doing my work. Soon will you come to know whom that torment seizes which will humiliate him, and who it is that is a liar. And wait on, and I (too) wait along with you.’

93. Waya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun sawfa taAAlamoona man yateehi AAathabun yukhzeehi waman huwa kathibun wairtaqiboo inne maAAakum raqeebun

93. Og å, mitt folk! Fortsett å handle på deres sted, jeg handler (på mitt sted). Snart vil dere få vite hvem pinen kommer over, en pine som vil nedverdige ham, og hvem som er en løgner, og avvent, og jeg avventer med dere.»

93. और ऐ मेरी क़ौम! तुम अपनी जगह काम करते रहो मैं अपना काम कर रहा हूं। तुम अ़नक़रीब जान लोगे कि किस पर वोह अ़ज़ाब आ पहुंचता है जो रुस्वा कर डालेगा और कौन है जो झूटा है? और तुम भी इन्तिज़ार करते रहो और मैं (भी) तुम्हारे साथ मुन्तज़िर हूं।

৯৩. আর হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের অবস্থানে কাজ করতে থাকো, আমিও আমার কাজ করতে থাকি। তোমরা অচিরেই জানতে পারবে কার উপর শাস্তি নেমে আসে যা তাকে অপমানিত করবে, আর কে মিথ্যাবাদী। আর তোমরাও অপেক্ষা করতে থাকো এবং আর আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষা করছি।’

Play Copy
وَ لَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا نَجَّیۡنَا شُعَیۡبًا وَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَہٗ بِرَحۡمَۃٍ مِّنَّا وَ اَخَذَتِ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوا الصَّیۡحَۃُ فَاَصۡبَحُوۡا فِیۡ دِیَارِہِمۡ جٰثِمِیۡنَ ﴿ۙ۹۴﴾

94. اور جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے شعیب (علیہ السلام) کو اور ان کے ساتھ ایمان والوں کو اپنی رحمت کے باعث بچالیا اور ظالموں کو خوفناک آواز نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس حال میں کی کہ اپنے گھروں میں (مردہ حالت) میں اوندھے پڑے رہ گئےo

94. And when Our command (of torment) came, We saved Shu‘ayb and the believers with him through Our mercy, but a dreadful blast seized the wrongdoers. So they reached the morning (as dead) lying prostrate in their homes—

94. Walamma jaa amruna najjayna shuAAayban waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna waakhathati allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena

94. Og da Vår befaling (om pinen) kom, berget Vi Jetro og dem som var troende sammen med ham ved nåde fra Oss, og de ondsinnede ble tatt av et forferdelig brak, så de om morgenen ble liggende falne på ansiktet (døde) i hjemmene sine,

94. और जब हमारा हुक्मे (अ़ज़ाब) आ पहुंचा तो हमने शुऐब (अ़लैहिस्सलाम) को और उनके साथ ईमान वालों को अपनी रहमत के बाइस बचा लिया और ज़ालिमों को ख़ौफनाक आवाज़ ने आ पकड़ा, सो उन्होंने सुब्ह इस हाल में की कि अपने घरों में (मुर्दा हालत में) औंधे पड़े रह गए।

৯৪. আর যখন আমাদের (শাস্তির) নির্দেশ এসে পৌঁছল তখন আমরা শুয়াইব (আলাইহিস সালাম) এবং তাঁর সাথে ঈমানদারদেরকে আমার অনুগ্রহে রক্ষা করলাম আর যালিমদেরকে ভয়ানক এক ধ্বনি এসে পাকড়াও করলো। সুতরাং তারা প্রভাতে নিজেদের গৃহে (মৃতাবস্থায়) উপুড় হয়ে পড়ে রইলো;

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
یَقۡدُمُ قَوۡمَہٗ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ فَاَوۡرَدَہُمُ النَّارَ ؕ وَ بِئۡسَ الۡوِرۡدُ الۡمَوۡرُوۡدُ ﴿۹۸﴾

98. وہ قیامت کے دن اپنی قوم کے آگے آگے چلے گا بالآخر انہیں آتشِ دوزخ میں لا گرائے گا، اور وہ داخل کئے جانے کی کتنی بری جگہ ہےo

98. On the Day of Resurrection, he will lead his people, and will ultimately bring them down into the Fire of Hell. And how evil that place is to be ushered into!

98. Yaqdumu qawmahu yawma alqiyamati faawradahumu alnnara wabisa alwirdu almawroodu

98. Han vil gå foran folket sitt på oppstandelsens dag, og til slutt vil han føre dem ned i helvetes ild. Og hvilket forferdelig sted det er å bli ført ned i.

98. वोह क़ियामत के दिन अपनी क़ौम के आगे आगे चलेगा बिल आख़िर उन्हें आतिशे दोज़ख़ में ला गिराएगा, और वोह दाख़िल किए जाने की कितनी बुरी जगह है।

৯৮. কিয়ামতের দিনে সে তার সম্প্রদায়ের আগ্রভাগে চলবে, পরিশেষে তাদেরকে উপনীত করবে জাহান্নামের অগ্নিতে, আর তা হবে প্রবেশের কতোই না নিকৃষ্ট স্থান!

Play Copy
وَ اُتۡبِعُوۡا فِیۡ ہٰذِہٖ لَعۡنَۃً وَّ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ بِئۡسَ الرِّفۡدُ الۡمَرۡفُوۡدُ ﴿۹۹﴾

99. اور اس دنیا میں (بھی) لعنت ان کے پیچھے لگا دی گئی اور قیامت کے دن (بھی ان کے پیچھے رہے گی)، کتنا برا عطیہ ہے جو انہیں دیا گیا ہےo

99. And the curse has been made to chase them in this world, and (this will chase them) on the Day of Resurrection (as well). What an evil gift has been bestowed upon them!

99. WaotbiAAoo fee hathihi laAAnatan wayawma alqiyamati bisa alrrifdu almarfoodu

99. Og en forbannelse ble satt til å forfølge dem i denne verden og på oppstandelsens dag også. Hvilken elendig gave de har fått.

99. और उस दुन्या में (भी) लानत उनके पीछे लगा दी गई और क़ियामत के दिन (भी उनके पीछे रहेगी), कितना बुरा अ़तिय्या है जो उन्हें दिया गया है।

৯৯. আর এ দুনিয়াতে তাদের পশ্চাতে অভিসম্পাত যুক্ত করে দেয়া হয়েছে এবং কিয়ামতের দিনেও (যুক্ত করে দেয়া হবে)। কতোই না নিকৃষ্ট প্রতিদান যা তাদেরকে দেয়া হবে।

Play Copy
Play Copy
وَ مَا ظَلَمۡنٰہُمۡ وَ لٰکِنۡ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ فَمَاۤ اَغۡنَتۡ عَنۡہُمۡ اٰلِہَتُہُمُ الَّتِیۡ یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ لَّمَّا جَآءَ اَمۡرُ رَبِّکَ ؕ وَ مَا زَادُوۡہُمۡ غَیۡرَ تَتۡبِیۡبٍ ﴿۱۰۱﴾

101. اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن انہوں نے (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کیا، سو ان کے وہ جھوٹے معبود جنہیں وہ اللہ کے سوا پوجتے تھے ان کے کچھ کام نہ آئے، جب آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آیا، اور وہ (دیوتا) تو صرف ان کی ہلاکت و بربادی میں ہی اضافہ کر سکےo

101. And We did not wrong them, but they (themselves) wronged their souls. So, their false gods whom they worshipped besides Allah proved to them of no help when the command (of the torment) of your Lord came forth. And those (gods) could add only to their destruction and devastation.

101. Wama thalamnahum walakin thalamoo anfusahum fama aghnat AAanhum alihatuhumu allatee yadAAoona min dooni Allahi min shayin lamma jaa amru rabbika wama zadoohum ghayra tatbeebin

101. Og Vi var ikke ondsinnet mot dem; derimot gjorde de sin egen sjel ondt. Deres avguder som de tilba utenom Allah, var dem til ingen nytte da din Herres befaling (om pinen) kom; de (avgudene) økte kun deres undergang.

101. और हमने उन पर ज़ुल्म नहीं किया था लेकिन उन्होंने (खु़द ही) अपनी जानों पर ज़ुल्म किया, सो उनके वोह झूटे माबूद जिन्हें वोह अल्लाह के सिवा पूजते थे उनके कुछ काम न आए जब आपके रब का हुक्मे (अ़ज़ाब) आया, और वोह (देवता) तो सिर्फ़ उनकी हलाकतो बर्बादी में इज़ाफा कर सके।

১০১. আর আমরা তাদের উপর যুলুম করিনি, বরং তারা (নিজেরাই) নিজেদের উপর যুলুম করেছিল। সুতরাং তাদের ভ্রান্ত উপাস্যগুলো তাদের কোনো কাজে আসলো না, আল্লাহ্ ব্যতীত যাদের উপাসনা তারা করতো; যখন আপনার প্রতিপালকের (শাস্তির) নির্দেশ আসলো। আর সেসব (দেবতা) তো কেবল তাদের ধ্বংস ও বিনাশই বৃদ্ধি করলো।

Play Copy
وَ کَذٰلِکَ اَخۡذُ رَبِّکَ اِذَاۤ اَخَذَ الۡقُرٰی وَ ہِیَ ظَالِمَۃٌ ؕ اِنَّ اَخۡذَہٗۤ اَلِیۡمٌ شَدِیۡدٌ ﴿۱۰۲﴾

102. اور اسی طرح آپ کے رب کی پکڑ ہوا کرتی ہے جب وہ بستیوں کی اس حال میں گرفت فرماتا ہے کہ وہ ظالم (بن چکی) ہوتی ہیں۔ بیشک اس کی گرفت دردناک (اور) سخت ہوتی ہےo

102. And that is how your Lord grips: He seizes the communities when they (become) tyrannous and corrupt. Surely, His grip is agonizing and fierce.

102. Wakathalika akhthu rabbika itha akhatha alqura wahiya thalimatun inna akhthahu aleemun shadeedun

102. Og slik pleier din Herres grep å være når Han tar fatt byene når de er blitt ondskapsfulle. Sannelig, Hans grep er smertelig og jernhardt.

102. और इसी तरह आपके रब की पकड़ हुवा करती है जब वोह बस्तियों की इस हाल में गिरफ्त फरमाता है कि वोह ज़ालिम बन चुकी होती हैं। बेशक उसकी गिरफ्त दर्दनाक (और) सख़्त होती है।

১০২. আর আপনার প্রতিপালকের পাকড়াও এরূপই হয়ে থাকে, তিনি জনপদগুলোকে পাকড়াও করেন যখন তারা সীমালঙ্ঘনকারী (হয়ে পড়ে)। নিশ্চয়ই তাঁর পাকড়াও যন্ত্রণাদায়ক (এবং) কঠিন হয়ে থাকে।

Play Copy
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لِّمَنۡ خَافَ عَذَابَ الۡاٰخِرَۃِ ؕ ذٰلِکَ یَوۡمٌ مَّجۡمُوۡعٌ ۙ لَّہُ النَّاسُ وَ ذٰلِکَ یَوۡمٌ مَّشۡہُوۡدٌ ﴿۱۰۳﴾

103. بیشک ان (واقعات) میں اس شخص کے لئے عبرت ہے جو آخرت کے عذاب سے ڈرتا ہے۔ یہ (روزِ قیامت) وہ دن ہے جس کے لئے سارے لوگ جمع کئے جائیں گے اور یہی وہ دن ہے جب سب کو حاضر کیا جائے گاo

103. Indeed, these (episodes) contain lessons of warning for him who fears the chastisement of the Last Day. This (Day of Rising) is the Day when entire mankind will be gathered together, and it is this Day when all will be made present.

103. Inna fee thalika laayatan liman khafa AAathaba alakhirati thalika yawmun majmooAAun lahu alnnasu wathalika yawmun mashhoodun

103. Sannelig, i disse (hendelsene) er det en lærepenge for den som frykter det hinsidiges pine. Denne (oppstandelsens dag) er den dagen som hele menneskeheten vil bli samlet for, og den er den dagen da enhver vil være til stede.

103. बेशक इन (वाक़िआत) में उस शख़्स के लिए इब्रत है जो आख़िरत के अ़ज़ाब से डरता हैं। ये (रोज़े क़ियामत) वोह दिन है जिस के लिए सारे लोग जमा किए जाएंगे और येही वोह दिन है जब सब को हाज़िर किया जाएगा।

১০৩. অবশ্যই এতে (অর্থাৎ এসব ঘটনাবলীতে) তার জন্যে নিদর্শন রয়েছে যে পরকালের শাস্তিকে ভয় করে। এটি (কিয়ামতের) সেই দিন, যেদিন সমস্ত মানুষকে একত্রিত করা হবে। আর এটিই এমন দিন, যেদিন সকলকে উপস্থিত করা হবে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَ الۡاَرۡضُ اِلَّا مَا شَآءَ رَبُّکَ ؕ اِنَّ رَبَّکَ فَعَّالٌ لِّمَا یُرِیۡدُ ﴿۱۰۷﴾

107. وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان اور زمین (جو اس وقت ہوں گے) قائم رہیں مگر یہ کہ جو آپ کا رب چاہے۔ بیشک آپ کا رب جو ارادہ فرماتا ہے کر گزرتا ہےo

107. They will abide in it till the heavens and the earth (which will then exist) last except as your Lord wills. Surely, your Lord executes what He wills.

107. Khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu

107. De vil være i det for alltid så lenge himlene og jorden (i det hinsidige) eksisterer, skjønt slik Herren din vil. Sannelig, Herren din gjør hva Han enn vil.

107. वोह उसमें हमेशा रहेंगे जब तक आस्मान और ज़मीन (जो उस वक़्त होंगे) क़ाइम रहें मगर ये कि जो आपका रब चाहे। बेशक आपका रब जो इरादा फरमाता है कर गुज़रता है।

১০৭. তারা তাতে চিরকাল থাকবে, যতক্ষণ পর্যন্ত টিকে থাকে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী (যা সে সময় বিদ্যমান থাকবে); তবে তা ব্যতীত যা আপনার প্রতিপালক চান। নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক যা ইচ্ছা সম্পাদন করে থাকেন।

Play Copy
وَ اَمَّا الَّذِیۡنَ سُعِدُوۡا فَفِی الۡجَنَّۃِ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَ الۡاَرۡضُ اِلَّا مَا شَآءَ رَبُّکَ ؕ عَطَآءً غَیۡرَ مَجۡذُوۡذٍ ﴿۱۰۸﴾

108. اور جو لوگ نیک بخت ہوں گے (وہ) جنت میں ہوں گے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان اور زمین (جو اس وقت ہوں گے) قائم رہیں مگر یہ کہ جو آپ کا رب چاہے، یہ وہ عطا ہوگی جو کبھی منقطع نہ ہوگیo

108. And those who will be fortunate will be in Paradise. They will abide in it forever till the heavens and the earth (which will then exist) endure except as your Lord wills. This is a bounty which will never be withdrawn.

108. Waamma allatheena suAAidoo fafee aljannati khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka AAataan ghayra majthoothin

108. Og de som vil være lykkelige, de vil være i paradiset; i det vil de være for alltid så lenge himlene og jorden (i det hinsidige) eksisterer, skjønt slik Herren din vil, en foræring som aldri vil ta slutt.

108. और जो लोग नेक बख़्त होंगे (वोह) जन्नत में होंगे वोह उसमें हमेशा रहेंगे जब तक आस्मान और ज़मीन (जो उस वक़्तहोंगे) क़ाइम रहें मगर ये कि जो आपका रब चाहे, ये वोह अ़ता होगी जो कभी मुन्क़ते’ न होगी।

১০৮. আর যারা সৌভাগ্যবান হবে তারা থাকবে জান্নাতে, তাতে তারা চিরকাল অবস্থান করবে, যতক্ষণ পর্যন্ত টিকে থাকে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী (যা সে সময় বিদ্যমান থাকবে); তবে তা ব্যতীত যা আপনার প্রতিপালক চান। এটি হবে এমন প্রতিদান যা কখনো বিচ্ছিন্ন হবে না।

Play Copy
فَلَا تَکُ فِیۡ مِرۡیَۃٍ مِّمَّا یَعۡبُدُ ہٰۤؤُلَآءِ ؕ مَا یَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا کَمَا یَعۡبُدُ اٰبَآؤُہُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ ؕ وَ اِنَّا لَمُوَفُّوۡہُمۡ نَصِیۡبَہُمۡ غَیۡرَ مَنۡقُوۡصٍ ﴿۱۰۹﴾٪

109. پس (اے سننے والے!) تو ان کے بارے میں کسی (بھی) شک میں مبتلا نہ ہو جن کی یہ لوگ پوجا کرتے ہیں۔ یہ لوگ (کسی دلیل و بصیرت کی بنا پر) پرستش نہیں کرتے مگر (صرف اس طرح کرتے ہیں) جیسے ان سے قبل ان کے باپ دادا پرستش کرتے چلے آرہے ہیں۔ اور بیشک ہم انہیں یقیناً ان کا پورا حصۂ (عذاب) دیں گے جس میں کوئی کمی نہیں کی جائے گیo

109. So, (O listener,) do not have any doubt at all about those which they worship. They do not worship (on the basis of any reason or insight), but they worship only as their ancestors have done contiguously before. And certainly, We will pay them their full share (of torment) which will not be diminished in the least.

109. Fala taku fee miryatin mimma yaAAbudu haolai ma yaAAbudoona illa kama yaAAbudu abaohum min qablu wainna lamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoosin

109. Så (å, du som lytter til disse ordene!) bli ikke du i den minste tvil om det som disse tilber, disse tilber ikke (basert på noe bevis eller noen innsikt), men kun slik som fedrene deres tilba før dem. Og sannelig, Vi vil gi dem deres del (av pinen) fullt ut, det vil ikke bli gjort noen forminskning i den.

109. पस (ऐ सुनने वाले!) तू उनके बारे में किसी (भी) शक में मुब्तला न हो जिनकी ये लोग पूजा करते हैं। ये लोग (किसी दलीलो बसीरत की बिना पर) परस्तिश नहीं करते मगर (सिर्फ़ उस तरह करते हैं) जैसे उनसे क़ब्ल उनके बाप-दादा परस्तिश करते चले आ रहे हैं, और बेशक हम उन्हें यक़ीनन उनका पूरा हिस्सए (अ़ज़ाब) देंगे जिसमें कोई कमी नहीं की जाएगी।

১০৯. অতঃপর (হে শ্রবণকারী!) তুমি এসবের ব্যাপারে কোনোই সন্দেহে পতিত হয়ো না, যাদের উপাসনা এ লোকেরা করে। তারা (কোনো প্রমাণ ও অন্তর্দৃষ্টির উপর ভিত্তি করে) উপাসনা করে না, তবে (কেবল এ কারণে করে) যেহেতু এরপূর্বে তাদের পিতৃপুরুষেরা উপাসনা করে আসছে। আর নিশ্চয়ই আমরা তাদেরকে তাদের (শাস্তির) প্রাপ্য পুরোপুরি দেবো, যাতে কোনো কম করা হবে না।

Play Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِیۡہِ ؕ وَ لَوۡ لَا کَلِمَۃٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّکَ لَقُضِیَ بَیۡنَہُمۡ ؕ وَ اِنَّہُمۡ لَفِیۡ شَکٍّ مِّنۡہُ مُرِیۡبٍ ﴿۱۱۰﴾

110. اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب دی پھر اس میں اختلاف کیا جانے لگا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے صادر نہ ہو چکی ہوتی تو ان کے درمیان ضرور فیصلہ کر دیا گیا ہوتا، اور وہ یقینًا اس (قرآن) کے بارے میں اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیںo

110. And indeed, We gave Musa (Moses) the Book. Then differences arose concerning it. And had there not been a decree from your Lord that had gone forth before, the judgment between them would surely have been passed. And they are certainly caught in a disquieting doubt about it (the Qur’an).

110. Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebun

110. Og sannelig, Vi ga Moses skriften, men så viste de seg å bli uenige om den, og hvis det ikke hadde vært for et ord som på forhånd var avgjort av Herren din (at pinen ikke skal bli påskyndet), så ville saken visselig vært avgjort mellom dem, og de er i sannhet i en foruroligende tvil om den (Koranen).

110. और बेशक हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को किताब दी फिर उसमें इख़्तिलाफ किया जाने लगा, और अगर आपके रब की तरफ से एक बात पहले सादिर न हो चुकी होती तो उनके दर्मियान जरूर फैसला कर दिया गया होता, और वोह यक़ीनन उस (क़ुरआन) के बारे में इज़्तिराब अंगेज़ शक में मुब्तला हैं।

১১০. আর নিশ্চয়ই আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে দিয়েছিলাম কিতাব। অতঃপর তাতে মতবিরোধ দেখা দিল। আর যদি আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে একটি বার্তা পূর্বে প্রকাশিত না হতো, তবে তাদের মাঝে অবশ্যই ফায়সালা করে দেয়া হতো। আর তারা অবশ্যই এ (কুরআনের) ব্যাপারে বিভ্রান্তিকর সন্দেহে পতিত রয়েছে।

Play Copy
Play Copy
فَاسۡتَقِمۡ کَمَاۤ اُمِرۡتَ وَ مَنۡ تَابَ مَعَکَ وَ لَا تَطۡغَوۡا ؕ اِنَّہٗ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۱۱۲﴾

112. پس آپ ثابت قدم رہئے جیسا کہ آپ کو حکم دیا گیا ہے اور وہ بھی (ثابت قدم رہے) جس نے آپ کی معیت میں (اللہ کی طرف) رجوع کیا ہے، اور (اے لوگو!) تم سرکشی نہ کرنا، بیشک تم جو کچھ کرتے ہو وہ اسے خوب دیکھ رہا ہےo

112. So remain firm-footed as you have been commanded, and he too who has turned (to Allah) in your companionship (must persevere). And, (O people,) do not revolt. Indeed, He monitors whatever you do.

112. Faistaqim kama omirta waman taba maAAaka wala tatghaw innahu bima taAAmaloona baseerun

112. Så forbli stø på føttene slik som du er befalt, og han (må) også (være stø på føttene) som har vendt seg (til Allah) med din ledsagelse. Og (å, dere folk!), vis ikke gjenstridighet! Sannelig, Han ser alt det dere gjør.

112. पस आप साबित क़दम रहिए जैसा कि आपको हुक्म दिया गया है और वोह भी (साबित क़दम रहे) जिसने आपकी मइय्यत में (अल्लाह की तरफ) रूजूअ़ किया है, और (ऐ लोगो!) तुम सर्कशी न करना, बेशक तुम जो कुछ करते हो वोह उसे ख़ूब देख रहा है।

১১২. অতঃপর আপনি অটল থাকুন যেমনটি আপনাকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে। আর সেও (যেন অটল থাকে) যে আপনার সাথে (আল্লাহ্‌র দিকে) প্রত্যাবর্তন করেছে। আর (হে মানুষ!) তোমরা সীমালঙ্ঘন করো না। নিশ্চয়ই তোমরা যা কিছু করছো তা তিনি ভালোভাবেই প্রত্যক্ষ করছেন।

Play Copy
وَ لَا تَرۡکَنُوۡۤا اِلَی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا فَتَمَسَّکُمُ النَّارُ ۙ وَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مِنۡ اَوۡلِیَآءَ ثُمَّ لَا تُنۡصَرُوۡنَ ﴿۱۱۳﴾

113. اور تم ایسے لوگوں کی طرف مت جھکنا جو ظلم کر رہے ہیں ورنہ تمہیں آتشِ (دوزخ) آچھوئے گی اور تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی مددگار نہ ہوگا پھر تمہاری مدد (بھی) نہیں کی جائے گیo

113. And incline not towards those who are engaged in oppression (and exploitation) lest the Fire (of Hell) should touch down at you, and there will be no protector for you apart from Allah; then help (too) will not be extended to you.

113. Wala tarkanoo ila allatheena thalamoo fatamassakumu alnnaru wama lakum min dooni Allahi min awliyaa thumma la tunsaroona

113. Og len dere ikke til dem som er ondskapsfulle, ellers vil dere bli tatt av ilden (helvetes ild), og det vil ikke være en eneste velynder for dere utenom Allah, derpå vil dere ikke bli hjulpet heller.

113. और तुम ऐसे लोगों की तरफ मत झुकना जो जु़ल्म कर रहे हैं वर्ना तुम्हें आतिशे (दोज़ख़) आ छुएगी और तुम्हारे लिए अल्लाह के सिवा कोई मददगार न होगा फिर तुम्हारी मदद (भी) नहीं की जाएगी।

১১৩. আর তোমরা সেসব লোকদের দিকে ঝুঁকে পড়ো না যারা যুলুম করছে, নতুবা তোমাদেরকে (জাহান্নামের) আগুন এসে স্পর্শ করবে। আর তোমাদের জন্যে আল্লাহ্ ব্যতীত কোনো সাহায্যকারী হবে না। অতঃপর তোমাদেরকে সাহায্যও করা হবে না।

Play Copy
وَ اَقِمِ الصَّلٰوۃَ طَرَفَیِ النَّہَارِ وَ زُلَفًا مِّنَ الَّیۡلِ ؕ اِنَّ الۡحَسَنٰتِ یُذۡہِبۡنَ السَّیِّاٰتِ ؕ ذٰلِکَ ذِکۡرٰی لِلذّٰکِرِیۡنَ ﴿۱۱۴﴾ۚ

114. اور آپ دن کے دونوں کناروں میں اور رات کے کچھ حصوں میں نماز قائم کیجئے۔ بیشک نیکیاں برائیوں کو مٹا دیتی ہیں۔ یہ نصیحت قبول کرنے والوں کے لئے نصیحت ہےo

114. And establish Prayer at the two ends of the day and in some parts of the night. Surely, good actions erase the evil ones. This is an admonition for those who accept admonition.

114. Waaqimi alssalata tarafayi alnnahari wazulafan mina allayli inna alhasanati yuthhibna alssayyiati thalika thikra lilththakireena

114. Og forrett tidebønnen på dagens begge ytterkanter og i noen deler av natten. Sannelig, fromme gjerninger sletter illgjerninger. Dette er en formaning for dem som godtar formaningen.

114. और आप दिन के दोनों किनारों में और रात के कुछ हिस्सों में नमाज़ क़ाइम कीजिए। बेशक नेकियां बुराइयों को मिटा देती हैं। ये नसीहत क़बूल करने वालों के लिए नसीहत है।

১১৪. আর আপনি দিবসের উভয় প্রান্তে এবং রাতের কিছু অংশে নামায কায়েম করুন। নিশ্চয়ই সৎকর্ম অসৎ কর্মকে মিটিয়ে দেয়। এ হচ্ছে উপদেশ, যে উপদেশ গ্রহণ করে তার জন্যে।

Play Copy
Play Copy
فَلَوۡ لَا کَانَ مِنَ الۡقُرُوۡنِ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ اُولُوۡا بَقِیَّۃٍ یَّنۡہَوۡنَ عَنِ الۡفَسَادِ فِی الۡاَرۡضِ اِلَّا قَلِیۡلًا مِّمَّنۡ اَنۡجَیۡنَا مِنۡہُمۡ ۚ وَ اتَّبَعَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا مَاۤ اُتۡرِفُوۡا فِیۡہِ وَ کَانُوۡا مُجۡرِمِیۡنَ ﴿۱۱۶﴾

116. سو تم سے پہلے کی امتوں میں ایسے صاحبانِ فضل و خرد کیوں نہ ہوئے جو لوگوں کو زمین میں فساد انگیزی سے روکتے بجز ان میں سے تھوڑے سے لوگوں کے جنہیں ہم نے نجات دے دی، اور ظالموں نے عیش و عشرت (کے اسی راستے) کی پیروی کی جس میں وہ پڑے ہوئے تھے اور وہ (عادی) مجرم تھےo

116. So why were there not amongst the communities, that preceded you, men of superior morality and wisdom, who would stop people from mischief-mongering in the land, except a few of them whom We delivered? And the unjust stuck to (the same path of) luxury and lustfulness they were addicted to. And they were (regular) criminals.

116. Falawla kana mina alqurooni min qablikum oloo baqiyyatin yanhawna AAani alfasadi fee alardi illa qaleelan mimman anjayna minhum waittabaAAa allatheena thalamoo ma otrifoo feehi wakanoo mujrimeena

116. Hvorfor var det ikke blant samfunnene før dere menn av overlegen moral og visdom, som kunne ha hindret andre fra ufredsstifting på jorden, unntatt noen få, som Vi berget? Og de ondsinnede holdt seg til det (samme) staselige, luksuriøse leveviset, som de var avhengige av, og de var syndere (av vane).

116. सो तुमसे पहले की उम्मतों में ऐसे साहिबाने फ़ ज़्लो ख़िरद क्यों न हुए जो लोगों को ज़मीन में फिसाद अंगेज़ी से रोकते बजुज़ उनमें से थोड़े से लोगों के जिन्हें हमने नजात दे दी, और ज़ालिमों ने ऐशो इशरत (के उसी रास्ते) की पैरवी की जिसमें वोह पड़े हुए थे और वोह (आदी) मुज्रिम थे।

১১৬. সুতরাং তোমাদের পূর্ববর্তী উম্মতের মাঝে এমন মর্যাদাসম্পন্ন ও উচ্চতর নৈতিকতার অধিকারী লোক কেন হয়নি, যারা লোকজনকে পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করা থেকে প্রতিহত করতো; সামান্য কিছু লোক ব্যতীত যাদেরকে আমরা নাজাত দিয়েছি? আর যালিমেরা আরাম-আয়েশ (-এর এ পথই) অনুসরণ করেছে, যাতে তারা পড়ে রইলো। আর তারা ছিল (স্বভাবজাত) অপরাধী।

Play Copy
Play Copy
وَ لَوۡ شَآءَ رَبُّکَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً وَّ لَا یَزَالُوۡنَ مُخۡتَلِفِیۡنَ ﴿۱۱۸﴾ۙ

118. اور اگر آپ کا رب چاہتا تو تمام لوگوں کو ایک ہی امت بنا دیتا (مگر اس نے جبراً ایسا نہ کیا بلکہ سب کو مذہب کے اختیار کرنے میں آزادی دی) اور (اب) یہ لوگ ہمیشہ اختلاف کرتے رہیں گےo

118. And had your Lord so willed, He would have made mankind one Umma (Community. But He has not done so by force. On the contrary, He has given free choice to all to adopt a religion.) And (now) these people will always hold divergent views,

118. Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena

118. Og hvis Herren din hadde villet, kunne Han ha gjort hele menneskeheten til ett samfunn, (men Han gjorde ikke det ved tvang, Han ga heller alle fri vilje til å omfavne en religion), og nå vil disse være uenige for alltid,

118. और अगर आपका रब चाहता तो तमाम लोगों को एक ही उम्मत बना देता (मगर उसने जब्रन ऐसा न किया बल्कि सब को मज़हब के इख़्तियार करने में आज़ादी दी) और (अब) ये लोग हमेशा इख़्तिलाफ करते रहेंगे।

১১৮. আর যদি আপনার প্রতিপালক চাইতেন তবে সকল মানুষকে একই জাতি করে দিতেন (তবে তিনি জোরপূর্বক এমনটি করেননি, বরং সকলকে ধর্ম বাছাই করার স্বাধীনতা দিয়েছেন।) আর (এখন) এ সকল লোক সর্বদা মতবিরোধ করতেই থাকবে

Play Copy
اِلَّا مَنۡ رَّحِمَ رَبُّکَ ؕ وَ لِذٰلِکَ خَلَقَہُمۡ ؕ وَ تَمَّتۡ کَلِمَۃُ رَبِّکَ لَاَمۡلَـَٔنَّ جَہَنَّمَ مِنَ الۡجِنَّۃِ وَ النَّاسِ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۱۱۹﴾

119. سوائے اس شخص کے جس پر آپ کا رب رحم فرمائے، اور اسی لئے اس نے انہیں پیدا فرمایا ہے، اور آپ کے رب کا فرمان پورا ہو چکا بیشک میں دوزخ کو جِنّوں اور انسانوں میں سے سب (اہلِ باطل) سے ضرور بھر دوں گاo

119. Except for him on whom your Lord has bestowed His mercy, and that is what He has created them for. And the Word of your Lord has been fulfilled: ‘Surely, I will fill Hell with all the (disbelieving) jinn and men.’

119. Illa man rahima rabbuka walithalika khalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena

119. unntatt den personen som din Herre viser nåde, og til dette har Han skapt dem. Og din Herres ord er fullbyrdet: «Visselig, Jeg vil fylle helvete med alle (vantro) dsjinner og mennesker!»

119. सिवाए उस शख़्स के जिस पर आपका रब रहम फरमाए, और इसी लिए उसने उन्हें पैदा फरमाया है, और आपके रब का फरमान पूरा हो चुका बेशक मैं दोज़ख़ को जिन्नों और इंसानों में से सब (अह्‌ले बातिल) से ज़रूर भर दूंगा।

,১১৯. সেসব লোক ব্যতীত, যার উপর আপনার প্রতিপালক অনুগ্রহ করেছেন এবং এ জন্যেই তিনি তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন। আর আপনার প্রতিপালকের বাণী পূর্ণ হয়ে গিয়েছে: ‘নিশ্চয়ই আমি সকল (মিথ্যাবাদী) জ্বিন এবং মানুষ দ্বারা জাহান্নাম পূর্ণ করবো’।

Play Copy
وَ کُلًّا نَّقُصُّ عَلَیۡکَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِہٖ فُؤَادَکَ ۚ وَ جَآءَکَ فِیۡ ہٰذِہِ الۡحَقُّ وَ مَوۡعِظَۃٌ وَّ ذِکۡرٰی لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۲۰﴾

120. اور ہم رسولوں کی خبروں میں سے سب حالات آپ کو سنا رہے ہیں جس سے ہم آپ کے قلبِ (اَطہر) کو تقویت دیتے ہیں، اور آپ کے پاس اس (سورت) میں حق اور نصیحت آئی ہے اور اہلِ ایمان کے لئے عبرت (و یاددہانی بھی)o

120. And We are relating to you all the news of the Messengers whereby We strengthen your (most purified) heart. And in this (Chapter), there has come to you the truth and advice and a lesson of warning (and also a reminder) for the believers.

120. Wakullan naqussu AAalayka min anbai alrrusuli ma nuthabbitu bihi fuadaka wajaaka fee hathihi alhaqqu wamawAAithatun wathikra lilmumineena

120. Og Vi meddeler deg alle underretningene om sendebudene for å styrke ditt (hellige) hjerte. Og det har kommet sannhet og formaning til deg i dette (kapittelet) og lærerik advarsel (og påminnelse) for de troende.

120. और हम रसूलों की ख़बरों में से सब हालात आपको सुना रहे हैं जिससे हम आपके क़ल्बे (अत्हर) को तक़विय्यत देते हैं, और आपके पास इस (सूरत) मे हक़्क़ और नसीहत आई है और अह्‌ले ईमान के लिए इब्रत (व याद दहानी भी) ।

১২০. আর আমরা রাসূলগণের সকল বৃত্তান্ত আপনাকে শুনাচ্ছি, যার মাধ্যমে আমরা আপনার (পবিত্রতম) অন্তরকে সুদৃঢ় করি। আর এতে (এ সূরায়) আপনার নিকট এসেছে সত্য এবং ঈমানদারগণের জন্যে উপদেশ ও সাবধানবাণী।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ لِلّٰہِ غَیۡبُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ اِلَیۡہِ یُرۡجَعُ الۡاَمۡرُ کُلُّہٗ فَاعۡبُدۡہُ وَ تَوَکَّلۡ عَلَیۡہِ ؕ وَ مَا رَبُّکَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۲۳﴾٪

123. اور آسمانوں اور زمین کا (سب) غیب اللہ ہی کے لئے ہے اور اسی کی طرف ہر ایک کام لوٹایا جاتا ہے سو اس کی عبادت کرتے رہیں اور اسی پر توکل کئے رکھیں، اور تمہارا رب تم سب لوگوں کے اعمال سے غافل نہیں ہےo

123. And (all) the unseen of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and He is the One towards Whom every act is returned. So keep worshipping Him and keep trust in Him alone. And your Lord is not unmindful of the deeds that all of you do.

123. Walillahi ghaybu alssamawati waalardi wailayhi yurjaAAu alamru kulluhu faoAAbudhu watawakkal AAalayhi wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona

123. Og det usette av himlene og jorden tilhører Allah alene, og til Ham vender enhver affære tilbake, så fortsett å tilbe Ham, og fortsett å sette din lit til Ham. Og Herren din er ikke uoppmerksom på alt det dere gjør.

123. और आस्मानों और ज़मीन का (सब) ग़ैब अल्लाह ही के लिए है और उसी की तरफ हर एक काम लौटाया जाता है सो उसकी इबादत करते रहें और उसी पर तवक्कल किए रखें और तुम्हारा रब तुम सब लोगों के आमाल से ग़ाफिल नहीं है।

১২৩. আর আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীতে (সকল) অদৃশ্য আল্লাহ্‌রই জন্যে, আর তাঁরই নিকট সকল কর্মকান্ড প্রত্যানীত হবে। সুতরাং তাঁর ইবাদত করতে থাকো এবং তাঁরই উপর ভরসা রাখো। আর তোমরা সবাই যা কিছু করো তোমাদের প্রতিপালক তা সম্পর্কে উদাসীন নন।

Yusuf

  • MeccanSurah
  • 12By Tilawat
  • 53By Reveal
  • 12Ruku
  • 111Ayats
  • 12, 13Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَیۡکَ اَحۡسَنَ الۡقَصَصِ بِمَاۤ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنَ ٭ۖ وَ اِنۡ کُنۡتَ مِنۡ قَبۡلِہٖ لَمِنَ الۡغٰفِلِیۡنَ ﴿۳﴾

3. (اے حبیب!) ہم آپ سے ایک بہترین قصہ بیان کرتے ہیں اس قرآن کے ذریعہ جسے ہم نے آپ کی طرف وحی کیا ہے، اگرچہ آپ اس سے قبل (اس قصہ سے) بے خبر تھےo

3. (O Beloved!) We relate to you the best narrative by means of this Qur’an which We have revealed to you, though you were unaware (of this story) before this.

3. Nahnu naqussu AAalayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqurana wain kunta min qablihi lamina alghafileena

3. (Kjære elskede ﷺ!) Vi meddeler deg herved den beste historien ved denne Koranen som Vi har åpenbart for deg, enda du ikke var klar over den (denne historien) før.

3. (ऐ हबीब!) हम आपसे एक बेहतरीन क़िस्सा बयान करते हैं इस क़ुरआन के ज़रीए जिसे हमने आपकी तरफ वही किया है, अगर्चे आप इससे क़ब्ल (इस क़िस्से से) बेख़बर थे।

৩. (হে হাবীব!) আমরা আপনাকে এক সর্বোৎকৃষ্ট ঘটনা বর্ণনা করছি এ কুরআনের মাধ্যমে, যা আমরা আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ করেছি। যদিও আপনি এরপূর্বে (এ ঘটনা সম্পর্কে) অনবহিত ছিলেন।

Play Copy
اِذۡ قَالَ یُوۡسُفُ لِاَبِیۡہِ یٰۤاَبَتِ اِنِّیۡ رَاَیۡتُ اَحَدَعَشَرَ کَوۡکَبًا وَّ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ رَاَیۡتُہُمۡ لِیۡ سٰجِدِیۡنَ ﴿۴﴾

4. (وہ قصّہ یوں ہے) جب یوسف (علیہ السلام) نے اپنے باپ سے کہا: اے میرے والد گرامی! میں نے (خواب میں) گیارہ ستاروں کو اور سورج اور چاند کو دیکھا ہے، میں نے انہیں اپنے لئے سجدہ کرتے ہوئے دیکھا ہےo

4. (Recall) when Yusuf (Joseph) said to his father: ‘O my venerable father! I have seen (in a dream) eleven stars and the sun and the moon. I have seen them prostrating themselves before me.’

4. Ith qala yoosufu liabeehi ya abati innee raaytu ahada AAashara kawkaban waalshshamsa waalqamara raaytuhum lee sajideena

4. (Historien er): En gang sa Josef til faren sin: «Å, ærede far! Jeg har sett elleve stjerner og solen og månen (i drømmen), jeg så dem knele med ansiktet ned i respekt for meg.»

4. (वोह क़िस्सा यूं है) जब यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने बाप से कहा: ऐ मेरे वालिदे गिरामी! मैंने (ख़्वाब में) ग्यारह सितारों को और सूरज और चांद को देखा है, मैंने उन्हें अपने लिए सज्दा करते हुए देखा है।

৪. (সে ঘটনা এই যে,) যখন ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) তাঁর পিতাকে বললেন, ‘হে আমার সম্মানিত পিতা! আমি (স্বপ্নে) এগারোটি তারকা, একটি সূর্য এবং একটি চন্দ্র দেখেছি; আমি এগুলোকে দেখেছি আমার প্রতি সেজদাবনত।’

Play Copy
قَالَ یٰبُنَیَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡیَاکَ عَلٰۤی اِخۡوَتِکَ فَیَکِیۡدُوۡا لَکَ کَیۡدًا ؕ اِنَّ الشَّیۡطٰنَ لِلۡاِنۡسَانِ عَدُوٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۵﴾

5. انہوں نے کہا: اے میرے بیٹے! اپنا یہ خواب اپنے بھائیوں سے بیان نہ کرنا، ورنہ وہ تمہارے خلاف کوئی پُر فریب چال چلیں گے۔ بیشک شیطان انسان کا کھلا دشمن ہےo

5. He said: ‘O my son, do not relate your dream to your brothers, lest they should maneuver a plot against you. Surely, Satan is an open enemy to man.

5. Qala ya bunayya la taqsus ruyaka AAala ikhwatika fayakeedoo laka kaydan inna alshshaytana lilinsani AAaduwwun mubeenun

5. Han sa: «Å, min sønn! Fortell ikke denne drømmen din til brødrene dine, ellers så vil de nok spinne renker mot deg. Sannelig, Satan er menneskets soleklare fiende.

5. उन्होंने कहा: ऐ मेरे बेटे! अपना ये ख़्वाब अपने भाइयों से बयान न करना वर्ना वोह तुम्हारे ख़िलाफ कोई पुर फरेब चाल चलेंगे। बेशक शैतान इंसान का खुला दुश्मन है।

৫. তিনি বললেন, ‘হে আমার পুত্র! তোমার এ স্বপ্ন তোমার ভাইদের কাছে বর্ণনা করো না; নচেৎ তারা তোমার বিরুদ্ধে চক্রান্তের চাল চালবে। নিশ্চয়ই শয়তান মানুষের প্রকাশ্য দুশমন।

Play Copy
وَ کَذٰلِکَ یَجۡتَبِیۡکَ رَبُّکَ وَ یُعَلِّمُکَ مِنۡ تَاۡوِیۡلِ الۡاَحَادِیۡثِ وَ یُتِمُّ نِعۡمَتَہٗ عَلَیۡکَ وَ عَلٰۤی اٰلِ یَعۡقُوۡبَ کَمَاۤ اَتَمَّہَا عَلٰۤی اَبَوَیۡکَ مِنۡ قَبۡلُ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡحٰقَ ؕ اِنَّ رَبَّکَ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ٪﴿۶﴾

6. اسی طرح تمہارا رب تمہیں (بزرگی کے لئے) منتخب فرما لے گا اور تمہیں باتوں کے انجام تک پہنچنا (یعنی خوابوں کی تعبیر کا علم) سکھائے گا اور تم پر اور اولادِ یعقوب پر اپنی نعمت تمام فرمائے گا جیسا کہ اس نے اس سے قبل تمہارے دونوں باپ (یعنی پردادا اور دادا) ابراہیم اور اسحاق (علیھما السلام) پر تمام فرمائی تھی۔ بیشک تمہارا رب خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہےo

6. And in the same way, your Lord will choose you (for a divine station) and will teach you how to infer conclusions (i.e., the knowledge of the interpretation of dreams) and will perfect His favour upon you and the House of Ya‘qub (Jacob) as He perfected it upon your fathers (grandfather and great grandfather) Ibrahim (Abraham) and Ishaq (Isaac). Indeed, your Lord is All-Knowing, Most Wise.’

6. Wakathalika yajtabeeka rabbuka wayuAAallimuka min taweeli alahadeethi wayutimmu niAAmatahu AAalayka waAAala ali yaAAqooba kama atammaha AAala abawayka min qablu ibraheema waishaqa inna rabbaka AAaleemun hakeemun

6. På samme vis vil Herren din velge deg (for en opphøyd rang), og Han vil lære deg å tyde begivenhetene (kunnskapen om å tyde drømmer) og fullbyrde Sin gunst mot deg og Jakobs avkom slik som Han før fullbyrdet den mot fedrene dine (oldefar og bestefar), Abraham og Isak. Sannelig, Herren din er allvitende, mest vis.»

6. इसी तरह तुम्हारा रब तुम्हें (बुज़ुर्गी के लिए) मुन्तख़ब फरमा लेगा और तुम्हें बातों के अंजाम तक पहुंचना (यानी ख़्वाबों की ताबीर का इल्म) सिखाएगा और तुम पर और औलादे याक़ूब पर अपनी नेअ़मत तमाम फरमाएगा जैसा कि उसने इससे क़ब्ल तुम्हारे दोनों बाप (यानी परदादा और दादा) इब्राहीम और इस्हाक़ (अ़लैहिमा अस्सलाम) पर तमाम फरमाई थी, बेशक तुम्हारा रब ख़ूब जानने वाला बड़ी हिक्मत वाला है।

৬. এভাবে তোমার প্রতিপালক তোমাকে (সম্মানজনক অবস্থানে) মনোনীত করবেন এবং তোমাকে বাণীর পরিণাম ব্যাখ্যা করা (অর্থাৎ স্বপ্নের ব্যাখ্যার জ্ঞান) শিক্ষা দেবেন। আর তোমার প্রতি এবং ইয়াকুবের সন্তান-সন্ততির প্রতি তাঁর নিয়ামত পূর্ণ করবেন, যেভাবে তিনি ইতোপূর্বে তোমার পিতৃপুরুষ (অর্থাৎ প্রপিতামহ ও পিতামহ) ইবরাহীম ও ইসহাক (আলাইহিমাস সালাম)-এঁর প্রতি পূর্ণ করেছিলেন। নিশ্চয়ই তোমার প্রতিপালক খুবই পরিজ্ঞাত, বড়ই প্রজ্ঞাময়।

Play Copy
Play Copy
اِذۡ قَالُوۡا لَیُوۡسُفُ وَ اَخُوۡہُ اَحَبُّ اِلٰۤی اَبِیۡنَا مِنَّا وَ نَحۡنُ عُصۡبَۃٌ ؕ اِنَّ اَبَانَا لَفِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنِۣ ۚ﴿ۖ۸﴾

8. (وہ وقت یاد کیجئے) جب یوسف (علیہ السلام) کے بھائیوں نے کہا کہ واقعی یوسف (علیہ السلام) اور اس کا بھائی ہمارے باپ کو ہم سے زیادہ محبوب ہیں حالانکہ ہم (دس افراد پر مشتمل) زیادہ قوی جماعت ہیں۔ بیشک ہمارے والد (ان کی محبت کی) کھلی وارفتگی میں گم ہیںo

8. (Recall) when the brothers of Yusuf (Joseph) said: ‘Certainly, Yusuf (Joseph) and his brother are dearer to our father than we are, whereas we are a stronger party (comprising ten members). No doubt, our father is lost in an evident ecstasy (resulting from deep love for them).’

8. Ith qaloo layoosufu waakhoohu ahabbu ila abeena minna wanahnu AAusbatun inna abana lafee dalalin mubeenin

8. (Kom i hu den tid) da Josefs brødre sa: «Visselig, Josef og broren hans (Benjamin) er vår far mer kjære enn vi, enda vi er en sterkere gruppe (som består av ti menn). Sannelig, faren vår er helt fortapt i en tydelig henrykkelse (bunnløst forelsket i dem)!

8. (वोह वक़्त याद कीजिए) जब यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) के भाइयों ने कहा कि वाक़ई यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) और उसका भाई हमारे बाप को हमसे ज़ियादा मह्‌बूब है हालांकि हम (दस अफराद पर मुश्तमिल) ज़ियादा क़वी जमाअ़त हैं। बेशक हमारे वालिद (उनकी महब्बत की) खुली वारफ्तगी में गुम हैं।

৮. (সে সময়ের কথা স্মরণ করুন) যখন ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-এঁর ভাইয়েরা বললো, ‘অবশ্যই ইউসুফ ও তাঁর ভাই আমাদের পিতার নিকট অধিকতর প্রিয়। অথচ আমরা (দশ সদস্যবিশিষ্ট) শক্তিশালী দল। নিশ্চয়ই আমাদের পিতা (তাঁর ভালোবাসায়) সুস্পষ্ট আত্মবিস্মৃতির বিভ্রান্তিতে রয়েছেন।

Play Copy
اقۡتُلُوۡا یُوۡسُفَ اَوِ اطۡرَحُوۡہُ اَرۡضًا یَّخۡلُ لَکُمۡ وَجۡہُ اَبِیۡکُمۡ وَ تَکُوۡنُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِہٖ قَوۡمًا صٰلِحِیۡنَ ﴿۹﴾

9. (اب یہی حل ہے کہ) تم یوسف (علیہ السلام) کو قتل کر ڈالو یا دور کسی غیر معلوم علاقہ میں پھینک آؤ (اس طرح) تمہارے باپ کی توجہ خالصتًا تمہاری طرف ہو جائے گی اور اس کے بعد تم (توبہ کر کے) صالحین کی جماعت بن جاناo

9. (Now the only solution is:) ‘Kill Yusuf (Joseph), or banish him to some distant, unknown place. (Thus) your father’s attention will be focused purely on you, and after that you will become a group of righteous people (by turning towards Allah in repentance).’

9. Oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihi qawman saliheena

9. (Den eneste løsningen nå er): Drep Josef, eller kast ham langt vekk på et fremmed ukjent sted; slik vil deres fars oppmerksomhet bli rettet kun mot dere, og (vend) etter dette (om i anger og) bli av de rettskafne.»

9. (अब येही हल है कि) तुम यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) को क़त्ल कर डालो या दूर किसी ग़ैर मालूम इलाक़े में फैंक आओ (इस तरह) तुम्हारे बाप की तवज्जोह ख़ालिसतन तुम्हारी तरफ हो जाएगी और उसके बाद तुम (तौबा करके) सालेहीन की जमाअ़त बन जाना।

৯. (এখন সমাধান এই যে,) তোমরা ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-কে হত্যা করো অথবা দূরে কোনো অপরিচিত স্থানে নির্বাসন দাও, (এভাবে) তোমাদের পিতার মনোনিবেশ বিশেষভাবে তোমাদের প্রতি নিবিষ্ট হবে। আর এরপর তোমরা (তওবা করে) সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।’

Play Copy
قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡہُمۡ لَا تَقۡتُلُوۡا یُوۡسُفَ وَ اَلۡقُوۡہُ فِیۡ غَیٰبَتِ الۡجُبِّ یَلۡتَقِطۡہُ بَعۡضُ السَّیَّارَۃِ اِنۡ کُنۡتُمۡ فٰعِلِیۡنَ ﴿۱۰﴾

10. ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: یوسف (علیہ السلام) کو قتل مت کرو اور اسے کسی تاریک کنویں کی گہرائی میں ڈال دو اسے کوئی راہ گیر مسافر اٹھا لے جائے گا اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو (تو یہ کرو)o

10. A negotiator from amongst them said: ‘Do not kill Yusuf (Joseph), rather lower him down at the bottom of a deep, dark well. Some traveller will pick him up and carry him away. (So do this) if you are (at all) up to (something).’

10. Qala qailun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena

10. En taler blant dem sa: «Ikke drep Josef, men kast ham heller i bunnen av en dyp, mørk brønn, en eller annen veifarende vil nok plukke ham opp, hvis dere vil gjøre noe (så gjør dette)!»

10. उनमें से एक कहने वाले ने कहा: तुम यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) को क़त्ल मत करो और उसे किसी तारीक कुंवें की गहराई में डाल दो उसे कोई राहगीर मुसाफिर उठा ले जाएगा अगर तुम (कुछ) करने वाले हो (तो ये करो) ।

১০. তাদের মধ্যে একজন আলোচক বললো, ‘ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-কে হত্যা করো না, বরং তাঁকে কোনো অন্ধকার কূপের গভীরে নিক্ষেপ করো। কোনো মুসাফির পথিক তাঁকে উঠিয়ে নিয়ে যাবে। যদি তোমরা (কিছু) করতেই চাও (তবে এটি করো)।’

Play Copy
قَالُوۡا یٰۤاَبَانَا مَا لَکَ لَا تَاۡمَنَّا عَلٰی یُوۡسُفَ وَ اِنَّا لَہٗ لَنٰصِحُوۡنَ ﴿۱۱﴾

11. انہوں نے کہا: اے ہمارے باپ! آپ کو کیا ہوگیا ہے آپ یوسف (علیہ السلام) کے بارے میں ہم پر اعتبار نہیں کرتے حالانکہ ہم یقینی طور پر اس کے خیر خواہ ہیںo

11. They said: ‘O our father, what has happened to you that you do not trust us in the case of Yusuf (Joseph), whilst we are certainly his well-wishers?

11. Qaloo ya abana ma laka la tamanna AAala yoosufa wainna lahu lanasihoona

11. De sa: «Å, vår far! Hva er i veien med deg siden du ikke stoler på oss når det gjelder Josef, enda vi i sannhet er hans velgjørere?

11.उन्होंने कहा: ऐ हमारे बाप! आपको क्या हो गया है आप यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) के बारे में हम पर ऐतिबार नहीं करते हालांकि हम यक़ीनी तौर पर उसके ख़ैर ख़्वाह हैं।

১১. তারা বললো, ‘হে আমাদের পিতা! আপনার কি হলো যে, আপনি ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-এঁর ব্যাপারে আমাদের উপর ভরসা করছেন না, যদিও আমরা তাঁর হিতাকাঙ্ক্ষী।

Play Copy
Play Copy
قَالَ اِنِّیۡ لَیَحۡزُنُنِیۡۤ اَنۡ تَذۡہَبُوۡا بِہٖ وَ اَخَافُ اَنۡ یَّاۡکُلَہُ الذِّئۡبُ وَ اَنۡتُمۡ عَنۡہُ غٰفِلُوۡنَ ﴿۱۳﴾

13. انہوں نے کہا: بیشک مجھے یہ خیال مغموم کرتا ہے کہ تم اسے لے جاؤ اور میں (اس خیال سے بھی) خوف زدہ ہوں کہ اسے بھیڑیا کھا جائے اور تم اس (کی حفاظت) سے غافل رہوo

13. He said: ‘This idea indeed makes me sad that you take him along, and I am (also) afraid (of this idea) that some wolf may devour him, whilst you are careless of his (safeguard).’

13. Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an yakulahu alththibu waantum AAanhu ghafiloona

13. Han sa: «Sannelig, denne tanken gjør meg trist at dere tar ham med dere, og jeg frykter (også av den tanken) at ulven skal spise ham mens dere er uoppmerksomme på han (hans beskyttelse).»

13. उन्होंने कहा: बेशक मुझे ये ख़याल मग़्मूम करता है कि तुम उसे ले जाओ और मैं (इस ख़याल से भी) ख़ौफ ज़दा हूं कि उसे भेड़िया खा जाए और तुम उस (की हिफाज़त) से ग़ाफिल रहो।

১৩. তিনি বললেন, ‘নিশ্চয়ই এ ধারণা আমাকে চিন্তিত করে যে, তোমরা তাঁকে নিয়ে যাবে আর আমি (এ ধারণাতেও) ভীত হই যে, তাঁকে নেকড়ে খেয়ে ফেলবে আর তোমরা তাঁর (রক্ষণাবেক্ষণ) থেকে উদাসীন থাকবে’।

Play Copy
Play Copy
فَلَمَّا ذَہَبُوۡا بِہٖ وَ اَجۡمَعُوۡۤا اَنۡ یَّجۡعَلُوۡہُ فِیۡ غَیٰبَتِ الۡجُبِّ ۚ وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡہِ لَتُنَبِّئَنَّہُمۡ بِاَمۡرِہِمۡ ہٰذَا وَ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۵﴾

15. پھر جب وہ اسے لے گئے اور سب اس پر متفق ہوگئے کہ اسے تاریک کنویں کی گہرائی میں ڈال دیں تب ہم نے اس کی طرف وحی بھیجی: (اے یوسف! پریشان نہ ہونا ایک وقت آئے گا) کہ تم یقینًا انہیں ان کا یہ کام جتلاؤ گے اور انہیں (تمہارے بلند رتبہ کا) شعور نہیں ہوگاo

15. Then, when they took him along and all agreed to throw him into some deep, dark well, We revealed to him: ‘(O Yusuf [Joseph], do not worry. A time will come when) you will certainly remind them of this affair of theirs, and they will not have the sense (of your exalted station).’

15. Falamma thahaboo bihi waajmaAAoo an yajAAaloohu fee ghayabati aljubbi waawhayna ilayhi latunabiannahum biamrihim hatha wahum la yashAAuroona

15. Da de så tok ham med seg og alle ble enige om å kaste ham ned i bunnen av en dyp, mørk brønn, da åpenbarte Vi for ham: «(Å, Josef! Frykt ikke, der vil komme en tid da) du visselig vil minne dem om denne gjerningen deres og de ikke vil ane noe (om din høye rang).»

15. फिर जब वोह उसे ले गए और सब इस पर मुत्तफिक़ हो गए कि उसे तारीक कुंएं की गहराई में डाल दें तब हमने उसकी तरफ वही भेजी (ऐ यूसुफ! परेशान न होना एक वक़्त आएगा) कि तुम यक़ीनन उन्हें उनका ये काम जतलाओगे और उन्हें (तुम्हारे बलन्द रुत्बे का) शुऊर नहीं होगा।

১৫. অতঃপর যখন তারা তাঁকে নিয়ে গেল এবং সবাই একমত হলো যে, তাঁকে অন্ধকার কূপের গভীরে নিক্ষেপ করবে, তখন আমরা তাঁর প্রতি ওহী প্রেরণ করলাম, ‘(হে ইউসুফ! উদ্ভিগ্ন হয়ো না, একটি সময় আসবে যখন) তুমি তাদেরকে তাদের এ বিষয়টির কথা স্মরণ করিয়ে দেবে, আর (তোমার উচ্চ মর্যাদা সম্পর্কে) তাদের কোনোও ধারণা থাকবে না।’

Play Copy
Play Copy
قَالُوۡا یٰۤاَبَانَاۤ اِنَّا ذَہَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَ تَرَکۡنَا یُوۡسُفَ عِنۡدَ مَتَاعِنَا فَاَکَلَہُ الذِّئۡبُ ۚ وَ مَاۤ اَنۡتَ بِمُؤۡمِنٍ لَّنَا وَ لَوۡ کُنَّا صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۷﴾

17. کہنے لگے: اے ہمارے باپ! ہم لوگ دوڑ میں مقابلہ کرنے چلے گئے اور ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو اپنے سامان کے پاس چھوڑ دیا تو اسے بھیڑئیے نے کھا لیا، اور آپ (تو) ہماری بات کا یقین (بھی) نہیں کریں گے اگرچہ ہم سچے ہی ہوںo

17. They said: ‘O our father, we went racing with one another and left Yusuf (Joseph) with our belongings. Then a wolf devoured him, but you will not believe us even though we are truthful.’

17. Qaloo ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna yoosufa AAinda mataAAina faakalahu alththibu wama anta bimuminin lana walaw kunna sadiqeena

17. De sa: «Å, vår far! Vi gikk bort for å løpe om kapp, og vi lot Josef være igjen ved eiendelene våre; og så spiste ulven ham. Men du vil ikke engang tro på oss, selv om vi skulle være sannferdige.»

17. कहने लगे: ऐ हमारे बाप! हम लोग दौड़ में मुक़ाबला करने चले गए और हमने यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) को अपने सामान के पास छोड़ दिया तो उसे भेड़िये ने खा लिया, और आप (तो) हमारी बात का यक़ीन (भी) नहीं करेंगे अगर्चे हम सच्चे ही हों।

১৭. বলতে লাগলো, ‘হে আমাদের পিতা! আমরা পরস্পরে দৌঁড়-প্রতিযোগিতা করতে চলে গিয়েছিলাম আর ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-কে আমাদের সরঞ্জামের নিকট রেখে গিয়েছিলাম, অতঃপর তাঁকে নেকড়ে খেয়ে ফেলেছে। আর আপনি (তো) আমাদের কথা বিশ্বাস করবেন না, যদিও আমরা সত্যবাদী।’

Play Copy
وَ جَآءُوۡ عَلٰی قَمِیۡصِہٖ بِدَمٍ کَذِبٍ ؕ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَکُمۡ اَنۡفُسُکُمۡ اَمۡرًا ؕ فَصَبۡرٌ جَمِیۡلٌ ؕ وَ اللّٰہُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰی مَا تَصِفُوۡنَ ﴿۱۸﴾

18. اور وہ اس کے قمیض پر جھوٹا خون (بھی) لگا کر لے آئے، (یعقوب علیہ السلام نے) کہا: (حقیقت یہ نہیں ہے) بلکہ تمہارے (حاسد) نفسوں نے ایک (بہت بڑا) کام تمہارے لئے آسان اور خوشگوار بنا دیا (جو تم نے کر ڈالا)، پس (اس حادثہ پر) صبر ہی بہتر ہے، اور اللہ ہی سے مدد چاہتا ہوں اس پر جو کچھ تم بیان کر رہے ہوo

18. And they produced Yusuf’s (Joseph’s) shirt, smeared (also) with false blood. (Ya‘qub [Jacob]) said: ‘(This is not the truth.) But your (jealous, ill-commanding) selves have made (a colossal) task easy and pleasant-looking for you (which you eventually did accomplish). So better it is to be steadfast (over this tragedy), and I seek only Allah’s help against whatever you are narrating.’

18. Wajaoo AAala qameesihi bidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun waAllahu almustaAAanu AAala ma tasifoona

18. Og de brakte falskt blod, som de smurte på skjorten hans. Jakob sa: «(Dette er ikke sannheten), tvert imot, deres (misunnelige) jeg har gjort en (stor) sak lett og tiltrekkende for dere (og dere har gjennomført den). Nå er tålmod bedre (over denne tragedien)! Og jeg søker hjelp av Allah alene mot det dere beskriver.»

18. और वोह उसके क़मीज़ पर झूटा ख़ून (भी) लगा कर ले आए (याक़ूब अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: (हक़ीक़त ये नहीं है) बल्कि तुम्हारे (हासिद) नफ्सों ने एक (बहुत बड़ा) काम तुम्हारे लिए आसान और ख़ुश गवार बना दिया (जो तुमने कर डाला), पस (इस हादिसे पर) सब्र ही बेहतर है, और अल्लाह ही से मदद चाहता हूं इस पर जो कुछ तुम बयान कर रहे हो।

১৮. আর তারা তাঁর জামায় মিথ্যা রং লাগিয়ে নিয়ে এসেছিল। (ইয়াকুব আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(এটি প্রকৃত সত্য নয়) বরং তোমাদের (হিংসুক) নাফস্ এ (গর্হিত) কাজ তোমাদের জন্যে সহজ ও মনোরম করে দিয়েছে (যা তোমরা সম্পাদন করেছো)। অতঃপর (এ ঘটনায়) ধৈর্য ধারণই উত্তম। আর এ ব্যাপারে আল্লাহ্‌রই নিকট সাহায্য চাই যা তোমরা বর্ণনা করছো।’

Play Copy
وَ جَآءَتۡ سَیَّارَۃٌ فَاَرۡسَلُوۡا وَارِدَہُمۡ فَاَدۡلٰی دَلۡوَہٗ ؕ قَالَ یٰبُشۡرٰی ہٰذَا غُلٰمٌ ؕ وَ اَسَرُّوۡہُ بِضَاعَۃً ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌۢ بِمَا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۹﴾

19. اور (ادھر) راہ گیروں کا ایک قافلہ آپہنچا تو انہوں نے اپنا پانی بھرنے والا بھیجا سو اس نے اپنا ڈول (اس کنویں میں) لٹکایا، وہ بول اٹھا: خوشخبری ہو یہ ایک لڑکا ہے، اور انہوں نے اسے قیمتی سامانِ تجارت سمجھتے ہوئے چھپا لیا، اور اللہ ان کاموں کو جو وہ کر رہے تھے خوب جاننے والا ہےo

19. And (there) came a caravan of travellers. They sent their water-drawer. So he lowered his bucket (into the well) and he exclaimed: ‘Good news! Here is a boy!’ And they hid him, regarding him a valuable trade item. And Allah knows well the activities they were busy doing.

19. Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahum faadla dalwahu qala ya bushra hatha ghulamun waasarroohu bidaAAatan waAllahu AAaleemun bima yaAAmaloona

19. Og det kom en veifarende karavane, og de sendte sin vannhenter; han senket ned bøtten sin (i brønnen) og utbrøt: «Gledelig nyhet! Det er en gutt her!», og de skjulte ham, idet de antok ham som en verdifull handelsvare. Men Allah var allvitende om alt det de bedrev.

19. और (उधर) राहगीरों का एक क़ाफला आ पहुंचा तो उन्होंने अपना पानी भरने वाला भेजा सो उसने अपना डोल (उस कुंएं में) लटकाया, वोह बोल उठा: खु़शख़बरी हो ये एक लड़का है, और उन्होंने उसे क़ीमती सामाने तिजारत समझते हुए छुपा लिया, और अल्लाह उन कामों को जो वोह कर रहे थे ख़ूब जानने वाला है।

১৯. আর (এদিকে) ভ্রমণকারীদের একটি দল এসে পৌঁছলো, তখন তারা তাদের পানি উত্তোলককে প্রেরণ করলো; সে তার বালতি (এ কূপে) নামিয়ে দিলো। সে বলে উঠলো, ‘সুসংবাদ, এ এক বালক!’ অতঃপর তারা তাঁকে মূল্যবান ব্যবসা-সামগ্রী মনে করে লুকিয়ে ফেললো। আর আল্লাহ্ এ কর্মকান্ড সম্পর্কে সম্যক অবগত যা তারা করছিল।

Play Copy
وَ شَرَوۡہُ بِثَمَنٍۭ بَخۡسٍ دَرَاہِمَ مَعۡدُوۡدَۃٍ ۚ وَ کَانُوۡا فِیۡہِ مِنَ الزَّاہِدِیۡنَ ﴿٪۲۰﴾

20. اور یوسف (علیہ السلام) کے بھائیوں نے (جو موقع پر آگئے تھے اسے اپنا بھگوڑا غلام کہہ کر انہی کے ہاتھوں) بہت کم قیمت گنتی کے چند درہموں کے عوض بیچ ڈالا کیونکہ وہ راہ گیر اس (یوسف علیہ السلام کے خریدنے) کے بارے میں (پہلے ہی) بے رغبت تھے (پھر راہ گیروں نے اسے مصر لے جا کر بیچ دیا)o

20. And Yusuf’s (Joseph’s) brothers (who had returned to the site showed him as their deserter servant and) sold him (to the same caravan) for a low price—a few dirhams—because the travellers were (already) disinterested in (buying) him. (And later, the travellers took him to Egypt where they sold him.)

20. Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodatin wakanoo feehi mina alzzahideena

20. Og (Josefs brødre, som hadde ankommet til åstedet, lot som om han var deres slave på rømmen), de solgte ham for en ynkelig pris, noen få dirham, fordi de (veifarerne) var likegyldige til (å kjøpe) ham (senere tok de ham med seg til Egypt, hvor de solgte ham videre).

20. और यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) के भाइयों ने (जो मौक़े पर आ गए थे उसे अपना भगोड़ा ग़ुलाम कह कर उन्ही के हाथों) बहुत कम क़ीमत गिन्ती के चन्द दिरहमों के इवज बेच डाला क्यों कि वोह राहगीर उस (यूसुफ अ़लैहिस्सलाम के ख़रीदने) के बारे में (पहले ही) बे रग़बत थे (फिर राहगीरों ने उसे मिस्र ले जाकर बेच दिया) ।

২০. আর ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-এঁর ভাইয়েরা (যারা ঘটনাস্থলে এসে গিয়েছিল, তাঁকে তাদের পলাতক গোলাম হিসেবে কাফেলার কাছে) স্বল্প মূল্যে - মাত্র কয়েক দিরহামের বিনিময়ে বিক্রি করে দিল, কেননা সেসব ভ্রমণকারীরা (ইউসুফ আলাইহিস সালামকে ক্রয়) এর ব্যাপারে (আগে থেকেই) অনাগ্রহী ছিল। (অতঃপর ভ্রমণকারীরা তাঁকে মিশরে নিয়ে বিক্রি করে দিল)।

Play Copy
وَ قَالَ الَّذِی اشۡتَرٰىہُ مِنۡ مِّصۡرَ لِامۡرَاَتِہٖۤ اَکۡرِمِیۡ مَثۡوٰىہُ عَسٰۤی اَنۡ یَّنۡفَعَنَاۤ اَوۡ نَتَّخِذَہٗ وَلَدًا ؕ وَ کَذٰلِکَ مَکَّنَّا لِیُوۡسُفَ فِی الۡاَرۡضِ ۫ وَ لِنُعَلِّمَہٗ مِنۡ تَاۡوِیۡلِ الۡاَحَادِیۡثِ ؕ وَ اللّٰہُ غَالِبٌ عَلٰۤی اَمۡرِہٖ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۱﴾

21. اور مصر کے جس شخص نے اسے خریدا تھا (اس کا نام قطفیر تھا اور وہ بادشاہِ مصر ریان بن ولید کا وزیر خزانہ تھا اسے عرف عام میں عزیزِ مصر کہتے تھے) اس نے اپنی بیوی (زلیخا) سے کہا: اسے عزت و اکرام سے ٹھہراؤ! شاید یہ ہمیں نفع پہنچائے یا ہم اسے بیٹا بنا لیں، اور اس طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو زمین (مصر) میں استحکام بخشا اور یہ اس لئے کہ ہم اسے باتوں کے انجام تک پہنچنا (یعنی علمِ تعبیرِ رؤیا) سکھائیں، اور اللہ اپنے کام پر غالب ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتےo

21. And the man in Egypt who purchased him (named Qatfir, the finance minister of the King of Egypt Riyan b. Walid, commonly known as ‘Aziz [of Egypt,]) said to his wife (Zulaykha): ‘Make his stay honourable. He may bring us profit, or we may adopt him as a son.’ Thus We established Yusuf (Joseph), and strengthened his position in the land (of Egypt), so that We might teach him how to infer from the events (i.e., the interpretation of dreams). And Allah is the Master of His work, but most people do not know.

21. Waqala allathee ishtarahu min misra liimraatihi akrimee mathwahu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalika makkanna liyoosufa fee alardi walinuAAallimahu min taweeli alahadeethi waAllahu ghalibun AAala amrihi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

21. Og mannen fra Egypt som kjøpte ham (het Potifar, og han var finansministeren til Egypts farao Rayyān bin Walīd, og han var kjent ved tittelen Egypts ‛Azīz [Egypts stormann]), sa til sin hustru (Zoleykhā): «La ham bo med ære! Muligens bringer han oss gagn, eller så adopterer vi ham som en sønn.» Og slik ga Vi Josef stabilitet (sikker stilling) i landet (Egypt), og det var for at Vi skulle lære ham å tyde begivenhetene (kunnskapen om å tyde drømmer). Og Allah har overmakt over Sitt verk, men folk flest vet ikke.

21. और मिस्र के जिस शख़्स ने उसे ख़रीदा था (उसका नाम क़त्फीर था और वोह बादशाहे मिस्र रय्यान बिन वलीद का वज़ीरे ख़ज़ाना था उसे उर्फे आम में अ़ज़ीज़े मिस्र कहते थे) उसने अपनी बीवी (जु़लैख़ा) से कहा: इसे इज़्ज़तो इकराम से ठहराओ! शायद ये हमें नफा पहुंचाए या हम उसे बेटा बना लें, और इस तरह हमने यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) को ज़मीने (मिस्र) में इस्तेह्काम बख़्शा और ये इसलिए कि हम उसे बातों के अंजाम तक पहुंचना (यानी इल्मे ताबीरे रूया) सिखाएं, और अल्लाह अपने काम पर ग़ालिब है लेकिन अक्सर लोग नहीं जानते।

২১. আর মিশরের যে ব্যক্তি তাঁকে ক্রয় করেছিল (তার নাম ছিল ক্বাতফীর। সে ছিল মিশরের বাদশাহ্ রিয়ান বিন ওয়ালিদের অর্থমন্ত্রী। তাকে সাধারণত আযিযে মিশর বলা হতো, সে) তার স্ত্রী (যুলাইখা)-কে বললো, ‘তাঁকে সম্মান ও মর্যাদার সাথে অবস্থান করতে দাও! হয়তো সে আমাদের কল্যাণ করবে অথবা আমরা তাঁকে পুত্র রূপেও গ্রহণ করতে পারি।’ আর এভাবে আমরা ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-কে (মিশরের) ভুমিতে সুপ্রতিষ্ঠিত করলাম, যাতে আমরা তাঁকে বাণীর পরিণাম বের করা (অর্থাৎ স্বপ্নের ব্যাখ্যার জ্ঞান) শিক্ষা দেই। আর আল্লাহ্ তাঁর কাজের উপর আধিপত্যশীল, কিন্তু অধিকাংশ লোক তা জানে না।

Play Copy
وَ لَمَّا بَلَغَ اَشُدَّہٗۤ اٰتَیۡنٰہُ حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا ؕ وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۲۲﴾

22. اور جب وہ اپنے کمالِ شباب کو پہنچ گیا (تو) ہم نے اسے حکمِ (نبوت) اور علمِ (تعبیر) عطا فرمایا، اور اسی طرح ہم نیکوکاروں کو صلہ بخشا کرتے ہیںo

22. And when he reached his full manhood, We endowed him with the judgment (of Prophethood) and the knowledge (of the interpretation of dreams). And this is how We bless the pious with reward.

22. Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena

22. Og da han nådde sin manndoms fulle kraft, tildelte Vi ham (profetskapets) visdom og (drømmetydningens) kunnskap, og slik belønner Vi de dydige.

22. और जब वोह अपने कमाले शबाब को पहुंच गया (तो) हमने उसे हुक्मे (नुबुव्वत) और इल्मे (ताबीर) अ़ता फरमाया और इसी तरह हम नेकू कारों को सिला बख़्शा करते हैं।

২২. আর যখন তিনি তাঁর পূর্ণ যৌবনে পদার্পণ করলেন, (তখন) আমরা তাঁকে (নবুয়্যতের) প্রজ্ঞা এবং (স্বপ্নের ব্যাখ্যার) জ্ঞান দান করলাম। আর এভাবেই আমরা নেক্কারদেরকে প্রতিদান প্রদান করি।

Play Copy
وَ رَاوَدَتۡہُ الَّتِیۡ ہُوَ فِیۡ بَیۡتِہَا عَنۡ نَّفۡسِہٖ وَ غَلَّقَتِ الۡاَبۡوَابَ وَ قَالَتۡ ہَیۡتَ لَکَ ؕ قَالَ مَعَاذَ اللّٰہِ اِنَّہٗ رَبِّیۡۤ اَحۡسَنَ مَثۡوَایَ ؕ اِنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. اور اس عورت (زلیخا) نے جس کے گھر وہ رہتے تھے آپ سے آپ کی ذات کی شدید خواہش کی اور اس نے دروازے (بھی) بند کر دیئے اور کہنے لگی: جلدی آجاؤ (میں تم سے کہتی ہوں)۔ یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اللہ کی پناہ! بیشک وہ (جو تمہارا شوہر ہے) میرا مربّی ہے اس نے مجھے بڑی عزت سے رکھا ہے۔ بیشک ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گےo

23. And the woman (Zulaykha), in whose house he was putting up, sought intensely to seduce him and she bolted the doors (as well) and said: ‘Come! Make haste! (I ask you.)’ Yusuf (Joseph) said: ‘I seek Allah’s refuge. Surely, he (your husband) is my master. He has kept me most honourably. Indeed, the wrongdoers will not prosper.’

23. Warawadathu allatee huwa fee baytiha AAan nafsihi waghallaqati alabwaba waqalat hayta laka qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsana mathwaya innahu la yuflihu alththalimoona

23. Og hun (Zoleykhā), som han bodde hos, forsøkte inderlig å friste ham; hun stengte (til og med) dørene, og hun sa: «(Jeg sier til deg!) Kom igjen, skynd deg!» Josef sa: «Allah verne meg! Sannelig, han (ektemannen din) er min herre, han har latt meg bo i ære. Sannelig, de ondsinnede vil aldri bli framgangsrike.»

23. और उस औरत (जु़लैख़ा) ने जिसके घर वोह रहते थे आपसे आपकी ज़ात की शदीद ख़्वाहिश की और उसने दरवाज़े (भी) बन्द कर दिए और कहने लगी: जल्दी आ जाओ (मैं तुमसे कहती हूं) । यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: अल्लाह की पनाह! बेशक वोह (जो तुम्हारा शौहर है) मेरा मुरब्बी है उसने मुझे बड़ी इज़्ज़त से रखा है। बेशक ज़ालिम लोग फलाह नहीं पाएंगे।

২৩. আর এই (যুলাইখা নাম্নী) নারী, যার ঘরে তিনি অবস্থান করতেন, তাঁকে তীব্রভাবে কামনা করলো। আর সে দরজা বন্ধ করে দিল এবং বলতে লাগলো, ‘(আমি তোমাকে বলছি,) তাড়াতাড়ি এসো’! ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আল্লাহ্‌র আশ্রয় চাই! নিশ্চয়ই তিনি (যে তোমার স্বামী) আমার লালন-পালনকারী, তিনি আমাকে অত্যন্ত সম্মানজনক ভাবে রেখেছেন। প্রকৃতপক্ষে সীমালঙ্ঘনকারীরা সফলতা পাবে না।’

Play Copy
وَ لَقَدۡ ہَمَّتۡ بِہٖ ۚ وَ ہَمَّ بِہَا لَوۡ لَاۤ اَنۡ رَّاٰ بُرۡہَانَ رَبِّہٖ ؕ کَذٰلِکَ لِنَصۡرِفَ عَنۡہُ السُّوۡٓءَ وَ الۡفَحۡشَآءَ ؕ اِنَّہٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۲۴﴾

24. (یوسف علیہ السلام نے انکار کر دیا) اور بیشک اس (زلیخا) نے (تو) ان کا ارادہ کر (ہی) لیا تھا، (شاید) وہ بھی اس کا قصد کر لیتے اگر انہوں نے اپنے رب کی روشن دلیل کو نہ دیکھا ہوتا۔٭ اس طرح (اس لئے کیا گیا) کہ ہم ان سے تکلیف اور بے حیائی (دونوں) کو دور رکھیں، بیشک وہ ہمارے چنے ہوئے (برگزیدہ) بندوں میں سے تھےo

٭ (یا انہوں نے بھی اس کو طاقت سے دور کرنے کا قصد کر لیا تھا۔ اگر وہ اپنے رب کی روشن دلیل کو نہ دیکھ لیتے تو اپنے دفاع میں سختی کر گزرتے اور ممکن ہے اس دوران ان کا قمیض آگے سے پھٹ جاتا جو بعد ازاں ان کے خلاف شہادت اور وجہ تکلیف بنتا، سو اﷲ کی نشانی نے انہیں سختی کرنے سے روک دیا۔)

24. (Yusuf [Joseph] refused) but she (Zulaykha) had definitely made up her mind for him. And he too (might) have resolved had he not seen the clear sign of his Lord.* It was (made to happen) like that (in order that) We might keep both affliction and indecency away from him. Assuredly, he was of Our chosen (exalted) servants.

* Or he could have made up his mind to repel her by force. Had he not seen the manifest sign of his Lord, he would have used force in his defence, and it was likely that his shirt would have been torn from the front in the struggle, later causing him trouble by serving as evidence against him. So Allah’s sign stopped him from using force.

24. Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa burhana rabbihi kathalika linasrifa AAanhu alssooa waalfahshaa innahu min AAibadina almukhlaseena

24. (Josef nektet), men hun hadde uten tvil bestemt seg for ham, og (kanskje) hadde han også bestemt seg for henne hvis han ikke hadde sett sin Herres innlysende bevis*. Slik (ble det gjort) for at Vi skulle holde ham unna lidelse og uanstendighet. Sannelig, han var av Våre utvalgte (opphøyde) tjenere.

* Verset kan også bety at profeten Josef عليه السلام bestemte seg for å fjerne henne fra seg med styrke. Hvis han ikke hadde sett sin Herres innlysende bevis, kunne han ha brukt sin fysiske styrke for å verge seg mot dette. Da kunne skjorten hans ha blitt revet forfra, noe som ville ha vært et bevis mot ham og årsak til smerte, Allahs bevis hindret ham i å opptre fysisk strengt.

(यूसुफ अ़लैहिस्सलाम ने इन्कार कर दिया) और बेशक उस (ज़ुलैख़ा) ने (तो) उनका इरादा कर (ही) लिया था, (शायद) वोह भी उसका क़स्द कर लेते अगर उन्होंने अपने रब की रौशन दलील को न देखा होता। * इस तरह (इसलिए किया गया) कि हम उनसे तक्लीफ और बेहयाई (दोनों) को दूर रखें, बेशक वोह हमारे चुने हुए (बर्गुज़ीदा) बन्दों में से थे।

* (या उन्होंने भी उसको ताक़त से दूर करने का क़स्द कर लिया था। अगर वोह अपने रब की रौशन दलील को न देख लेते तो अपने दिफाअ़ में सख़्ती कर गुज़रते और मुम्किन है उस दौरान उनका क़मीज़ आगे से फट जाता जो बाद अज़ां उनके ख़िलाफ शहादत और वज्हे तक्लीफ बनता, सो अल्लाह की निशानी ने उन्हें सख़्ती करने से रोक दिया)

২৪. (ইউসুফ আলাইহিস সালাম অস্বীকৃতি জানালেন) আর নিশ্চিত সে (যুলাইখা তো) এর কামনাই করেছিল। (হয়তো) তিনিও এরূপ কামনা করতেন, যদি না তিনি তাঁর প্রতিপালকের সুস্পষ্ট নিদর্শন দেখতেন।* এভাবে (এ জন্যে করা হয়েছে), যাতে আমরা তাঁর থেকে কষ্ট ও অশ্লীলতা (উভয়টি) দূরীভুত করি। নিশ্চয়ই তিনি আমাদের নির্বাচিত (সম্মানিত) বান্দাদের মধ্যে গণ্য।

*অথবা তিনিও তাকে শক্তিমত্তা দিয়ে দূর করার ইচ্ছা করেছিলেন। যদি তিনি স্বীয় প্রতিপালকের সুস্পষ্ট নিদর্শন না দেখতেন, তবে তা প্রতিহত করায় জোর খাটাতে যেতেন এবং সম্ভাবনা ছিল যে, এর মধ্যে তাঁর জামা সামনের দিকে ছিড়ে যেতো, যা পরবর্তীতে তাঁর বিরুদ্ধে সাক্ষী এবং কষ্টের কারণ হয়ে দাঁড়াতো। সুতরাং আল্লাহর নিদর্শন তাঁর জোর খাটানো রুখে দিল।

Play Copy
وَ اسۡتَبَقَا الۡبَابَ وَ قَدَّتۡ قَمِیۡصَہٗ مِنۡ دُبُرٍ وَّ اَلۡفَیَا سَیِّدَہَا لَدَا الۡبَابِ ؕ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ اَرَادَ بِاَہۡلِکَ سُوۡٓءًا اِلَّاۤ اَنۡ یُّسۡجَنَ اَوۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۲۵﴾

25. اور دونوں دروازے کی طرف (آگے پیچھے) دوڑے اور اس (زلیخا) نے ان کا قمیض پیچھے سے پھاڑ ڈالا اور دونوں نے اس کے خاوند (عزیزِ مصر) کو دروازے کے قریب پا لیا وہ (فورًا) بول اٹھی کہ اس شخص کی سزا جو تمہاری بیوی کے ساتھ برائی کا ارادہ کرے اور کیا ہو سکتی ہے سوائے اس کے کہ وہ قید کر دیا جائے یا (اسے) درد ناک عذاب دیا جائے۔o

25. And they both ran (one behind the other) towards the door, and she (Zulaykha) tore his shirt from behind, and both found her husband (‘Aziz of Egypt) at the door. She (immediately) said: ‘What can be the punishment for him who intends to commit indecency with your wife, except that he should be put in prison, or (he) be given painful torment?’

25. Waistabaqa albaba waqaddat qameesahu min duburin waalfaya sayyidaha lada albabi qalat ma jazao man arada biahlika sooan illa an yusjana aw AAathabun aleemun

25. Og begge løp mot døren (hun jaget ham), og hun (Zoleykhā) rev skjorten hans bakfra, og begge fant ektemannen hennes (Egypts stormann) ved døren; hun sa (med en gang): «Hva bør straffen til den personen være som har til hensikt å gjøre din hustru noe forferdelig, annet enn at han blir fengslet eller får smertelig pine?»

25. और दोनों दरवाजे़ की तरफ (आगे पीछे) दौड़े और उस (ज़ुलैख़ा) ने उनका क़मीज़ पीछे से फाड़ डाला और दोनों ने उसके ख़ाविन्द (अ़ज़ीज़े मिस्र) को दरवाज़े के क़रीब पा लिया वोह (फौरन) बोल उठी कि उस शख़्स की सज़ा जो तुम्हारी बीवी के साथ बुराई का इरादा करे और क्या हो सकती है सिवाए इसके कि वोह क़ैद कर दिया जाए या (उसे) दर्दनाक अ़ज़ाब दिया जाए।

২৫. আর তারা উভয়ে দরজার দিকে (অগ্রে-পশ্চাতে) দৌঁড়াতে লাগলো এবং সে (যুলাইখা) তাঁর জামা পিছন দিকে ছিড়ে ফেললো। আর উভয়ে তার স্বামী (আযিযে মিশর)-কে দরোজার নিকট পেয়ে সে (ততক্ষণাৎ) বলে উঠলো, ‘যে তোমার স্ত্রীর সাথে অনিষ্টের ইচ্ছা করে, তাকে জেলখানায় বন্দী করা অথবা (তাকে) যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেয়া ছাড়া তাঁর জন্যে আর কী দন্ড হতে পারে?’

Play Copy
قَالَ ہِیَ رَاوَدَتۡنِیۡ عَنۡ نَّفۡسِیۡ وَ شَہِدَ شَاہِدٌ مِّنۡ اَہۡلِہَا ۚ اِنۡ کَانَ قَمِیۡصُہٗ قُدَّ مِنۡ قُبُلٍ فَصَدَقَتۡ وَ ہُوَ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۲۶﴾

26. یوسف (علیہ السلام) نے کہا: (نہیں بلکہ) اس نے خود مجھ سے مطلب براری کے لئے مجھے پھسلانا چاہا اور (اتنے میں خود) اس کے گھر والوں میں سے ایک گواہ نے (جو شیر خوار بچہ تھا) گواہی دی کہ اگر اس کا قمیض آگے سے پھٹا ہوا ہے تو یہ سچی ہے اور وہ جھوٹوں میں سے ہےo

26. Yusuf (Joseph) said: ‘(No indeed! In truth) it was she herself who sought to seduce me for her purpose.’ And (in the meanwhile) one of her household (who was an infant) bore witness: ‘If his shirt is torn from the front, then she has spoken the truth and he is of the liars.

26. Qala hiya rawadatnee AAan nafsee washahida shahidun min ahliha in kana qameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa mina alkathibeena

26. Josef sa: «(Nei, tvert imot!) Det var hun som forsøkte å friste meg for hensikten sin.» Og da (i det øyeblikket) vitnet et vitne (et spedbarn) fra hennes husholdning: «Hvis skjorten hans er revet forfra, da har hun talt sant, og han er av løgnerne.

26. यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: (नहीं बल्कि) उसने खु़द मुझसे मतलब बरआरी के लिए मुझे फु सलाना चाहा और (इतने में खु़द) उसके घर वालों में से एक गवाह ने (जो शीर ख़्वार बच्चा था) गवाही दी कि अगर उसका क़मीज़ आगे से फटा हुवा है तो ये सच्ची है और वोह झूटों में से है।

২৬. ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(না বরং) সে নিজে আমার নিকট উদ্দেশ্য হাসিলের জন্যে আমাকে ফুসলাতে চেয়েছিল’। আর (ইতিমধ্যে স্বয়ং) তার গৃহের অধিবাসীদের মধ্য থেকে এক সাক্ষী (যে ছিল দুগ্ধপোষ্য শিশু) সাক্ষ্য দিল, ‘যদি তাঁর জামা সামনে ছেড়া থাকে তবে সে সত্যবাদী আর তিনি মিথ্যাবাদীদের মধ্যে গণ্য।

Play Copy
Play Copy
فَلَمَّا رَاٰ قَمِیۡصَہٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ قَالَ اِنَّہٗ مِنۡ کَیۡدِکُنَّ ؕ اِنَّ کَیۡدَکُنَّ عَظِیۡمٌ ﴿۲۸﴾

28. پھر جب اس (عزیزِ مصر) نے ان کا قمیض دیکھا (کہ) وہ پیچھے سے پھٹا ہوا تھا تو اس نے کہا: بیشک یہ تم عورتوں کا فریب ہے۔ یقیناً تم عورتوں کا فریب بڑا (خطرناک) ہوتا ہےo

28. Then, when he (‘Aziz of Egypt) saw his shirt and found it torn from behind, he said: ‘This is the craft of you women. Certainly, your women-craft is highly (dangerous).

28. Falamma raa qameesahu qudda min duburin qala innahu min kaydikunna inna kaydakunna AAatheemun

28. Da han (Egypts stormann) så at skjorten hans var revet bakfra, sa han: «Sannelig, dette er dere kvinners listige påfunn! Sannelig, dere kvinners listige påfunn er svært farlige.

28. फिर जब उस (अ़ज़ीज़े मिस्र) ने उनका क़मीज़ देखा (कि) वोह पीछे से फटा हुवा था तो उसने कहा: बेशक ये तुम औरतों का फरेब है। यक़ीनन तुम औरतों का फरेब बड़ा (ख़तरनाक) होता है।

২৮. অতঃপর যখন সে (আযীযে মিশর) দেখল (যে) তাঁর জামা পিছন দিকে ছেড়া, তখন সে বললো, ‘নিশ্চয়ই এ তোমাদের নারীদের চক্রান্ত। অবশ্যই তোমাদের নারীদের চক্রান্ত ভীষণ (বিপদজনক) হয়ে থাকে।

Play Copy
Play Copy
وَ قَالَ نِسۡوَۃٌ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ امۡرَاَتُ الۡعَزِیۡزِ تُرَاوِدُ فَتٰىہَا عَنۡ نَّفۡسِہٖ ۚ قَدۡ شَغَفَہَا حُبًّا ؕ اِنَّا لَنَرٰىہَا فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۳۰﴾

30. اور شہر میں (اُمراء کی) کچھ عورتوں نے کہنا (شروع) کر دیا کہ عزیز کی بیوی اپنے غلام کو اس سے مطلب براری کے لئے پھسلاتی ہے، اس (غلام) کی محبت اس کے دل میں گھر کر گئی ہے، بیشک ہم اسے کھلی گمراہی میں دیکھ رہی ہیںo

30. And some women of (the elite class in) the city began to say: ‘The wife of ‘Aziz seeks to seduce her slave-boy for her purpose. The love for him (the slave) has gone deep into her heart. We surely see her in manifest error.’

30. Waqala niswatun fee almadeenati imraatu alAAazeezi turawidu fataha AAan nafsihi qad shaghafaha hubban inna lanaraha fee dalalin mubeenin

30. Og noen kvinner (av samfunnets eliteklasse) i byen begynte å si: «Stormannens hustru forsøker å friste sin unge slave for sin hensikt. (Den unge slavens) kjærlighet har slått rot i hennes hjerte. Sannelig, vi ser henne i soleklar villfarelse.»

30. और शहर में (उमरा की) कुछ औरतों ने कहना (शुरू) कर दिया कि अ़ज़ीज़ की बीवी अपने ग़ुलाम को उससे मतलब बरआरी के लिए फुसलाती है, उस (गु़लाम) की महब्बत उसके दिल में घर कर गई है, बेशक हम उसे खुली गुमराही में देख रही हैं।

৩০. আর শহরে (অভিজাতদের মধ্য থেকে) কিছু নারী বলতে শুরু করলো, ‘আযীযের স্ত্রী তার দাসকে তার উদ্দেশ্য হাসিলের জন্যে ফুসলিয়েছে। (এ দাস)-এর ভালোবাসা তার অন্তরের গভীরে চলে গিয়েছে। নিশ্চয়ই আমরা তাকে সুস্পষ্ট গোমরাহীতে দেখছি।’

Play Copy
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَکۡرِہِنَّ اَرۡسَلَتۡ اِلَیۡہِنَّ وَ اَعۡتَدَتۡ لَہُنَّ مُتَّکَاً وَّ اٰتَتۡ کُلَّ وَاحِدَۃٍ مِّنۡہُنَّ سِکِّیۡنًا وَّ قَالَتِ اخۡرُجۡ عَلَیۡہِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَیۡنَہٗۤ اَکۡبَرۡنَہٗ وَ قَطَّعۡنَ اَیۡدِیَہُنَّ وَ قُلۡنَ حَاشَ لِلّٰہِ مَا ہٰذَا بَشَرًا ؕ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا مَلَکٌ کَرِیۡمٌ ﴿۳۱﴾

31. پس جب اس (زلیخا) نے ان کی مکارانہ باتیں سنیں (تو) انہیں بلوا بھیجا اور ان کے لئے مجلس آراستہ کی (پھر ان کے سامنے پھل رکھ دیئے) اور ان میں سے ہر ایک کو ایک ایک چھری دے دی اور (یوسف علیہ السلام سے) درخواست کی کہ ذرا ان کے سامنے سے (ہوکر) نکل جاؤ (تاکہ انہیں بھی میری کیفیت کا سبب معلوم ہو جائے)، سو جب انہوں نے یوسف (علیہ السلام کے حسنِ زیبا) کو دیکھا تو اس (کے جلوۂ جمال) کی بڑائی کرنے لگیں اور وہ (مدہوشی کے عالم میں پھل کاٹنے کے بجائے) اپنے ہاتھ کاٹ بیٹھیں اور (دیکھ لینے کے بعد بے ساختہ) بول اٹھیں: اللہ کی پناہ! یہ تو بشر نہیں ہے، یہ تو بس کوئی برگزیدہ فرشتہ (یعنی عالمِ بالا سے اترا ہوا نور کا پیکر) ہےo

31. So when she (Zulaykha) heard their deceitful talk, she sent for them and arranged a meeting for them. (She placed fruit before them) and gave each one of them a knife and requested (Yusuf): ‘Walk out before them (so that they may realize the cause of my state of mind).’ So, when they glanced at Yusuf (Joseph and) saw (his dazzling beauty), they began to exalt (the charm of his ecstatic beauty) and (in a dazed state) cut their hands (instead of the fruits served to them). And (having seen him) they exclaimed (spontaneously): ‘God save us! This is not a human being; he must be some exalted angel (i.e., an embodiment of light descending from the transcendent realm of divinity)!’

31. Falamma samiAAat bimakrihinna arsalat ilayhinna waaAAtadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatin minhunna sikkeenan waqalati okhruj AAalayhinna falamma raaynahu akbarnahu waqattaAAna aydiyahunna waqulna hasha lillahi ma hatha basharan in hatha illa malakun kareemun

31. Da hun (Zoleykhā) fikk høre deres sladder, sendte hun dem invitasjon og ordnet en sammenkomst for dem, (så la hun frukt foran dem) og ga enhver av dem en kniv. Og så sa hun (til Josef): «Gå ut til dem (slik at de kan få ane noe om min tilstand)!» Da de fikk se Josef (Josefs blendende skjønnhet), begynte de å forherlige ham (stråleglansen av hans skjønnhet), og (helt ute av seg) kuttet (de) seg i hendene (istedenfor å kutte frukten), og så (etter å ha sett ham) utbrøt de: «Måtte Allah bevare oss vel! Dette er ikke et menneske, han må være en opphøyd engel (et legeme av lys nedsendt fra himmelriket).»

31. पस जब उस (जुलैख़ा) ने उनकी मक्काराना बातें सुनीं (तो) उन्हें बुलवा भेजा और उनके लिए मज्लिस आरास्ता की (फिर उनके सामने फल रख दिए) और उनमें से हर एक को एक एक छुरी दे दी और (यूसुफ अ़लैहिस्सलाम से) दरख़ास्त की कि ज़रा इनके सामने से (होकर) निकल जाओ (ताकि उन्हें भी मेरी कैफिय्यत का सबब मालूम हो जाए), सो जब उन्होंने यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम के हुस्ने जै़बा) को देखा तो उस (के जल्वए जमाल) की बड़ाई करने लगीं और वोह (मदहोशी के आलम में फल काटने की बजाए) अपने हाथ काट बैठीं और (देख लेने के बाद बेसाख़्ता) बोल उठीं: अल्लाह की पनाह! ये तो बशर नहीं है ये तो बस कोई बर्गुज़ीदा फरिश्ता (यानी आलमे बाला से उतरा हुवा नूर का पैकर) है।

৩১. অতঃপর যখন সে (যুলাইখা) তাদের চক্রান্তপূর্ণ কথা শুনলো, (তখন) সে তাদেরকে ডেকে পাঠালো এবং তাদের জন্যে মজলিস সাজালো। (অতঃপর তাদের সামনে ফল রেখে দিল) আর তাদের প্রত্যেককে একটি করে ছুরি প্রদান করলো এবং (ইউসুফ আলাইহিস সালামের কাছে) আরয করলো, ‘তাদের সম্মুখে বের হও (যাতে তারাও আমার অবস্থার কারণ অবগত হতে পারে)’। সুতরাং যখন তারা ইউসুফ (আলাইহিস সালামের নিটোল সৌন্দর্য)-কে অবলোকন করলো তখন তাঁর (বিচ্ছুরিত সৌন্দর্যের) মহত্ব বর্ণনা করতে লাগলো। আর তারা (মোহাবিষ্ট হয়ে ফল কাটার পরিবর্তে) নিজেদের হাত কেটে ফেললো এবং (তা খেয়াল করার পর স্বতস্ফূর্তভাবে) বলে উঠলো, ‘আল্লাহ্‌র পানাহ্ চাই! তিনি তো মানুষ নন। তিনি তো কোনো সম্মানিত ফেরেশতা (অর্থাৎ উর্ধ্বজগত থেকে নেমে আসা নূরের চেহারা)।’

Play Copy
قَالَتۡ فَذٰلِکُنَّ الَّذِیۡ لُمۡتُنَّنِیۡ فِیۡہِ ؕ وَ لَقَدۡ رَاوَدۡتُّہٗ عَنۡ نَّفۡسِہٖ فَاسۡتَعۡصَمَ ؕ وَ لَئِنۡ لَّمۡ یَفۡعَلۡ مَاۤ اٰمُرُہٗ لَیُسۡجَنَنَّ وَ لَیَکُوۡنًا مِّنَ الصّٰغِرِیۡنَ ﴿۳۲﴾

32. (زلیخا کی تدبیر کامیاب ہوگئی تب) وہ بولی: یہی وہ (پیکرِ نور) ہے جس کے بارے میں تم مجھے ملامت کرتی تھیں اور بیشک میں نے ہی (اپنی خواہش کی شدت میں) اسے پھسلانے کی کوشش کی مگر وہ سراپا عصمت ہی رہا، اور اگر (اب بھی) اس نے وہ نہ کیا جو میں اسے کہتی ہوں تو وہ ضرور قید کیا جائے گا اور وہ یقینًا بے آبرو کیا جائے گاo

32. (Zulaykha’s trick worked.) She spoke (at this juncture): ‘It is this (embodiment of light) you have been reproaching me for. It is, no doubt, I who sought to seduce him (under violent urge), but he remained firmly upright and did not yield. And if (even now) he does not do what I bid him, he will surely be put into prison and will certainly be disgraced.’

32. Qalat fathalikunna allathee lumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi faistAAsama walain lam yafAAal ma amuruhu layusjananna walayakoonan mina alssaghireena

32. (Zoleykhās plan lyktes), hun sa: «Dette er han (et legeme av lys) som dere pleide å bebreide meg for. Og uten tvil, det var jeg som forsøkte å friste ham (av min sterke lyst), men han forble kysk. Men hvis han nå ikke gjør det jeg sier, så vil han visselig havne i fengsel, og han vil visselig bli vanæret.»

32. (जु़लैख़ा की तद्‌बीर कामयाब हो गई तब) वोह बोली: ये ही वोह (पैकरे नूर) है जिसके बारे में तुम मुझे मलामत करती थीं और बेशक मैं ने ही (अपनी ख़्वाहिश की शिद्दत में) उसे फुसलाने की कोशिश की मगर वोह सरापा इस्मत ही रहा, और अगर (अब भी) उसने वोह न किया जो मैं उसे कहती हूं तो वोह ज़रूर क़ैद किया जाएगा और वोह यक़ीनन बे आबरू किया जाएगा।

৩২. (যুলাইখার কৌশল সফল হলে) সে বলে উঠলো, ‘তিনিই সেই (নূরের মুখচ্ছবি), যার ব্যাপারে তোমরা আমাকে তিরস্কার করতে। আর নিশ্চয়ই আমিই (আমার কামনার আধিক্যের কারণে) তাঁকে ফুঁসলানোর চেষ্টা করেছিলাম। কিন্তু তিনি আপাদমস্তক পবিত্রই থেকে গেলেন। আর যদি (এখনো) তিনি তা না করেন, যা আমি তাঁকে বলছি, তবে তাঁকে অবশ্যই বন্দী করা হবে এবং তাঁকে অপমানিত করা হবে।’

Play Copy
قَالَ رَبِّ السِّجۡنُ اَحَبُّ اِلَیَّ مِمَّا یَدۡعُوۡنَنِیۡۤ اِلَیۡہِ ۚ وَ اِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّیۡ کَیۡدَہُنَّ اَصۡبُ اِلَیۡہِنَّ وَ اَکُنۡ مِّنَ الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۳۳﴾

33. (اب زنانِ مصر بھی زلیخا کی ہم نوا بن گئی تھیں) یوسف (علیہ السلام) نے (سب کی باتیں سن کر) عرض کیا: اے میرے رب! مجھے قید خانہ اس کام سے کہیں زیادہ محبوب ہے جس کی طرف یہ مجھے بلاتی ہیں، (پھر یوسف علیہ السلام تضرّع اور استغاثہ کی غرض سے بارگاہ الٰہی کی طرف متوجہ ہوئے جیسے اَنبیاء و مرسلین کی عادت ہے،) اور (عرض کیا:) اگر تو نے ان کے مکر کو مجھ سے نہ پھیرا تو (تیری مدد اور حفاظت کے بغیر) میں اُن کی (باتوں کی) طرف مائل ہو جاؤں گا اور میں نادانوں میں سے ہو جاؤں گاo

33. (By now the elite Egyptian women too had agreed to Zulaykha’s viewpoint. Hearing them,) Yusuf (Joseph) submitted: ‘O my Lord! The prison is far dearer to me than to what these women are inviting me. (Yusuf then, beseeching Allah as Prophets do, entreated:) If You do not turn away their craft from me, I may (without your protection and help) incline towards their (words) and become of the unwise.’

33. Qala rabbi alssijnu ahabbu ilayya mimma yadAAoonanee ilayhi wailla tasrif AAannee kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileena

33. (Nå hadde eliteklassens kvinner fra Egypt også blitt enige med Zoleykhā); Josef (hørte deres prat og) sa ydmykt: «Herren min, fengselet er meg langt kjærere enn det de kaller meg til. Og hvis Du ikke vender bort deres renkespill fra meg, kan jeg bli tilbøyelig til å gå med på deres (renkespill) og vil ende opp med å bli av de uforstandige.»

33. (अब ज़नाने मिस्र भी ज़ुलैख़ा की हम नवा बन गई थीं) यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने (सबकी बातें सुनकर) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मुझे क़ैदखाना उस काम से कहीं ज़ियादा मह्‌बूब है जिसकी तरफ ये मुझे बुलाती हैं, *और (अ़र्ज़ किया:) अगर तूने उनके मक्र को मुझसे न फेरा तो (तेरी मदद और हिफाज़त के बग़ैर) मैं उनकी (बातों की) तरफ माइल हो जाऊंगा और मैं नादानों में से हो जाऊंगा। * (फिर यूसुफ अ़लैहिस्सलाम तज़र्रुअ़ और इस्तिग़ासा की ग़र्ज़ से बारगाहे इलाही की तरफ मुतवज्जह हुए जैसे अम्बिया व मुर्सलीन की आदत है,)

৩৩. (এখন মিশরের অভিজাত নারীরা যুলাইখার সম-দৃষ্টিভঙ্গির হয়ে গেল।) ইউসুফ (আলাইহিস সালাম সকলের কথা শুনে) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার কাছে জেলখানা উত্তম, যার দিকে তারা আমাকে আহ্বান করছে তার চেয়ে। আর যদি তুমি তাদের ছলনা থেকে আমাকে রক্ষা না করো তবে আমি তাদের (কথার) প্রতি আকৃষ্ট হয়ে পড়বো এবং অজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবো।’

Play Copy
Play Copy
ثُمَّ بَدَا لَہُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا رَاَوُا الۡاٰیٰتِ لَیَسۡجُنُنَّہٗ حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿٪۳۵﴾

35. پھر انہیں (یوسف علیہ السلام کی پاک بازی کی) نشانیاں دیکھ لینے کے بعد بھی یہی مناسب معلوم ہوا کہ اسے ایک مدت تک قید کر دیں (تاکہ عوام میں اس واقعہ کا چرچا ختم ہو جائے)o

35. Then even after seeing the signs of (Yusuf’s [Joseph’s] decency and righteousness), they deemed it appropriate to imprison him for a time (so that the gossip of the episode amongst the people might die down).

35. Thumma bada lahum min baAAdi ma raawoo alayati layasjununnahu hatta heenin

35. Deretter fant de det, selv etter å ha sett Josefs uskyld, bedre å fengsle ham for en tid (for at den hendelsens sladderhistorie skulle ta slutt i byen).

35. फिर उन्हें (यूसुफ अ़लैहिस्सलाम की पाकबाज़ी की) निशानियां देख लेने के बाद भी येही मुनासिब मालूम हुवा कि उसे एक मुद्दत तक क़ैद कर दें (ताकि अ़वाम में इस वाक़िए का चर्चा ख़त्म हो जाए) ।

৩৫. অতঃপর (ইউসুফ আলাইহিস সালামের পূতঃপবিত্রতার) নিদর্শনসমূহ দেখার পরও তাঁকে একটি সময় পর্যন্ত বন্দী করে রাখা তাদের নিকট উপযুক্ত মনে হলো। (যাতে জনসাধারণের মাঝে তাঁর আলোচনা বন্ধ হয়ে যায়)।

Play Copy
وَ دَخَلَ مَعَہُ السِّجۡنَ فَتَیٰنِ ؕ قَالَ اَحَدُہُمَاۤ اِنِّیۡۤ اَرٰىنِیۡۤ اَعۡصِرُ خَمۡرًا ۚ وَ قَالَ الۡاٰخَرُ اِنِّیۡۤ اَرٰىنِیۡۤ اَحۡمِلُ فَوۡقَ رَاۡسِیۡ خُبۡزًا تَاۡکُلُ الطَّیۡرُ مِنۡہُ ؕ نَبِّئۡنَا بِتَاۡوِیۡلِہٖ ۚ اِنَّا نَرٰىکَ مِنَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۳۶﴾

36. اور ان کے ساتھ دو جوان بھی قید خانہ میں داخل ہوئے۔ ان میں سے ایک نے کہا: میں نے اپنے آپ کو (خواب میں) دیکھا ہے کہ میں (انگور سے) شراب نچوڑ رہا ہوں، اور دوسرے نے کہا: میں نے اپنے آپ کو (خواب میں) دیکھا ہے کہ میں اپنے سر پر روٹیاں اٹھائے ہوئے ہوں، اس میں سے پرندے کھا رہے ہیں۔ (اے یوسف!) ہمیں اس کی تعبیر بتائیے، بیشک ہم آپ کو نیک لوگوں میں سے دیکھ رہے ہیںo

36. And with him, two young men also entered the prison. One of them said: ‘I have seen myself (in a dream) pressing wine (from grapes).’ And the other said: ‘I have seen myself (in a dream) that I am carrying bread on my head, with birds picking at it. O Yusuf (Joseph)! Tell us its interpretation. Surely, we see you as one of the spiritually excellent.’

36. Wadakhala maAAahu alssijna fatayani qala ahaduhuma innee aranee aAAsiru khamran waqala alakharu innee aranee ahmilu fawqa rasee khubzan takulu alttayru minhu nabbina bitaweelihi inna naraka mina almuhsineena

36. Og to unge menn gikk inn i fengselet sammen med ham. Den ene av dem sa: «Jeg så meg selv presse vin fra druene (i drømmen)», og den andre sa: «Jeg så meg selv bære brød på hodet mitt som fuglene spiste av (i drømmen). (Å, Josef!) Underrett oss hva det betyr, sannelig, vi ser at du er av de dydige.»

36. और उनके साथ दो जवान भी क़ैद ख़ाने में दाख़िल हुए। उनमें से एक ने कहा: मैं ने अपने आपको (ख़्वाब में) देखा है कि मैं (अंगूर से) शराब निचोड़ रहा हूं और दूसरे ने कहा: मैंने अपने आपको (ख़्वाब में) देखा है कि मैं अपने सर पर रोटियां उठाए हुए हूं, उसमें से परिन्दे खा रहे हैं। (ऐ यूसुफ!) हमें इसकी ताबीर बताइए, बेशक हम आपको नेक लोगों में से देख रहे हैं।

৩৬. আর তাঁর সাথে দু’জন যুবকও জেলখানায় প্রবেশ করলো। তাদের মধ্য থেকে একজন বললো, ‘আমি (স্বপ্নে) দেখলাম যে, আমি (আঙ্গুর দ্বারা) মদ নিংড়াচ্ছি’। আর অন্যজন বললো, ‘আমি (স্বপ্নে) দেখলাম যে, আমি আমার মাথার উপর রুটি বহন করছি, তা থেকে পাখি ঠুকরাচ্ছে। (হে ইউসুফ!) আমাদেরকে এর ব্যাখ্যা বলে দিন। নিশ্চয়ই আমরা আপনাকে সৎকর্মপরায়ণ দেখছি।’

Play Copy
قَالَ لَا یَاۡتِیۡکُمَا طَعَامٌ تُرۡزَقٰنِہٖۤ اِلَّا نَبَّاۡتُکُمَا بِتَاۡوِیۡلِہٖ قَبۡلَ اَنۡ یَّاۡتِیَکُمَا ؕ ذٰلِکُمَا مِمَّا عَلَّمَنِیۡ رَبِّیۡ ؕ اِنِّیۡ تَرَکۡتُ مِلَّۃَ قَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ ہُمۡ بِالۡاٰخِرَۃِ ہُمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۷﴾

37. یوسف (علیہ السلام) نے کہا: جو کھانا (روز) تمہیں کھلایا جاتا ہے وہ تمہارے پاس آنے بھی نہ پائے گا کہ میں تم دونوں کو اس کی تعبیر تمہارے پاس اس کے آنے سے قبل بتا دوں گا، یہ (تعبیر) ان علوم میں سے ہے جو میرے رب نے مجھے سکھائے ہیں۔ بیشک میں نے اس قوم کا مذہب (شروع ہی سے) چھوڑ رکھا ہے جو اللہ پر ایمان نہیں لاتے اور وہ آخرت کے بھی منکر ہیںo

37. Yusuf (Joseph) said: ‘The food which is served to you (daily) will not have yet come to you when I shall inform both of you about its interpretation before its coming to you. This (interpretation) is of those branches of knowledge that my Lord has taught me. Verily, I have rejected (from the very beginning) the religion of the people who do not believe in Allah, and they deny the Hereafter as well.

37. Qala la yateekuma taAAamun turzaqanihi illa nabbatukuma bitaweelihi qabla an yatiyakuma thalikuma mimma AAallamanee rabbee innee taraktu millata qawmin la yuminoona biAllahi wahum bialakhirati hum kafiroona

37. Josef sa: «Den maten som dere blir forsynt med (daglig), vil ikke nå dere, og jeg vil underrette dere begge om drømmenes betydning før den (maten) når dere. Dette (drømmetydningen) er fra den kunnskapen som min Herre har lært meg. Sannelig, jeg har gitt slipp på det folkets religion (fra begynnelsen) som ikke tror på Allah, og de fornekter det hinsidige også.

37. यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: जो खाना (रोज़) तुम्हें खिलाया जाता है वोह तुम्हारे पास आने भी न पाएगा कि मैं तुम दोनों को उसकी ताबीर तुम्हारे पास उसके आने से क़ब्ल बता दूंगा, ये (ताबीर) उन उलूम में से है जो मेरे रब ने मुझे सिखाए हैं। बेशक मैंने उस क़ौम का मज़हब (शुरू ही से) छोड़ रखा है जो अल्लाह पर ईमान नहीं लाते और वोह आख़िरत के भी मुन्किर हैं।

৩৭. ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘যে খাবার (প্রতিদিন) তোমাদেরকে খাওয়ানো হয় তা তোমাদের নিকট আসেওনি, তোমাদের নিকট তা আগমনের পূর্বেই আমি তোমাদের উভয়কে এর ব্যাখ্যা বলে দিব। এ (ব্যাখ্যা) এমন জ্ঞান যা আমার প্রতিপালক আমাকে শিখিয়েছেন। নিশ্চয়ই আমি সে সম্প্রদায়ের ধর্ম (প্রথম থেকেই) পরিহার করে এসেছি যারা আল্লাহতে বিশ্বাস স্থাপন করে না এবং পরকালেও অবিশ্বাসী।

Play Copy
وَ اتَّبَعۡتُ مِلَّۃَ اٰبَآءِیۡۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ ؕ مَا کَانَ لَنَاۤ اَنۡ نُّشۡرِکَ بِاللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ ذٰلِکَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰہِ عَلَیۡنَا وَ عَلَی النَّاسِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۳۸﴾

38. اور میں نے تو اپنے باپ دادا، ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) کے دین کی پیروی کر رکھی ہے، ہمیں کوئی حق نہیں کہ ہم کسی چیز کو بھی اللہ کے ساتھ شریک ٹھہرائیں، یہ (توحید) ہم پر اور لوگوں پر اللہ کا (خاص) فضل ہے لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتےo

38. And I follow the Din (Religion) of my father and forefathers: Ibrahim (Abraham), Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob). And we have no right to associate anything as a partner with Allah. This (belief in the Oneness of Allah) is a (special) bounty of Allah upon us and the people, but most people do not give thanks.

38. WaittabaAAtu millata abaee ibraheema waishaqa wayaAAqooba ma kana lana an nushrika biAllahi min shayin thalika min fadli Allahi AAalayna waAAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona

38. Og jeg følger mine fedres levemåte (religion), Abrahams og Isaks og Jakobs. Vi har ingen rett til å likestille noe som helst med Allah. Denne (troen på Allahs Enhet) er Allahs velvilje mot oss og mot menneskeheten, men folk flest viser ikke takknemlighet.

38. और मैंने तो अपने बाप-दादा, इब्राहीम और इस्हाक़ और याक़ूब (अ़लैहिमुस्सलाम) के दीन की पैरवी कर रखी है, हमें कोई हक़्क़ नहीं कि हम किसी चीज़ को भी अल्लाह के साथ शरीक ठहराएं, ये (तौहीद) हम पर और लोगों पर अल्लाह का (ख़ास) फज़्ल है लेकिन अक्सर लोग शुक्र अदा नहीं करते।

৩৮. আর আমি তো আমার পিতৃপুরুষ ইবরাহীম, ইসহাক এবং ইয়াকুব (আলাইহিমুস সালাম)-এঁর ধর্মের অনুসরণ করি। আমাদের কোনো অধিকার নেই যে, আমরা কোনো কিছুকেও আল্লাহ্‌র সাথে অংশীদার সাব্যস্ত করি। এ (একত্ববাদ) আমাদের প্রতি এবং মানুষের প্রতি আল্লাহ্‌র (বিশেষ) অনুগ্রহ। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।

Play Copy
Play Copy
مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اِلَّاۤ اَسۡمَآءً سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ اِنِ الۡحُکۡمُ اِلَّا لِلّٰہِ ؕ اَمَرَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّاۤ اِیَّاہُ ؕ ذٰلِکَ الدِّیۡنُ الۡقَیِّمُ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۰﴾

40. تم (حقیقت میں) اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہیں کرتے ہو مگر چند ناموں کی جو خود تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (اپنے پاس سے) رکھ لئے ہیں، اللہ نے ان کی کوئی سند نہیں اتاری۔ حکم کا اختیار صرف اللہ کو ہے، اسی نے حکم فرمایا ہے کہ تم اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، یہی سیدھا راستہ (درست دین) ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتےo

40. (In fact) you worship none besides Allah except a few names which you and your forefathers have forged (on your own). Allah has not sent down any authority for them. Judgment rests with Allah alone. He alone has commanded that you worship none but Him. This is the straight path (true Din [Religion]), but most people do not know.

40. Ma taAAbudoona min doonihi illa asmaan sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin ini alhukmu illa lillahi amara alla taAAbudoo illa iyyahu thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

40. (I sannhet!) Dere tilber ikke utenom Allah noe annet enn få navn, som dere og fedrene deres selv har gitt (på egen hånd). Allah har ikke sendt ned noen autorisasjon for dem. Dommens autoritet er det kun Allah som har! Han har befalt å tilbe ingen unntatt Ham, dette er den eneste rette veien (rette levemåten), men folk flest vet ikke.

40. तुम (हक़ीक़त में) अल्लाह के सिवा किसी की इबादत नहीं करते हो मगर चन्द नामों की जो खु़द तुमने और तुम्हारे बाप-दादा ने (अपने पास से) रख लिए हैं अल्लाह ने उनकी कोइ सनद नहीं उतारी। हुक्म का इख़्तियार सिर्फ़ अल्लाह को है, उसी ने हुक्म फरमाया है कि तुम उसके सिवा किसी की इबादत न करो, येही सीधा रास्ता (दुरुस्त दीन) है लेकिन अक्सर लोग नहीं जानते।

৪০. তোমরা (প্রকৃতপক্ষে) আল্লাহকে বাদ দিয়ে কতিপয় নামের ইবাদত করো, যা তোমরা নিজেরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষেরা (নিজ থেকে) রেখেছো। আল্লাহ্ এগুলোর কোনো কর্তৃত্ব অবতীর্ণ করেননি। নির্দেশ কেবল আল্লাহ্‌রই। তিনিই নির্দেশ দিয়েছেন যে, তাঁকে ছাড়া কারো ইবাদত করো না। এটিই সরল পথ (সঠিক ধর্ম)। কিন্তু অধিকাংশ লোক জানে না।

Play Copy
یٰصَاحِبَیِ السِّجۡنِ اَمَّاۤ اَحَدُ کُمَا فَیَسۡقِیۡ رَبَّہٗ خَمۡرًا ۚ وَ اَمَّا الۡاٰخَرُ فَیُصۡلَبُ فَتَاۡکُلُ الطَّیۡرُ مِنۡ رَّاۡسِہٖ ؕ قُضِیَ الۡاَمۡرُ الَّذِیۡ فِیۡہِ تَسۡتَفۡتِیٰنِ ﴿ؕ۴۱﴾

41. اے میرے قید خانہ کے دونوں ساتھیو! تم میں سے ایک (کے خواب کی تعبیر یہ ہے کہ وہ) اپنے مربّی (یعنی بادشاہ) کو شراب پلایا کرے گا، اور رہا دوسرا (جس نے سر پر روٹیاں دیکھی ہیں) تو وہ پھانسی دیا جائے گا پھر پرندے اس کے سر سے (گوشت نوچ کر) کھائیں گے، (قطعی) فیصلہ کر دیا گیا جس کے بارے میں تم دریافت کرتے ہوo

41. O my two companions of the prison! (The interpretation of the dream of) one of you (is that he) will serve wine to his master (the king), and as for the other, (who has seen bread on his head,) he will be crucified and then birds will pick at his head. The (final) judgment has been given about which you have asked.’

41. Ya sahibayi alssijni amma ahadukuma fayasqee rabbahu khamran waamma alakharu fayuslabu fatakulu alttayru min rasihi qudiya alamru allathee feehi tastaftiyani

41. Å, mine fengselsfeller! (Tydningen av drømmen til) den ene av dere to (er): Han vil skjenke sin herre (faraoen) vin. Når det gjelder den andre (som så at han bar brød på hodet): Han vil bli korsfestet, og fuglene vil spise av hodet hans. (En endelig) avgjørelse er blitt tatt om det dere spør om.»

41. ऐ मेरे कै़दखाने के दोनों साथियो! तुम में से एक (के ख़्वाब की ताबीर ये है कि वोह) अपने मुरब्बी (यानी बादशाह) को शराब पिलाया करेगा और रहा दूसरा (जिसने सर पर रोटियां देखी हैं) तो वोह फांसी दिया जाएगा फिर परिन्दे उसके सर से (गोश्त नोच कर) खाएंगे, (क़त्‌ई) फैसला कर दिया गया जिसके बारे में तुम दर्याफ्त करते हो।

৪১. হে আমার কারা সঙ্গীদ্বয়! তোমাদের মধ্য থেকে একজন (এর স্বপ্নের ব্যাখ্যা হলো এই যে, সে) তার প্রভুকে (অর্থাৎ বাদশাহকে) মদ পান করাবে। আর দ্বিতীয়জন, (যে মাথার উপর রুটি বহন করতে দেখেছে) তাকে ফাঁসি দেয়া হবে; অতঃপর পাখি তার মাথা থেকে (মাংস ছিড়ে) খাবে। (অকাট্য) সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে, যে ব্যাপারে তোমরা জিজ্ঞেস করছিলে।’

Play Copy
وَ قَالَ لِلَّذِیۡ ظَنَّ اَنَّہٗ نَاجٍ مِّنۡہُمَا اذۡکُرۡنِیۡ عِنۡدَ رَبِّکَ ۫ فَاَنۡسٰہُ الشَّیۡطٰنُ ذِکۡرَ رَبِّہٖ فَلَبِثَ فِی السِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِیۡنَ ﴿ؕ٪۴۲﴾

42. اور یوسف (علیہ السلام) نے اس شخص سے کہا جسے ان دونوں میں سے رہائی پانے والا سمجھا کہ اپنے بادشاہ کے پاس میرا ذکر کر دینا (شاید اسے یاد آجائے کہ ایک اور بے گناہ بھی قید میں ہے) مگر شیطان نے اسے اپنے بادشاہ کے پاس (وہ) ذکر کرنا بھلا دیا نتیجۃً یوسف (علیہ السلام) کئی سال تک قید خانہ میں ٹھہرے رہےo

42. And Yusuf (Joseph) said to the one whom he believed to be released: ‘Mention me to your king (he may thus recall that another innocent one is also lying in imprisonment).’ But Satan made him forget to mention (him) to his king, and consequently, Yusuf (Joseph) remained in prison for several years.’

42. Waqala lillathee thanna annahu najin minhuma othkurnee AAinda rabbika faansahu alshshaytanu thikra rabbihi falabitha fee alssijni bidAAa sineena

42. Og Josef sa til den ene av de to, som han mente skulle bli befridd: «Nevn meg for din herre (faraoen, muligens kommer han på at det er en uskyldig mann til i fengselet).» Men Satan fikk ham til å glemme å nevne (Josef) for sin herre (faraoen), og det førte til at Josef ble værende i fengselet i flere år.

42. और यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने उस शख़्स से कहा जिसे उन दोनों में से रिहाई पाने वाला समझा कि अपने बादशाह के पास मेरा ज़िक्र कर देना (शायद उसे याद आ जाए कि एक और बेगुनाह भी क़ैद में है) मगर शैतान ने उसे अपने बादशाह के पास (वोह) ज़िक्र करना भुला दिया नतीजतन यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) कई साल तक क़ैदख़ाने में ठहरे रहे।

৪২. আর ইউসুফ (আলাইহিস সালাম), এ দু’জনের মধ্যে যে মুক্তি পাবে বলে মনে করলেন তাকে বললেন, ‘তোমার বাদশাহর নিকট আমার কথা স্মরণ করো। (হয়তো তার স্মরণ হবে যে, আরো একজন নিষ্পাপ ব্যক্তি জেলখানায় রয়ে গেছে)।’ কিন্তু শয়তান তাকে তার বাদশাহর নিকট (তাঁর কথা) উল্লেখ করার বিষয়টি ভুলিয়ে দিল। ফলে ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) কয়েক বছর পর্যন্ত জেলখানায় অবস্থান করলেন।

Play Copy
وَ قَالَ الۡمَلِکُ اِنِّیۡۤ اَرٰی سَبۡعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ یَّاۡکُلُہُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّ سَبۡعَ سُنۡۢبُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّ اُخَرَ یٰبِسٰتٍ ؕ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَاُ اَفۡتُوۡنِیۡ فِیۡ رُءۡیَایَ اِنۡ کُنۡتُمۡ لِلرُّءۡیَا تَعۡبُرُوۡنَ ﴿۴۳﴾

43. اور (ایک روز) بادشاہ نے کہا: میں نے (خواب میں) سات موٹی تازی گائیں دیکھی ہیں، انہیں سات دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات سبز خوشے (دیکھے) ہیں اور دوسرے (سات ہی) خشک، اے درباریو! مجھے میرے خواب کا جواب بیان کرو اگر تم خواب کی تعبیر جانتے ہوo

43. And (one day) the king said: ‘I have beheld (in a dream) seven fat cows whom seven lean cows are devouring, and (I have beheld) seven green ears of corn and (seven) others dry. O courtiers! Explain to me the implication of my dream if you know the interpretation of dreams.’

43. Waqala almaliku innee ara sabAAa baqaratin simanin yakuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAa sunbulatin khudrin waokhara yabisatin ya ayyuha almalao aftoonee fee ruyaya in kuntum lilrruya taAAburoona

43. Og kongen (faraoen) sa (en dag): «Jeg så (i drømmen min) syv fete kyr, de ble spist opp av syv magre kyr, og (jeg så) syv grønne kornaks og andre (syv) tørre. Å, dere hoffmenn! Framlegg svaret på drømmen min hvis dere kan tyde drømmer.»

43. और (एक रोज़) बादशाह ने कहा: मैंने (ख़्वाब में) सात मोटी ताज़ी गायें देखी हैं, उन्हें सात दुब्ली पतली गायें खा रही हैं और सात सब्ज़ ख़ूशे (देखे) हैं और दूसरे (सात ही) खु़श्क, ऐ दरबारियो! मुझे मेरे ख़्वाब का जवाब बयान करो अगर तुम ख़्वाब की ताबीर जानते हो।

৪৩. আর (একদিন) বাদশাহ্ বললেন, ‘আমি (স্বপ্নে) সাতটি মোটা-তাজা গাভী দেখেছি, এগুলোকে সাতটি শুকনা-পাতলা গাভী খেয়ে ফেলছে। আর সাতটি সবুজ শীষ (দেখেছি) এবং অপরাপর (সাতটি) শুকনো। হে পরিষদবর্গ! তোমরা আমাকে আমার স্বপ্ন সম্পর্কে অভিমত দাও যদি তোমরা স্বপ্নের ব্যাখ্যা জানো।’

Play Copy
Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡ نَجَا مِنۡہُمَا وَ ادَّکَرَ بَعۡدَ اُمَّۃٍ اَنَا اُنَبِّئُکُمۡ بِتَاۡوِیۡلِہٖ فَاَرۡسِلُوۡنِ ﴿۴۵﴾

45. اور وہ شخص جو ان دونوں میں سے رہائی پا چکا تھا بولا، اور (اب) اسے ایک مدت کے بعد (یوسف علیہ السلام کے ساتھ کیا ہوا وعدہ) یاد آگیا: میں تمہیں اس کی تعبیر بتاؤں گا سو تم مجھے (یوسف علیہ السلام کے پاس) بھیجوo

45. And one of the two prisoners, who had been released and (now) after a long time remembered (his promise to Yusuf [Joseph]), said: ‘I shall tell you its interpretation; so send me (to Yusuf [Joseph]).’

45. Waqala allathee naja minhuma waiddakara baAAda ommatin ana onabbiokum bitaweelihi faarsilooni

45. Og den ene av de to (fangene) som var blitt løslatt, sa, og han kom på (det løftet han hadde gitt Josef), etter lang tid: «Jeg skal underrette dere om tydningen av den – send meg (til Josef).»

45. और वोह शख़्स जो उन दोनों में से रिहाई पा चुका था बोला: और (अब) उसे एक मुद्दत के बाद (यूसुफ अ़लैहिस्सलाम के साथ किया हुवा वादा) याद आ गया मैं तुम्हें इसकी ताबीर बताऊंगा सो तुम मुझे (यूसुफ अ़लैहिस्सलाम के पास) भेजो।

৪৫. আর ওই দু’জনের মধ্যে যে ব্যক্তি মুক্তি পেয়েছিল (এখন) দীর্ঘ সময়ের পর (ইউসুফ আলাইহিস সালামের সাথে কৃত অঙ্গীকার) তার স্মরণে এলো। সে বললো, ‘আমি তোমাদেরকে এর ব্যাখ্যা বলে দেবো, কাজেই তোমরা আমাকে (ইউসুফ আলাইহিস সালামের নিকট) প্রেরণ করো।’

Play Copy
یُوۡسُفُ اَیُّہَا الصِّدِّیۡقُ اَفۡتِنَا فِیۡ سَبۡعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ یَّاۡکُلُہُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّ سَبۡعِ سُنۡۢبُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّ اُخَرَ یٰبِسٰتٍ ۙ لَّعَلِّیۡۤ اَرۡجِعُ اِلَی النَّاسِ لَعَلَّہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۶﴾

46. (وہ قید خانہ میں پہنچ کر کہنے لگا:) اے یوسف، اے صدقِ مجسّم! آپ ہمیں (اس خواب کی) تعبیر بتا دیں کہ سات فربہ گائیں ہیں جنہیں سات دبلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات سبز خوشے ہیں اور دوسرے سات خشک؛ تاکہ میں (یہ تعبیر لے کر) واپس لوگوں کے پاس جاؤں شاید انہیں (آپ کی قدر و منزلت) معلوم ہو جائےo

46. (Reaching the prison, he said:) ‘O Yusuf (Joseph), the embodiment of truth, explain to us the interpretation (of this dream) that there are seven fat cows whom seven lean ones are devouring and there are seven green ears of corn and seven others which are dry, so that I may return to the people (taking the interpretation) and that they may realize (your value and dignity).’

46. Yoosufu ayyuha alssiddeequ aftina fee sabAAi baqaratin simanin yakuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAi sunbulatin khudrin waokhara yabisatin laAAallee arjiAAu ila alnnasi laAAallahum yaAAlamoona

46. (Da han kom til fengselet, sa han): «Josef, du den sannferdige! Klargjør for oss tydningen (av denne drømmen): Det er syv fete kyr som blir spist opp av syv magre kyr, og det er syv grønne kornaks og andre (syv) tørre, slik at jeg kan vende tilbake til folket; muligens blir de kjent (med din rang).»

46. (वोह क़ैदखाने में पहुंच कर कहने लगा:) ऐ यूसुफ, ऐ सिद्‌क़े मुजस्सम! आप हमें (इस ख़्वाब की) ताबीर बता दें कि सात फरबा गायें हैं जिन्हें सात दुबली गायें खा रही हैं और सात सब्ज़ ख़ूशे हैं और दूसरे सात खु़श्क ताकि मैं (ये ताबीर ले कर) वापस लोगों के पास जाऊं शायद उन्हें (आपकी क़द्रो मन्ज़िलत) मालूम हो जाए।

৪৬. (জেলখানায় পৌঁছে সে বলতে লাগলো) ‘হে ইউসুফ, হে সত্যের বাস্তবরূপ আপনি আমাদেরকে (এ স্বপ্নের) ব্যাখ্যা বলে দিন; সাতটি মোটা-তাজা গাভীকে সাতটি শুকনো-পাতলা গাভী খেয়ে ফেলছে, আর সাতটি সবুজ শীষ এবং অপর সাতটি শুকনো; যাতে আমি (এ ব্যাখ্যা নিয়ে) লোকদের কাছে ফিরে যেতে পারি, হয়তো তারা (আপনার সম্মান ও মর্যাদা) বুঝতে পারবে।’

Play Copy
قَالَ تَزۡرَعُوۡنَ سَبۡعَ سِنِیۡنَ دَاَبًا ۚ فَمَا حَصَدۡتُّمۡ فَذَرُوۡہُ فِیۡ سُنۡۢبُلِہٖۤ اِلَّا قَلِیۡلًا مِّمَّا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿۴۷﴾

47. یوسف (علیہ السلام) نے کہا: تم لوگ دائمی عادت کے مطابق مسلسل سات برس تک کاشت کرو گے سو جو کھیتی تم کاٹا کرو گے اسے اس کے خوشوں (ہی) میں (ذخیرہ کے طور پر) رکھتے رہنا مگر تھوڑا سا (نکال لینا) جسے تم (ہر سال) کھا لوo

47. Yusuf (Joseph) said: ‘You will cultivate as usual, consecutively for seven years. So whatever you reap, keep it (in storage), leaving the grains in their ears except a small quantity (to thresh) for your (yearly) consumption.

47. Qala tazraAAoona sabAAa sineena daaban fama hasadtum fatharoohu fee sunbulihi illa qaleelan mimma takuloona

47. Josef sa: «Dere vil dyrke i syv år som dere alltid har gjort; den avlingen dere høster, skal dere oppbevare (i et lager) ved å la kornet være i aksene, unntatt en liten mengde av det, som dere kan spise (hvert år).

47. यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: तुम लोग दाइमी आदत के मुताबिक़ मुसल्सल सात बरस तक काश्त करोगे सो जो खेती तुम काटा करोगे उसे उसके ख़ूशों (ही) में (ज़ख़ीरे के तौर पर) रखते रहना मगर थोड़ा सा (निकाल लेना) जिसे तुम (हर साल) खा लो।

৪৭. ইউসুফ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমরা যথারীতি ধারাবাহিক সাত বছর পর্যন্ত চাষাবাদ করবে, অতঃপর যে শষ্য তোমরা কাটবে সেগুলোকে তার শীষের মধ্যেই (সংরক্ষিত আকারে) রেখে দেবে, সামান্য কিছু ব্যতীত যা তোমরা (প্রতি বছর) ভক্ষণ করো।

Play Copy
ثُمَّ یَاۡتِیۡ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ سَبۡعٌ شِدَادٌ یَّاۡکُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَہُنَّ اِلَّا قَلِیۡلًا مِّمَّا تُحۡصِنُوۡنَ ﴿۴۸﴾

48. پھر اس کے بعد سات (سال) بہت سخت (خشک سالی کے) آئیں گے وہ اس (ذخیرہ) کو کھا جائیں گے جو تم ان کے لئے پہلے جمع کرتے رہے تھے مگر تھوڑا سا (بچ جائے گا) جو تم محفوظ کر لوگےo

48. Then after this, there will come seven hard years (of drought) which will consume that (store) which you will have laid up for these years except a small quantity (which will fall surplus and) which you will keep in reserve.

48. Thumma yatee min baAAdi thalika sabAAun shidadun yakulna ma qaddamtum lahunna illa qaleelan mimma tuhsinoona

48. Etter det vil det komme syv svært harde uår; de vil spise opp det dere har (lagret opp) fra før for disse årene, men en liten mengde (vil være igjen), som dere vil bevare.

48. फिर उसके बाद सात (साल) बहुत सख़्त (खु़श्क साली के) आएंगे वोह उस (ज़ख़ीरे) को खा जाएंगे जो तुम उनके लिए पहले जमा करते रहे थे मगर थोड़ा सा (बच जाएगा) जो तुम महफूज़ कर लोगे।

৪৮. অতএব এরপর সাত বছর খুবই কঠিন (দূর্ভিক্ষের বছর) আসবে, যেসব (শষ্য) তোমরা এ বছরগুলোতে পূর্বে জমা করে রেখেছিলে তা নিঃশেষ করে ফেলবে, তবে সামান্য (বেঁচে যাবে) যা তোমরা সংরক্ষণ করবে।

Play Copy
ثُمَّ یَاۡتِیۡ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ عَامٌ فِیۡہِ یُغَاثُ النَّاسُ وَ فِیۡہِ یَعۡصِرُوۡنَ ﴿٪۴۹﴾

49. پھر اس کے بعد ایک سال ایسا آئے گا جس میں لوگوں کو (خوب) بارش دی جائے گی اور (اس سال اس قدر پھل ہوں گے کہ) لوگ اس میں (پھلوں کا) رس نچوڑیں گےo

49. Then, following this, will come a year during which people will be blessed with (plenty of) rain, and (the yield of fruits will be such as) they will press juices (of fruits that year).’

49. Thumma yatee min baAAdi thalika AAamun feehi yughathu alnnasu wafeehi yaAAsiroona

49. Men deretter vil det komme et slikt år der folket vil få (rikelig med) regn, og i det (året) vil (det vokse såpass mye frukt at) folk (vil) presse saft (av det årets frukt).»

49. फिर उसके बाद एक साल ऐसा आएगा जिसमें लोगों को (ख़ूब) बारिश दी जाएगी और (उस साल इस क़दर फल होंगे कि) लोग उसमें (फलों का) रस निचोड़ेंगे।

৪৯. অতঃপর পরবর্তী একটি বছর আসবে যাতে লোকদেরকে (প্রচুর) বৃষ্টি দিয়ে অনুগ্রহ করা হবে। আর (সে বছর এমন ফল উৎপন্ন হবে যে,) মানুষ তাতে (ফলের) রস নিংড়াবে।’

Play Copy
وَ قَالَ الۡمَلِکُ ائۡتُوۡنِیۡ بِہٖ ۚ فَلَمَّا جَآءَہُ الرَّسُوۡلُ قَالَ ارۡجِعۡ اِلٰی رَبِّکَ فَسۡـَٔلۡہُ مَا بَالُ النِّسۡوَۃِ الّٰتِیۡ قَطَّعۡنَ اَیۡدِیَہُنَّ ؕ اِنَّ رَبِّیۡ بِکَیۡدِہِنَّ عَلِیۡمٌ ﴿۵۰﴾

50. اور (یہ تعبیر سنتے ہی) بادشاہ نے کہا: یوسف (علیہ السلام) کو (فورًا) میرے پاس لے آؤ، پس جب یوسف (علیہ السلام) کے پاس قاصد آیا تو انہوں نے کہا: اپنے بادشاہ کے پاس لوٹ جا اور اس سے (یہ) پوچھ (کہ) ان عورتوں کا (اب) کیا حال ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ ڈالے تھے؟ بیشک میرا رب ان کے مکر و فریب کو خوب جاننے والا ہےo

50. And (hearing this interpretation) the king said: ‘Bring Yusuf (Joseph) to me (immediately).’ So when the messenger reached Yusuf (Joseph), he said to him: ‘Go back to your king and ask him: What is the state of those women (now) who cut their hands? Surely, my Lord knows their craft well.’

50. Waqala almaliku itoonee bihi falamma jaahu alrrasoolu qala irjiAA ila rabbika faisalhu ma balu alnniswati allatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbee bikaydihinna AAaleemun

50. Og kongen (faraoen) sa (idet han hørte denne tydningen): «Bring Josef til meg (med en eneste gang)!» Da budbringeren nådde Josef, sa Josef: «Vend tilbake til herren (faraoen) din, og spør ham om hvordan det er med de kvinnene som kuttet seg i hendene? Sannelig, Herren min er allvitende om deres renkespill.»

50. और (ये ताबीर सुनते ही) बादशाह ने कहा: यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) को (फौरन) मेरे पास ले आओ, पस जब यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) के पास क़ासिद आया तो उन्होंने कहा: अपने बादशाह के पास लौट जा और उससे (ये) पूछ (कि) उन औरतों का (अब) क्या हाल है जिन्होंने अपने हाथ काट डाले थे? बेशक मेरा रब उनके मक्रो फरेब को ख़ूब जानने वाला है।

৫০. আর (এ ব্যাখ্যা শুনেই) বাদশাহ্ বলে উঠলো, ‘ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-কে (এখনি) আমার নিকট নিয়ে এসো’। অতঃপর ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট দূত এলে তিনি বললেন, ‘তোমার বাদশাহর কাছে ফিরে যাও এবং তাকে জিজ্ঞেস করো (যে,) সে সকল নারীদের (এখন) কী অবস্থা, যারা তাদের হাত কেটে ফেলেছিল? নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক তাদের ছলনা ও প্রতারণা সম্পর্কে সম্যক অবগত।’

Play Copy
قَالَ مَا خَطۡبُکُنَّ اِذۡ رَاوَدۡتُّنَّ یُوۡسُفَ عَنۡ نَّفۡسِہٖ ؕ قُلۡنَ حَاشَ لِلّٰہِ مَا عَلِمۡنَا عَلَیۡہِ مِنۡ سُوۡٓءٍ ؕ قَالَتِ امۡرَاَتُ الۡعَزِیۡزِ الۡـٰٔنَ حَصۡحَصَ الۡحَقُّ ۫ اَنَا رَاوَدۡتُّہٗ عَنۡ نَّفۡسِہٖ وَ اِنَّہٗ لَمِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۵۱﴾

51. بادشاہ نے (زلیخا سمیت عورتوں کو بلا کر) پوچھا: تم پر کیا بیتا تھا جب تم (سب) نے یوسف (علیہ السلام) کو ان کی راست روی سے بہکانا چاہا تھا (بتاؤ وہ معاملہ کیا تھا)؟ وہ سب (بہ یک زبان) بولیں: اللہ کی پناہ! ہم نے (تو) یوسف (علیہ السلام) میں کوئی برائی نہیں پائی۔ عزیزِ مصر کی بیوی (زلیخا بھی) بول اٹھی: اب تو حق آشکار ہو چکا ہے (حقیقت یہ ہے کہ) میں نے ہی انہیں اپنی مطلب براری کے لئے پھسلانا چاہا تھا اور بیشک وہی سچے ہیںo

51. The king (called all the women including Zulaykha and) asked: ‘What happened to you when you (all) attempted to seduce Yusuf (Joseph) to turn him away from righteousness? (Explain what that affair was.) They all (unanimously) uttered: ‘Allah save us! We have not noticed any evil in Yusuf (Joseph).’ The wife of ‘Aziz (of Egypt, Zulaykha, too) spoke: ‘The truth has now become evident. (The fact is that) it was I who sought to seduce him for my purpose, and it is surely he who is truthful.’

51. Qala ma khatbukunna ith rawadtunna yoosufa AAan nafsihi qulna hasha lillahi ma AAalimna AAalayhi min sooin qalati imraatu alAAazeezi alana hashasa alhaqqu ana rawadtuhu AAan nafsihi wainnahu lamina alssadiqeena

51. Kongen (faraoen) spurte (Zoleykhā og de andre kvinnene): «Hva overgikk dere da dere forsøkte å friste Josef vekk fra hans kyskhet (forklar hva saken var)?» De svarte (i kor): «Måtte Allah bevare oss vel! Vi har ikke funnet noen umoral i Josef.» Egypts stormanns hustru (Zoleykhā) sa også: «Nå har sannheten blitt evident, (sannheten er at) jeg forsøkte å friste ham for hensikten min, og det er han som i sannhet er av de sannferdige.»

51. बादशाह ने (ज़ुलैख़ा समेत औरतों को बुला कर) पूछा तुम पर क्या बीता था जब तुम (सब) ने यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) को उनकी रास्त रवी से बहकाना चाहा था (बताओ वोह मुआमला क्या था?) वोह सब (ब-यक ज़बान) बोलीं अल्लाह की पनाह! हमने (तो) यूसुफ (अ़लैहिस्सलाम) में कोई बुराई नहीं पाई। अ़ज़ीज़े मिस्र की बीवी (ज़ुलैख़ा भी) बोल उठी: अब तो हक़्क़ आश्कार हो चुका है (हक़ीक़त ये है कि) मैंने ही उन्हें अपनी मतलब बरआरी के लिए फुसलाना चाहा था और बेशक वोही सच्चे हैं।

৫১. বাদশাহ্ (যুলাইখাসহ সকল নারীদেরকে ডেকে) বললেন, ‘তোমাদের কী ঘটেছিল, যখন তোমরা (সকলে) ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-কে তাঁর সঠিক পথ থেকে বিচ্যুৎ করতে চেয়েছিলে (বলো সে বিষয়টি কী ছিল)?’ তারা সকলে (এক বাক্যে) বললো, ‘আল্লাহ্‌র আশ্রয় চাই! আমরা (তো) ইউসুফ (আলাইহিস সালাম)-এঁর মাঝে মন্দ কিছু পাইনি।’ আযীযে মিশরের স্ত্রী (যুলাইখাও) বলে উঠলো, ‘এখন তো সত্য প্রকাশিত হয়ে গিয়েছে। (প্রকৃত সত্য এ যে,) আমিই তাঁকে আমার উদ্দেশ্য হাসিলের জন্যে ফুঁসলাতে চেয়েছিলাম। আর নিশ্চয় তিনিই সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।’

Play Copy
ذٰلِکَ لِیَعۡلَمَ اَنِّیۡ لَمۡ اَخُنۡہُ بِالۡغَیۡبِ وَ اَنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِیۡ کَیۡدَ الۡخَآئِنِیۡنَ ﴿۵۲﴾

52. (یوسف علیہ السلام نے کہا: میں نے) یہ اس لئے (کیا ہے) کہ وہ (عزیزِ مصر جو میرا محسن و مربّی تھا) جان لے کہ میں نے اس کی غیابت میں (پشت پیچھے) اس کی کوئی خیانت نہیں کی اور بیشک اللہ خیانت کرنے والوں کے مکر و فریب کو کامیاب نہیں ہونے دیتاo

52. (Yusuf [Joseph]) said: ‘I have done this) so that he (‘Aziz of Egypt, who has been my master and benefactor,) may know that I have not betrayed his trust in his absence, and surely Allah lets not the plots of those who betray trusts prove successful.

52. Thalika liyaAAlama annee lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha la yahdee kayda alkhaineena

52. (Josef sa): «(Jeg har gjort dette) for at han (Egypts stormann, som var min herre og velgjører) skal vite at jeg aldri gjorde noe svikefullt i hans fravær (bak hans rygg). Og sannelig, Allah lar ikke de svikefulles renker bli vellykket.

52. (यूसुफ अ़लैहिस्सलाम ने कहा: मैंने) ये इसलिए (किया है) कि वोह (अ़ज़ीज़े मिस्र जो मेरा मोह्‌सिनो मुरब्बी था) जान ले कि मैंने उसकी ग़ियाबत में (पुश्त पीछे) उसकी कोई ख़ियानत नहीं की और बेशक अल्लाह ख़ियानत करने वालों के मक्रो फरेब को कामयाब नहीं होने देता।

৫২. (ইউসুফ আলাইহিস সালাম বললেন, ‘আমি) এটি এ জন্যে (করেছি) যে, সে (আযীযে মিশর যে আমার প্রতি অনুগ্রহকারী ও লালনকারী ছিল) জানুক যে, আমি তার অনুপস্থিতিতে (পশ্চাতে) তার প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করিনি। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ বিশ্বাসঘাতকদের চক্রান্ত ও প্রতারণা সফল হতে দেন না।’