Mobile app download

وَقَالَ الَّذِينَ

Part Waqala allatheena

  • 19Part No.
  • 19Ruku
  • 343Ayats
  • 25 - 27Surah No.

al-Furqan

  • MeccanSurah
  • 25By Tilawat
  • 42By Reveal
  • 6Ruku
  • 77Ayats
  • 18, 19Part No
Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ لَا یَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡنَا الۡمَلٰٓئِکَۃُ اَوۡ نَرٰی رَبَّنَا ؕ لَقَدِ اسۡتَکۡبَرُوۡا فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ وَ عَتَوۡ عُتُوًّا کَبِیۡرًا ﴿۲۱﴾

21. اور جو لوگ ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے یا ہم اپنے رب کو (اپنی آنکھوں سے) دیکھ لیتے (تو پھر ضرور ایمان لے آتے)، حقیقت میں یہ لوگ اپنے دِلوں میں (اپنے آپ کو) بہت بڑا سمجھنے لگے ہیں اور حد سے بڑھ کر سرکشی کر رہے ہیںo

21. And those who do not hope for meeting with Us say: ‘Why were angels not sent down to us? Or if we could see our Lord (with our own eyes, we would certainly believe).’ In fact, they esteem (themselves) very highly in their hearts and are rebelling beyond bounds.

21. Waqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila AAalayna almalaikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran

21. Og de som ikke forventer å møte Oss, sier: «Hvorfor er det ikke blitt sendt ned engler til oss? Hvorfor kan vi ikke se Herren vår (med våre egne øyne, da ville vi nok ha trodd)?» Sannheten er at de har begynt å anse seg (selv) som svært store i sitt hjerte og overskrider grensen for oppsetsighet.

21. और जो लोग हमारी मुलाक़ात की उम्मीद नहीं रखते कहते हैं कि हमारे ऊपर फरिश्ते क्यों नहीं उतारे गए या हम अपने रब को (अपनी आंखों से) देख लेते (तो फिर ज़रूर ईमान ले आते), हक़ीक़त में ये लोग अपने दिलों में (अपने आपको) बहुत बड़ा समझने लगे हैं और हद से बढ़कर सर्कशी कर रहे हैं।

২১. আর যারা আমাদের সাথে সাক্ষাতের আশা করে না তারা বলে, ‘কেন আমাদের নিকট ফেরেশতা অবতীর্ণ হয় না? অথবা যদি আমরা আমাদের প্রতিপালককে (নিজের চোখে) দেখতাম (তবে অবশ্যই ঈমান আনয়ন করতাম)।’ প্রকৃতপক্ষে এরা নিজেরা (নিজেদেরকে) অনেক বড় মনে করে থাকে এবং এরা সীমাহীন অবাধ্যতায় লিপ্ত রয়েছে।

Play Copy
یَوۡمَ یَرَوۡنَ الۡمَلٰٓئِکَۃَ لَا بُشۡرٰی یَوۡمَئِذٍ لِّلۡمُجۡرِمِیۡنَ وَ یَقُوۡلُوۡنَ حِجۡرًا مَّحۡجُوۡرًا ﴿۲۲﴾

22. جس دن وہ فرشتوں کو دیکھیں گے (تو) اس دن مجرموں کے لئے چنداں خوشی کی بات نہ ہوگی بلکہ وہ (انہیں دیکھ کر ڈرتے ہوئے) کہیں گے: کوئی روک والی آڑ ہوتی (جو ہمیں ان سے بچا لیتی یا فرشتے انہیں دیکھ کر کہیں گے کہ تم پر داخلۂ جنت قطعاً ممنوع ہے)o

22. The Day when they will see the angels, there will be no matter of joy for the evildoers anyway on that Day. They will rather say (frightened on seeing them): ‘Would that there were a barricade (which could save us from them! Or the angels, on seeing them, will say: Entry to Paradise is totally forbidden for you.)’

22. Yawma yarawna almalaikata la bushra yawmaithin lilmujrimeena wayaqooloona hijran mahjooran

22. Den dagen de får se englene, den dagen vil ikke være noen gledelig sak for synderne, og de vil si (fulle av skrekk av å se dem): «Om det bare hadde vært en hindrende barriere (som hadde reddet dem fra englene, eller englene ville si: 'Å tre inn i paradiset er fullstendig forbudt for dere!')»

22. जिस दिन वोह फरिश्तों को देखेंगे (तो) उस दिन मुज्रिमों के लिए चन्दां ख़ुशी की बात न होगी बल्कि वोह (उन्हें देख कर डरते हुए) कहेंगे: कोई रोक वाली आड़ होती (जो हमें उनसे बचा लेती या फरिश्ते उन्हें देखकर कहेंगे कि तुम पर दाख़िलए जन्नत क़ त्अ़न मम्नूअ़ है) ।

২২. যে দিন তারা ফেরেশতাদেরকে দেখবে, সে দিন অপরাধীদের জন্যে কোনো সুসংবাদ থাকবে না বরং তারা (তাদেরকে দেখে ভয়ে) বলবে, ‘যদি কোনো প্রতিবন্ধকতা থাকতো (যা আমাদেরকে বাঁচাতো’। অথবা ফেরেশতারা তাদেরকে দেখে বলবে, ‘তোমাদের জন্যে জান্নাতে প্রবেশ সম্পূর্ণরূপে নিষিদ্ধ’)।

Play Copy
Play Copy
اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ یَوۡمَئِذٍ خَیۡرٌ مُّسۡتَقَرًّا وَّ اَحۡسَنُ مَقِیۡلًا ﴿۲۴﴾

24. اس دن اہلِ جنت کی قیام گاہ (بھی) بہتر ہوگی اور آرام گاہ بھی خوب تر (جہاں وہ حساب و کتاب کی دوپہر کے بعد جا کر قیلولہ کریں گے)o

24. On that Day, the lodging for the inmates of Paradise will be the best, and their resting place (too) will be excellent (where they will retire for a nap after the reckoning noon).

24. Ashabu aljannati yawmaithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan

24. På den dag vil paradisets beboeres oppholdssted være best og hvileplassen utmerket (hvor de vil ta seg en middagslur etter oppgjørets middag).

24. उस दिन अह्‌ले जन्नत की क़ियामगाह (भी) बेहतर होगी और आरामगाह भी ख़ूबतर (जहां वोह हिसाबो किताब की दोपहर के बाद जा कर कै़लूला करेंगे) ।

২৪. সে দিন জান্নাতবাসীদের অবস্থানস্থল হবে উত্তম এবং তাদের বিশ্রামস্থলও হবে চমৎকার। (যেখানে তারা হিসাব-কিতাবের মধ্যাহ্নের পর বিশ্রাম গ্রহণ করবে।)

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ یَوۡمَ یَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰی یَدَیۡہِ یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِی اتَّخَذۡتُ مَعَ الرَّسُوۡلِ سَبِیۡلًا ﴿۲۷﴾

27. اور اس دن ہر ظالم (غصہ اور حسرت سے) اپنے ہاتھوں کو کاٹ کاٹ کھائے گا (اور) کہے گا: کاش! میں نے رسولِ (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیّت میں (آکر ہدایت کا) راستہ اختیار کر لیا ہوتاo

27. And that Day, every wrongdoer will bite his hands (in fury and frustration and) will say: ‘Would that I had taken the path (of guidance by joining) the companionship of the Holy Messenger (blessings and peace be upon him)!

27. Wayawma yaAAaddu alththalimu AAala yadayhi yaqoolu ya laytanee ittakhathtu maAAa alrrasooli sabeelan

27. Og på denne dagen vil enhver ondskapsfull bite seg i hendene (av raseri og sorg) og vil si: «Om jeg bare var blitt i lag med Sendebudet (ﷺ og omfavnet rettledningens) vei.

27. और उस दिन हर ज़ालिम (ग़ुस्से और हसरत से) अपने हाथों को काट काट खाएगा (और) कहेगा: काश! मैंने रसूले (अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की मइय्यत में (आकर हिदायत का) रास्ता इख़्तियार कर लिया होता।

২৭. সেদিন অত্যাচারী (ক্রোধ এবং হতাশায়) নিজের হস্ত দংশন করতে করতে বলবে, ‘হায়! যদি আমি রাসূল (আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর সাথে (হেদায়াতের) পথ অনুসরণ করতাম!’

Play Copy
Play Copy
لَقَدۡ اَضَلَّنِیۡ عَنِ الذِّکۡرِ بَعۡدَ اِذۡ جَآءَنِیۡ ؕ وَ کَانَ الشَّیۡطٰنُ لِلۡاِنۡسَانِ خَذُوۡلًا ﴿۲۹﴾

29. بیشک اس نے میرے پاس نصیحت آجانے کے بعد مجھے اس سے بہکا دیا، اور شیطان انسان کو (مصیبت کے وقت) بے یار و مددگار چھوڑ دینے والا ہےo

29. Surely, he led me astray from the direction and guidance after it had come to me, and Satan leaves man helpless and forlorn (in the time of distress).

29. Laqad adallanee AAani alththikri baAAda ith jaanee wakana alshshaytanu lilinsani khathoolan

29. Uten tvil, han forvillet meg bort fra formaningen etter at den var kommet til meg, og Satan forlater mennesker venneløse og hjelpeløse (i vanskens time)!»

29. बेशक उसने मेरे पास नसीहत आ जाने के बाद मुझे उससे बहका दिया, और शैतान इंसान को (मुसीबत के वक़्त) बेयारो मददगार छोड़ देने वाला है।

২৯. ‘নিশ্চয়ই আমার নিকট উপদেশ আসার পর সে আমাকে তা থেকে বিপথগামী করেছিল’। আর শয়তান মানুষকে (মুসিবতের সময়ে) বন্ধুহীন ও সাহায্যহীন অবস্থায় ছেড়ে দেয়।

Play Copy
Play Copy
وَ کَذٰلِکَ جَعَلۡنَا لِکُلِّ نَبِیٍّ عَدُوًّا مِّنَ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ؕ وَ کَفٰی بِرَبِّکَ ہَادِیًا وَّ نَصِیۡرًا ﴿۳۱﴾

31. اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لئے جرائم شعار لوگوں میں سے (ان کے) دشمن بنائے تھے (جو ان کے پیغمبرانہ مشن کی مخالفت کرتے اور اس طرح حق اور باطل قوتوں کے درمیان تضاد پیدا ہوتا جس سے انقلاب کے لئے سازگار فضا تیار ہو جاتی تھی)، اور آپ کا رب ہدایت کرنے اور مدد فرمانے کے لئے کافی ہےo

31. And that is how We made for every Prophet (their) enemy from the evildoers (who used to oppose their Prophetic mission, and this way, a conflict between the forces of good and evil would develop and a favourable and congenial environment for peaceful change would take shape against tyranny, oppression and injustice). And your Lord is sufficient to guide and help.

31. Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyan wanaseeran

31. Og slik har Vi for enhver profet laget (deres) fiender blant synderne (som motsatte seg deres profetiske misjon, og slik oppstod det konflikter mellom sannhetens og falskhetens styrker, som førte til at en revolusjonsvillig atmosfære ble dannet for å bekjempe ondskapen), og Herren din er mer enn nok som en rettleder og som en hjelper.

31. और इसी तरह हमने हर नबी के लिए जराइम शिआर लोगों में से (उनके) दुश्मन बनाए थे (जो उनके पैग़म्बराना मिशन की मुख़ालिफत करते और इस तरह हक़्क़ और बातिल क़ुव्वतों के दर्मियान तज़ाद पैदा होता जिससे इन्क़िलाब के लिए साज़गार फिजा तैयार हो जाती थी) और आपका रब हिदायत करने और मदद फरमाने के लिए काफी है।

৩১. আর এভাবেই আমরা প্রত্যেক নবীর জন্যে অপরাধী লোকদেরকে শত্রু বানিয়ে দিয়েছিলাম। (যারা তাদের নবুয়্যতের দায়িত্ব পালনে বিরোধিতা করতো, আর এভাবে হক্ব ও বাতিলের মাঝে বিরোধ সৃষ্টি হতো যার মাধ্যমে বিপ্লবের উপযুক্ত ক্ষেত্র প্রস্তুত হতো।) আর আপনার প্রতিপালক হেদায়াতদাতা ও সাহায্যকারীরূপে যথেষ্ট।

Play Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ لَا نُزِّلَ عَلَیۡہِ الۡقُرۡاٰنُ جُمۡلَۃً وَّاحِدَۃً ۚۛ کَذٰلِکَ ۚۛ لِنُثَبِّتَ بِہٖ فُؤَادَکَ وَ رَتَّلۡنٰہُ تَرۡتِیۡلًا ﴿۳۲﴾

32. اور کافر کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر قرآن ایک ہی بار (یک جا کرکے) کیوں نہیں اتارا گیا؟ یوں (تھوڑا تھوڑا کر کے اسے) تدریجاً اس لئے اتارا گیا ہے تاکہ ہم اس سے آپ کے قلبِ (اطہر) کو قوت بخشیں اور (اسی وجہ سے) ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر پڑھا ہے (تاکہ آپ کو ہمارے پیغام کے ذریعے بار بار سکونِ قلب ملتا رہے)o

32. And the disbelievers say: ‘Why has the Qur’an not been (put together and) sent down to this (Prophet) in one go?’ It has been revealed gradually (in segments) so that by this We may strengthen your (most sanctified) heart, and (that is why) We have recited it gradually with pauses (in order that your heart may feel tranquil by receiving Our message again and again).

32. Waqala allatheena kafaroo lawla nuzzila AAalayhi alquranu jumlatan wahidatan kathalika linuthabbita bihi fuadaka warattalnahu tarteelan

32. Og de vantro sier: «Hvorfor har ikke hele Koranen blitt nedsendt til ham (Sendebudet ﷺ) på en gang?» Den ble åpenbart slik (litt etter litt) gradvis for at Vi skulle bestyrke ditt (rene) hjerte ved den, og derfor har Vi resitert den rolig og langsomt (så du kunne få fred i hjertet gang på gang gjennom budskapet Vårt).

32. और काफिर कहते हैं कि इस (रसूल) पर क़ुरआन एक ही बार (यकजा करके) क्यों नहीं उतारा गया यूं (थोड़ा थोड़ा करके उसे तदरीजन इसलिए उतारा गया है) ताकि हम उससे आपके क़ल्बे (अत्हर) को क़ुव्वत बख़्शें और (इसी वजह से) हमने उसे ठहर-ठहर कर पढ़ा है (ताकि आप को हमारे पैग़ाम के ज़रीए बार-बार सुकूने क़ल्ब मिलता रहे) ।

৩২. আর কাফেরেরা বলে, ‘এ (রাসূল) সত্তার উপর একবারে (একত্রিত আকারে) কেন কুরআন অবতীর্ণ হলো না?’ এভাবে (অল্প অল্প করে) পর্যায়ক্রমে এজন্যে অবতীর্ণ করা হয়েছে যাতে আমি এর মাধ্যমে আপনার (পবিত্রতম) অন্তরকে সুদৃঢ় করতে পারি। আর (এ কারণেই) আমি একে ধীরে ধীরে পাঠ করেছি।

Play Copy
وَ لَا یَاۡتُوۡنَکَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئۡنٰکَ بِالۡحَقِّ وَ اَحۡسَنَ تَفۡسِیۡرًا ﴿ؕ۳۳﴾

33. اور یہ (کفار) آپ کے پاس کوئی (ایسی) مثال (سوال اور اعتراض کے طور پر) نہیں لاتے مگر ہم آپ کے پاس (اس کے جواب میں) حق اور (اس سے) بہتر وضاحت کا بیان لے آتے ہیںo

33. And these (disbelievers) do not bring you any (such) instance (as an objection or inquiry), but We provide you with the truth (to reply it) and an explanation better (than that).

33. Wala yatoonaka bimathalin illa jinaka bialhaqqi waahsana tafseeran

33. Og de (vantro) bringer deg intet (slikt) eksempel (som spørsmål eller motsigelse) uten at Vi bringer deg sannheten (som svar på det) og bedre fortolkning (enn det).

33. और ये (कुफ्फार) आपके पास कोई (ऐसी) मिसाल (सवाल और ऐतिराज़ के तौर पर) नहीं लाते मगर हम आपके पास (उसके जवाब में) हक़्क़ और (उससे) बेहतर वज़ाहत का बयान ले आते है।

৩৩. আর এরা (এ কাফেরেরা) আপনার নিকট (এমন) যে কোনো উপমা (প্রশ্নাকারে বা মতবিরোধ আকারে) উপস্থাপন করুক না কেন আমি আপনাকে (এর জবাবে) সত্য এবং (এর চেয়ে) উত্তম ব্যাখ্যা এনে দেই।

Play Copy
اَلَّذِیۡنَ یُحۡشَرُوۡنَ عَلٰی وُجُوۡہِہِمۡ اِلٰی جَہَنَّمَ ۙ اُولٰٓئِکَ شَرٌّ مَّکَانًا وَّ اَضَلُّ سَبِیۡلًا ﴿٪۳۴﴾

34. (یہ) ایسے لوگ ہیں جو اپنے چہروں کے بل دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گے یہی لوگ ہیں جو ٹھکانے کے لحاظ سے نہایت برے اور راستے سے (بھی) بہت بہکے ہوئے ہیںo

34. (They) are such people as will be driven headlong towards Hell. It is they who are the worst ones as for their abode and are (also) much distracted from the (straight) path.

34. Allatheena yuhsharoona AAala wujoohihim ila jahannama olaika sharrun makanan waadallu sabeelan

34. De er slike som vil bli drevet inn i helvete på ansiktet sitt. Disse er de som vil ligge verst an når det gjelder bolig, og de er svært forvillet fra veien.

34. (ये) ऐसे लोग हैं जो अपने चेहरों के बल दोज़ख़ की तरफ हांके जाएंगे येही लोग हैं जो ठिकाने के लिहाज़ से निहायत बुरे और रास्ते से (भी) बहुत बहके हुए हैं।

৩৪. (এরা) সেসব লোক যাদেরকে মুখে ভর দিয়ে জাহান্নামে তাড়িয়ে নিয়ে যাওয়া হবে। এরা সেসব লোক যাদের ঠিকানা হবে খুবই মন্দ এবং যারা পথ থেকে(ও) বিচ্যুত থাকবে।

Play Copy
Play Copy
فَقُلۡنَا اذۡہَبَاۤ اِلَی الۡقَوۡمِ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ؕ فَدَمَّرۡنٰہُمۡ تَدۡمِیۡرًا ﴿ؕ۳۶﴾

36. پھر ہم نے کہا: تم دونوں اس قوم کے پاس جاؤ جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے (جب وہ ہماری تکذیب سے پھر بھی باز نہ آئے) تو ہم نے انہیں بالکل ہی ہلاک کر ڈالاo

36. Then We said: ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ (But when, despite that, they did not abstain from belying Us) We totally destroyed them.

36. Faqulna ithhaba ila alqawmi allatheena kaththaboo biayatina fadammarnahum tadmeeran

36. Så sa Vi: «Gå dere begge to til det folk som har forsverget Våre tegn!» (Men de ga seg ikke med å forsverge Oss), så Vi tilintetgjorde dem helt.

36. फिर हमने कहा तुम दोनों उस क़ौम के पास जाओ जिन्होंने हमारी आयतों को झुटलाया है (जब वोह हमारी तक्ज़ीब से फिर भी बाज़ न आए) तो हमने उन्हें बिल्कुल ही हलाक कर डाला।

৩৬. অতঃপর বলেছিলাম: ‘তোমরা দু’জন ঐ সম্প্রদায়ের কাছে যাও যারা আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে’। (যখন তারা এতদসত্তেও আমাকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করা থেকে বিরত থাকেনি) সুতরাং আমি তাদেরকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম।

Play Copy
وَ قَوۡمَ نُوۡحٍ لَّمَّا کَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغۡرَقۡنٰہُمۡ وَ جَعَلۡنٰہُمۡ لِلنَّاسِ اٰیَۃً ؕ وَ اَعۡتَدۡنَا لِلظّٰلِمِیۡنَ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿ۚۖ۳۷﴾

37. اور نوح (علیہ السلام) کی قوم کو (بھی)، جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا (تو) ہم نے انہیں غرق کر ڈالا اور ہم نے انہیں (دوسرے) لوگوں کے لئے نشانِ عبرت بنا دیا اور ہم نے ظالموں کے لئے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہےo

37. And the people of Nuh ([Noah] as well), when they denied the Prophets, We drowned them and made them a sign of warning for (other) people. And We have prepared a painful torment for the wrongdoers.

37. Waqawma noohin lamma kaththaboo alrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasi ayatan waaAAtadna lilththalimeena AAathaban aleeman

37. Og Noahs folk, da de forsverget sendebudene, (så) druknet Vi dem, og Vi gjorde dem til et advarende tegn for (andre) mennesker. Vi har forberedt en smertelig pine for de ondsinnede.

37. और नूह (अ़लैहिस्सलाम) की क़ौम को (भी), जब उन्होंने रसूलों को झुटलाया (तो) हमने उन्हें ग़र्क़ कर डाला और हमने उन्हें (दूसरे) लोगों के लिए निशाने इब्रत बना दिया, और हमने ज़ालिमों के लिए दर्दनाक अ़ज़ाब तैयार कर रखा है।

৩৭. আর নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায়কে(ও); যখন তারা রাসূলগণকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল (তখন) আমি তাদেরকে ডুবিয়ে দিয়েছিলাম এবং আমি তাদেরকে (অন্যান্য) লোকদের জন্যে সতর্কতার নিদর্শন বানিয়ে দিলাম। আর আমি অত্যাচারীদের জন্যে কষ্টদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ لَقَدۡ اَتَوۡا عَلَی الۡقَرۡیَۃِ الَّتِیۡۤ اُمۡطِرَتۡ مَطَرَ السَّوۡءِ ؕ اَفَلَمۡ یَکُوۡنُوۡا یَرَوۡنَہَا ۚ بَلۡ کَانُوۡا لَا یَرۡجُوۡنَ نُشُوۡرًا ﴿۴۰﴾

40. اور بیشک یہ (کفار) اس بستی پر سے گزرے ہیں جس پر بری طرح (پتھروں کی) بارش برسائی گئی تھی، تو کیا یہ اس (تباہ شدہ بستی) کو دیکھتے نہ تھے بلکہ یہ تو (مرنے کے بعد) اٹھائے جانے کی امید ہی نہیں رکھتےo

40. And certainly these (disbelievers) have passed by (the remains of) that town on which was showered a disastrous rain (of stones). Did they not see that (ruined town)? But the truth is that they do not expect to be raised up (after death).

40. Walaqad ataw AAala alqaryati allatee omtirat matara alssawi afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran

40. Og i sannhet, de (vantro) har passert forbi den byen, som det regnet (stein) over på forferdelig vis. Pleide de ikke å se den (ruinerte byen)? Men sannheten er at de ikke forventer å bli gjenoppvekket (etter døden).

40. और बेशक ये (कुफ्फार) इस बस्ती पर से गुज़रे हैं जिस पर बुरी तरह (पत्थरों की) बारिश बरसाई गई थी, तो क्या ये इस (तबाह शुदा बस्ती) को देखते न थे बल्कि ये तो (मरने के बाद) उठाए जाने की उम्मीद ही नहीं रखते।

৪০. আর এরা (এ কাফেরেরা) তো সে জনপদ দিয়েই অতিক্রম করে যার উপর বর্ষণ করা হয়েছিল ধ্বংসাত্মক (পাথর)-বৃষ্টি। অতঃপর তারা কি তা (এ ধ্বংসপ্রাপ্ত জনপদ) দেখে না? বস্তুতঃ তারা তো (মৃত্যুর পর) পুনরুত্থানের আশাই করে না।

Play Copy
وَ اِذَا رَاَوۡکَ اِنۡ یَّتَّخِذُوۡنَکَ اِلَّا ہُزُوًا ؕ اَہٰذَا الَّذِیۡ بَعَثَ اللّٰہُ رَسُوۡلًا ﴿۴۱﴾

41. اور (اے حبیبِ مکرّم!) جب (بھی) وہ آپ کو دیکھتے ہیں آپ کا مذاق اڑانے کے سوا کچھ نہیں کرتے (اور کہتے ہیں:) کیا یہی وہ (شخص) ہے جسے اللہ نے رسول بنا کر بھیجا ہےo

41. And, (O Esteemed Beloved,) when they see you, they do nothing but make fun of you (and say:) ‘Is this (the one) Allah has sent as a Messenger?

41. Waitha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan

41. Og (kjære ærverdige elskede ﷺ!), når de ser deg, gjør de intet annet enn å holde deg for narr, (og de sier): «Er dette han som Allah har sendt som et sendebud?

41. और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) जब (भी) वोह आपको देखते हैं आपका मज़ाक़ उड़ाने के सिवा कुछ नहीं करते (और कहते हैं:) क्या येही वोह (शख़्स) है जिसे अल्लाह ने रसूल बना कर भेजा है।

৪১. আর (হে মহিমান্বিত হাবীব!) যখনই তারা আপনাকে দেখে, আপনাকে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপের পাত্র রূপেই গণ্য করে। (আর তারা বলে:) ‘এই কি সে (ব্যক্তি) যাঁকে আল্লাহ রাসূল রূপে পাঠিয়েছেন?

Play Copy
اِنۡ کَادَ لَیُضِلُّنَا عَنۡ اٰلِہَتِنَا لَوۡ لَاۤ اَنۡ صَبَرۡنَا عَلَیۡہَا ؕ وَ سَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ حِیۡنَ یَرَوۡنَ الۡعَذَابَ مَنۡ اَضَلُّ سَبِیۡلًا ﴿۴۲﴾

42. قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دیتا اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے اور وہ عنقریب جان لیں گے جس وقت عذاب دیکھیں گے کہ کون زیادہ گمراہ تھاo

42. He had nearly turned us away from our gods, had we not held fast to their (worship).’ And when they see the torment, they will soon realize who was astray.

42. In kada layudilluna AAan alihatina lawla an sabarna AAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathaba man adallu sabeelan

42. Det var like før han forvillet oss bort fra våre guder, hvis vi nå ikke hadde vært stø på føttene (i vår tilbedelse).» Men snart vil de få vite, når de ser pinen, hvem som var mest på vidvanke.

42. क़रीब था कि ये हमें हमारे माबूदों से बहका देता अगर हम उन (की परस्तिश) पर साबित क़दम न रहते, और वोह अ़नक़रीब जान लेंगे जिस वक़्तअ़ज़ाब देखेंगे कि कौन गुमराह था।

৪২. সে তো আমাদেরকে আমাদের দেবতাদের হতে দূরে সরিয়েই দিতো যদি না আমরা তাদের (উপাসনার) উপর অটল থাকতাম।’ আর তারা অচিরেই জানবে কে সবচেয়ে বিপথগামী যখন তারা শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে।

Play Copy
Play Copy
اَمۡ تَحۡسَبُ اَنَّ اَکۡثَرَہُمۡ یَسۡمَعُوۡنَ اَوۡ یَعۡقِلُوۡنَ ؕ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا کَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ ہُمۡ اَضَلُّ سَبِیۡلًا ﴿٪۴۴﴾

44. کیا آپ یہ خیال کرتے ہیں کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے یا سمجھتے ہیں؟ (نہیں) وہ تو چوپایوں کی مانند (ہو چکے) ہیں بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ ہیںo

44. Do you think that most of them hear or understand? (Nay,) they have become like cattle, rather worse in error than they are.

44. Am tahsabu anna aktharahum yasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaalanAAami bal hum adallu sabeelan

44. Eller tenker du at de fleste av dem hører og fatter? (Nei!) De er blitt som kveg, faktisk enda mer på vidvanke.

44. क्या आप ये ख़याल करते हैं कि उनमें से अक्सर लोग सुनते या समझते हैं, (नहीं) वोह तो चौपायों की मानिन्द (हो चुके) हैं बल्कि उन से भी बदतर गुमराह हैं।

৪৪. আপনি কি মনে করেন যে, তাদের অধিকাংশ লোক শ্রবণ করে অথবা উপলদ্ধি করে? (না) তারা তো চতুষ্পদ জন্তুর মতো (হয়ে গিয়েছে); বরং এরা তার চেয়েও জঘন্য পথভ্রষ্ট।

Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اِلٰی رَبِّکَ کَیۡفَ مَدَّ الظِّلَّ ۚ وَ لَوۡ شَآءَ لَجَعَلَہٗ سَاکِنًا ۚ ثُمَّ جَعَلۡنَا الشَّمۡسَ عَلَیۡہِ دَلِیۡلًا ﴿ۙ۴۵﴾

45. کیا آپ نے اپنے رب (کی قدرت) کی طرف نگاہ نہیں ڈالی کہ وہ کس طرح (دوپہر تک) سایہ دراز کرتا ہے اور اگر وہ چاہتا تو اسے ضرور ساکن کر دیتا پھر ہم نے سورج کو اس (سایہ) پر دلیل بنایا ہےo

45. Have you not had a glance of (the Might of) your Lord, how He lengthens the shadow (till noon)? And had He willed, He could certainly have made it stationary. Then We have made the sun a proof of this (shadow).

45. Alam tara ila rabbika kayfa madda alththilla walaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalna alshshamsa AAalayhi daleelan

45. Har du ikke sett på din Herre (Herres allmakt), hvordan Han strekker skyggen (til middagen), og hvis Han hadde villet, kunne Han gjort den stillestående. Deretter gjorde Vi solen til bevis på den (skyggen).

45. क्या आपने अपने रब (की क़ुदरत) की तरफ निगाह नहीं डाली कि वोह किस तरह (दोपहर तक) साया दराज़ करता है और अगर वोह चाहता तो उसे ज़रूर साकिन कर देता फिर हमने सूरज को उस (साए) पर दलील बनाया है।

৪৫. আপনি কি আপনার প্রতিপালকের (ক্ষমতার দিকে) দৃষ্টি দেননি, কিভাবে তিনি (দ্বিপ্রহর পর্যন্ত) ছায়াকে দীর্ঘায়িত করেন? আর যদি তিনি চাইতেন, তবে তিনি তো একে স্থির রাখতে পারতেন। অতঃপর সূর্যকে আমরা এর (এ ছায়ার) নির্দেশক বানিয়েছি।

Play Copy
Play Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الَّیۡلَ لِبَاسًا وَّ النَّوۡمَ سُبَاتًا وَّ جَعَلَ النَّہَارَ نُشُوۡرًا ﴿۴۷﴾

47. اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات کو پوشاک (کی طرح ڈھانک لینے والا) بنایا اور نیند کو (تمہارے لئے) آرام (کا باعث) بنایا اور دن کو (کام کاج کے لئے) اٹھ کھڑے ہونے کا وقت بنایاo

47. And He is the One Who has made the night a (wrapper-like) covering for you and made sleep (a means of) rest (for you) and the day a time to get up (for work).

47. Wahuwa allathee jaAAala lakumu allayla libasan waalnnawma subatan wajaAAala alnnahara nushooran

47. Og Han er Den som har gjort natten til en bekledning for dere (som dekker), og søvnen til hvile (for dere) og dagen til tid for å stå opp (for arbeid).

47. और वोही है जिसने तुम्हारे लिए रात को पोशाक (की तरह ढांक लेने वाला) बनाया और नींद को (तुम्हारे लिए) आराम (का बाइस) बनाया और दिन को (कामकाज के लिए) उठ खड़े होने का वक़्त बनाया।

৪৭. আর তিনিই সে সত্তা যিনি তোমাদের জন্যে রাত্রিকে করেছেন (আচ্ছাদনকারী) পোশাক, নিদ্রাকে করেছেন (তোমাদের জন্যে) বিশ্রাম (-এর মাধ্যম) এবং দিবসকে করেছেন (কার্যাবলী সম্পাদনে) জেগে উঠার (উপলক্ষ)।

Play Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَرۡسَلَ الرِّیٰحَ بُشۡرًۢا بَیۡنَ یَدَیۡ رَحۡمَتِہٖ ۚ وَ اَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً طَہُوۡرًا ﴿ۙ۴۸﴾

48. اور وہی ہے جو اپنی رحمت (کی بارش) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے، اور ہم ہی آسمان سے پاک (صاف کرنے والا) پانی اتارتے ہیںo

48. And He is the One Who sends the breezes as good news before (the rain of) His mercy. And it is We Who send down pure (and cleansing) water from the sky,

48. Wahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssamai maan tahooran

48. Og Han er Den som sender vindene før Sin nåde (regn) som en gledesmelding, og Vi nedsender fra himmelen rent vann (som renser),

48. और वोही है जो अपनी रहमत (की बारिश) से पहले हवाओं को ख़ुशख़बरी बनाकर भेजता है, और हम ही आस्मान से पाक (साफ करने वाला) पानी उतारते है।

৪৮. আর তিনিই সে সত্তা যিনি তাঁর রহমতের (বৃষ্টির) অগ্রে বাতাসকে সুসংবাদবাহী রূপে প্রেরণ করেন। আর আমরাই আকাশ থেকে বিশুদ্ধ (ও পরিষ্কারক) বারি বর্ষণ করি

Play Copy
لِّنُحۡیِۦَ بِہٖ بَلۡدَۃً مَّیۡتًا وَّ نُسۡقِیَہٗ مِمَّا خَلَقۡنَاۤ اَنۡعَامًا وَّ اَنَاسِیَّ کَثِیۡرًا ﴿۴۹﴾

49. تاکہ اس کے ذریعے ہم (کسی بھی) مُردہ شہر کو زندگی بخشیں اور (مزید یہ کہ) ہم یہ (پانی) اپنے پیدا کئے ہوئے بہت سے چوپایوں اور (بادیہ نشین) انسانوں کو پلائیںo

49. So that We may give life with that to (any) dead city, and (furthermore) We provide this (water) for drink to many cattle and (nomadic) people that We have created.

49. Linuhyiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyya katheeran

49. sånn at Vi ved det kan gi liv til en (hvilken som helst) død by, og også for å gi det (vannet) som drikke til Våre mange kveg og mennesker (nomader) som Vi har skapt.

49. ताकि उसके ज़रीए हम (किसी भी) मुर्दा शहर को ज़िन्दगी बख़्शें और (मज़ीद ये कि) हम ये (पानी) अपने पैदा किए हुए बहुत से चौपायों और (बादिया नशीन) इंसानों को पिलाएं।

,৪৯. যাতে এর মাধ্যমে আমরা (যে কোনো) মৃত শহরকে জীবন দিতে পারি এবং (এ ছাড়াও) এ (পানি) আমার সৃজিত অনেক চতুষ্পদ প্রাণী এবং (মরুচারী) মানুষকে পান করাই।

Play Copy
وَ لَقَدۡ صَرَّفۡنٰہُ بَیۡنَہُمۡ لِیَذَّکَّرُوۡا ۫ۖ فَاَبٰۤی اَکۡثَرُ النَّاسِ اِلَّا کُفُوۡرًا ﴿۵۰﴾

50. اور بیشک ہم اس (بارش) کو ان کے درمیان (مختلف شہروں اور وقتوں کے حساب سے) گھماتے (رہتے) ہیں تاکہ وہ غور و فکر کریں پھر بھی اکثر لوگوں نے بجز ناشکری کے (کچھ) قبول نہ کیاo

50. And surely, We keep distributing this (rain) amongst them (on the scale of different times and cities) so that they may contemplate. Even then most people did not accept (anything) except ingratitude.

50. Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran

50. Og uten tvil, Vi får regnet til å bli sendt rundt mellom dem (på forskjellige tider i ulike byer), slik at de må tenke dypt etter, men fortsatt vil ikke folk være noe annet enn utakknemlige.

50. और बेशक हम उस (बारिश) को उनके दर्मियान (मुख़्तलिफ शहरों और वक़्तों के हिसाब से) घुमाते (रहते) हैं ताकि वोह ग़ौरो फिक्र करें फिर भी अक्सर लोगों ने बजुज़ ना शुक्री के (कुछ) क़बूल न किया।

৫০. আর আমি তো তা (এ বৃষ্টি) তাদের মাঝে (বিভিন্ন শহর এবং সময়ের বিবেচনায়) বিতরণ করে থাকি, যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে। এরপরও অধিকাংশ লোক অকৃতজ্ঞতা ছাড়া (কিছুই) গ্রহণ করেনি।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ مَرَجَ الۡبَحۡرَیۡنِ ہٰذَا عَذۡبٌ فُرَاتٌ وَّ ہٰذَا مِلۡحٌ اُجَاجٌ ۚ وَ جَعَلَ بَیۡنَہُمَا بَرۡزَخًا وَّ حِجۡرًا مَّحۡجُوۡرًا ﴿۵۳﴾

53. اور وہی ہے جس نے دو دریاؤں کو ملا دیا۔ یہ (ایک) میٹھا نہایت شیریں ہے اور یہ (دوسرا) کھاری نہایت تلخ ہے۔ اور اس نے ان دونوں کے درمیان ایک پردہ اور مضبوط رکاوٹ بنا دیo

53. And He is the One Who joined two rivers, this (one) very sweet and freshening and that (other one) very salty and bitter. And He set a barrier and a strong partition between them.

53. Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran

53. Og Han er Den som samlet de to sjøene (sjøvann); dette (det ene) er søtt, svært deilig, og dette (det andre) salt, svært surt. Og Han laget mellom dem en barriere og en sterk hindring.

53. और वोही है जिसने दो दरियाओं को मिला दिया। ये (एक) मीठा निहायत शीरीं है और ये (दूसरा) खारी निहायत तल्ख़ है। और उसने उन दोनों के दर्मियान एक पर्दा और मज़बूत रुकावट बना दी।

৫৩. আর তিনিই সেই সত্তা যিনি দুই সমুদ্রকে একত্রিত করেছেন। একটি সুমিষ্ট, সুপেয় আর অপরটি খর, অত্যধিক লবনাক্ত। আর তিনি এ দু’য়ের মাঝে রেখে দিয়েছেন এক আবরণ এবং মজবুত প্রতিবন্ধক।

Play Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ مِنَ الۡمَآءِ بَشَرًا فَجَعَلَہٗ نَسَبًا وَّ صِہۡرًا ؕ وَ کَانَ رَبُّکَ قَدِیۡرًا ﴿۵۴﴾

54. اور وہی ہے جس نے پانی (کی مانند ایک نطفہ) سے آدمی کو پیدا کیا پھر اسے نسب اور سسرال (کی قرابت) والا بنایا، اور آپ کا رب بڑی قدرت والا ہےo

54. And He is the One Who created man from (a sperm drop resembling) water, and made for him (kinship by) lineage and in-laws. And your Lord is All-Powerful.

54. Wahuwa allathee khalaqa mina almai basharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakana rabbuka qadeeran

54. Og Han er Den som skapte mennesket av (en sammensmeltet dråpe som er lik) vann, så skapte Han for ham (slektskap gjennom) slektslinje og svigerfamilie. Og Herren din er allevnende.

54.और वोही है जिसने पानी (की मानिन्द एक नुत्फे़) से आदमी को पैदा किया फिर उसे नसब और सुसराल (की क़राबत) वाला बनाया, और आपका रब बड़ी क़ुदरत वाला है।

৫৪. আর তিনিই সেই সত্তা যিনি পানি (সদৃশ একবিন্দু বীর্য) থেকে মানুষকে সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর তাকে বংশগত এবং বৈবাহিক (আত্মীয়তার) সম্পর্কের অধিকারী করেছেন। আর আপনার প্রতিপালক সর্বশক্তিমান।

Play Copy
وَ یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَنۡفَعُہُمۡ وَ لَا یَضُرُّہُمۡ ؕ وَ کَانَ الۡکَافِرُ عَلٰی رَبِّہٖ ظَہِیۡرًا ﴿۵۵﴾

55. اور وہ (کفار) اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کرتے ہیں جو انہیں نہ (تو) نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ (ہی) انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، اور کافر اپنے رب (کی نافرمانی) پر (ہمیشہ شیطان کا) مددگار ہوتا ہےo

55. And they (disbelievers) worship besides Allah those (idols) that can neither bring them any profit, nor do them any harm. And the disbeliever is (always) a helper (of Satan) in (disobeying) his Lord.

55. WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran

55. Og de (vantro) tilber utenom Allah de (avgudsstatuene) som ikke kan gi dem vinning og ei heller tap. Og den vantro hjelper (alltid Satan) mot sin Herre (Herres ulydighet).

55. और वोह (कुफ्फार) अल्लाह के सिवा उन (बुतों) की इबादत करते हैं जो उन्हें न (तो) नफा पहुंचा सकते हैं और न (ही) उन्हें नुक़्सान पहुंचा सकते हैं, और काफिर अपने रब (की ना फरमानी) पर (हमेशा शैतान का) मददगार होता है।

৫৫. আর তারা (কাফেরেরা) আল্লাহ্ ব্যতীত ঐ (মূর্তি) সকলের উপাসনা করে যা তাদের না (কোনো) উপকার করতে পারে আর না (কোনো) ক্ষতি করতে পারে। আর সত্য প্রত্যাখ্যানকারী তো আপন প্রতিপালকের বিরুদ্ধে (নাফরমানীতে শয়তানকে সর্বদা) সাহায্যকারী।

Play Copy
Play Copy
قُلۡ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اَنۡ یَّتَّخِذَ اِلٰی رَبِّہٖ سَبِیۡلًا ﴿۵۷﴾

57. آپ فرما دیجئے کہ میں تم سے اس (تبلیغ) پر کچھ بھی معاوضہ نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب تک (پہنچنے کا) راستہ اختیار کرنا چاہتا ہے (کرلے)o

57. Say: ‘I do not ask you for any compensation for this (preaching), but that whoever desires to take a path to (reach) his Lord (may step in).’

57. Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan

57. Si: «Jeg ber ikke om noen lønn fra dere for dette (forkynnelse av budskapet), unntatt at den som vil omfavne en vei til (for å nå) Herren sin, (kan gjøre det).»

57. आप फरमा दीजिए कि मैं तुमसे इस (तब्लीग़) पर कुछ भी मुआवज़ा नहीं मांगता मगर जो शख़्स अपने रब तक (पहुंचने का) रास्ता इख़्तियार करना चाहता है (कर ले) ।

৫৭. আপনি বলে দিন: ‘আমি এ (দ্বীন প্রচারের) জন্যে তোমাদের নিকট কোনো প্রতিদান চাই না, তবে যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের (কাছে পৌঁছার) পথ গ্রহণ করতে চায় (সে যেন তা গ্রহণ করে)’।

Play Copy
وَ تَوَکَّلۡ عَلَی الۡحَیِّ الَّذِیۡ لَا یَمُوۡتُ وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِہٖ ؕ وَ کَفٰی بِہٖ بِذُنُوۡبِ عِبَادِہٖ خَبِیۡرَا ﴿ۚۛۙ۵۸﴾

58. اور آپ اس (ہمیشہ) زندہ رہنے والے (رب) پر بھروسہ کیجئے جو کبھی نہیں مرے گا اور اس کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہئے، اور اس کا اپنے بندوں کے گناہوں سے باخبر ہونا کافی ہےo

58. And put your trust in the Ever-Living (Lord) Who will never die, and glorify Him with His praise, and Sufficient is His awareness of the sins of His servants,

58. Watawakkal AAala alhayyi allathee la yamootu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bithunoobi AAibadihi khabeeran

58. Og sett din lit til den Eviglevende (Herren), Han som aldri vil dø, og forherlige helligheten Hans med Hans lovprisning. Og mer enn nok er Han som er vel underrettet om Sine tjeneres synder,

58. और आप उस (हमेशा) ज़िन्दा रहने वाले (रब) पर भरोसा कीजिए जो कभी नहीं मरेगा और उसकी तारीफ के साथ तस्बीह करते रहिए, और उसका अपने बन्दों के गुनाहों से बा ख़बर होना काफी है।

৫৮. আর আপনি এ চিরঞ্জীব (প্রতিপালক) সত্তার উপর ভরসা করুন যাঁর কখনো মৃত্যু নেই এবং প্রশংসার সাথে তাঁর মহিমা ঘোষণা করতে থাকুন। আর তিনি তাঁর বান্দাদের পাপ সম্পর্কে যথেষ্ট অবহিত।

Play Copy
ۣالَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا فِیۡ سِتَّۃِ اَیَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰی عَلَی الۡعَرۡشِ ۚۛ اَلرَّحۡمٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِہٖ خَبِیۡرًا ﴿۵۹﴾

59. جس نے آسمانی کرّوں اور زمین کو اور اس (کائنات) کو جو ان دونوں کے درمیان ہے چھ اَدوار میں پیدا فرمایا٭ پھر وہ (حسبِ شان) عرش پر جلوہ افروز ہوا (وہ) رحمان ہے، (اے معرفتِ حق کے طالب!) تو اس کے بارے میں کسی باخبر سے پوچھ (بے خبر اس کا حال نہیں جانتے)o

٭ (ستۃ اَیّام سے مراد چھ اَدوارِ تخلیق ہیں، معروف معنٰی میں چھ دن نہیں کیونکہ یہاں تو خود زمین اور جملہ آسمانی کرّوں، کہکشاؤں، ستاروں، سیاروں اور خلاؤں کی پیدائش کا زمانہ بیان ہو رہا ہے، اس وقت رات اور دن کا وجود کہاں تھا؟)

59. He Who created the heavenly spheres and the earth and this (universe) in between in six periods.* Then He established (His authority) on the Throne (befitting His Majesty. He) is Most Kind. (O aspirant to His gnosis!) Ask of Him someone who has attained to His awareness. (The unaware do not have any gnosis of Him.)

* The expression used in the verse ‘sitta ayyam’ denotes six stages or periods of creation and not six days in general sense because here the subject is the creation of the earth and all the heavenly bodies, galaxies, stars, planets and space when night and day did not exist.

59. Allathee khalaqa alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi alrrahmanu faisal bihi khabeeran

59. Han som skapte de himmelsfærene og jorden og det (universet) som mellom dem begge er, i løpet av seks perioder*. Deretter steg Han over tronen (ifølge Sin Verdighet), (Han) den mest Barmhjertige! (Å, du som søker den Sannes erkjennelse!) Spør om Ham fra den som er underrettet om Ham (de uvitende eier ikke erkjennelsen om Ham).

* Med fī sittati ayyām («på seks dager») menes det «i løpet av seks skapelsesperioder». Det kan ikke bety seks dager, fordi det er snakk om selveste skapelsen av jorden, alle himmelsfærene, galakser, stjerner, planeter og himmelrommet, og på denne tiden fantes det ikke natt og dag.

जिसने आस्मानी कुर्रों और ज़मीन को और उस (काइनात) को जो उन दोनों के दर्मियान है छह अद्‌वार में पैदा फरमाया * फिर वोह (हस्बे शान) अ़र्श पर जलवा अफरोज़ हुवा (वोह) रहमान है (ऐ मा’रेफते हक़ के तालिब) तू उसके बारे में किसी बा ख़बर से पूछ (बे ख़बर उसका हाल नहीं जानते) ।

* (‘सित्तते अय्याम' से मुराद छह अद्‌वारे तख़्लीक़ हैं, मा’रूफ मअ़ना में छह दिन नहीं क्योंकि यहां तो ख़ुद ज़मीन और जुम्ला आस्मानी कुर्रों, कहकशाओं, सितारों, सय्यारों और ख़लाओं की पैदाइश का ज़माना बयान हो रहा है उस वक़्त रात और दिन का वुजूद कहां था?)

৫৯. যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু বিদ্যমান (এ মহাবিশ্ব) ছয়টি সময়কালে সৃষ্টি করেছেন।* অতঃপর তিনি (মহাবিশ্বের সমস্ত ব্যবস্থাপনার উপরে শক্তি ও সর্বোচ্চ কর্তৃত্বের) সিংহাসনে অধিষ্ঠিত হয়েছেন। (তিনি) রাহমান, (হে সত্যের মারিফাতের অনুসন্ধানী!) তুমি তাঁর ব্যাপারে অবগত কাউকে জিজ্ঞেস করো। (অজ্ঞাত কেউ তাঁর অবস্থা সম্পর্কে অবগত নয়।)

*‘সিত্তাতা আইয়্যাম’-এর অর্থ সৃষ্টির ছয়টি সময়কাল বা পর্যায়, ছয়দিন নয়; কেননা এখানে পৃথিবী এবং সমস্ত আকাশ মন্ডলী, ছায়াপথ, তারকারাজি, গ্রহরাজি, এবং শূন্যমন্ডলের সৃষ্টির কাল বর্ণিত হচ্ছে, সুতরাং তখন পৃথিবীর রাতদিন কীভাবে থাকবে?

Play Copy
وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمُ اسۡجُدُوۡا لِلرَّحۡمٰنِ قَالُوۡا وَ مَا الرَّحۡمٰنُ ٭ اَنَسۡجُدُ لِمَا تَاۡمُرُنَا وَ زَادَہُمۡ نُفُوۡرًا ﴿٪ٛ۶۰﴾

60. اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم رحمان کو سجدہ کرو تو وہ (منکرینِ حق) کہتے ہیں کہ رحمان کیا (چیز) ہے؟ کیا ہم اسی کو سجدہ کرنے لگ جائیں جس کا آپ ہمیں حکم دے دیں اور اس (حکم) نے انہیں نفرت میں اور بڑھا دیاo

60. And when it is said to them: ‘Prostrate yourselves before the Most Kind (Lord),’ (the deniers of the truth) say: ‘What is the Most Kind Lord? Shall we prostrate ourselves before whatever you command us?’ And this (command) increased only hatred in them.

60. Waitha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima tamuruna wazadahum nufooran

60. Og når det blir sagt til dem: «Knel med ansiktet ned for den mest Barmhjertige (Herren)!», så sier de (sannhetens fornektere): «Hva for noe er den mest Barmhjertige? Skal vi begynne å knele med ansiktet ned for hva du enn befaler oss?» Og denne (befalingen) økte kun hat i dem.

60. और जब उनसे कहा जाता है कि तुम रहमान को सज्दा करो तो वोह (मुन्किरीने हक़्क़) कहते हैं कि रहमान क्या (चीज़) है? क्या हम उसी को सज्दा करने लग जाएं जिसका आप हमें हुक्म दें और उस (हुक्म) ने उन्हें नफरत में और बढ़ा दिया।

৬০. আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘তোমরা (দয়ালু) রাহমানকে সেজদা করো’ তখন এরা (এ সত্যের অস্বীকারকারীরা) বলে, ‘রাহমান কী (জিনিস)? আমরা কি তাকে সেজদা করবো যার হুকুম তুমি আমাদেরকে দিচ্ছো?’ আর এ (নির্দেশ) তাদের ঘৃনাকে আরো বৃদ্ধিই করলো।

Play Copy
تَبٰرَکَ الَّذِیۡ جَعَلَ فِی السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّ جَعَلَ فِیۡہَا سِرٰجًا وَّ قَمَرًا مُّنِیۡرًا ﴿۶۱﴾

61. وہی بڑی برکت و عظمت والا ہے جس نے آسمانی کائنات میں (کہکشاؤں کی شکل میں) سماوی کرّوں کی وسیع منزلیں بنائیں اور اس میں (سورج کو روشنی اور تپش دینے والا) چراغ بنایا اور (اس نظامِ شمسی کے اندر) چمکنے والا چاند بنایاo

61. Most Blessed and Most Glorified is He Who made vast mansions of heavenly spheres (in the form of galaxies) in the heavenly cosmos and made (the sun) in it a (light-generating and heat-emitting) lamp and a shining moon (in the solar system).

61. Tabaraka allathee jaAAala fee alssamai buroojan wajaAAala feeha sirajan waqamaran muneeran

61. Velsignelsesfull er Han som i det himmelske universet skapte vidstrakte festninger av himmelsfærer (i form av galakser) og skapte (gjorde solen til) en lampe (kilde av lys og hete) i det og en skinnende måne (i solsystemet).

61. वोही बड़ी बरकतो अ़ज़मत वाला है जिसने आस्मानी काइनात में (कहकशाओं की शक्ल में) समावी कुर्रों की वसीअ़ मन्ज़िलें बनाईं और उसमें (सूरज को रौशनी और तपिश देने वाला) चिराग़ बनाया और (इस निज़ामे शम्सी के अन्दर) चमकने वाला चांद बनाया।

৬১. কতোই না কল্যাণ ও মহত্বের অধিকারী তিনি যিনি নভোমন্ডলে (ছায়াপথের আকারে) আকাশমন্ডলীর প্রশস্ত স্তরসমূহ সৃজন করেছেন এবং এতে (সূর্যকে আলো ও তাপ বিকিরণকারী) আলোকবর্তিকা করেছেন আর (এ সৌরজগতের অভ্যন্তরে) স্থাপন করেছেন আলোবিচ্ছুরণকারী চন্দ্রকে।

Play Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ خِلۡفَۃً لِّمَنۡ اَرَادَ اَنۡ یَّذَّکَّرَ اَوۡ اَرَادَ شُکُوۡرًا ﴿۶۲﴾

62. اور وہی ذات ہے جس نے رات اور دن کو ایک دوسرے کے پیچھے گردش کرنے والا بنایا اس کے لئے جو غور و فکر کرنا چاہے یا شکر گزاری کا ارادہ کرے (ان تخلیقی قدرتوں میں نصیحت و ہدایت ہے)o

62. And He is the One Who made the day and the night rotate after each other for him who desires to contemplate or intends to be grateful. (There is direction and guidance in these creative powers.)

62. Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnahara khilfatan liman arada an yaththakkara aw arada shukooran

62. Og Han er Den som har fått natten og dagen til å følge etter hverandre, for den som vil fundere dypt eller har til hensikt å vise takknemlighet (det ligger formaning og rettledning i de skapende kreftene).

62. और वोही ज़ात है जिसने रात और दिन को एक दूसरे के पीछे गर्दिश करने वाला बनाया उस के लिए जो ग़ौरो फिक्र करना चाहे या शुक्र गुज़ारी का इरादा करे (इन तख़्लीकी क़ुदरतों में नसीहतो हिदायत है) ।

৬২. আর তিনিই সেই সত্তা যিনি রাত্রি এবং দিবসকে একে অপরের পশ্চাতে পরিভ্রমণকারী করেছেন তার জন্যে যে পর্যবেক্ষণে অথবা কৃতজ্ঞতা আদায়ে ইচ্ছুক। (এ সৃষ্টিগত সক্ষমতার মাঝে উপদেশ এবং হেদায়াত রয়েছে।)

Play Copy
وَ عِبَادُ الرَّحۡمٰنِ الَّذِیۡنَ یَمۡشُوۡنَ عَلَی الۡاَرۡضِ ہَوۡنًا وَّ اِذَا خَاطَبَہُمُ الۡجٰہِلُوۡنَ قَالُوۡا سَلٰمًا ﴿۶۳﴾

63. اور (خدائے) رحمان کے (مقبول) بندے وہ ہیں جو زمین پر آہستگی سے چلتے ہیں اور جب ان سے جاہل (اکھڑ) لوگ (ناپسندیدہ) بات کرتے ہیں تو وہ سلام کہتے (ہوئے الگ ہو جاتے) ہیںo

63. And the (favourite) servants of the Most Kind (Lord) are those who walk gently on the earth, and when the ignorant (i.e., impolite) people say to them something (unlikable), they (get aside), saying: ‘Peace.’

63. WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala alardi hawnan waitha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman

63. Og den mest Barmhjertiges (Herrens anerkjente) tjenere er de som går varsomt på jorden, og når de uvitende (hardhjertede) taler til dem (uhøflige ord), sier de: «Fred!» (og går til side).

63.और (ख़ुदाए) रहमान के (मक़्बूल) बन्दे वोह हैं जो ज़मीन पर आहिस्तगी से चलते हैं और जब उनसे जाहिल (अख्खड़) लोग (ना पसन्दीदा) बात करते हैं तो वोह सलाम कहते (हुए अलग हो जाते) हैं।

৬৩. আর অসীম দয়াময় রহমান (আল্লাহ্)-এঁর (পছন্দনীয়) বান্দা তারাই যারা পৃথিবীতে নম্রভাবে চলাফেরা করে এবং যখন তাদের সাথে (অসভ্য) মূর্খ লোকেরা (অপছন্দনীয়) কথা বলে তখন তারা ‘সালাম’ বলে (পৃথক হয়ে যায়)।

Play Copy
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا اصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَہَنَّمَ ٭ۖ اِنَّ عَذَابَہَا کَانَ غَرَامًا ﴿٭ۖ۶۵﴾

65. اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (ہمہ وقت حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض گزار رہتے ہیں کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے دوزخ کا عذاب ہٹا لے، بیشک اس کا عذاب بڑا مہلک (اور دائمی) ہےo

65. And (these) are the people who pray (all the time before the presence of Allah): ‘O our Lord, turn away from us the torment of Hell. Surely, its torment is most injurious (and everlasting).

65. Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman

65. Og (de anerkjente er) de som (til enhver tid for Allahs åsyn) ydmykt sier: «Herren vår! Vend bort fra oss helvetes pine! Sannelig, dets pine er fatal (og evigvarende).

65. और (ये) वोह लोग हैं जो (हमा वक़्त हुज़ूरे बारी तआला में) अ़र्ज गुज़ार रहते हैं कि ऐ हमारे रब! तू हमसे दोज़ख़ का अ़ज़ाब हटा ले बेशक इसका अ़ज़ाब बड़ा मोहलिक (और दाइमी) है।

৬৫. আর (তারা) ঐসব লোক যারা (সর্বদা বারী তা’আলার দরবারে) প্রার্থনা করে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের নিকট থেকে জাহান্নামের শাস্তি নিবৃত্ত করো, এর শাস্তি তো নিশ্চিত ধ্বংসাত্মক (এবং স্থায়ী)।’

Play Copy
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ اِذَاۤ اَنۡفَقُوۡا لَمۡ یُسۡرِفُوۡا وَ لَمۡ یَقۡتُرُوۡا وَ کَانَ بَیۡنَ ذٰلِکَ قَوَامًا ﴿۶۷﴾

67. اور (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ بے جا اڑاتے ہیں اور نہ تنگی کرتے ہیں اور ان کا خرچ کرنا (زیادتی اور کمی کی) ان دو حدوں کے درمیان اعتدال پر (مبنی) ہوتا ہےo

67. And (these) are the people who are neither extravagant nor miserly when they spend. And their spending is (based on) a balance between the two extremes (of extravagance and miserliness).

67. Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman

67. Og (de anerkjente er) de som er verken sløsere eller smålige når de gir, men gir en mengde (basert) på balanse mellom de to grensene (for sløseri og smålighet).

67. और (ये) वोह लोग हैं कि जब ख़र्च करते हैं तो न बेजा उड़ाते हैं और न तंगी करते हैं और उनका ख़र्च करना (ज़ियादती और कमी की) उन दो हदों के दर्मियान ऐतिदाल पर (मब्नी) होता है।

৬৭. আর (তারা) ঐসব লোক যখন তারা ব্যয় করে তখন অপচয় করে না এবং কৃপণতাও করে না। আর তাদের ব্যয় (অধিক ও স্বল্প) এ দুই সীমার মধ্যবর্তী ভারসাম্যের উপর স্থিতিশীল) হয়ে থাকে।

Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ لَا یَدۡعُوۡنَ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ وَ لَا یَقۡتُلُوۡنَ النَّفۡسَ الَّتِیۡ حَرَّمَ اللّٰہُ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَ لَا یَزۡنُوۡنَ ۚ وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡ ذٰلِکَ یَلۡقَ اَثَامًا ﴿ۙ۶۸﴾

68. اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کی پوجا نہیں کرتے اور نہ (ہی) کسی ایسی جان کو قتل کرتے ہیں جسے بغیرِ حق مارنا اللہ نے حرام فرمایا ہے اور نہ (ہی) بدکاری کرتے ہیں، اور جو شخص یہ کام کرے گا وہ سزائے گناہ پائے گاo

68. And these are the people who do not worship any other god apart from Allah, nor do they kill the soul whose killing without any lawful cause Allah has forbidden, nor do they commit adultery. And whoever does this will receive the punishment due for the sin.

68. Waallatheena la yadAAoona maAAa Allahi ilahan akhara wala yaqtuloona alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi wala yaznoona waman yafAAal thalika yalqa athaman

68. Og (de anerkjente er) de som ikke tilber (holder) noen andre som tilbedelsesverdige sammen med Allah og ikke dreper et liv som Allah har forbudt å drepe, uten rett og ei heller driver med utukt. Den som gjør dette, vil få straff for synden sin.

68. और (ये) वोह लोग हैं जो अल्लाह के साथ किसी दूसरे माबूद की पूजा नहीं करते और न (ही) किसी ऐसी जान को क़त्ल करते हैं जिसे बिग़ैर हक़्क़ मारना अल्लाह ने हराम फरमाया है और न (ही) बदकारी करते हैं और जो शख़्स ये काम करेगा वोह सज़ाए गुनाह पाएगा।

৬৮. আর (তারা) ঐসব লোক যারা আল্লাহ্ তা’আলার সাথে দ্বিতীয় কোনো মাবুদের ইবাদত করে না, এমন কোনো প্রাণও হত্যা করে না যা অন্যায়ভাবে হত্যা করা আল্লাহ্ তা’আলা হারাম করে দিয়েছেন এবং ব্যভিচারেও লিপ্ত হয় না। আর যে ব্যক্তি এ কাজ করবে সে পাপের শাস্তি লাভ করবে।

Play Copy
Play Copy
اِلَّا مَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَاُولٰٓئِکَ یُبَدِّلُ اللّٰہُ سَیِّاٰتِہِمۡ حَسَنٰتٍ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۷۰﴾

70. مگر جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ جن کی برائیوں کو نیکیوں سے بدل دے گا، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

70. But whoever repents and believes and does good deeds, so these are the people whose evil deeds Allah will change into good ones. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

70. Illa man taba waamana waAAamila AAamalan salihan faolaika yubaddilu Allahu sayyiatihim hasanatin wakana Allahu ghafooran raheeman

70. Men den som vender om i anger og antar troen og handler rettskaffent, disse vil være de hvis ugjerninger vil bli byttet med fromme handlinger av Allah. Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

70. मगर जिसने तौबा कर ली और ईमान ले आया और नेक अ़मल किया तो ये वोह लोग हैं कि अल्लाह जिनकी बुराइयों को नेकियों से बदल देगा, और अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

৭০. তবে যারা তওবা করে, ঈমান আনয়ন করে এবং সৎকর্ম করে; তারা তো সেসব লোক আল্লাহ্ যাদের মন্দ কাজগুলোকে ভালো কাজের মাধ্যমে পরিবর্তন করে দেবেন। আর আল্লাহ্ তা’আলা মহাক্ষমাশীল ও অসীম দয়ালু।

Play Copy
Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ لَا یَشۡہَدُوۡنَ الزُّوۡرَ ۙ وَ اِذَا مَرُّوۡا بِاللَّغۡوِ مَرُّوۡا کِرَامًا ﴿۷۲﴾

72. اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو کذب اور باطل کاموں میں (قولاً اور عملاً دونوں صورتوں میں) حاضر نہیں ہوتے اور جب بے ہودہ کاموں کے پاس سے گزرتے ہیں تو (دامن بچاتے ہوئے) نہایت وقار اور متانت کے ساتھ گزر جاتے ہیںo

72. And these are the people who do not attend (both verbally and practically) the false and untruthful matters, and when they pass by evil activities, they pass on (observing caution) with utmost nobility and dignity.

72. Waallatheena la yashhadoona alzzoora waitha marroo biallaghwi marroo kiraman

72. Og de er dem som ikke deltar i løgnaktige og falske saker (verken muntlig eller praktisk), og som når de går forbi tåpelige aktiviteter, går forbi med stor verdighet (idet de beskytter seg selv).

72. और (ये) वोह लोग हैं जो किज़्ब और बातिल कामों में (क़ौलन और अ़मलन दोनों सूरतों में) हाज़िर नहीं होते और जब बेहूदा कामों के पास से गुज़रते हैं तो (दामन बचाते हुए) निहायत वक़ार और मतानत के साथ गुज़र जाते हैं।

৭২. আর (তারা) ঐসব লোক যারা (কথা এবং কাজে কোনো ভাবেই) মিথ্যা এবং অসৎকর্মে অংশ নেয় না এবং যখন তারা অসার ক্রিয়াকলাপের সম্মুখীন হয় তখন (সাবধানতা অবলম্বন পূর্বক) অত্যধিক মহত্ব এবং গাম্ভীর্য্যরে সাথে পাশ কেটে চলে।

Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ اِذَا ذُکِّرُوۡا بِاٰیٰتِ رَبِّہِمۡ لَمۡ یَخِرُّوۡا عَلَیۡہَا صُمًّا وَّ عُمۡیَانًا ﴿۷۳﴾

73. اور (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب انہیں ان کے رب کی آیتوں کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو ان پر بہرے اور اندھے ہو کر نہیں گر پڑتے (بلکہ غور و فکر بھی کرتے ہیں)o

73. And these are the people who, when they are directed and guided by means of Revelations of their Lord, do not fall at them deaf and blind (but reflect on them).

73. Waallatheena itha thukkiroo biayati rabbihim lam yakhirroo AAalayha summan waAAumyanan

73. Og de er dem som når de blir formanet ved sin Herres åpenbaringer, ikke faller over dem som døve og blinde (derimot funderer de grundig over dem).

73. और (ये) वोह लोग हैं कि जब उन्हें उनके रब की आयतों के ज़रीए नसीहत की जाती है तो उन पर बहरे और अंधे होकर नहीं गिर पड़ते (बल्कि ग़ौरो फिक्र भी करते हैं) ।

৭৩. আর (তারা) ঐসব লোক যখন তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের আয়াতসমূহের মাধ্যমে উপদেশ প্রদান করা হয় তখন তারা তাতে অন্ধ ও বধির হয়ে পতিত হয় না। (বরং চিন্তা-ভাবনাও করে।)

Play Copy
وَ الَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا ہَبۡ لَنَا مِنۡ اَزۡوَاجِنَا وَ ذُرِّیّٰتِنَا قُرَّۃَ اَعۡیُنٍ وَّ اجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِیۡنَ اِمَامًا ﴿۷۴﴾

74. اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں ہماری بیویوں اور ہماری اولاد کی طرف سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما، اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیشوا بنا دےo

74. And these are the people who submit (before the presence of Allah): ‘O our Lord, grant us coolness of eyes in our wives and our children, and make us leaders of the Godfearing people.’

74. Waallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman

74. Og de er dem som (for Allahs åsyn) ydmykt sier: «Herren vår! Skjenk oss kjølighet (fred) for øynene gjennom våre hustruer og våre barn, og gjør oss til de gudfryktiges ledere.»

74. और (ये) वोह लोग हैं जो (हुज़ूरे बारी तआला में) अ़र्ज़ करते हैं: ऐ हमारे रब, हमें हमारी बीवियों और हमारी औलाद की तरफ से आंखों की ठंडक अता फरमा, और हमें परहेज़गारों का पेशवा बना दे।

৭৪. আর (তারা) ঐসব লোক যারা (বারী তা’আলার সমীপে) আরয করে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের স্ত্রী সন্তানদেরকে আমাদের জন্যে নয়নপ্রীতিকর করো। আর আমাদেরকে পরহেযগারদের নেতা বানিয়ে দাও।’

Play Copy
اُولٰٓئِکَ یُجۡزَوۡنَ الۡغُرۡفَۃَ بِمَا صَبَرُوۡا وَ یُلَقَّوۡنَ فِیۡہَا تَحِیَّۃً وَّ سَلٰمًا ﴿ۙ۷۵﴾

75. انہی لوگوں کو (جنت میں) بلند ترین محلات ان کے صبر کرنے کی جزا کے طور پر بخشے جائیں گے اور وہاں دعائے خیر اور سلام کے ساتھ ان کا استقبال کیا جائے گاo

75. They will be rewarded with lofty palaces (in Paradise) as recompense for their patience and steadfastness and will be welcomed therein with greetings and salutations of peace.

75. Olaika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman

75. Disse vil bli belønnet med høye palasser (i paradiset) som vederlag for sitt tålmod, og der vil de bli ønsket velkommen med god skuddbønn og fredelig hilsen.

75. उन्ही लोगों को (जन्नत में) बलन्द तरीन महल्लात उनके सब्र करने की जज़ा के तौर पर बख़्शे जाएंगे और वहां दुआए खै़र और सलाम के साथ उनका इस्तिक़बाल किया जाएगा।

৭৫. এ সকল লোককে তাদের ধৈর্যের প্রতিদান হিসেবে (জান্নাতে) দেয়া হবে উচ্চমর্যাদা সম্পন্ন প্রাসাদ। সেখানে তাদেরকে অভিবাদন জানানো হবে কল্যাণের দোয়া ও সালামের সাথে।

Play Copy
Play Copy
قُلۡ مَا یَعۡبَؤُا بِکُمۡ رَبِّیۡ لَوۡ لَا دُعَآؤُکُمۡ ۚ فَقَدۡ کَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ یَکُوۡنُ لِزَامًا ﴿٪۷۷﴾

77. فرما دیجئے: میرے رب کو تمہاری کوئی پرواہ نہیں اگر تم (اس کی) عبادت نہ کرو، پس واقعی تم نے (اسے) جھٹلایا ہے تو اب یہ (جھٹلانا تمہارے لئے) دائمی عذاب بنا رہے گاo

77. Say: ‘My Lord cares little for you if you do not worship (Him). But you have indeed rejected (Him). So now this (denial) will ever endure as a permanent torment (for you).’

77. Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawla duAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman

77. Si: «Herren min bryr Seg ikke om dere om dere lar være å tilbe (Ham); dere har i sannhet forsverget Ham, så nå vil den (forsvergingen) være en evigvarende pine (for dere).»

77. फरमा दीजिए: मेरे रब को तुम्हारी कोई परवाह नहीं अगर तुम (उसकी) इबादत न करो, पस वाक़ई तुमने (उसे) झुटलाया है तो अब ये (झुटलाना तुम्हारे लिए) दाइमी अ़ज़ाब बना रहेगा।

৭৭. বলে দিন, ‘আমার প্রতিপালক তোমাদের কোনো পরওয়া করেন না, যদি তোমরা (তাঁর) ইবাদত না করো। অতঃপর তোমরা তো বাস্তবিকই (তাঁকে) অস্বীকার করেছো। কাজেই এখন এ (প্রত্যাখ্যান তোমাদের জন্যে) স্থায়ী শাস্তিতে পরিণত হবে।’

ash-Shu‘ara’

  • MeccanSurah
  • 26By Tilawat
  • 47By Reveal
  • 11Ruku
  • 227Ayats
  • 19Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ یَضِیۡقُ صَدۡرِیۡ وَ لَا یَنۡطَلِقُ لِسَانِیۡ فَاَرۡسِلۡ اِلٰی ہٰرُوۡنَ ﴿۱۳﴾

13. اور (ایسے ناسازگار ماحول میں) میرا سینہ تنگ ہوجاتا ہے اور میری زبان (روانی سے) نہیں چلتی سو ہارون (علیہ السلام) کی طرف (بھی جبرائیل علیہ السلام کو وحی کے ساتھ) بھیج دے (تاکہ وہ میرا معاون بن جائے)o

13. And my breast constricts (under such adverse circumstances) and my tongue does not express (fluently), so send (Gabriel with revelation) to Harun ([Aaron] as well so that he becomes my helper).

13. Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona

13. og brystet mitt blir trangt (i en slik djevelsk atmosfære), og tungen min uttrykker seg ikke (flytende), så send (engelen Gabriel) til Aron (med åpenbaring, slik at han blir min medhjelper).

13. और (ऐसे ना साज़गार माहौल में) मेरा सीना तंग हो जाता है और मेरी जु़बान (रवानी से) नहीं चलती सो हारून (अ़लैहिस्सलाम) की तरफ (भी जिब्राईल अ़लैहिस्सलाम को वही के साथ) भेज दे (ताकि वोह मेरा मुआविन बन जाए) ।

১৩. আর (এমন প্রতিকূল পরিবেশে) আমার বক্ষ সংকুচিত হয়ে যায় এবং আমার ভাষা (স্বতঃস্ফুর্তভাবে) চলে না। সুতরাং হারুন (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকটও (জিব্রাঈল আলাইহিস সালামকে ওহী সহকারে) প্রেরণ করুন (যাতে তিনি আমার সাহায্যকারী হতে পারেন)।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ فَعَلۡتَ فَعۡلَتَکَ الَّتِیۡ فَعَلۡتَ وَ اَنۡتَ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۱۹﴾

19. اور (پھر) تم نے اپنا وہ کام کر ڈالا جو تم نے کیا تھا (یعنی ایک قبطی کو قتل کر دیا) اور تم ناشکر گزاروں میں سے ہو (ہماری پرورش اور احسانات کو بھول گئے ہو)o

19. And (then) you committed that deed which you committed (i.e., you killed a Copt), and you are one of the ungrateful (you have forgotten our guardianship and favours).

19. WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena

19. Og så gjorde du en gjerning som du gjorde (drepte en kopter), og du er av de utakknemlige (glemte at vi oppfostret deg, og vår godhet mot deg).»

19. और (फिर) तुमने अपना वोह काम कर डाला जो तुम ने किया था (यानी एक क़िब्ती को क़त्ल कर दिया) और तुम नाशुक्र गुज़ारों में से हो (हमारी परवरिश और एहसानात को भूल गए हो) ।

১৯. আর (এরপরও) তোমার যা করার তা তুমি করেছো (অর্থাৎ এক ক্বিবতীকে হত্যা করেছো।) এবং তুমি অকৃতজ্ঞদের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত। (আমাদের তত্ত্বাবধান ও অনুগ্রহ ভুলে গেছো।)’

Play Copy
Play Copy
فَفَرَرۡتُ مِنۡکُمۡ لَمَّا خِفۡتُکُمۡ فَوَہَبَ لِیۡ رَبِّیۡ حُکۡمًا وَّ جَعَلَنِیۡ مِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۲۱﴾

21. پھر میں (اس وقت) تمہارے (دائرہ اختیار) سے نکل گیا جب میں تمہارے (ارادوں) سے خوفزدہ ہوا پھر میرے رب نے مجھے حکمِ (نبوت) بخشا اور (بالآخر) مجھے رسولوں میں شامل فرما دیاo

21. So (at that time), I went out of your (line of control) when I feared your (designs). Then my Lord bestowed on me the commandment (of Prophethood) and (finally) made me one of the Messengers.

21. Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena

21. Så gikk jeg ut av deres (myndighets) rekkevidde (på den tiden) da jeg fryktet for dere (deres baktanker). Men så skjenket Herren min meg (profetskapets) visdom og gjorde meg til et av sendebudene.

21. फिर मैं (उस वक़्त) तुम्हारे (दाइरए इख़्तियार) से निकल गया जब मैं तुम्हारे (इरादों) से ख़ौफज़दा हुवा फिर मेरे रब ने मुझे हुक्मे (नुबुव्वत) बख़्शा और (बिल आख़िर) मुझे रसूलों में शामिल फरमा दिया।

২১. সুতরাং আমি (সে সময়) তোমাদের (নিয়ন্ত্রণ সীমা) থেকে বেরিয়ে গিয়েছিলাম যখন আমি তোমাদের (উদ্দেশ্য) সম্পর্কে ভীত হয়ে পড়েছিলাম। অতঃপর আমার প্রতিপালক আমাকে (নবুয়্যতের) নির্দেশ প্রদান করেছেন এবং (পরিশেষে) আমাকে রাসূলগণের অন্তর্ভুক্ত করেছেন।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ؕ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّوۡقِنِیۡنَ ﴿۲۴﴾

24. (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ) جملہ آسمانوں کا اور زمین کا اور اُس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم یقین کرنے والے ہوo

24. (Musa [Moses]) said: ‘(He) is the Lord of all the heavens and the earth and (the whole universe) between the two if you are a firm believer.’

24. Qala rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena

24. Moses sa: «Herren over himlene og jorden og alt det (universet) som mellom dem begge er, hvis du er fullt forvisset i troen.»

24. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: (वोह) जुम्ला आस्मानों का और ज़मीन का और उस (सारी काइनात) का रब है जो उन दोनों के दर्मियान है, अगर तुम यक़ीन करने वाले हो।

২৪. (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(তিনি) সমস্ত আকাশমন্ডলী, পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু (বিশ্বজগৎ) বিদ্যমান এর প্রতিপালক, যদি তোমরা নিশ্চিত বিশ্বাসী হও।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَاَلۡقٰی مُوۡسٰی عَصَاہُ فَاِذَا ہِیَ تَلۡقَفُ مَا یَاۡفِکُوۡنَ ﴿ۚۖ۴۵﴾

45. پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا ڈنڈا ڈال دیا تو وہ (اژدھا بن کر) فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے (اپنی اصل حقیقت سے) پھیر رکھی تھیںo

45. Then Musa (Moses) cast down his staff which, (changing into a serpent,) began swallowing up those things which they had made look different (from reality) through trickery.

45. Faalqa moosa AAasahu faitha hiya talqafu ma yafikoona

45. Så la Moses ned staven sin, (den ble til en slange), og med det samme begynte den å sluke det de hadde fått til å se annerledes ut (fra sin virkelighet) ved bedrag.

45. फिर मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपना डंडा डाल दिया तो वोह (अज़्दहा बनकर) फौरन उन चीज़ों को निगलने लगा जो उन्हों ने फरेबकारी से (अपनी अस्ल हक़ीक़त से) फेर रखी थीं।

৪৫. অতঃপর মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন। সহসা তা (অজগরে পরিণত হয়ে) সেগুলোকে গিলে ফেলতে লাগলো যেগুলোকে তারা চাতুরীর মাধ্যমে (প্রকৃত অবস্থা হতে) পরিবর্তন করেছিল।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَہٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَکُمۡ ۚ اِنَّہٗ لَکَبِیۡرُکُمُ الَّذِیۡ عَلَّمَکُمُ السِّحۡرَ ۚ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ۬ؕ لَاُقَطِّعَنَّ اَیۡدِیَکُمۡ وَ اَرۡجُلَکُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّ لَاُوصَلِّبَنَّکُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۚ۴۹﴾

49. (فرعون نے) کہا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا، بیشک یہ (موسٰی علیہ السلام) ہی تمہارا بڑا (استاد) ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے، تم جلد ہی (اپنا انجام) معلوم کر لو گے، میں ضرور ہی تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی طرف سے کاٹ ڈالوں گا اور تم سب کو یقیناً سولی پر چڑھا دوں گاo

49. (Pharaoh) said: ‘You have believed in Him before I granted you permission. Surely, it is he (Musa [Moses]) who is your chief (coach) and who has taught you magic. You will soon come to know (your end). I will definitely cut off your hands and your feet on opposite sides and will surely crucify you all.’

49. Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum ajmaAAeena

49. Farao sa: «Dere har antatt troen på ham før jeg har tillatt dere det! Sannelig, han (Moses) er deres store (læremester), som har lært dere magiens kunst! Snart skal dere få vite (deres ende). Jeg skal visselig kappe av hendene og føttene deres i kryss og visselig korsfeste dere alle sammen.»

49. (फिरऔन ने) कहा: तुम उस पर ईमान ले आए हो क़ब्ल इसके कि मैं तुम्हें इजाज़त देता, बेशक ये (मूसा अ़लैहिस्सलाम) ही तुम्हारा बड़ा (उस्ताद) है जिसने तुम्हें जादू सिखाया है, तुम जल्द ही (अपना अंजाम) मालूम कर लोगे मैं ज़रूर ही तुम्हारे हाथ और तुम्हारे पांव उल्टी तरफ से काट डालूंगा और तुम सब को यक़ीनन सूली पर चढ़ा दूंगा।

৪৯. (ফেরাউন) বললো, ‘তোমরা এঁর উপর ঈমান এনেছো আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেওয়ার আগেই! নিশ্চিত সে (মূসা আলাইহিস সালাম) তোমাদের প্রধান (উস্তাদ), সেই তোমাদেরকে যাদু শিক্ষা দিয়েছে। তোমরা অতি শীঘ্রই (নিজের পরিণতি) জানতে পারবে। আমি অবশ্যই তোমাদের হাত এবং তোমাদের পা বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলবো এবং তোমাদের সবাইকে শুলে চড়াবো।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَاَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی اَنِ اضۡرِبۡ بِّعَصَاکَ الۡبَحۡرَ ؕ فَانۡفَلَقَ فَکَانَ کُلُّ فِرۡقٍ کَالطَّوۡدِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ۚ۶۳﴾

63. پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ اپنا عصا دریا پر مارو، پس دریا (بارہ حصوں میں) پھٹ گیا اور ہر ٹکڑا زبردست پہاڑ کی مانند ہو گیاo

63. Then We revealed to Musa (Moses): ‘Strike the sea with your staff.’ So the sea split (into twelve parts) and each part became like a huge mountain.

63. Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi

63. Så åpenbarte Vi for Moses: «Slå havet med staven din!», og havet ble splittet (i tolv deler), og hver del var som et enormt fjell.

63. फिर हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की तरफ वही भेजी कि अपना अ़सा दरिया पर मारो, पस दरिया (बारह हिस्सों में) फट गया और हर टुकड़ा ज़बर्दस्त पहाड़ की मानिन्द हो गया।

৬৩. অতঃপর আমি মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর প্রতি প্রত্যাদেশ করলাম, ‘তোমার লাঠি দ্বারা সমুদ্রে আঘাত করো’। ফলে সমুদ্র (বারোটি অংশে) বিভক্ত হয়ে গেল এবং প্রত্যেক অংশ বিশাল পর্বতসদৃশ হয়ে গেল।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡہِ وَ قَوۡمِہٖ مَا تَعۡبُدُوۡنَ ﴿۷۰﴾

70. جب انہوں نے اپنے باپ ٭ اور اپنی قوم سے فرمایا: تم کس چیز کو پوجتے ہوo

٭ (یہ حقیقی باپ نہ تھا، چچا تھا۔ اسی نے حضرت ابراہیم علیہ السلام کی پرورش کی تھی جس کی وجہ سے اسے باپ کہا کرتے تھے۔ اس کا نام آزر ہے جبکہ آپ کے حقیقی والد کا نام تارخ ہے۔)

70. When he said to his father* and his people: ‘What do you worship?’

* It was his uncle and not his real father who brought him up. In view of that he used to call him father. His name was Azar, whereas his real father’s name was Tarakh.

70. Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona

70. Den gang han sa til sin far* og sitt folk: «Hva er det dere tilber?»,

* Mannen som er nevnt som far i dette verset, var ikke profeten Abrahams عليه السلام biologiske far. Han oppdro profeten Abraham عليه السلام, derfor kalte denne عليه السلام ham for far. Denne mannen het Azar, mens profeten Abrahams عليه السلام biologiske far het Tarah.

70. जब उन्होंने अपने बाप * और अपनी क़ौम से फरमाया: तुम किस चीज़ को पूजते हो।

* (ये हक़ीक़ी बाप न था। चचा था उसी ने हज़रत इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम की परवरिश की थी जिसकी वजह से उसे बाप कहा करते थे। उसका नाम आज़र है जबकि आपके हक़ीक़ी वालिद का नाम तारिख़ है) ।

৭০. যখন তিনি তাঁর বাবা* এবং নিজ সম্প্রদায়কে বললেন, ‘তোমরা কিসের পূজা করো?’

* তিনি প্রকৃত বাবা ছিলেন না, তিনি ছিলেন চাচা। ইনিই হযরত ইবরাহীম আলাইহিস সালামকে লালন পালন করেছিলেন, যার কারণে তাকে বাবা বলে ডাকতেন। তার নাম আযর। ইবরাহীম আলাইহিস সালামের প্রকৃত বাবার নাম তারাখ।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَکَذَّبُوۡہُ فَاَہۡلَکۡنٰہُمۡ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۳۹﴾

139. سو انہوں نے اس کو (یعنی ھود علیہ السلام کو) جھٹلا دیا پس ہم نے انہیں ہلاک کر ڈالا، بیشک اس (قصہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھےo

139. So they rejected him (Hud) and We destroyed them. Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power) and most of them were not the believers.

139. Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena

139. De forsverget ham (Eber), så Vi tilintetgjorde dem. Sannelig, i denne (hendelsen) er det et stort tegn (på Allahs allmakt), og de fleste av dem var ikke troende.

139. सो उन्होंने उसको (यानी हूद अ़लैहिस्सलाम को) झुटला दिया पस हमने उन्हें हलाक कर डाला, बेशक इस (क़िस्से) में (क़ुदरते इलाहिय्या की) बड़ी निशानी है, और उनमें से अक्सर लोग मोमिन न थे।

১৩৯. সুতরাং তারা তাঁকে (অর্থাৎ হুদ আলাইহিস সালামকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করলো। ফলে আমরা তাদেরকে ধ্বংস করে দিলাম। অবশ্যই এতে (এ ঘটনায় আল্লাহ্‌র ক্ষমতার) মহান নিদর্শন রয়েছে। আর তাদের অধিকাংশই মু’মিন ছিল না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ لَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡیَآءَہُمۡ وَ لَا تَعۡثَوۡا فِی الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِیۡنَ ﴿۱۸۳﴾ۚ

183. اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم (تول کے ساتھ) مت دیا کرو اور ملک میں (ایسی اخلاقی، مالی اور سماجی خیانتوں کے ذریعے) فساد انگیزی مت کرتے پھروo

183. And do not give to the people their things (weighing) less than what is due, nor provoke strife in the land (by such moral, economic and social corruption and fraud).

183. Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena

183. Og kort ikke av på folks ting når dere gir dem det, og vandre ei heller rundt i landet for å anstifte ufred (ved brudd på høy moral, korrupsjon og sosialt bedrag).

183. और लोगों को उनकी चीजें कम (तौल के साथ) मत दिया करो और मुल्क में (ऐसी अख़्लाक़ी, माली और समाजी ख़यानतों के ज़रीए) फसाद अंगेज़ी मत करते फिरो।

১৮৩. আর লোকদেরকে তাদের প্রাপ্যবস্তু (ওজনে) কম দিও না এবং (এরকম নৈতিক, অর্থনৈতিক এবং সামাজিক অবক্ষয়ের মাধ্যমে) পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করো না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اَوَ لَمۡ یَکُنۡ لَّہُمۡ اٰیَۃً اَنۡ یَّعۡلَمَہٗ عُلَمٰٓؤُا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿۱۹۷﴾ؕ

197. اور کیا ان کے لئے (صداقتِ قرآن اور صداقتِ نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) یہ دلیل (کافی) نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء (بھی) جانتے ہیںo

197. And is it not for them a (sufficient) proof (of the truth of the Qur’an and the truth of Muhammad’s Prophethood [blessings and peace be upon him]) that the learned scholars of the Children of Israel (also) recognize it?

197. Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela

197. Og er ikke det bevis (nok) for dem (på Koranens sannhet og Profeten Mohammads ﷺ profetskaps sannhet) at Israels barns skriftlærde også kjenner til den?

197. और क्या उन के लिए (सदाक़ते क़ुरआन और सदाक़ते नुबुव्वते मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की) ये दलील (काफी) नहीं है कि उसे बनी इस्राईल के उलमा (भी) जानते हैं।

১৯৭. আর তাদের জন্যে কি (কুরআনে পাক এবং মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম -এঁর নবুয়্যতের সত্যতার) এ দলিল (যথেষ্ট) নয় যে, একে বনী ইসরাঈলের আলেমগণ(ও) স্বীকৃতি দেন?

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اَلَمۡ تَرَ اَنَّہُمۡ فِیۡ کُلِّ وَادٍ یَّہِیۡمُوۡنَ ﴿۲۲۵﴾ۙ

225. کیا تو نے نہیں دیکھا کہ وہ (شعراء) ہر وادئ (خیال) میں (یونہی) سرگرداں پھرتے رہتے ہیں (انہیں حق میں سچی دلچسپی اور سنجیدگی نہیں ہوتی بلکہ فقط لفظی و فکری جولانیوں میں مست اور خوش رہتے ہیں)o

225. Have you not seen that these (poets) wander distracted (purposelessly) in every valley (of reflections? They take little serious and true interest in reality. They rather remain happy and lost in verbal leaps and imaginative jumps).

225. Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona

225. Har du ikke sett at de (poetene) vandrer rundt rådløse i enhver dal (av tanker, de interesserer seg ikke for sannheten, og heller ikke tar de den alvorlig, de fornøyer seg heller med å være fordrukne i ords og tankers oppfinnsomhet),

225. क्या तुमने नहीं देखा के वोह (शोअ़रा) हर वादिए (ख़याल) में (यूं ही) सरगरदां फिरते रहते हैं (उन्हें हक़्क़ में सच्ची दिलचस्पी और संजीदगी नहीं होती बल्कि फक़त लफ्ज़ी-व-फिक्री जौलानियों में मस्त और ख़ुश रहते हैं) ।

২২৫. আর আপনি কি দেখেননি, এরা (এ কবিরা) সকল (খেয়ালী) উপত্যকায় (উদ্দেশ্যহীন) হতাশায় ঘুরে বেড়ায়? (সত্যিকারার্থে তাদের চিত্তাকর্ষণ ও গাম্ভীর্য নেই বরং তারা শাব্দিক ও কাল্পনিক উদ্যমতায় মত্ত ও উল্লসিত থাকে।)

Play Copy
Play Copy
اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ ذَکَرُوا اللّٰہَ کَثِیۡرًا وَّ انۡتَصَرُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡا ؕ وَ سَیَعۡلَمُ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡۤا اَیَّ مُنۡقَلَبٍ یَّنۡقَلِبُوۡنَ ﴿۲۲۷﴾٪

227. سوائے ان (شعراء) کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اللہ کو کثرت سے یاد کرتے رہے (یعنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے مدح خواں بن گئے) اور اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد (ظالموں سے بزبانِ شعر) انتقام لیا (اور اپنے کلام کے ذریعے اسلام اور مظلوموں کا دفاع کیا بلکہ ان کاجوش بڑھایا تو یہ شاعری مذموم نہیں)، اور وہ لوگ جنہوں نے ظلم کیا عنقریب جان لیں گے کہ وہ (مرنے کے بعد) کونسی پلٹنے کی جگہ پلٹ کر جاتے ہیںo

227. Except for those (poets) who believe and do pious deeds persistently and remember Allah abundantly (i.e., they eulogize Allah and the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] in their poetry), and avenge themselves after they are wronged (by means of poetic compositions, and defend Islam and the oppressed rather inspire them with zeal through their poetry. This type of poetry is not condemnable.) And those who do wrong will soon come to know to what place of turning they will turn back (after death).

227. Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wathakaroo Allaha katheeran waintasaroo min baAAdi ma thulimoo wasayaAAlamu allatheena thalamoo ayya munqalabin yanqaliboona

227. Unntatt de (poetene) som antar troen og handler rettskaffent og kommer Allah i hu rikelig (at de blir Allahs og Sendebudets ﷺ lovprisere), og som hevner seg etter at det er gjort dem noe ondt (med diktningen sin, og forsvarer islam og de undertrykte med sin poesi, eller faktisk oppildner dem, slik poesi er ikke klanderverdig). Og de som har vært ondsinnede, vil snart få vite hvilket sted de vil bli brakt tilbake til (etter døden).

227. सिवाए उन (शोअ़रा) के जो ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे और अल्लाह को कसरत से याद करते रहे (यानी अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के मदह ख़्वां बन गए) और अपने ऊपर ज़ुल्म होने के बाद (ज़ालिमों से बजु़बाने शे’र) इन्तेकाम लिया (और अपने कलाम के ज़रीए इस्लाम और मज़्लूमों का दिफा किया बल्कि उनका जौश बढ़ाया तो ये शाइरी मज़मूम नहीं), और वोह लोग जिन्होंने ज़ुल्म किया अ़न क़रीब जान लेंगे कि वोह (मरने के बाद) कौन सी पलटने की जगह पलट कर जाते हैं।

২২৭. সেসব (কবিরা) ব্যতীত যারা ঈমান আনে, নেক আমল করে, আল্লাহ্কে অধিক পরিমাণে স্মরণ করে (অর্থাৎ আল্লাহ্ এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম-এঁর প্রশংসাকারীতে পরিণত হয়) এবং নিজেরা অত্যাচারিত হওয়ার পর (অত্যাচারীদের প্রতি কবিতার ভাষায়) প্রতিশোধ গ্রহণ করে। (আর নিজের বক্তব্যের মাধ্যমে ইসলাম এবং অত্যাচারিতদের প্রতিহত করে বরং তাদের উদ্যম বাড়িয়ে দেয়। এ ধরণের কাব্যচর্চা নিন্দনীয় নয়।) আর অত্যাচারীরা শীঘ্রই জানতে পারবে (মৃত্যুর পর) তারা কোন্ প্রত্যাবর্তনের স্থলে প্রত্যাবর্তন করছে।

an-Naml

  • MeccanSurah
  • 27By Tilawat
  • 48By Reveal
  • 7Ruku
  • 93Ayats
  • 19, 20Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ زَیَّنَّا لَہُمۡ اَعۡمَالَہُمۡ فَہُمۡ یَعۡمَہُوۡنَ ؕ﴿۴﴾

4. بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے اَعمالِ (بد ان کی نگاہوں میں) خوش نما کر دیئے ہیں سو وہ (گمراہی میں) سرگرداں رہتے ہیںo

4. Surely, those who do not believe in the Hereafter, We have made their (evil) deeds appear fascinating (to them). So they wander distracted (in error).

4. Inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona

4. Sannelig, de som ikke tror på det hinsidige, deres handlinger (synder) har Vi gjort attraktive for dem, så de raver rundt omkring blindt (i villfarelse).

4. बेशक जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते हमने उनके आमाले (बद उनकी निगाहों में) ख़ुशनुमा कर दिए हैं सो वोह (गुमराही में) सरगर्दां रहते है।

৪. নিশ্চয়ই যারা পরকালে বিশ্বাস স্থাপন করে না আমরা তাদের (মন্দ) কাজগুলোকে (তাদের চোখে) সুশোভিত করে দিয়েছি। সুতরাং তারা (গোমরাহীতে) উদভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায়।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِاَہۡلِہٖۤ اِنِّیۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا ؕ سَاٰتِیۡکُمۡ مِّنۡہَا بِخَبَرٍ اَوۡ اٰتِیۡکُمۡ بِشِہَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّکُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ ﴿۷﴾

7. (وہ واقعہ یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی اہلیہ سے فرمایا کہ میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا مجھے ایک آگ میں شعلۂ انس و محبت نظر آیا ہے)، عنقریب میں تمہارے پاس اس میں سے کوئی خبر لاتا ہوں (جس کے لئے مدت سے دشت و بیاباں میں پھر رہے ہیں) یا تمہیں (بھی اس میں سے) کوئی چمکتا ہوا انگارا لا دیتا ہوں تاکہ تم (بھی اس کی حرارت سے) تپ اٹھوo

7. (Recall that incident) when Musa (Moses) said to his wife: ‘I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and liking in the fire). Soon I shall bring you some news from it (for which we have been wandering in deserts and forests since long), or I shall bring (you also from there) some burning brand so that you (too) may feel the burn (of its heat).’

7. Ith qala moosa liahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona

7. (Kom i hu den hendelsen) da Moses sa til sin hustru: «Jeg har fått øye på en ild (eller jeg har funnet hjertelighetens og kjærlighetens flamme i en ild), snart vil jeg bringe dere et budskap (som vi har vandret i søket etter lenge i jungler og ørkener) eller også bringe dere et bluss fra den, slik at dere også blir glødende (av dens hete).»

7. (वोह वाक़िआ याद करें) जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपनी अहलिया से फरमाया कि मैंने एक आग देखी है (या मुझे एक आग में शौलए उन्सो महब्बत नज़र आया है), अ़नक़रीब में तुम्हारे पास उसमें से कोई ख़बर लाता हूं (जिसके लिए मुद्दत से दश्तो बयांबां में फिर रहे हैं) या तुम्हें (भी उस में से) कोई चमकता हुआ अंगारा ला देता हूं ताकि तुम (भी) उसकी हरारत से) तप उठो।

৭. (স্মরণ করুন সে ঘটনা) যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) নিজের স্ত্রীকে বললেন, আমি এক আগুন দেখতে পেয়েছি (অথবা আমি আগুনে এক ঝলক ভালোবাসা ও ভালোলাগা অনূভব করেছি)। এ থেকে আমি তাড়াতাড়িই সুসংবাদ নিয়ে আসবো (যার জন্যে আমরা বহুদিন ধরে মরুভুমি ও জঙ্গলে ঘুরে বেড়াচ্ছি)। অথবা আমি (তোমার জন্যে ওখান থেকেও) কিছু জ্বলন্ত আগুন নিয়ে আসবো যাতে করে তুমিও (এর তাপ থেকে) উষ্ণতা অনুভব করতে পারো।

Play Copy
فَلَمَّا جَآءَہَا نُوۡدِیَ اَنۡۢ بُوۡرِکَ مَنۡ فِی النَّارِ وَ مَنۡ حَوۡلَہَا ؕ وَ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۸﴾

8. پھر جب وہ اس کے پاس آپہنچے تو آواز دی گئی کہ بابرکت ہے جو اس آگ میں (اپنے حجاب نور کی تجلی فرما رہا) ہے اور وہ (بھی) جو اس کے آس پاس (اُلوہی جلووں کے پرتَو میں) ہے، اور اللہ (ہر قسم کے جسم و مثال سے) پاک ہے جو سارے جہانوں کا رب ہےo

8. So when he neared it, a call was given: ‘Blessed is He Who is (luminously unveiling His veil of Light) in this fire, and (also) he who is around it (in the reflection of the theophanies of Allah’s Light). And Allah is Holy (and Glorified, High above any resemblance and physical manifestation), the Lord of all the worlds.

8. Falamma jaaha noodiya an boorika man fee alnnari waman hawlaha wasubhana Allahi rabbi alAAalameena

8. Da han kom fram til den, ble det ropt: «Velsignet er Han som er i ilden (lar Sin tildeknings lys stråle), og han som er i dens omkrets (guddommelig stråleglans' skinn). Og helligere er Allah (enn all slags kroppslig fysikk og likhet), Herren over alle verdener!

8. फिर जब वोह उसके पास आ पहुंचे तो आवाज़ दी गई के बा बरकत है जो इस आग में (अपने हिजाबे नूर की तजल्ली फरमा रहा) है और वोह (भी) जो उसके आसपास (उलूही जल्वों के परतव में) है, और अल्लाह (हर क़िस्म के जिस्मो मिसाल से) पाक है जो सारे जहानों का रब है।

৮. সুতরাং যখন তিনি এর নিকটবর্তী হলেন, তখন ঘোষণা করা হলো, ’ধন্য তিনি যিনি আগুনে (দ্যুতিময়তায় তাঁর নূরের পর্দা উন্মোচন করলেন) এবং (আরও) যারা এর চারপাশে (আল্লাহ্‌র নূরের তাজাল্লীর বহিঃপ্রকাশের মাঝে বিদ্যমান)। এবং আল্লাহ্ পবিত্র (আর সাদৃশ্যতা ও শারীরিক প্রকাশের উর্ধ্বে মহিমান্বিত), তিনি সমস্ত জগতের পালনকর্তা।

Play Copy
Play Copy
وَ اَلۡقِ عَصَاکَ ؕ فَلَمَّا رَاٰہَا تَہۡتَزُّ کَاَنَّہَا جَآنٌّ وَّلّٰی مُدۡبِرًا وَّ لَمۡ یُعَقِّبۡ ؕ یٰمُوۡسٰی لَا تَخَفۡ ۟ اِنِّیۡ لَا یَخَافُ لَدَیَّ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿٭ۖ۱۰﴾

10. اور (اے موسٰی!) اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب (موسٰی نے لاٹھی کو زمین پر ڈالنے کے بعد) اسے دیکھا کہ سانپ کی مانند تیز حرکت کر رہی ہے تو (فطری رد ِعمل کے طور پر) پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر (بھی) نہ دیکھا، (ارشاد ہوا): اے موسٰی! خوف نہ کرو بیشک پیغمبر میرے حضور ڈرا نہیں کرتےo

10. And, (O Musa [Moses],) cast your staff (on the ground).’ So when (Musa (Moses) after casting the staff on the ground) saw it moving fast as if it were a serpent, he (reacting naturally) turned back running and did not (even) look back. (Allah said:) ‘O Musa (Moses), do not fear. Surely, the Messengers do not fear in My presence.

10. Waalqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee la yakhafu ladayya almursaloona

10. Og (å, Moses!), legg ned staven din (på bakken).» Da han (Moses etter å ha lagt den på bakken) så den bevege seg hurtig som om den var en slange, snudde han ryggen til (som en naturlig reaksjon) og flyktet uten å se seg tilbake. (Allah sa:) «Å, Moses! Frykt ikke, sannelig, sendebudene pleier ikke å frykte hos Meg,

10. और (ऐ मूसा!) अपनी लाठी (ज़मीन पर) डाल दो, फिर जब (मूसा ने लाठी को ज़मीन पर डालने के बाद) उसे देखा कि सांप की मानिन्द तेज़ हरकत कर रही है तो (फित्री रद्दे अ़मल के तौर पर) पीठ फेर कर भागे और पीछे मुड़ कर (भी) न देखा (इर्शाद हुआ) : ऐ मूसा! ख़ौफ न करो बेशक पैग़म्बर मेरे हुजू़र डरा नहीं करते।

১০. আর (হে মূসা!) তোমার লাঠি (ভুমিতে) নিক্ষেপ করো।’ অতঃপর (মূসা আলাইহিস সালাম ভুমিতে লাঠি নিক্ষেপের পর) যখন একে সাপের ন্যায় ছুটাছুটি করতে দেখলেন তখন তিনি (স্বভাবজাত প্রতিক্রিয়ায়) পশ্চাৎ ফিরে পলায়ন করতে লাগলেন এবং পিছনে ঘুরে(ও) তাকালেন না। (আল্লাহ্ বললেন), ‘হে মূসা! ভীত হয়ো না, আমার সান্নিধ্যে তো রাসূলগণ ভয় পায় না;

Play Copy
Play Copy
وَ اَدۡخِلۡ یَدَکَ فِیۡ جَیۡبِکَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَآءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۡٓءٍ ۟ فِیۡ تِسۡعِ اٰیٰتٍ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ قَوۡمِہٖ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِیۡنَ ﴿۱۲﴾

12. اور تم اپنا ہاتھ اپنے گریبان کے اندر ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار (ہو کر) نکلے گا، (یہ دونوں اللہ کی) نو نشانیوں میں (سے) ہیں (انہیں لے کر) فرعون اور اس کی قوم کے پاس جاؤ۔ بیشک وہ نافرمان قوم ہیںo

12. And put your hand into the opening of your collar. It will come out radiant white without any ill. (Both these are) of the nine signs (of Allah). Go (with them) to Pharaoh and his people. Surely, they are a disobedient people.’

12. Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri sooin fee tisAAi ayatin ila firAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeena

12. Og putt hånden din i din (skjortes) halsåpning. Da vil den komme ut uten noen feil, skinnende hvit, (disse to er) av (Allahs) ni tegn, (ta dem med deg, og gå) til farao og folket hans. Sannelig, de er et ulydig folk!»

12. और तुम अपना हाथ अपने गिरेबान के अन्दर डालो वोह बग़ैर किसी ऐब के सफेद चमकदार (होकर) निकलेगा (ये दोनों अल्लाह की उन) नौ निशानियों में (से) हैं (उन्हें लेकर) फिरऔन और उसकी क़ौम के पास जाओ। बेशक वोह ना फरमान क़ौम हैं।

১২. এবং তোমার হাত তোমার জামার কলারের উন্মুক্ত অংশে ঢোকাও। এটি কোনো ত্রুটি ছাড়া শুভ্র দীপ্তিময় হয়ে বেরিয়ে আসবে। (এ দু’টি আল্লাহ্‌র) নয়টি নিদর্শনের অন্তর্ভুক্ত। (এ গুলো নিয়ে) ফেরাউন ও তার লোকদের নিকট যাও। নিশ্চয় তারা অবাধ্য সম্প্রদায়।

Play Copy
Play Copy
وَ جَحَدُوۡا بِہَا وَ اسۡتَیۡقَنَتۡہَاۤ اَنۡفُسُہُمۡ ظُلۡمًا وَّ عُلُوًّا ؕ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿٪۱۴﴾

14. اور انہوں نے ظلم اور تکبّر کے طور پر ان کا سراسر انکار کر دیا حالانکہ ان کے دل ان (نشانیوں کے حق ہونے) کا یقین کر چکے تھے۔ پس آپ دیکھئے کہ فساد بپا کرنے والوں کا کیسا (بُرا) انجام ہواo

14. And out of vanity and wickedness, they rejected them straight away whilst their hearts had accepted these (signs as true). So see how (evil) was the end of the evildoers!

14. Wajahadoo biha waistayqanatha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena

14. Og de fornektet dem fullstendig av ondsinnethet og hovmod, enda deres hjerte var blitt fullt forvisset (om at tegnene var sanne). Se hvilken (forferdelig) ende det ble for ufredsstifterne.

14. और उन्होंने ज़ुल्म और तकब्बुर के तौर पर उनका सरासर इन्कार कर दिया हालांकि उनके दिल उन (निशानियों के हक़्क़ होने) का यक़ीन कर चुके थे। पस आप देखिए के फसाद बपा करने वालों का कैसा (बुरा) अंजाम हुआ।

১৪. আর তারা যুলুম, অহঙ্কার এবং পাপাচারবশত একে সরাসরি অস্বীকার করে বসলো যদিও তাদের অন্তর এগুলোকে (এ নিদর্শনাবলীকে সত্য বলে) বিশ্বাস করেছিল। কাজেই আপনি দেখুন, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন (অশুভ) হয়েছিল!

Play Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا دَاوٗدَ وَ سُلَیۡمٰنَ عِلۡمًا ۚ وَ قَالَا الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ فَضَّلَنَا عَلٰی کَثِیۡرٍ مِّنۡ عِبَادِہِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۵﴾

15. اور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان (علیہما السلام) کو (غیر معمولی) علم عطا کیا، اور دونوں نے کہا کہ ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت بخشی ہےo

15. And indeed, We bestowed upon Dawud (David) and Sulayman ([Solomon] extraordinary knowledge) and both said: ‘All praise be to Allah, Who has exalted us above many of His believing servants.’

15. Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almumineena

15. Og uten tvil, Vi tildelte David og Salomo viten (utenom det vanlige), og begge sa: «All lovprisning er for Allah alene, Ham som ga oss overlegenhet over mange av Sine troende tjenere.»

15. और बेशक हमने दावूद और सुलैमान (अ़लैहिमा अस्सलाम) को (ग़ैर मामूली) इल्म अता किया, और दोनों ने कहा कि सारी तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं जिसने हमें अपने बहुत से मोमिन बन्दों पर फज़ीलत बख्शी है।

১৫. আর আমরা অবশ্যই দাউদ ও সুলাইমান (আলাইহিমাস সালাম)-কে (বিস্ময়কর) জ্ঞান দান করেছিলাম। আর তাঁরা উভয়ে বললেন, ‘সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্ তা’আলারই যিনি আমাদেরকে তাঁর অনেক মু’মিন বান্দার উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন।’

Play Copy
وَ وَرِثَ سُلَیۡمٰنُ دَاوٗدَ وَ قَالَ یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنۡطِقَ الطَّیۡرِ وَ اُوۡتِیۡنَا مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ ؕ اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ الۡفَضۡلُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۶﴾

16. اور سلیمان (علیہ السلام)، داؤد (علیہ السلام) کے جانشین ہوئے اور انہوں نے کہا: اے لوگو! ہمیں پرندوں کی بولی (بھی) سکھائی گئی ہے اور ہمیں ہر چیز عطا کی گئی ہے۔ بیشک یہ (اللہ کا) واضح فضل ہےo

16. And Sulayman (Solomon) succeeded Dawud (David) and said: ‘O people, we have been taught the speech of birds (as well) and we have been granted everything. No doubt, this is the most obvious Grace (of Allah).’

16. Wawaritha sulaymanu dawooda waqala ya ayyuha alnnasu AAullimna mantiqa alttayri waooteena min kulli shayin inna hatha lahuwa alfadlu almubeenu

16. Og Salomo ble Davids arvtaker, og han sa: «Å, dere folk! Vi er blitt lært fuglenes tale, og vi er blitt tildelt alle ting. Sannelig, dette er den tydelige velviljen (til Allah).»

16. और सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम), दावूद (अ़लैहिस्सलाम) के जानशीन हुए और उन्होंने कहा: ऐ लोगो! हमें परिन्दों की बोली (भी) सिखाई गई है और हमें हर चीज अ़ता की गई है। बेशक ये (अल्लाह का) वाजे़ह फज़्ल है।

১৬. আর সুলাইমান (আলাইহিস সালাম) দাউদ (আলাইহিস সালাম)-এঁর স্থলাভিষিক্ত হলেন এবং তিনি বললেন, ‘হে লোকসকল! আমাকে পাখির ভাষা বোঝার ক্ষমতাও দেয়া হয়েছে এবং আমাকে সকল কিছু প্রদান করা হয়েছে; সন্দেহ নেই যে, এটি (আল্লাহ্ তা’আলার) সুস্পষ্ট অনুগ্রহ।’

Play Copy
وَ حُشِرَ لِسُلَیۡمٰنَ جُنُوۡدُہٗ مِنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ وَ الطَّیۡرِ فَہُمۡ یُوۡزَعُوۡنَ ﴿۱۷﴾

17. اور سلیمان (علیہ السلام) کے لئے ان کے لشکر جنّوں اور انسانوں اور پرندوں (کی تمام جنسوں) میں سے جمع کئے گئے تھے، چنانچہ وہ بغرضِ نظم و تربیت (ان کی خدمت میں) روکے جاتے تھےo

17. And armies for Sulayman (Solomon) were collected from amongst (all species of) the jinn, human beings and birds. So they were held on (in his service) for discipline and training.

17. Wahushira lisulaymana junooduhu mina aljinni waalinsi waalttayri fahum yoozaAAoona

17. Og for Salomo ble hans hærskarer samlet av (alle artene til) dsjinner, mennesker og fugler, så ble de holdt igjen (i hans tjeneste) for disiplin og opplæring.

17. और सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) के लिए उनके लश्कर जिन्नों और इंसानों और परिन्दों (की तमाम जिन्सों) में से जमा किए गए थे, चुनान्चे वोह बगर्जे नज़्मो तर्बियत (उनकी ख़िदमत में) रोके जाते थे।

১৭. আর সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর জন্যে তাঁর বাহিনী সংগ্রহ করা হয়েছিল জ্বিন, মানব এবং (সকল প্রজাতির) বিহঙ্গকুল থেকে। অতঃপর শৃঙ্খলা ও প্রশিক্ষণের জন্যে (তাঁর সেবায়) এদেরকে নিয়োজিত করা হলো।

Play Copy
حَتّٰۤی اِذَاۤ اَتَوۡا عَلٰی وَادِ النَّمۡلِ ۙ قَالَتۡ نَمۡلَۃٌ یّٰۤاَیُّہَا النَّمۡلُ ادۡخُلُوۡا مَسٰکِنَکُمۡ ۚ لَا یَحۡطِمَنَّکُمۡ سُلَیۡمٰنُ وَ جُنُوۡدُہٗ ۙ وَ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۸﴾

18. یہاں تک کہ جب وہ (لشکر) چیونٹیوں کے میدان پر پہنچے تو ایک چیونٹی کہنے لگی: اے چیونٹیو! اپنی رہائش گاہوں میں داخل ہو جاؤ کہیں سلیمان (علیہ السلام) اور ان کے لشکر تمہیں کچل نہ دیں اس حال میں کہ انہیں خبر بھی نہ ہوo

18. Until when these (troops) reached an open field of ants, one ant said: ‘O ants, enter your dwellings, lest Sulayman (Solomon) and his troops crush you whilst they remain just unaware.’

18. Hatta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona

18. Den gang de (hærskarene) nådde maurenes slette, sa en maur: «Å, dere maur! Gå inn i boligene deres, så Salomo og hans hærskarer ikke knuser dere uten å vite det.»

18. यहां तक कि जब वोह (लश्कर) च्यूंटियों के मैदान पर पहुंचे तो एक च्यूंटी कहने लगी: ऐ च्यूंटियो! अपनी रिहाइशगाहों में दाख़िल हो जाओ कहीं सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) और उनके लश्कर तुम्हें कुचल न दें इस हाल में कि उन्हें ख़बर भी न हो।

১৮. যেই না তারা (এ বাহিনী) পিপীলিকা অধ্যুষিত উপত্যকায় পৌঁছল তখনই এক পিপীলিকা বলতে লাগলো, ‘ওহে পিঁপড়ার দল! তোমরা নিজেদের আবাসস্থলে প্রবেশ করো, যাতে সুলাইমান (আলাইহিস সালাম) এবং তার বাহিনী তাদের অজ্ঞাতসারে তোমাদেরকে পদতলে পিষে না ফেলে।’

Play Copy
فَتَبَسَّمَ ضَاحِکًا مِّنۡ قَوۡلِہَا وَ قَالَ رَبِّ اَوۡزِعۡنِیۡۤ اَنۡ اَشۡکُرَ نِعۡمَتَکَ الَّتِیۡۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ وَ عَلٰی وَالِدَیَّ وَ اَنۡ اَعۡمَلَ صَالِحًا تَرۡضٰىہُ وَ اَدۡخِلۡنِیۡ بِرَحۡمَتِکَ فِیۡ عِبَادِکَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۹﴾

19. تو وہ (یعنی سلیمان علیہ السلام) اس (چیونٹی) کی بات سے ہنسی کے ساتھ مسکرائے اور عرض کیا: اے پروردگار! مجھے اپنی توفیق سے اس بات پر قائم رکھ کہ میں تیری اس نعمت کا شکر بجا لاتا رہوں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر انعام فرمائی ہے اور میں ایسے نیک عمل کرتا رہوں جن سے تو راضی ہوتا ہے اور مجھے اپنی رحمت سے اپنے خاص قرب والے نیکوکار بندوں میں داخل فرما لےo

19. So he (Sulayman [Solomon]) smiled, feeling amused at the ant’s words, and submitted: ‘O Lord, keep me by Your bestowal firm on it that I remain ever-thankful for Your favour You have conferred on me and on my parents, and I do such pious deeds as You are pleased with, and admit me by Your mercy amongst Your pious slaves enjoying exceptional nearness to You.’

19. Fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena

19. Han (Salomo) smilte leende av maurens ord og sa ydmykt: «Herren min! Hold meg stø ved Din hjelp, slik at jeg alltid viser takknemlighet for den velsignelsen som Du viste meg og mine foreldre, og slik at jeg gjør slike rettskafne handlinger som Du blir tilfreds av, og før meg ved Din nåde inn blant Dine rettskafne tjenere som nyter Din særskilte nærhet.»

19. तो वोह (यानी सुलैमान अ़लैहिस्सलाम) इस (च्यूंटी) की बात से हंसी के साथ मुस्कुराए और अ़र्ज़ किया: ऐ परवरदिगार! मुझे अपनी तौफीक़ से इस बात पर क़ायम रख कि मैं तेरी इस नेअ़मत का शुक्र बजा लाता रहूं जो तूने मुझ पर और मेरे वालिदैन पर इन्आम फरमाई है और मैं ऐसे नेक अ़मल करता रहूं जिनसे तू राज़ी होता है और मुझे अपनी रहमत से अपने ख़ास क़ुर्ब वाले नेकूकार बन्दों में दाख़िल फरमा ले।

১৯. অতঃপর তিনি (সুলাইমান আলাইহিস সালাম পিপীলিকা)-এর কথায় আনন্দ অনুভব করে মুচকি হাসলেন এবং বললেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে এর উপর অটল থাকার তাওফীক দাও যাতে আমি তোমার নিয়ামতের শুকরিয়া আদায় করতে পারি যা তুমি আমাকে এবং আমার পিতামাতাকে দান করেছো; এবং যাতে আমি সৎকর্ম করতে পারি যা তোমাকে সন্তুষ্ট করে; আর তুমি তোমার অনুগ্রহ দ্বারা আমাকে তোমার বিশেষ নৈকট্যপ্রাপ্ত বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত করো।’

Play Copy
وَ تَفَقَّدَ الطَّیۡرَ فَقَالَ مَا لِیَ لَاۤ اَرَی الۡہُدۡہُدَ ۫ۖ اَمۡ کَانَ مِنَ الۡغَآئِبِیۡنَ ﴿۲۰﴾

20. اور سلیمان (علیہ السلام) نے پرندوں کا جائزہ لیا تو کہنے لگے: مجھے کیا ہوا ہے کہ میں ہدہد کو نہیں دیکھ پا رہا یا وہ (واقعی) غائب ہو گیا ہےo

20. And Sulayman (Solomon) inspected the birds and said: ‘How is it that I do not see the hoopoe? Or has he (really) vanished?

20. Watafaqqada alttayra faqala ma liya la ara alhudhuda am kana mina alghaibeena

20. Og Salomo inspiserte fuglene og sa: «Hva er i veien med meg siden jeg ikke ser hærfuglen, eller har den (virkelig) forsvunnet?

20. और सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) ने परिन्दों का जाइज़ा लिया तो कहने लगे: मुझे क्या हुआ है कि में हुद हुद को नहीं देख पा रहा या वोह (वाक़ई) ग़ाइब हो गया है।

২০. আর সুলাইমান (আলাইহিস সালাম) বিহঙ্গদলকে পর্যবেক্ষণ করলেন এবং বললেন, ‘কী হলো, হুদহুদকে দেখতে পাচ্ছি না কেন? নাকি সে (সত্যিই) উধাও হয়ে গিয়েছে?

Play Copy
لَاُعَذِّبَنَّہٗ عَذَابًا شَدِیۡدًا اَوۡ لَاَاذۡبَحَنَّہٗۤ اَوۡ لَیَاۡتِیَنِّیۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۲۱﴾

21. میں اسے (بغیر اجازت غائب ہونے پر) ضرور سخت سزا دوں گا یا اسے ضرور ذبح کر ڈالوں گا یا وہ میرے پاس (اپنے بے قصور ہونے کی) واضح دلیل لائے گاo

21. I will certainly award him severe punishment (for being absent without leave), or will certainly slaughter him, or he will bring me a sound plea (of being not guilty).’

21. LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw layatiyannee bisultanin mubeenin

21. Jeg vil visselig gi ham en streng straff (for at han forsvant uten tillatelse), eller slakte ham med mindre han kommer til meg med et klart bevis (om at han er uskyldig).»

21. मैं उसे (बिगै़र इजाज़त ग़ाइब होने पर) ज़रूर सख़्त सज़ा दूंगा या उसे ज़रूर ज़ब्ह कर डालूंगा या वोह मेरे पास (अपने बेक़सूर होने की) वाजे़ह दलील लाएगा।

২১. (অনুমতি ছাড়া উধাও হয়ে যাওয়ায়) আমি তাকে অবশ্যই কঠিন শাস্তি দেবো অথবা তাকে জবাই করবো অথবা সে (নিজে নির্দোষ হওয়ার) সুস্পষ্ট প্রমাণ আমার নিকট উপস্থিত করবে।

Play Copy
فَمَکَثَ غَیۡرَ بَعِیۡدٍ فَقَالَ اَحَطۡتُّ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِہٖ وَ جِئۡتُکَ مِنۡ سَبَاٍۭ بِنَبَاٍ یَّقِیۡنٍ ﴿۲۲﴾

22. پس وہ تھوڑی ہی دیر (باہر) ٹھہرا تھا کہ اس نے (حاضر ہو کر) عرض کیا: مجھے ایک ایسی بات معلوم ہوئی ہے جس پر (شاید) آپ مطلع نہ تھے اور میں آپ کے پاس (ملکِ) سبا سے ایک یقینی خبر لایا ہوںo

22. It was only for a little while that he stayed (outside), then he (appeared and) said: ‘I have come to know a thing that is (perhaps) not in your knowledge, and I have brought you from (the land of) Saba (Sheba) a sure and true piece of news.

22. Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattu bima lam tuhit bihi wajituka min sabain binabain yaqeenin

22. Han var (utenfor) en liten stund. Han (møtte opp og) sa: «Jeg har fått vite noe, som du (muligens) ikke kjenner til, og jeg har brakt med meg en sikker underretning fra (riket) Saba.

22. पस वोह थोड़ी ही देर (बाहर) ठहरा था कि उसने (हाज़िर होकर) अ़र्ज़ किया: मुझे एक ऐसी बात मालूम हुई है जिस पर (शायद) आप मुत्तला’ न थे और मैं आपके पास (मुल्के) सबा से एक यक़ीनी ख़बर लाया हूं।

২২. সে সামান্য সময় (বাইরে) অবস্থান করেছিল; অতঃপর (উপস্থিত হয়ে) সে বললো, ‘আমি এমন বিষয় অবগত হয়েছি (সম্ভবত) যা আপনি অবগত ছিলেন না। আর আমি আপনার নিকট সাবা (নগরী) থেকে এক বিশ্বাসযোগ্য সংবাদ নিয়ে এসেছি।

Play Copy
اِنِّیۡ وَجَدۡتُّ امۡرَاَۃً تَمۡلِکُہُمۡ وَ اُوۡتِیَتۡ مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ وَّ لَہَا عَرۡشٌ عَظِیۡمٌ ﴿۲۳﴾

23. میں نے (وہاں) ایک ایسی عورت کو پایا ہے جو ان (یعنی ملکِ سبا کے باشندوں) پر حکومت کرتی ہے اور اسے (ملکیت و اقتدار میں) ہر ایک چیز بخشی گئی ہے اور اس کے پاس بہت بڑا تخت ہےo

23. I have found (there) a woman who is ruling over them (i.e., the citizens of the land of Saba [Sheba]), and she has been given everything (of possession and authority), and she has a great throne.

23. Innee wajadtu imraatan tamlikuhum waootiyat min kulli shayin walaha AAarshun AAatheemun

23. Jeg fant en kvinne der som hersker over dem (riket Sabas beboere), og hun er blitt tildelt alle ting (i besittelse og myndighet), og hun har en stor trone.

23. मैंने (वहां) एक ऐसी औरत को पाया है जो उन (यानी मुल्के सबा के बाशिन्दों) पर हुकूमत करती है और उसे (मिल्किय्यतो इक़्तिदार में) हर एक चीज बख़्शी गई है और उसके पास बहुत बड़ा तख़्त है।

২৩. আমি (সেখানে) এক নারীকে পেয়েছি যে তাদের (অর্থাৎ সাবা নগরীর বাসিন্দাদের) উপর রাজত্ব করছে। আর তাকে (রাজত্ব এবং ক্ষমতার) সব কিছুই দেয়া হয়েছে এবং তার আছে এক বিরাট সিংহাসন।

Play Copy
وَجَدۡتُّہَا وَ قَوۡمَہَا یَسۡجُدُوۡنَ لِلشَّمۡسِ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ زَیَّنَ لَہُمُ الشَّیۡطٰنُ اَعۡمَالَہُمۡ فَصَدَّہُمۡ عَنِ السَّبِیۡلِ فَہُمۡ لَا یَہۡتَدُوۡنَ ﴿ۙ۲۴﴾

24. میں نے اسے اور اس کی قوم کو اللہ کی بجائے سورج کو سجدہ کرتے پایا ہے اور شیطان نے ان کے اَعمالِ (بد) ان کے لئے خوب خوش نما بنا دیئے ہیں اور انہیں (توحید کی) راہ سے روک دیا ہے سو وہ ہدایت نہیں پا رہےo

24. I found her and her people prostrating themselves before the sun instead of Allah. And Satan has made their (evil) deeds highly fascinating to them, and has hindered them from the path (of the Oneness of Allah). So they are not getting guidance.

24. Wajadtuha waqawmaha yasjudoona lilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahum la yahtadoona

24. Og jeg fant henne og folket hennes knele med ansiktet ned for solen i stedet for Allah, og Satan har gjort deres (onde) handlinger svært attraktive for dem og hindret dem fra veien (troen på Allahs Enhet), så de ikke får fatt i rettledningen.

24. मैंने उसे और उसकी क़ौम को अल्लाह के बजाए सूरज को सज्दा करते पाया है और शैतान ने उनके आमाले (बद) उनके लिए ख़ूब खु़शनुमा बना दिए हैं और उन्हें (तौहीद की) राह से रोक दिया है सो वोह हिदायत नहीं पा रहे।

২৪. আমি তাকে এবং তার সম্প্রদায়কে দেখলাম আল্লাহ্‌র পরিবর্তে সূর্যকে সেজদা করছে। আর শয়তান তাদের (অসৎ) কর্মকে তাদের জন্যে অত্যন্ত চিত্তাকর্ষক করে দিয়েছে এবং তাদেরকে (আল্লাহ্‌র একত্ববাদের) পথ থেকে রুখে দিয়েছে। কাজেই তারা সৎপথ পায় না।

Play Copy
اَلَّا یَسۡجُدُوۡا لِلّٰہِ الَّذِیۡ یُخۡرِجُ الۡخَبۡءَ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ یَعۡلَمُ مَا تُخۡفُوۡنَ وَ مَا تُعۡلِنُوۡنَ ﴿۲۵﴾

25. اس لئے (روکے گئے ہیں) کہ وہ اس اللہ کے حضور سجدہ ریز نہ ہوں جو آسمانوں اور زمین میں پوشیدہ (حقائق اور موجودات) کو باہر نکالتا (یعنی ظاہر کرتا) ہے اور ان (سب) چیزوں کو جانتا ہے جسے تم چھپاتے ہو اور جسے تم آشکار کرتے ہوo

25. (They are hindered) so that they do not fall in prostration before the presence of Allah, Who brings forth (i.e., unveils the realities and forms of matter) hidden in the heavens and the earth and knows (all) those things which you hide and which you disclose.

25. Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona

25. (De er blitt hindret) for at de ikke skal knele med ansiktet ned for Allah, som bringer fram (synliggjør) det skjulte (realiteter og skapninger) i himlene og på jorden, og som kjenner til alt det dere skjuler, og alt det dere synliggjør.

25. इसलिए (रोके गए हैं) कि वोह इस अल्लाह के हुजूर सज्दा रैज़ न हों जो आस्मानों और ज़मीन में पोशीदा (हक़ाइक और मौजूदात) को बाहर निकालता (यानी ज़ाहिर करता) है और उन (सब) चीज़ों को जानता है जिसे तुम छुपाते हो और जिसे तुम आश्कार करते हो।

২৫. এ জন্যে (রুখে দেওয়া হয়েছে) যে, তারা যেন সেজদায় লুটিয়ে না পড়ে আল্লাহ তা’আলার সমীপে যিনি আকাশমন্ডলীতে এবং পৃথিবীতে লুকায়িত (বাস্তব ও অস্তিত্বশীল) বস্তু প্রকাশ করেন। আর তিনি অবগত আছেন সে (সব বস্তু) সম্পর্কে যা তোমরা গোপন করো এবং যা তোমরা প্রকাশ করো।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
قَالَتۡ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اَفۡتُوۡنِیۡ فِیۡۤ اَمۡرِیۡ ۚ مَا کُنۡتُ قَاطِعَۃً اَمۡرًا حَتّٰی تَشۡہَدُوۡنِ ﴿۳۲﴾

32. (ملکہ نے) کہا: اے دربار والو! تم مجھے میرے (اس) معاملہ میں مشورہ دو، میں کسی کام کا قطعی فیصلہ کرنے والی نہیں ہوں یہاں تک کہ تم میرے پاس حاضر ہو کر (اس اَمر کے موافق یا مخالف) گواہی دوo

32. (The Queen) said: ‘O courtiers, advise me in this matter. I do not make a final decision on any matter until you come to me and state your opinions (for or against the matter).’

32. Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona

32. Dronningen sa: «Å, dere høvdinger! Gi meg råd i denne saken min, jeg har ikke tenkt å ta en endelig avgjørelse før dere møter opp hos meg og sier deres mening (imot eller for denne saken).»

32. (मलिका ने) कहा: ऐ दरबार वालो! तुम मुझे मेरे (इस) मुआमले में मशवरा दो मैं किसी काम का क़तई फैसला करने वाली नहीं हूं यहां तक कि तुम मेरे पास हाज़िर होकर (इस अम्र के मुवाफिक़ या मुख़ालिफ) गवाही दो।

৩২. (রানী) বললেন, ‘হে সভাসদগণ! আমাকে এ বিষয়ে পরামর্শ দাও। আমি কোনো বিষয়ে চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্রহণ করি না যতক্ষণ পর্যন্ত না তোমরা আমার নিকট উপস্থিত হয়ে (এ বিষয়ের পক্ষে বা বিপক্ষে) মতামত প্রদান করো।’

Play Copy
Play Copy
قَالَتۡ اِنَّ الۡمُلُوۡکَ اِذَا دَخَلُوۡا قَرۡیَۃً اَفۡسَدُوۡہَا وَ جَعَلُوۡۤا اَعِزَّۃَ اَہۡلِہَاۤ اَذِلَّۃً ۚ وَ کَذٰلِکَ یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۳۴﴾

34. (ملکہ نے) کہا: بیشک جب بادشاہ کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تواسے تباہ و برباد کر دیتے ہیں اور وہاں کے باعزت لوگوں کو ذلیل و رسوا کر ڈالتے ہیں اور یہ (لوگ بھی) اسی طرح کریں گےo

34. (The Queen) said: ‘No doubt when kings enter a town, they destroy it and disgrace and humiliate its elite citizens. And these (people) too will do the same.

34. Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona

34. Dronningen sa: «Sannelig, når konger går inn i en by, utsletter de den og nedverdiger dens ærverdige folk. Og det er slik de kommer til å gjøre også.

34. (मलिका ने) कहा: बेशक जब बादशाह किसी बस्ती में दाख़िल होते हैं तो उसे तबाहो बर्बाद कर देते हैं और वहां के बा इज़्ज़त लोगों को ज़लीलो रुस्वा कर डालते हैं और ये (लोग भी) इसी तरह करेंगे।

৪. (রানী) বললেন, ‘সন্দেহ নেই, যখন রাজা-বাদশাহর কোনো জনপদে প্রবেশ করে তখন তা ধ্বংস ও বরবাদ করে দেয় এবং এর সম্মানিত লোকজনকে অপমানিত ও লাঞ্ছিত করে। আর এরাও তাই করবে।

Play Copy
Play Copy
فَلَمَّا جَآءَ سُلَیۡمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوۡنَنِ بِمَالٍ ۫ فَمَاۤ اٰتٰىنِۦَ اللّٰہُ خَیۡرٌ مِّمَّاۤ اٰتٰىکُمۡ ۚ بَلۡ اَنۡتُمۡ بِہَدِیَّتِکُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ ﴿۳۶﴾

36. سو جب وہ (قاصد) سلیمان (علیہ السلام) کے پاس آیا (تو سلیمان علیہ السلام نے اس سے) فرمایا: کیا تم لوگ مال و دولت سے میری مدد کرنا چاہتے ہو۔ سو جو کچھ اللہ نے مجھے عطا فرمایا ہے اس (دولت) سے بہتر ہے جو اس نے تمہیں عطا کی ہے بلکہ تم ہی ہو جو اپنے تحفہ سے فرحاں (اور) نازاں ہوo

36. So when that (messenger) came to Sulayman (Solomon, he) said (to him [i.e., the messenger]): ‘Do you want to help me with wealth, whereas what Allah has given me is better than this (wealth) which He has given you? It is rather you who take pleasure (and) pride in your gifts.

36. Falamma jaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin fama ataniya Allahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona

36. Da han (budbringeren) kom til Salomo, sa Salomo (til ham): «Ønsker dere å hjelpe meg med rikdom? Men det Allah har gitt meg, er bedre enn den (rikdommen) som Han har gitt dere. Faktisk er det dere selv som er fornøyde med og overstolte av gaven deres.

36. सो जब वोह (क़ासिद) सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) के पास आया (तो सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने उससे) फरमाया: क्या तुम लोग मालो दौलत से मेरी मदद करना चाहते हो। सो जो कुछ अल्लाह ने मुझे अ़ता फरमाया है उस (दौलत) से बेहतर है जो उसने तुम्हें अ़ता की है बल्कि तुम ही हो जो अपने तोहफे से फरहां (और) नाजां हो।

৩৬. অতঃপর যখন তারা (রাণীর সংবাদবাহকেরা) সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট আসলো, তিনি (সুলাইমান আলাইহিস সালাম তাদেরকে) বললেন, ‘তোমরা কি আমাকে ধন-সম্পদ দিয়ে সাহায্য করতে চাও? পক্ষান্তরে আল্লাহ্ তা’আলা যা কিছু আমাকে দিয়েছেন তা এ (সম্পদ) থেকে উত্তম যা তিনি তোমাদেরকে দিয়েছেন। বরং তোমরাই নিজেদের উপঢৌকন নিয়ে উৎফুল্ল (এবং) গর্ব বোধ করো।

Play Copy
اِرۡجِعۡ اِلَیۡہِمۡ فَلَنَاۡتِیَنَّہُمۡ بِجُنُوۡدٍ لَّا قِبَلَ لَہُمۡ بِہَا وَ لَنُخۡرِجَنَّہُمۡ مِّنۡہَاۤ اَذِلَّۃً وَّ ہُمۡ صٰغِرُوۡنَ ﴿۳۷﴾

37. تو ان کے پاس (تحفہ سمیت) واپس پلٹ جا سو ہم ان پر ایسے لشکروں کے ساتھ (حملہ کرنے) آئیں گے جن سے انہیں مقابلہ (کی طاقت) نہیں ہوگی اور ہم انہیں وہاں سے بے عزت کر کے اس حال میں نکالیں گے کہ وہ (قیدی بن کر) رسوا ہوں گےo

37. So go back to them (with your gifts). We shall come with such troops (to invade) them that they will not have (the power) to fight back, and, humiliating them, we shall drive them out from there in such a plight that they will be dishonoured (becoming prisoners).’

37. IrjiAA ilayhim falanatiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona

37. Vend tilbake til dem (med gaven). Vi vil komme til dem (angripe dem) med slike hærskarer som de ikke vil makte å kjempe imot, og vi vil drive dem ut derfra i nedverdigelse slik at de vil bli fornedret (som våre fanger).»

37. तू उनके पास (तोहफे समेत) वापस पलट जा सो हम उन पर ऐसे लश्करों के साथ (हमला करने) आएंगे जिनसे उन्हें मुक़ाबले (की ताकत) नहीं होगी और हम उन्हें वहां से बे इज़्ज़त करके इस हाल में निकालेंगे कि वोह (कैदी बनकर) रुस्वा होंगे।

৩৭. সুতরাং (উপঢৌকন সহ) তাদের নিকট ফিরে যাও। আমরা তাদের বিরুদ্ধে এক সৈন্যবাহিনী নিয়ে (আক্রমণ করতে) আসবো যার মুকাবিলার ক্ষমতা তাদের নেই। আর আমরা তাদেরকে সেখান থেকে অপদস্থ করে বের করে দেব, তারা হবে (বন্দী) অবনমিত।’

Play Copy
قَالَ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اَیُّکُمۡ یَاۡتِیۡنِیۡ بِعَرۡشِہَا قَبۡلَ اَنۡ یَّاۡتُوۡنِیۡ مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۳۸﴾

38. (سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اے دربار والو! تم میں سے کون اس (ملکہ) کا تخت میرے پاس لا سکتا ہے قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجائیںo

38. Sulayman (Solomon) said: ‘O courtiers, which of you can bring me the throne (of the Queen) before they come to me in submission?’

38. Qala ya ayyuha almalao ayyukum yateenee biAAarshiha qabla an yatoonee muslimeena

38. Salomo sa: «Å, dere hoffmenn! Hvem av dere kan bringe meg tronen hennes (dronningens) før de kommer til meg som underdanige?»

38. (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: ऐ दरबार वालो! तुम में से कौन उस (मलिका) का तख़्त मेरे पास ला सकता है क़ब्ल उसके कि वोह लोग फरमांबरदार होकर मेरे पास आ जाएं।

৩৮. (সুলাইমান আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে সভাসদগণ! তোমাদের মধ্যে কে (রাণীর) এ সিংহাসন আমার নিকট এনে দিতে পারো তারা আনুগত্য স্বীকার করে আমার নিকট আগমনের পূর্বেই?’

Play Copy
قَالَ عِفۡرِیۡتٌ مِّنَ الۡجِنِّ اَنَا اٰتِیۡکَ بِہٖ قَبۡلَ اَنۡ تَقُوۡمَ مِنۡ مَّقَامِکَ ۚ وَ اِنِّیۡ عَلَیۡہِ لَقَوِیٌّ اَمِیۡنٌ ﴿۳۹﴾

39. ایک قوی ہیکل جِن نے عرض کیا: میں اسے آپ کے پاس لاسکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ اپنے مقام سے اٹھیں اور بیشک میں اس (کے لانے) پر طاقتور (اور) امانت دار ہوںo

39. One mighty jinn submitted: ‘I can bring it to you before you rise from your seat. And I am indeed powerful (enough) and trustworthy (to bring it).’

39. Qala AAifreetun mina aljinni ana ateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wainne AAalayhi laqawiyyun ameenun

39. En dsjinn med mektig figur sa: «Jeg kan bringe den til deg før du rekker å reise deg fra plassen din. Og sannelig, jeg har kraft nok og er pålitelig (i å bringe den).»

39. एक क़वी हैकल जिन्न ने अ़र्ज़ किया: मैं उसे आपके पास ला सकता हूं क़ब्ल इसके कि आप अपने मक़ाम से उठें और बेशक मैं उस (के लाने) पर ताक़तवर (और) अमानतदार हूं।

৩৯. এক শক্তিশালী জ্বিন বললো, ‘আপনি আপনার আসন হতে ওঠার পূর্বেই আমি এটি আপনার নিকট এনে দিতে পারি। আর আমি এ (নিয়ে আসার) ব্যাপারে অবশ্যই সামর্থ্যবান (এবং) বিশ্বস্ত।’

Play Copy
قَالَ الَّذِیۡ عِنۡدَہٗ عِلۡمٌ مِّنَ الۡکِتٰبِ اَنَا اٰتِیۡکَ بِہٖ قَبۡلَ اَنۡ یَّرۡتَدَّ اِلَیۡکَ طَرۡفُکَ ؕ فَلَمَّا رَاٰہُ مُسۡتَقِرًّا عِنۡدَہٗ قَالَ ہٰذَا مِنۡ فَضۡلِ رَبِّیۡ ۟ۖ لِیَبۡلُوَنِیۡۤ ءَاَشۡکُرُ اَمۡ اَکۡفُرُ ؕ وَ مَنۡ شَکَرَ فَاِنَّمَا یَشۡکُرُ لِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ کَفَرَ فَاِنَّ رَبِّیۡ غَنِیٌّ کَرِیۡمٌ ﴿۴۰﴾

40. (پھر) ایک ایسے شخص نے عرض کیا جس کے پاس (آسمانی) کتاب کا کچھ علم تھا کہ میں اسے آپ کے پاس لا سکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ کی نگاہ آپ کی طرف پلٹے (یعنی پلک جھپکنے سے بھی پہلے)، پھر جب (سلیمان علیہ السلام نے) اس (تخت) کو اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا (تو) کہا: یہ میرے رب کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ آیا میں شکر گزاری کرتا ہوں یا نا شکری، اور جس نے (اللہ کا) شکر ادا کیا سو وہ محض اپنی ہی ذات کے فائدہ کے لئے شکر مندی کرتا ہے اور جس نے ناشکری کی تو بیشک میرا رب بے نیاز، کرم فرمانے والا ہےo

40. Then the one who had some knowledge of the (heavenly) Book submitted: ‘I can bring it to you before your vision turns back to you (i.e., even before the twinkling of an eye).’ So, when (Sulayman [Solomon]) saw it (the throne) placed before him, he said: ‘This is by the Grace of my Lord so that He may put me to the test whether I thank (Him) or not. And he who thanks (Allah), his gratitude is for the good of his own self, and he who is ungrateful, then surely my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.’

40. Qala allathee AAindahu AAilmun mina alkitabi ana ateeka bihi qabla an yartadda ilayka tarfuka falamma raahu mustaqirran AAindahu qala hatha min fadli rabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fainnama yashkuru linafsihi waman kafara fainna rabbee ghaniyyun kareemun

40. (Men) så ble det sagt av en person som hadde noe kunnskap fra (den himmelske) skriften: «Jeg kan bringe den til deg før blikket ditt vender tilbake til deg (før du rekker å blunke med øynene).» Da Salomo så den (tronen) stå foran ham, sa han: «Dette er min Herres velvilje, slik at Han kan teste meg, om jeg viser takknemlighet eller utakknemlighet. Og den som viser takknemlighet (overfor Allah), han viser takknemlighet kun for sitt eget beste, og den som viser utakknemlighet – Herren min er i sannhet selvtilstrekkelig, evig sjenerøs.»

40. (फिर) एक ऐसे शख़्स ने अ़र्ज़ किया जिसके पास (आस्मानी) किताब का कुछ इल्म था कि मैं उसे आपके पास ला सकता हूं क़ब्ल उसके के आपकी निगाह आपकी तरफ पलटे (यानी पलक झपक ने से भी पहले), फिर जब (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने) उस (तख़्त) को अपने पास रखा हुवा देखा (तो) कहा: ये मेरे रब का फज़्ल़ है ताकि वोह मुझे आज़माए कि आया मैं शुक्रगुज़ारी करता हूं या नाशुक्री, और जिसने (अल्लाह का) शुक्र अदा किया सो वोह महज़ अपनी ही ज़ात के फाइदे के लिए शुक्रमंदी करता है और जिसने नाशुक्री की तो बेशक मेरा रब बेनियाज़, करम फरमाने वाला है।

৪০. (অতঃপর ঐশী) কিতাবের কিছু জ্ঞান ছিল এমন এক ব্যক্তি বললো, ‘আমি একে আপনার দৃষ্টি ফেরার পূর্বেই (এমনকি আপনার চোখের পলক পড়ারও পূর্বেই) আপনার নিকট এনে দিতে পারি’। সুতরাং যখন তিনি (সুলাইমান আলাইহিস সালাম) এটি (এ সিংহাসন) নিজের সম্মুখে রক্ষিত দেখলেন, (তখন) তিনি বললেন, ‘এ আমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ, যাতে তিনি আমাকে পরীক্ষা করতে পারেন, আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি নাকি আমি অকৃতজ্ঞ। আর যে (আল্লাহ্‌র) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, সে কেবল নিজের সত্তার উপকারের জন্যেই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, আর যে ব্যক্তি অকৃতজ্ঞ, তবে আমার প্রতিপালক অমুখাপেক্ষী, মহানুভব।’

Play Copy
قَالَ نَکِّرُوۡا لَہَا عَرۡشَہَا نَنۡظُرۡ اَتَہۡتَدِیۡۤ اَمۡ تَکُوۡنُ مِنَ الَّذِیۡنَ لَا یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۴۱﴾

41. (سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اس(ملکہ کے امتحان) کے لئے اس کے تخت کی صورت اور ہیئت بدل دو ہم دیکھیں گے کہ آیا وہ (پہچان کی) راہ پاتی ہے یا ان میں سے ہوتی ہے جو سوجھ بوجھ نہیں رکھتےo

41. Sulayman (Solomon) said: ‘(To test the Queen) change the display and appearance of her throne. We shall see whether she gets some clue (to recognize it) or proves to be of those who do not have quick reflexes.’

41. Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona

41. Salomo sa: «(For å teste dronningen), forvandle hennes trones utseende. Vi skal se om hun får fatt i rettledningen (gjenkjenner den), eller om hun blir av dem som intet fatter.»

41. (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: उस (मलिका के इम्तेहान) के लिए उसके तख़्त की सूरत और हैअत बदल दो हम देखेंगे कि आया वोह (पहचान की) राह पाती है या उनमें से होती है जो सूझबूझ नहीं रखते।

৪১. (সুলাইমান আলাইহিস সালাম রাণীকে পরীক্ষার উদ্দেশ্যে) বললেন, ‘তার সিংহাসনের আকার ও আকৃতি পরিবর্তন করে দাও; আমরা দেখবো, সে (এটি চেনার) সূত্র খুঁজে পায় নাকি সে তাদের অন্তর্ভুক্ত যারা দিশাহীন।’

Play Copy
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِیۡلَ اَہٰکَذَا عَرۡشُکِ ؕ قَالَتۡ کَاَنَّہٗ ہُوَ ۚ وَ اُوۡتِیۡنَا الۡعِلۡمَ مِنۡ قَبۡلِہَا وَ کُنَّا مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۴۲﴾

42. پھر جب وہ (ملکہ) آئی تو اس سے کہا گیا: کیا تمہارا تخت اسی طرح کا ہے، وہ کہنے لگی: گویا یہ وہی ہے اور ہمیں اس سے پہلے ہی (نبوتِ سلیمان کے حق ہونے کا) علم ہو چکا تھا اور ہم مسلمان ہو چکے ہیںo

42. Then when she (the Queen) came, she was asked: ‘Is your throne like this?’ She said: ‘It looks as if it is the same and we have already known (the truth of Sulayman’s [Solomon’s] Prophethood) and we have become Muslims.’

42. Falamma jaat qeela ahakatha AAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilma min qabliha wakunna muslimeena

42. Da hun (dronningen) kom, ble det sagt til henne: «Er det slik tronen din er?» Hun sa: «Det er den samme! Og vi hadde fått viten fra før (om at Salomos profetskap er sant), og vi er blitt muslimer.»

42. फिर जब वोह (मलिका) आई तो उससे कहा गया: क्या तुम्हारा तख़्त इसी तरह का है, वोह कहने लगी: गोया ये वोही है और हमें इससे पहले ही (नुबुव्वते सुलैमान के हक़्क़ होने का) इल्म हो चुका था और हम मुसलमान हो चुके हैं।

৪২. অতঃপর যখন সে (রাণী) আসলো, তখন তাকে জিজ্ঞেস করা হলো, ‘তোমার সিংহাসন কি এরূপই?’ সে বললো, ‘এটি তো এরূপই। আর আমাদেরকে ইতোপূর্বেই (সুলাইমান আলাইহিস সালামের নবুয়্যত সত্য হওয়ার ব্যাপারে) জ্ঞাত করা হয়েছে এবং আমরা আত্মসমর্পণ করেছি।’

Play Copy
وَ صَدَّہَا مَا کَانَتۡ تَّعۡبُدُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ اِنَّہَا کَانَتۡ مِنۡ قَوۡمٍ کٰفِرِیۡنَ ﴿۴۳﴾

43. اور اس (ملکہ) کو اس (معبودِ باطل) نے (پہلے قبولِ حق سے) روک رکھا تھا جس کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتی رہی تھی۔ بیشک وہ کافروں کی قوم میں سے تھیo

43. And (the false god) she worshipped besides Allah prevented her (the Queen from accepting the truth before this). No doubt, she was of a disbelieving people.

43. Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena

43. Og den (avguden) som hun tilba utenom Allah, hadde hindret henne (dronningen tidligere fra å ta til seg sannheten). Sannelig, hun var av et vantro folk.

43. और उस (मलिका) को उस (माबूदे बातिल) ने (पहले क़बूले हक़्क़ से) रोक रखा था जिसकी वोह अल्लाह के सिवा परस्तिश करती रही थी। बेशक वोह काफिरों की क़ौम में से थी।

৪৩. আর তাকে (এ রানীকে এরপূর্বেই সত্য গ্রহণ করা থেকে) নিবৃত্ত রেখেছিল সে (বাতিল উপাস্য), আল্লাহ্‌র পরিবর্তে যার উপাসনা সে করতো। নিশ্চয়ই সে ছিল কাফের সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত।

Play Copy
قِیۡلَ لَہَا ادۡخُلِی الصَّرۡحَ ۚ فَلَمَّا رَاَتۡہُ حَسِبَتۡہُ لُجَّۃً وَّ کَشَفَتۡ عَنۡ سَاقَیۡہَا ؕ قَالَ اِنَّہٗ صَرۡحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنۡ قَوَارِیۡرَ ۬ؕ قَالَتۡ رَبِّ اِنِّیۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِیۡ وَ اَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَیۡمٰنَ لِلّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿٪۴۴﴾

44. اس (ملکہ) سے کہا گیا: اس محل کے صحن میں داخل ہو جا (جس کے نیچے نیلگوں پانی کی لہریں چلتی تھیں)، پھر جب ملکہ نے اس (مزیّن بلوریں فرش) کو دیکھا تو اسے گہرے پانی کا تالاب سمجھا اور اس نے (پائینچے اٹھا کر) اپنی دونوں پنڈلیاں کھول دیں، سلیمان (علیہ السلام) نے فرمایا: یہ تو محل کا شیشوں جڑا صحن ہے، اس (ملکہ) نے عرض کیا: اے میرے پروردگار! (میں اسی طرح فریبِ نظر میں مبتلا تھی) بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا اور اب میں سلیمان (علیہ السلام) کی معیّت میں اس اللہ کی فرمانبردار ہو گئی ہوں جو تمام جہانوں کا رب ہےo

44. It was said to her (the Queen): ‘Enter the compound of the palace (beneath which were flowing waves of bluish water).’ So when the Queen saw that (elegant, crystal floor), she thought it was a deep pool. And (pulling up her skirt) she uncovered her lower legs. Sulayman (Solomon) said: ‘This is the compound of the palace paved with crystal slabs.’ The Queen submitted: ‘O my Lord, (I was deluded in like manner.) Surely, I wronged my soul. And now along with Sulayman (Solomon), I submit to Allah, Who is the Lord of all the worlds.’

44. Qeela laha odkhulee alssarha falamma raathu hasibathu lujjatan wakashafat AAan saqayha qala innahu sarhun mumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtu nafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameena

44. Det ble sagt til henne (dronningen): «Gå du inn i dette palassets gårdsplass (som det sildret himmelblått vann under)!» Da dronningen så det (nydelige krystallgulvet), trodde hun at det var et dypt basseng, og (hun løftet kjolen sin så) begge leggene hennes ble avdekket. Salomo sa: «Dette er palassets gårdsplass, som er brolagt med krystall.» Hun (dronningen) sa ydmykt: «Herren min! (Slik som dette var jeg fanget i synets bedrag)! Sannelig, jeg gjorde min egen sjel ondt, og nå har jeg sammen med Salomo underkastet meg Allah, Herren over alle verdener!»

44. उस (मलिका) से कहा गया: इस महल के सहन में दाख़िल हो जा (जिसके नीचे नीलगूं पानी की लहरें चलती थीं) फिर जब मलिका ने उस (मुज़य्यन बिल्लोरीं फर्श) को देखा तो उसे गहरे पानी का तालाब समझा और उसने (पाईंचे उठाकर) अपनी दोनों पिंडलियां खोल दीं, सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) ने फरमाया: ये तो महल का शीशों जड़ा सहन है उस (मलिका) ने अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे परवरदिगार! (मैं इसी तरह फरेबे नज़र में मुब्तला थी) बेशक मैंने अपनी जान पर जु़ल्म किया और अब मैं सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) की मइय्यत में उस अल्लाह की फरमांबरदार हो गई हूं जो तमाम जहानों का रब है।

৪৪. তাকে (এ রানীকে) বলা হলো, ‘এই প্রাসাদের আঙিনায় প্রবেশ করো’ (যার নিচ দিয়ে নীলাভ জলের তরঙ্গ বহমান)। অতঃপর যখন রানী (সুসজ্জিত স্ফটিকের মেঝে)-এর দিকে দৃষ্টিপাত করলো তখন তার মনে হলো এ এক স্বচ্ছ গভীর জলাশয় এবং সে (তার ঘাঘরা টেনে ধরে) নিজের দু’ পায়ের নিম্নাংশ উন্মোচন করলো। সুলাইমান (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এ তো স্বচ্ছ স্ফটিক নির্মিত প্রাসাদের আঙিনা’। সে (রানী) বললো, ‘হে আমার প্রতিপালক! (আমি এমনতর প্রতারণার দৃশ্যে নিমজ্জিত ছিলাম) নিশ্চয়ই আমি আমার নিজের প্রতি অত্যাচার করেছি, আর আমি এখন সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর সাথে বিশ্ব জগতের প্রতিপালক আল্লাহ্‌র নিকট আত্মসমর্পণ করলাম।’

Play Copy
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰی ثَمُوۡدَ اَخَاہُمۡ صٰلِحًا اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ فَاِذَا ہُمۡ فَرِیۡقٰنِ یَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿۴۵﴾

45. اور بیشک ہم نے قومِ ثمود کے پاس ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) کو (پیغمبر بنا کر) بھیجا کہ تم لوگ اللہ کی عبادت کرو تو اس وقت وہ دو فرقے ہو گئے جو آپس میں جھگڑتے تھےo

45. And, surely, We sent to the people of Thamud their (kinship) brother Salih (as a Messenger:) ‘Worship Allah.’ Then they became two parties disputing with each other.

45. Walaqad arsalna ila thamooda akhahum salihan ani oAAbudoo Allaha faitha hum fareeqani yakhtasimoona

45. Og uten tvil, Vi sendte til (folket) Thamōd broren deres (fra deres folk) ßālih (som et sendebud): «Tilbe dere Allah alene!» Da ble de to partier som kranglet med hverandre.

45. और बेशक हमने क़ौमे समूद के पास उनके (क़ौमी) भाई सालेह (अ़लैहिस्सलाम) को पैग़म्बर बना कर) भेजा कि तुम लोग अल्लाह की इबादत करो तो उस वक़्त वोह दो फिर्क़े हो गए जो आपस में झगड़ते थे।

৪৫. আর অবশ্যই আমরা সামূদ সম্প্রদায়ের নিকট তাদের (জ্ঞাতি) ভাই সালেহ (আলাইহিস সালাম)-কে (নবী হিসেবে) প্রেরণ করেছিলাম যে, ‘তোমরা আল্লাহ্‌র ইবাদত করো’; তখন তারা দু’দলে বিভক্ত হয়ে পরস্পরে বিতর্কে লিপ্ত হলো।

Play Copy
قَالَ یٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِالسَّیِّئَۃِ قَبۡلَ الۡحَسَنَۃِ ۚ لَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرُوۡنَ اللّٰہَ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿۴۶﴾

46. (صالح علیہ السلام نے) فرمایا: اے میری قوم! تم لوگ بھلائی (یعنی رحمت) سے پہلے برائی (یعنی عذاب) میں کیوں جلدی چاہتے ہو؟ تم اللہ سے بخشش کیوں طلب نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائےo

46. (Salih) said: ‘O my people, why do you hasten the evil (i.e., torment) before the good (i.e., mercy)? Why do you not ask for forgiveness from Allah so that you are shown mercy?’

46. Qala ya qawmi lima tastaAAjiloona bialssayyiati qabla alhasanati lawla tastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona

46. ßālih sa: «Å, mitt folk! Hvorfor ønsker dere det onde (pinen) framskyndet før det gode (nåden)? Hvorfor ber dere ikke om tilgivelse fra Allah, slik at det må bli vist dere nåde?»

46. (सालेह अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: ऐ मेरी क़ौम! तुम लोग भलाई (यानी रहमत) से पहले बुराई (यानी अ़ज़ाब) में क्यों जल्दी चाहते हो? तुम अल्लाह से बख़्शिश क्यों तलब नहीं करते ताकि तुम पर रहम किया जाए?

৪৬. (সালেহ আলাইহি সালাম) বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কেন কল্যাণের (অর্থাৎ রহমতের) পূর্বে অকল্যাণ (অর্থাৎ শাস্তি) দ্রুত কামনা করছো? কেন তোমরা আল্লাহ্‌র কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করছো না যাতে তোমাদের উপর অনুগ্রহ করা হয়?’

Play Copy
قَالُوا اطَّیَّرۡنَا بِکَ وَ بِمَنۡ مَّعَکَ ؕ قَالَ طٰٓئِرُکُمۡ عِنۡدَ اللّٰہِ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ تُفۡتَنُوۡنَ ﴿۴۷﴾

47. وہ کہنے لگے: ہمیں تم سے (بھی) نحوست پہنچی ہے اور ان لوگوں سے (بھی) جو تمہارے ساتھ ہیں۔ (صالح علیہ السلام نے) فرمایا: تمہاری نحوست (کا سبب) اللہ کے پاس (لکھا ہوا) ہے بلکہ تم لوگ فتنہ میں مبتلا کئے گئے ہوo

47. They said: ‘You have caused us misfortune, and so have your companions.’ (Salih) said: ‘(The cause of) your misfortune is (written) with Allah; you people have rather been put to trial.’

47. Qaloo ittayyarna bika wabiman maAAaka qala tairukum AAinda Allahi bal antum qawmun tuftanoona

47. De sa: «Det har nådd oss vanskjebne ved deg og også av dem som er sammen med deg.» ßālih sa: «(Årsaken til) deres vanskjebne står (nedskrevet) hos Allah, faktisk er dere blitt satt på en test!»

47. वोह कहने लगे: हमें तुमसे (भी) नहूसत पहुंची है और उन लोगों से (भी) जो तुम्हारे साथ हैं (सालेह अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: तुम्हारी नहूसत (का सबब) अल्लाह के पास (लिखा हुआ) है बल्कि तुम लोग फित्ने में मुब्तला किए गए हो।

৪৭. তারা বললো, ‘আমরা তোমাকে এবং তোমার সাথে যারা রয়েছে তাদেরকে অকল্যাণের কারণ মনে করি’। (সালেহ আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমাদের অকল্যাণ (-এর কারণ) আল্লাহ্‌র নিকট (লিপিবদ্ধ) রয়েছে। বরং তোমরা এমন এক সম্প্রদায় যাদেরকে পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে।’

Play Copy
وَ کَانَ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ تِسۡعَۃُ رَہۡطٍ یُّفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا یُصۡلِحُوۡنَ ﴿۴۸﴾

48. اور (قومِ ثمود کے) شہر میں نو سرکردہ لیڈر (جو اپنی اپنی جماعتوں کے سربراہ) تھے ملک میں فساد پھیلاتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھےo

48. And there were in the city (of the people of Thamud) nine prominent leaders (leading their respective parties) who used to spread destructive activities in the land and would not do constructive works.

48. Wakana fee almadeenati tisAAatu rahtin yufsidoona fee alardi wala yuslihoona

48. Og det var ni ledere (blant folket Thamōd, som ledet hvert sitt parti). De anstiftet ufred i landet og forbedret ikke noe.

48. और (क़ौमे समूद के) शहर में नौ सर कर्दा लीडर (जो अपनी अपनी जमाअ़तों के सरबराह) थे मुल्क में फसाद फैलाते थे और इस्लाह नहीं करते थे।

৪৮. আর (সামূদ সম্প্রদায়ের) শহরে নয়জন বিশিষ্ট নেতা ছিল (যারা ছিল নিজ নিজ দলের প্রধান); তারা রাজ্যে বিপর্যয় সৃষ্টি করতো এবং গঠনমূলক কিছু করতো না।

Play Copy
قَالُوۡا تَقَاسَمُوۡا بِاللّٰہِ لَنُبَیِّتَنَّہٗ وَ اَہۡلَہٗ ثُمَّ لَنَقُوۡلَنَّ لِوَلِیِّہٖ مَا شَہِدۡنَا مَہۡلِکَ اَہۡلِہٖ وَ اِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ ﴿۴۹﴾

49. (ان سرغنوں نے) کہا: تم آپس میں اللہ کی قسم کھا کر عہد کرو کہ ہم ضرور رات کو صالح (علیہ السلام) اور اس کے گھر والوں پر قاتلانہ حملہ کریں گے پھر ان کے وارثوں سے کہہ دیں گے کہ ہم ان کی ہلاکت کے موقع پر حاضر ہی نہ تھے اور بیشک ہم سچے ہیںo

49. (These leaders) said: ‘Vow amongst yourselves by swearing in the Name of Allah that we will certainly launch a murder attack against Salih and his family at night, and will then tell their heirs that we were not present on the occasion of their murder. And surely, we are telling the truth.’

49. Qaloo taqasamoo biAllahi lanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi ma shahidna mahlika ahlihi wainna lasadiqoona

49. Lederne sa: «Sverg en pakt ved Allah overfor hverandre på at vi visselig vil gjøre et drapsangrep på ßālih og familien hans om natten og derpå si til hans arvtakere (blodhevnsansvarlige) at vi ikke var til stede da familien hans ble drept, og sannelig, vi er sannferdige.»

49. (उन सरग़नों ने) कहा: तुम आपस में अल्लाह की क़सम खाकर अ़हद करो कि हम ज़रूर रात को सालेह (अ़लैहिस्सलाम) और उसके घर वालों पर क़ातिलाना हमला करेंगे फिर उनके वारिसों से कह देंगे कि हम उनकी हलाकत के मौक़े पर हाज़िर ही न थे और बेशक हम सच्चे हैं।

৪৯. তারা বললো, ‘পরস্পরে আল্লাহ্‌র শপথ করে বলো যে, আমরা রাতে তাঁকে (অর্থাৎ সালেহ আলাইহিস সালামকে) এবং তাঁর পরিবারকে অবশ্যই মরণঘাতি আক্রমণ করবো। অতঃপর তাঁর উত্তরাধিকারীদের বলবো যে, আমরা তাঁদের হত্যার ঘটনায় উপস্থিতই ছিলাম না; আর আমরা অবশ্যই সত্যবাদী।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَتِلۡکَ بُیُوۡتُہُمۡ خَاوِیَۃًۢ بِمَا ظَلَمُوۡا ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لِّقَوۡمٍ یَّعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۲﴾

52. سو یہ ان کے گھر ویران پڑے ہیں اس لئے کہ انہوں نے ظلم کیا تھا۔ بیشک اس میں اس قوم کے لئے (عبرت کی) نشانی ہے جو علم رکھتے ہیںo

52. So these are their houses lying ruined, for they committed oppression and injustice. No doubt there is a sign (of warning) in it for those who have knowledge.

52. Fatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAlamoona

52. Dette er husene deres, som nå ligger øde på grunn av deres ondskap. Sannelig, i dette er det et (advarende) tegn for det folk som eier viten.

52. सो ये उनके घर वीरान पड़े हैं इसलिए कि उन्होंने ज़ुल्म किया था। बेशक उसमें इस क़ौम के लिए (इब्रत की) निशानी है जो इल्म रखते हैं।

৫২. সুতরাং তাদের গৃহগুলো উজাড় পড়ে রইলো, কারণ, তারা নিপীড়ন ও অবিচার করেছিল। নিশ্চয়ই এতে (সতর্কতামূলক) নিদর্শন রয়েছে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্যে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَمَا کَانَ جَوَابَ قَوۡمِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡۤا اَخۡرِجُوۡۤا اٰلَ لُوۡطٍ مِّنۡ قَرۡیَتِکُمۡ ۚ اِنَّہُمۡ اُنَاسٌ یَّتَطَہَّرُوۡنَ ﴿۵۶﴾

56. تو ان کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم لوط کے گھر والوں کو اپنی بستی سے نکال دو یہ بڑے پاک باز بنتے ہیںo

56. The only answer of his people was that they said: ‘Drive out the family of Lut (Lot) from your town; they claim to be very pious!’

56. Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona

56. Hans folks svar var intet annet enn at de begynte å si: «Driv ut Lots familie fra deres by, de leker svært rene!»

56. तो उनकी क़ौम का जवाब इसके सिवा कुछ न था कि वोह कहने लगे: तुम लूत के घर वालों को अपनी बस्ती से निकाल दो ये बड़े पाकबाज़ बनते हैं।

৫৬. অতঃপর তাঁর সম্প্রদায়ের উত্তর কেবল এ ছিল যে, তারা বলতে লাগলো, ‘লূতের পরিবারকে তোমাদের জনপদ থেকে বের করে দাও; তারা বড় পাক-পবিত্র সাজতে চায়।’

Play Copy
فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗۤ اِلَّا امۡرَاَتَہٗ ۫ قَدَّرۡنٰہَا مِنَ الۡغٰبِرِیۡنَ ﴿۵۷﴾

57. پس ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اور ان کے گھر والوں کو نجات بخشی سوائے ان کی بیوی کے کہ ہم نے اسے (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے مقرر کر لیا تھاo

57. So We delivered Lut (Lot) and his family except his wife, for We destined her to be amongst those who stayed behind (for torment).

57. Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu qaddarnaha mina alghabireena

57. Så Vi berget Lot og familien hans, unntatt hustruen hans, Vi besluttet at hun skulle være av de gjenværende (for pinen).

57. पस हमने लूत (अ़लैहिस्सलाम) को और उनके घर वालों को नजात बख़्शी सिवाए उनकी बीवी के कि हमने उसे (अ़ज़ाब के लिए) पीछे रह जाने वालों में से मुक़र्रर कर लिया था।

৫৭. অতঃপর আমরা লূত (আলাইহি সালাম) এবং তাঁর পরিবারকে রক্ষা করলাম, তাঁর স্ত্রীকে ব্যতীত; আমরা তাকে পশ্চাতে থেকে যাওয়া (শাস্তিপ্রাপ্ত) লোকদের মধ্যে গণ্য করলাম।

Play Copy
Play Copy
قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ وَ سَلٰمٌ عَلٰی عِبَادِہِ الَّذِیۡنَ اصۡطَفٰی ؕ آٰللّٰہُ خَیۡرٌ اَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ؕ۵۹﴾

59. فرما دیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں اور اس کے منتخب (برگزیدہ) بندوں پر سلامتی ہو، کیا اللہ ہی بہتر ہے یا وہ (معبودانِ باطلہ) جنہیں یہ لوگ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیںo

59. Say: ‘All praise be to Allah, and peace be upon His Servants whom He has chosen (and exalted). Is Allah better or those (false gods) that these people associate (with Him)?’

59. Quli alhamdu lillahi wasalamun AAala AAibadihi allatheena istafa allahu khayrun amma yushrikoona

59. Si: «All lovprisning er for Allah alene, og fred være med Hans utvalgte (høyerestående) tjenere. Er vel Allah bedre eller de (avgudene) de likestiller (med Ham)?»

59. फरमा दीजिए कि तमाम तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं और उसके मुन्तख़ब (बर्गुज़ीदा) बन्दों पर सलामती हो, क्या अल्लाह ही बेहतर है या वोह (माबूदाने बातिला) जिन्हें ये लोग (उसका) शरीक ठहराते हैं।

৫৯. বলে দিন, ‘সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্ তা’আলারই এবং শান্তি বর্ষিত হোক তাঁর মনোনীত (মর্যাদাবান) বান্দাদের প্রতি। আল্লাহ্ উত্তম নাকি ঐ সব (ভ্রান্ত উপাস্যরা) যাদেরকে এরা (তাঁর) অংশীদার সাব্যস্ত করে?’