Qala-fama-khatbukum
Browse
The Translator
Introduction
The Works
Chains of Authority
License to Transmit
Significance of Isnad
Irfan-ul-Quran
Introduction
Views of Dignitaries
Get Your Copy
Quranic Q & A
Quick Links
Surah Yasin (Yaseen)
Surah Ar-Rahman
Surah Al-Waqiah
Surah Al-Mulk
Surah Al-Muzzammil
Irfan-ul-Quran PDF Download
Useful Links
List of Parts
Contact Us
Mobile Apps
Android
iOS
Windows
Apps
Android
iOS
Windows
URDU
Advance Search
DONATE
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
Part Qala fama khatbukum
27
Part No.
20
Ruku
399
Ayats
51 - 57
Surah No.
1 - Al-Fatihah
2 - Al-Baqarah
3 - Al-i-Imran
4 - An-Nisa
5 - Al-Maidah
6 - Al-Anam
7 - Al-Aaraaf
8 - Al-Anfal
9 - At-Taubah
10 - Yunus
11 - Hud
12 - Yusuf
13 - Ar-Raad
14 - Ibrahim
15 - Al-Hijr
16 - An-Nahl
17 - Al-Isra
18 - Al-Kahf
19 - Maryam
20 - Ta-Ha
21 - Al-Anbiya
22 - Al-Hajj
23 - Al-Muminun
24 - An-Nur
25 - Al-Furqan
26 - Ash-Shuara
27 - An-Naml
28 - Al-Qasas
29 - Al-Ankabut
30 - Ar-Rum
31 - Luqman
32 - As-Sajdah
33 - Al-Ahzab
34 - Saba
35 - Fatir
36 - Ya-Sin
37 - As-Saffat
38 - Sad
39 - Az-Zumar
40 - Ghafir
41 - Fussilat
42 - Ash-Shura
43 - Az-Zukhruf
44 - Ad-Dukhan
45 - Al-Jathiya
46 - Al-Ahqaf
47 - Muhammad
48 - Al-Fath
49 - Al-Hujurat
50 - Qaf
51 - Az-Zariyat
52 - At-Tur
53 - An-Najm
54 - Al-Qamar
55 - Ar-Rahman
56 - Al-Waqiah
57 - Al-Hadid
58 - Al-Mujadilah
59 - Al-Hashr
60 - Al-Mumtahinah
61 - As-Saff
62 - Al-Jumuah
63 - Al-Munafiqun
64 - At-Taghabun
65 - At-Talaq
66 - At-Tahrim
67 - Al-Mulk
68 - Al-Qalam
69 - Al-Haqqah
70 - Al-Maarij
71 - Nuh
72 - Al-Jinn
73 - Al-Muzzammil
74 - Al-Muddaththir
75 - Al-Qiyamah
76 - Al-Insan
77 - Al-Mursalat
78 - An-Naba
79 - An-Naziaat
80 - Abasa
81 - At-Takwir
82 - Al-Infitar
83 - Al-Mutaffifin
84 - Al-Inshiqaq
85 - Al-Buruj
86 - At-Tariq
87 - Al-Aala
88 - Al-Ghashiyah
89 - Al-Fajr
90 - Al-Balad
91 - Ash-Shams
92 - Al-Lail
93 - Ad-Duha
94 - Ash-Sharh
95 - At-Tin
96 - Al-Alaq
97 - Al-Qadr
98 - Al-Baiyinah
99 - Az-Zalzalah
100 - Al-Aadiyat
101 - Al-Qariah
102 - At-Takathur
103 - Al-Asr
104 - Al-Humazah
105 - Al-Fil
106 - Quraish
107 - Al-Maaun
108 - Al-Kauthar
109 - Al-Kafirun
110 - An-Nasr
111 - Al-Masad
112 - Al-Ikhlas
113 - Al-Falaq
114 - An-Nas
1 - Alif laam meem
2 - Sayaqoolu
3 - Tilka alrrusulu
4 - Lan tanaloo
5 - Waalmuhsanatu
6 - La yuhibbu Allahu
7 - Waitha samiAAoo
8 - Walaw annana
9 - Qala almalao
10 - WaiAAlamoo
11 - YaAAtathiroona
12 - Wama min dabbatin
13 - Wama obarrio
14 - Rubama
15 - Subhana allathee
16 - Qala alam
17 - Iqtaraba
18 - Qad aflaha
19 - Waqala allatheena
20 - Amman khalaqa
21 - Otlu ma oohiya
22 - Waman yaqnut
23 - Wama liya
24 - Faman athlamu
25 - Ilayhi yuraddu
26 - Hameem
27 - Qala fama khatbukum
28 - Qad samiAAa Allahu
29 - Tabaraka allathee
30 - AAamma
Choose Qari
Qari Abdul Basit Abdul Samad
Qari Maher Al Mueaqly
Qari Mishary Rashid Alafasy
Qari Ahmad bin Ali Al-Ajmi
Choose
With Translation
Without Translation
Listen Part
adh-Dhariyat
Meccan
Surah
51
By Tilawat
67
By Reveal
3
Ruku
60
Ayats
26, 27
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
قَالَ فَمَا خَطۡبُکُمۡ اَیُّہَا الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿۳۱﴾
31. (ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: اے بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) تمہارا (آنے کا) بنیادی مقصد کیا ہے
o
31. Ibrahim (Abraham) said: ‘O deputed angels, what is your intent (for coming, apart from this good news)?’
31. Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
31. Abraham sa: «Å, dere (Allahs) utsendte engler! Hvilket annet oppdrag har dere (kommet for utenom denne gledens nyhet)?»
31. (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: ऐ भेजे हुए फरिश्तो! (इस बिशारत के अ़लावा) तुम्हारा (आने का) बुन्यादी मक़्सद क्या है।
৩১. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে প্রেরিত ফেরেশতাগণ! (এ সুসংবাদ ছাড়া) তোমাদের (আগমনের) আসল উদ্দেশ্য কী?’
Play
Copy
قَالُوۡۤا اِنَّاۤ اُرۡسِلۡنَاۤ اِلٰی قَوۡمٍ مُّجۡرِمِیۡنَ ﴿ۙ۳۲﴾
32. انہوں نے کہا: ہم مجرِم قوم (یعنی قومِ لُوط) کی طرف بھیجے گئے ہیں
o
32. They said: ‘We have been sent to the evildoing people (the people of Lut [Lot]),
32. Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
32. Englene sa: «Vi er blitt sendt til et syndig folk (Lots folk)
32. उन्होंने कहा: हम मुज्रिम क़ौम (यानी क़ौमे लूत) की तरफ भेजे गए हैं।
৩২. তারা বললেন, ‘আমরা অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি (অর্থাৎ লূত আলাইহিস সালামের সম্প্রদায়ের প্রতি) প্রেরিত হয়েছি
Play
Copy
لِنُرۡسِلَ عَلَیۡہِمۡ حِجَارَۃً مِّنۡ طِیۡنٍ ﴿ۙ۳۳﴾
33. تاکہ ہم اُن پر مٹی کے پتھریلے کنکر برسائیں
o
33. So that we may rain on them the stones of baked clay,
33. Linursila AAalayhim hijaratan min teenin
33. for å la det regne over dem steiner av leire,
33. ताकि हम उन पर मिट्टी के पथरीले कंकर बरसाएं।
,৩৩. যেন আমরা তাদের উপর মাটির প্রস্তরময় কংকর বর্ষণ করি
Play
Copy
مُّسَوَّمَۃً عِنۡدَ رَبِّکَ لِلۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۳۴﴾
34. (وہ پتھر جن پر) حد سے گزر جانے والوں کے لئے آپ کے رب کی طرف سے نشان لگا دیا گیا ہے
o
34. (The stones) that have been marked from your Lord for those who transgress.’
34. Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena
34. (steiner) som er blitt merket av Herren din for dem som overskrider grensen!»
34. (वोह पत्थर जिन पर) हद से गुज़र जाने वालों के लिए आपके रब की तरफ से निशान लगा दिया गया है।
,৩৪. (যে প্রস্তর) আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে চিহ্নিত।’
Play
Copy
فَاَخۡرَجۡنَا مَنۡ کَانَ فِیۡہَا مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۚ۳۵﴾
35. پھر ہم نے ہر اُس شخص کو (قومِ لُوط کی بستی سے) باہر نکال دیا جو اس میں اہلِ ایمان میں سے تھا
o
35. Then We moved everyone who was of the believers in it out (from the town of the people of Lut [Lot]).
35. Faakhrajna man kana feeha mina almumineena
35. Så førte Vi ut derfra (fra Lots folks by) enhver som var av de troende,
35.फिर हमने हर उस शख़्स को (क़ौमे लूत की बस्ती से) बाहर निकाल दिया जो उसमें अह्ले ईमान में से था।
৩৫. অতঃপর আমরা উদ্ধার করেছিলাম তাদেরকে, যারা ঈমানদার ছিল (লূত আলাইহিস সালামের সম্প্রদায়)-এঁর মধ্যে।
Play
Copy
فَمَا وَجَدۡنَا فِیۡہَا غَیۡرَ بَیۡتٍ مِّنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿ۚ۳۶﴾
36. سو ہم نے اُس بستی میں مسلمانوں کے ایک گھر کے سوا (اور کوئی گھر) نہیں پایا (اس میں حضرت لوط علیہ السلام اور ان کی دو صاحبزادیاں تھیں)
o
36. So We did not find in that town (any house) of the Muslims except one (in which were the Prophet Lut [Lot] and his two daughters).
36. Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena
36. men Vi fant der bare ett hus med muslimer (der bodde Lot og hans to døtre).
36. सो हमने उस बस्ती में मुसलमानों के एक घर के सिवा (और कोई घर) नहीं पाया (उसमें हज़रत लूत अ़लैहिस्सलाम और उन की दो साहिबज़ादियां थीं) ।
৩৬. অতএব আমরা এ বসতিতে এক পরিবার (যাতে হযরত লূত আলাইহি সালাম এবং তাঁর দুই কন্যা ছিলেন; তা) ব্যতীত মুসলমানদের (আর কোনো পরিবার) পাইনি।
Play
Copy
وَ تَرَکۡنَا فِیۡہَاۤ اٰیَۃً لِّلَّذِیۡنَ یَخَافُوۡنَ الۡعَذَابَ الۡاَلِیۡمَ ﴿ؕ۳۷﴾
37. اور ہم نے اُس (بستی) میں اُن لوگوں کے لئے (عبرت کی) ایک نشانی باقی رکھی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں
o
37. And We made in that (town) a sign to subsist (as a lesson of warning) for those who fear the grievous torment.
37. Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema
37. Og Vi lot i den (byen) et tegn (en lekse av advarsel) være igjen for dem som frykter den smertelige pinen.
37. और हमने उस (बस्ती) में उन लोगों के लिए (इब्रत की) एक निशानी बाक़ी रखी जो दर्ददनाक अ़ज़ाब से डरते हैं।
৩৭. আর আমরা এতে (এ বসতিতে) এক নিদর্শন অবশিষ্ট রেখেছি তাদের (উপদেশের) জন্যে যারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির ভয় করে।
Play
Copy
وَ فِیۡ مُوۡسٰۤی اِذۡ اَرۡسَلۡنٰہُ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۳۸﴾
38. اور موسٰی (علیہ السلام کے واقعہ) میں (بھی نشانیاں ہیں) جب ہم نے انہیں فرعون کی طرف واضح دلیل دے کر بھیجا
o
38. And (there are signs) in (the incident of) Musa (Moses) as well when We sent him to Pharaoh with clear proof.
38. Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
38. Og i (historien til) Moses (er det også tegn), den gang Vi sendte ham til farao med et soleklart bevis.
38. और मूसा (अ़लैहिस्सलाम के वाक़िए) में (भी निशानियां हैं) जब हमने उन्हें फिरऔन की तरफ वाजे़ह दलील दे कर भेजा।
৩৮. আর (নিদর্শনাবলী রয়েছে) মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর ঘটনার মাঝেও, যখন আমরা তাঁকে ফেরাউনের নিকট প্রেরণ করেছিলাম সুস্পষ্ট দলিল সহকারে।
Play
Copy
فَتَوَلّٰی بِرُکۡنِہٖ وَ قَالَ سٰحِرٌ اَوۡ مَجۡنُوۡنٌ ﴿۳۹﴾
39. تو اُس نے اپنے اراکینِ سلطنت سمیت رُوگردانی کی اور کہنے لگا: (یہ) جادوگر یا دیوانہ ہے
o
39. He turned away along with his cabinet members and said: ‘(Here is) a magician or a madman.’
39. Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun
39. Men han vendte seg bort sammen med hoffet sitt, og han sa: «(Han er enten) en magiker eller en besatt mann!»
39. तो उसने अपने अराकीने सल्तनत समेत रूगर्दानी की और कहने लगा: (ये) जादूगर या दीवाना है।
৩৯. অতঃপর সে ক্ষমতার দম্ভে তার মন্ত্রীসভার সদস্যদের নিয়ে মুখ ফিরিয়ে নিলো এবং বললো, ‘(এ) যাদুকর, না হয় উন্মাদ’।
Play
Copy
فَاَخَذۡنٰہُ وَ جُنُوۡدَہٗ فَنَبَذۡنٰہُمۡ فِی الۡیَمِّ وَ ہُوَ مُلِیۡمٌ ﴿ؕ۴۰﴾
40. پھر ہم نے اُسے اور اُس کے لشکر کو (عذاب کی) گرفت میں لے لیا اور اُن (سب) کو دریا میں غرق کر دیا اور وہ تھا ہی قابلِ ملامت کام کرنے والا
o
40. Then We seized him and his army (with torment), and drowned them (all) in the river. And he was but the perpetrator of condemnable works.
40. Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
40. Så tok Vi ham og hærskaren hans fatt (med pinen) og druknet dem i sjøen, for han utrettet kun klanderverdige verk.
40. फिर हमने उसे और उसके लश्कर को (अ़ज़ाब की) गिरफ्त में ले लिया और उन (सब) को दरिया में ग़र्क़ कर दिया और वोह था ही क़ाबिले मलामत काम करने वाला।
৪০. অতঃপর আমরা তাকে এবং তার বাহিনীকে (শাস্তিতে) পাকড়াও করেছিলাম এবং এদেরকে সাগরে ডুবিয়ে দিয়েছিলাম। আর সে ছিল তিরস্কারের উপযুক্ত কর্ম সম্পাদনকারী।
Play
Copy
وَ فِیۡ عَادٍ اِذۡ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمُ الرِّیۡحَ الۡعَقِیۡمَ ﴿ۚ۴۱﴾
41. اور (قومِ) عاد (کی ہلاکت) میں بھی (نشانی) ہے جبکہ ہم نے اُن پر بے خیر و برکت ہوا بھیجی
o
41. And there is (a sign) in (the destruction of) the people of ‘Ad too when We sent upon them a wind devoid of any good and blessing.
41. Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema
41. Og i (utslettelsen av folket) ‛Ād (er det også tegn), den gang Vi sendte over dem en fatal vind (tom for godt og velsignelse).
41. और (क़ौमे) आद (की हलाकत) में भी (निशानी) है जबकि हमने उन पर बे ख़ैरो बरकत हवा भेजी।
৪১. আর (নিদর্শন) রয়েছে ’আদ (সম্প্রদায়ের ধ্বংস)-এর মাঝেও, যখন আমরা তাদের বিরুদ্ধে প্রেরণ করেছিলাম অকল্যাণকর ও বরকতহীন বায়ু।
Play
Copy
مَا تَذَرُ مِنۡ شَیۡءٍ اَتَتۡ عَلَیۡہِ اِلَّا جَعَلَتۡہُ کَالرَّمِیۡمِ ﴿ؕ۴۲﴾
42. وہ جس چیز پر بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کئے بغیر نہیں چھوڑتی تھی
o
42. Whatever it passed over, it did not leave without turning it to dust.
42. Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi
42. Den etterlot intet av det den kom over, uten å pulverisere det helt.
42. वोह जिस चीज़ पर भी गुज़रती थी उसे रेज़ा-रेज़ा किए बिग़ैर नहीं छोड़ती थी।
৪২. যা কিছুর উপর দিয়েই তা বয়ে গিয়েছিল তা-ই চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দিয়েছিল।
Play
Copy
وَ فِیۡ ثَمُوۡدَ اِذۡ قِیۡلَ لَہُمۡ تَمَتَّعُوۡا حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿۴۳﴾
43. اور (قومِ) ثمود (کی ہلاکت) میں بھی (عبرت کی نشانی ہے) جبکہ اُن سے کہا گیا کہ تم ایک معیّنہ وقت تک فائدہ اٹھا لو
o
43. And also there is (a sign of warning) in (the destruction of) the people of Thamud when they were told: ‘Take benefit for an appointed term.’
43. Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin
43. Og i (tilintetgjørelse av folket) Thamōd (er det også advarselstegn), den gang det ble sagt til dem: «Bare fortsett å nyte til en fastsatt tid!»
43. और (क़ौमे) समूद (की हलाकत) में भी (इब्रत की निशानी है) जबकि उनसे कहा गया कि तुम एक मुअ़य्यना मुद्दत तक फाइदा उठा लो।
৪৩. আর (উপদেশের নিদর্শন রয়েছে) সামূদ (সম্প্রদায়ের ধ্বংস)-এর মাঝেও, যখন তাদেরকে বলা হলো, ‘এক নির্ধারিত সময় পর্যন্ত ভোগ করে নাও’।
Play
Copy
فَعَتَوۡا عَنۡ اَمۡرِ رَبِّہِمۡ فَاَخَذَتۡہُمُ الصّٰعِقَۃُ وَ ہُمۡ یَنۡظُرُوۡنَ ﴿۴۴﴾
44. تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی، پس انہیں ہولناک کڑک نے آن لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے
o
44. But they disobeyed the command of their Lord. So a horrifying thunder seized them, and they could only stare at it stunned.
44. FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
44. Men de viste oppsetsighet mot sin Herres befaling, så de ble tatt fatt av den grufulle tordenen, mens de stod og så (det hende).
44. तो उन्होंने अपने रब के हुक्म से सर्कशी की, पस उन्हें हौलनाक कड़क ने आन लिया और वोह देखते ही रह गए।
৪৪. অতঃপর তারা তাদের প্রতিপালকের নির্দেশের ব্যাপারে সীমালঙ্ঘন করলো; ফলে তাদেরকে এসে গ্রাস করলো ভয়ানক এক বজ্রধ্বনি, আর তারা স্তম্ভিত হয়ে তা দেখছিল।
Play
Copy
فَمَا اسۡتَطَاعُوۡا مِنۡ قِیَامٍ وَّ مَا کَانُوۡا مُنۡتَصِرِیۡنَ ﴿ۙ۴۵﴾
45. پھر وہ نہ کھڑے رہنے پر قدرت پا سکے اور نہ وہ (ہم سے) بدلہ لے سکنے والے تھے
o
45. Then they could neither gather strength to stand, nor take revenge (on Us).
45. Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena
45. Da maktet de verken å stå eller å ta hevn (over Oss).
45. फिर वोह न ख़ड़े रहने पर क़ुदरत पा सके और न वोह (हमसे) बदला ले सक्ने वाले थे।
৪৫. অতঃপর তারা না উঠে দাঁড়াতে পারলো, আর না (আমাদের উপর) প্রতিশোধ নিতে পারলো।
Play
Copy
وَ قَوۡمَ نُوۡحٍ مِّنۡ قَبۡلُ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِیۡنَ ﴿٪۴۶﴾
46. اور اس سے پہلے نُوح (علیہ السلام) کی قوم کو (بھی ہلاک کیا)، بیشک وہ سخت نافرمان لوگ تھے
o
46. And (We also destroyed) the people of Nuh (Noah) before this. Surely, they were a people extremely disobedient.
46. Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena
46. Og (Vi tilintetgjorde også) Noahs folk før det. Sannelig, de var et svært ulydig folk.
46. और उस से पहले नूह (अ़लैहिस्सलाम) की क़ौम को (भी हलाक किया), बेशक वोह सख़्त नाफरमान लोग थे।
৪৬. আর এরপূর্বে নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায়কেও (ধ্বংস করেছিলাম)। নিশ্চয়ই তারা ছিল চরম নাফরমান সম্প্রদায়।
Play
Copy
وَ السَّمَآءَ بَنَیۡنٰہَا بِاَیۡىدٍ وَّ اِنَّا لَمُوۡسِعُوۡنَ ﴿۴۷﴾
47. اور ہم نے سماوِى کائنات کو قوت (یعنی زبردست توانائى) کے ذریعے پيدا كيا اور ہم ہى (اِس كائنات كو) مسلسل پھیلاؤ دیتے جا رہے ہیں
o
47. And We built the heavenly universe with great might. And surely, We are expanding (this universe) more and more.
47. Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona
47. Og det himmelske universet bygget Vi med stor kraft, og sannelig, Vi gjør det (dette universet) videre.
47. और आस्मानी काइनात को हमने बड़ी क़ुव्वत के ज़रीए से बनााया और यक़ीनन हम (इस काइनात को) वुस्अ़त और फैलाव देते जा रहे हैं।
৪৭. আর আমরা ঊর্ধ্বস্থ বিশ্ব জগত নির্মাণ করেছি মহাক্ষমতাবলে এবং অবশ্যই (এ বিশ্ব জগতকে) আমরা উত্তরোত্তর সম্প্রসারণ করছি।
Play
Copy
وَ الۡاَرۡضَ فَرَشۡنٰہَا فَنِعۡمَ الۡمٰہِدُوۡنَ ﴿۴۸﴾
48. اور (سطحِ) زمین کو ہم ہی نے (قابلِ رہائش) فرش بنایا سو ہم کیا خوب سنوارنے اور سیدھا کرنے والے ہیں
o
48. And We alone made (the surface of the) earth a (livable) floor. So how graciously We make up and spread out!
48. Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona
48. Og jorden (jordens overflate), det er Vi som har gjort den til et gulv (verdig som oppholdssted), så hvor utmerket Vi er til å tilrettelegge og bre ut.
48. और (सत्हे) ज़मीन को हम ही ने (क़ाबिले रहाइश) फर्श बनाया सो हम क्या ख़ूब संवारने और सीधा करने वाले हैं।
৪৮. আর ভূ-পৃষ্ঠকে আমরাই করেছি (বসবাসের উপযোগী) বিছানা স্বরূপ। সুতরাং আমরা কতোই না সুন্দরভাবে প্রসারণকারী!
Play
Copy
وَ مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ خَلَقۡنَا زَوۡجَیۡنِ لَعَلَّکُمۡ تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۴۹﴾
49. اور ہم نے ہر چیز سے دو جوڑے پیدا فرمائے تاکہ تم دھیان کرو اور سمجھو
o
49. And of everything We have created two pairs so that you may concentrate and understand.
49. Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona
49. Og Vi skapte alle ting parvis, slik at dere må bli oppmerksomme og innse.
49. और हमने हर चीज़ से दो जोड़े पैदा फरमाए ताकि तुम ध्यान करो और समझो।
৪৯. আর আমরা সবকিছু সৃষ্টি করেছি জোড়ায় জোড়ায় যাতে তোমরা একাগ্রচিত্তে অনুধাবন করো।
Play
Copy
فَفِرُّوۡۤا اِلَی اللّٰہِ ؕ اِنِّیۡ لَکُمۡ مِّنۡہُ نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚ۵۰﴾
50. پس تم اللہ کی طرف دوڑ چلو، بیشک میں اُس کی طرف سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں
o
50. So run towards Allah. Surely, I am a clear Warner to you from Him.
50. Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
50. Så løp mot Allah! Sannelig, jeg er for dere en soleklar advarer fra Ham.
50. पस तुम अल्लाह की तरफ दौड़ चलो, बेशक मैं उस की तरफ से तुम्हें खुला डर सुनाने वाला हूं।
৫০. অতঃপর তোমরা আল্লাহ্র দিকে ধাবিত হও। নিশ্চয়ই আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্যে সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
Play
Copy
وَ لَا تَجۡعَلُوۡا مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ ؕ اِنِّیۡ لَکُمۡ مِّنۡہُ نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚ۵۱﴾
51. اور اللہ کے سوا کوئی دوسرا معبود نہ بناؤ، بیشک میں اس کی جانب سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں
o
51. And do not set up any god apart from Allah. Surely, I am a clear Warner to you from Him.
51. Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun
51. Og sett ikke sammen med Allah noen andre som tilbedelsesverdig. Sannelig, jeg er for dere en soleklar advarer fra Ham.
51. और अल्लाह के सिवा कोई दूसरा माबूद न बनाओ, बेशक मैं उसकी जानिब से तुम्हें खुला डर सुनाने वाला हूं।
৫১. আর আল্লাহ্র সাথে দ্বিতীয় কোনো উপাস্য সাব্যস্ত করো না। নিশ্চয়ই আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্যে সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
Play
Copy
کَذٰلِکَ مَاۤ اَتَی الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا قَالُوۡا سَاحِرٌ اَوۡ مَجۡنُوۡنٌ ﴿ۚ۵۲﴾
52. اسی طرح اُن سے پہلے لوگوں کے پاس بھی کوئی رسول نہیں آیا مگر انہوں نے یہی کہا کہ (یہ) جادوگر ہے یا دیوانہ ہے
o
52. Likewise, no Messenger came to those before them, but they said the same: ‘(This is) a magician or a madman.’
52. Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun
52. På lignende måte kom intet sendebud til dem som var før dem, uten at de sa: «(Han er) en magiker eller en besatt mann!»
52. इसी तरह उनसे पहले लोगों के पास भी कोई रसूल नहीं आया मगर उन्होंने येही कहा कि (ये) जादूगर है या दीवाना है।
৫২. এভাবে তাদের পূর্ববর্তীদের নিকট যখনই কোনো রাসূল আগমন করেছেন, তারা বলেছে, ‘(এ তো) যাদুকর, না হয় উন্মাদ’।
Play
Copy
اَتَوَاصَوۡا بِہٖ ۚ بَلۡ ہُمۡ قَوۡمٌ طَاغُوۡنَ ﴿ۚ۵۳﴾
53. کیا وہ لوگ ایک دوسرے کواس بات کی وصیت کرتے رہے؟ بلکہ وہ (سب) سرکش و باغی لوگ تھے
o
53. Were they transmitting this advice to one another? In truth, they were (all) a disobedient and rebellious people.
53. Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona
53. Overførte de disse ordene videre i arv til hverandre? Faktisk er de (alle) et oppsetsig folk.
53. क्या वोह लोग एक दूसरे को इस बात की वसिय्यत करते रहे? बल्कि वोह (सब) सरकशो बाग़ी लोग थे।
৫৩. তারা কি একে অপরকে এ মন্ত্রণাই দিয়ে আসছে? বস্তুত তারা (সকলে) ছিল অবাধ্য ও বিদ্রোহী সম্প্রদায়।
Play
Copy
فَتَوَلَّ عَنۡہُمۡ فَمَاۤ اَنۡتَ بِمَلُوۡمٍ ﴿٭۫۵۴﴾
54. سو آپ اُن سے نظرِ التفات ہٹا لیں پس آپ پر (اُن کے ایمان نہ لانے کی) کوئی ملامت نہیں ہے
o
54. So turn away your kind and caring looks from them. There is no blame on you (for their disbelief).
54. Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin
54. Så vend du bort ditt vennlige blikk fra dem, og du vil ikke bli å klandre (for at de fornekter å anta troen).
54. सो आप उनसे नज़रे इल्तिफात हटा लें पस आप पर (उनके ईमान न लाने की) कोई मलामत नहीं है।
৫৪. সুতরাং আপনি তাদের থেকে সদয় দৃষ্টি ফিরিয়ে নিন। অতঃপর আপনার উপর (তাদের ঈমান আনয়ন না করায়) কোনো তিরস্কার নেই।
Play
Copy
وَّ ذَکِّرۡ فَاِنَّ الذِّکۡرٰی تَنۡفَعُ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۵۵﴾
55. اور آپ نصیحت کرتے رہیں کہ بیشک نصیحت مومنوں کو فائدہ دیتی ہے
o
55. And keep giving direction and guidance, for direction and guidance surely benefits the believers.
55. Wathakkir fainna alththikra tanfaAAu almumineena
55. Og fortsett å formane! Sannelig, formaningen gagner de troende.
55. और आप नसीहत करते रहें कि बेशक नसीहत मोमिनों को फाइदा देती है।
৫৫. আর আপনি উপদেশ দিতে থাকুন, কেননা উপদেশ মুমিনদের নিশ্চিত উপকারে আসবে।
Play
Copy
وَ مَا خَلَقۡتُ الۡجِنَّ وَ الۡاِنۡسَ اِلَّا لِیَعۡبُدُوۡنِ ﴿۵۶﴾
56. اور میں نے جنّات اور انسانوں کو صرف اسی لئے پیدا کیا کہ وہ میری بندگی اختیار کریں
o
56. And I created the jinn and human beings solely to adopt My servitude.
56. Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni
56. Og Jeg skapte dsjinnene og menneskene bare for at de må omfavne Min tilbedelse!
56. और मैंने जिन्नात और इंसानों को सिर्फ़ इसीलिए पैदा किया कि वोह मेरी बन्दगी इख़्तियार करें।
৫৬. আর আমি জ্বিন এবং মানুষকে এজন্যেই সৃষ্টি করেছি যে, তারা কেবল আমারই ইবাদত করবে।
Play
Copy
مَاۤ اُرِیۡدُ مِنۡہُمۡ مِّنۡ رِّزۡقٍ وَّ مَاۤ اُرِیۡدُ اَنۡ یُّطۡعِمُوۡنِ ﴿۵۷﴾
57. نہ میں اُن سے رِزق (یعنی کمائی) طلب کرتا ہوں اور نہ اس کا طلب گار ہوں کہ وہ مجھے (کھانا) کھلائیں
o
57. I do not ask for any sustenance (i.e., earning) from them, nor do I require that they should feed Me.
57. Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
57. Ikke ønsker Jeg forsyning (betaling) fra dem, og ei heller ønsker Jeg at de skal bespise Meg.
57. न मैं उनसे रिज़्क़ (यानी कमाई) तलब करता हूं और न इसका तलबगार हूं कि वोह मुझे (खाना) खिलाएं।
৫৭. আমি তাদের কাছে না রিযিক (অর্থাৎ উপার্জন) অন্বেষণ করি, আর না আমি চাই যে, তারা আমাকে খাওয়াবে।
Play
Copy
اِنَّ اللّٰہَ ہُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الۡقُوَّۃِ الۡمَتِیۡنُ ﴿۵۸﴾
58. بیشک اللہ ہی ہر ایک کا روزی رساں ہے، بڑی قوت والا ہے، زبردست مضبوط ہے (اسے کسی کی مدد و تعاون کی حاجت نہیں)
o
58. Truly, Allah alone is the Sustainer of everyone, the Lord of Great Might, the Most Strong. (He does not need anyone’s help and assistance.)
58. Inna Allaha huwa alrrazzaqu thoo alquwwati almateenu
58. Sannelig, Allah alene er Forsyneren, Herren over den overhendige kraften, den mest Faste (Han trenger ingens hjelp og bistand).
58. बेशक अल्लाह ही हर एक का रोज़ी रसां है, बड़ी क़ुव्वत वाला है, ज़बर्दस्त मज़्बूत है। (उसे किसी की मददो तआवुन की हाजत नहीं) ।
৫৮. নিশ্চয় আল্লাহ্ই সকলের রিযিকদাতা, মহাশক্তিশালী, পরাক্রান্ত। (তাঁর কারও সাহায্য ও সহযোগিতার প্রয়োজন নেই।)
Play
Copy
فَاِنَّ لِلَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ذَنُوۡبًا مِّثۡلَ ذَنُوۡبِ اَصۡحٰبِہِمۡ فَلَا یَسۡتَعۡجِلُوۡنِ ﴿۵۹﴾
59. پس ان ظالموں کے لئے (بھی) حصۂ عذاب مقرّر ہے ان کے (پہلے گزرے ہوئے) ساتھیوں کے حصۂ عذاب کی طرح، سو وہ مجھ سے جلدی طلب نہ کریں
o
59. So there is a fixed share of the torment for these wrongdoers (too) like the share of the torment of their companions (who have passed before). So let them not ask Me to hasten (it).
59. Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona
59. Sannelig, for de ondsinnede er det fastsatt en andel av pinen lik pinen til deres venner (som levde før dem). De bør ikke be om framskyndelse fra Meg.
59. पस उन ज़ालिमों के लिए (भी) हिस्सए अ़ज़ाब मुक़र्रर है उनके (पहले गुज़रे हुए) साथियों के हिस्सए अ़ज़ाब की तरह, सो वोह मुझसे जल्दी तलब न करें।
৫৯. অতঃপর অত্যাচারীদের জন্যে(ও) রয়েছে শাস্তির নির্ধারিত অংশ, তাদের (পূর্বে অতিক্রান্ত) সঙ্গীদের শাস্তির অংশের ন্যায়। সুতরাং তারা যেন আমার কাছে (তা) তাড়াতাড়ি কামনা না করে।
Play
Copy
فَوَیۡلٌ لِّلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ یَّوۡمِہِمُ الَّذِیۡ یُوۡعَدُوۡنَ ﴿٪۶۰﴾
60. سو کافروں کے لئے اُن کے اُس دِن میں بڑی تباہی ہے جس کا اُن سے وعدہ کیا جا رہا ہے
o
60. So a terrible destruction awaits the disbelievers on that Day of theirs which they have been promised.
60. Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona
60. En stor undergang venter de vantro på dagen deres, som de er blitt lovet.
60. सो काफिरों के लिए उनके उस दिन में बड़ी तबाही है जिसका उनसे वादा किया जा रहा है।
৬০. সুতরাং দুর্ভোগ কাফেরদের জন্যে তাদের সেই দিনের, যার প্রতিশ্রুতি তাদেরকে দেয়া হচ্ছে।
at-Tur
Meccan
Surah
52
By Tilawat
76
By Reveal
2
Ruku
49
Ayats
27
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
وَ الطُّوۡرِ ۙ﴿۱﴾
1. (کوہِ) طُور کی قَسم
o
1. By (the Mountain) Tur,
1. Waalttoori
1. Ved Sinaifjellet
1. (कोहे) तूर की क़सम।
১. শপথ তূর পর্বতের
Play
Copy
وَ کِتٰبٍ مَّسۡطُوۡرٍ ۙ﴿۲﴾
2. اور لکھی ہوئی کتاب کی قَسم
o
2. And by the Book inscribed,
2. Wakitabin mastoorin
2. og ved den nedskrevne skriften,
2. और लिखी हुई किताब की क़सम।
,২. আর শপথ লিপিবদ্ধ কিতাবের
Play
Copy
فِیۡ رَقٍّ مَّنۡشُوۡرٍ ۙ﴿۳﴾
3. (جو) کھلے صحیفہ میں (ہے)
o
3. (Which is) on an Unfolded Scroll,
3. Fee raqqin manshoorin
3. på en utfoldet skriftrull
3. (जो) खुले सहीफे में (है) ।
,৩. (যা) উন্মুক্ত পত্রে রয়েছে
Play
Copy
وَّ الۡبَیۡتِ الۡمَعۡمُوۡرِ ۙ﴿۴﴾
4. اور (فرشتوں سے) آباد گھر (یعنی آسمانی کعبہ) کی قَسم
o
4. And by the House populated (by the angels i.e., the Ka‘ba in heaven),
4. Waalbayti almaAAmoori
4. og ved det huset (Ka‛bah i himmelen) som er befolket (av englene),
4. और (फरिश्तों से) आबाद घर (यानी आस्मानी काबे) की क़सम।
,৪. আর শপথ বায়তুল মা’মুরের (অর্থাৎ শপথ ফেরেশতা পরিবেষ্টিত জনবহুল আসমানী কা’বার)
Play
Copy
وَ السَّقۡفِ الۡمَرۡفُوۡعِ ۙ﴿۵﴾
5. اور اونچی چھت (یعنی بلند آسمان یا عرشِ معلٰی) کی قَسم
o
5. And by the Lofty Roof (i.e., the High Heaven or the Most Exalted Throne),
5. Waalssaqfi almarfooAAi
5. og ved det høytragende taket (den høye himmelen eller den høyeste tronen)
5. और ऊंची छत (यानी बलन्द आस्मान या अ़र्शे मुअ़ल्ला) की क़सम।
,৫. আর শপথ উঁচু ছাদের (অর্থাৎ শপথ উঁচু আকাশ বা সমুন্নত আরশের)
Play
Copy
وَ الۡبَحۡرِ الۡمَسۡجُوۡرِ ۙ﴿۶﴾
6. اور اُبلتے ہوئے سمندر کی قَسم
o
6. And by the swelling sea!
6. Waalbahri almasjoori
6. og ved det boblende havet!
6. और उबलते हुए समन्दर की क़सम।
,৬. আর শপথ উদ্বেলিত সমুদ্রের!
Play
Copy
اِنَّ عَذَابَ رَبِّکَ لَوَاقِعٌ ۙ﴿۷﴾
7. بیشک آپ کے رب کا عذاب ضرور واقع ہو کر رہے گا
o
7. Surely, the torment of your Lord will do take place.
7. Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun
7. Sannelig, din Herres pine vil visselig finne sted,
7. बेशक आपके रब का अ़ज़ाब ज़रूर वाक़ेअ़ होगा।
৭. নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালকের শাস্তি সংঘটিত হবেই।
Play
Copy
مَّا لَہٗ مِنۡ دَافِعٍ ۙ﴿۸﴾
8. اسے کوئی دفع کرنے والا نہیں
o
8. No one can avert it.
8. Ma lahu min dafiAAin
8. ingen kan avverge den!
8. उसे कोई दफा करने वाला नहीं।
৮. এটি প্রতিহতকারী কেউ নেই।
Play
Copy
یَّوۡمَ تَمُوۡرُ السَّمَآءُ مَوۡرًا ۙ﴿۹﴾
9. جس دن آسمان سخت تھر تھراہٹ کے ساتھ لرزے گا
o
9. The Day when the heaven will shake with a terrible tremor,
9. Yawma tamooru alssamao mawran
9. Den dagen når himmelen skjelver med en kraftig skjelving,
9. जिस दिन आस्मान सख़्त थरथराहट के साथ लरज़ेगा।
৯. যে দিন প্রচন্ডভাবে আকাশ আন্দোলিত হবে
Play
Copy
وَّ تَسِیۡرُ الۡجِبَالُ سَیۡرًا ﴿ؕ۱۰﴾
10. اور پہاڑ (اپنی جگہ چھوڑ کر بادلوں کی طرح) تیزی سے اڑنے اور (ذرّات کی طرح) بکھرنے لگیں گے
o
10. And the mountains (leaving their locations) will fly fast (like clouds) and scatter (like dust particles),
10. Wataseeru aljibalu sayran
10. og fjellene svever hurtig av sted (fra sin plass som skyer) og blir strødd ut (som støv),
10. और पहाड़ (अपनी जगह छोड़कर बादलों की तरह) तेज़ी से उड़ने और (ज़र्रात की तरह) बिखरने लगेंगे।
,১০. আর পর্বতরাজি (স্বীয় স্থান ছেড়ে মেঘমালার ন্যায় ধুলিকণা হয়ে) দ্রুত উড়তে থাকবে
Play
Copy
فَوَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿ۙ۱۱﴾
11. سو اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے
o
11. So on that Day, woe to those who belie,
11. Fawaylun yawmaithin lilmukaththibeena
11. den dag vil det være undergang for dem som forsverger,
11. सो उस दिन झुटलाने वालों के लिए बड़ी तबाही है।
,১১. সুতরাং সে দিন দুর্ভোগ মিথ্যাপ্রতিপন্নকারীদের
Play
Copy
الَّذِیۡنَ ہُمۡ فِیۡ خَوۡضٍ یَّلۡعَبُوۡنَ ﴿ۘ۱۲﴾
12. جو باطل (بے ہودگی) میں پڑے غفلت کا کھیل کھیل رہے ہیں
o
12. Those who are playing a game of negligence, rapt in falsehood (i.e., absurdity).
12. Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona
12. som er i falskheten (uforstanden), forsømmelig lekende.
12. जो बातिल (बेहूदगी) में पड़े ग़फ्लत का खेल-खेल रहे हैं।
,১২. যারা (অনর্থক) মিথ্যায় পর্যবসিত হয়ে উদাসীন খেল-তামাশায় মগ্ন।
Play
Copy
یَوۡمَ یُدَعُّوۡنَ اِلٰی نَارِ جَہَنَّمَ دَعًّا ﴿ؕ۱۳﴾
13. جس دن کو وہ دھکیل دھکیل کر آتشِ دوزخ کی طرف لائے جائیں گے
o
13. The Day when they will be forcefully pushed towards the Fire of Hell,
13. Yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan
13. Den dag, når de blir dyttet kraftig mot helvetes ild,
13. जिस दिन वोह धकेल-धकेल कर आतिशे दोज़ख़ की तरफ लाए जाएंगे।
১৩. যে দিন তাদেরকে জাহান্নামের আগুনের দিকে ধাক্কা মেরে মেরে নিয়ে যাওয়া হবে,
Play
Copy
ہٰذِہِ النَّارُ الَّتِیۡ کُنۡتُمۡ بِہَا تُکَذِّبُوۡنَ ﴿۱۴﴾
14. (اُن سے کہا جائے گا:) یہ ہے وہ جہنّم کی آگ جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
o
14. (It will be said to them:) ‘This is the Fire of Hell you used to belie.
14. Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona
14. (og det vil bli sagt til dem): «Dette er helvetes ild, som dere pleide å forsverge!
14. (उनसे कहा जाएगा:) ये है वोह जहन्नम की आग जिसे तुम झुटलाया करते थे।
১৪. (তাদেরকে বলা হবে,) ‘এটি সেই জাহান্নামের আগুন যা তোমরা মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতে।
Play
Copy
اَفَسِحۡرٌ ہٰذَاۤ اَمۡ اَنۡتُمۡ لَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿ۚ۱۵﴾
15. سو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں دکھائی نہیں دیتا
o
15. So is it magic, or do you not see?
15. Afasihrun hatha am antum la tubsiroona
15. Er dette magi, eller kan dere ikke se?
15. सो क्या ये जादू है या तुम्हें दिखाई नहीं देता।
১৫. সুতরাং এটি কি যাদু, নাকি তোমরা দেখতে পাচ্ছো না?
Play
Copy
اِصۡلَوۡہَا فَاصۡبِرُوۡۤا اَوۡ لَا تَصۡبِرُوۡا ۚ سَوَآءٌ عَلَیۡکُمۡ ؕ اِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۶﴾
16. اس میں داخل ہو جاؤ، پھر تم صبر کرو یا صبر نہ کرو، تم پر برابر ہے، تمہیں صرف انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے رہے تھے
o
16. Enter it. Then it is all the same for you whether you observe patience, or you do not observe patience. You will be paid only for those deeds which you used to do.’
16. Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
16. Stig inn i den! Vis derpå tålmod, eller ikke vis tålmod, det er det samme for dere! Dere vil kun få lønn for det dere pleide å bedrive.»
16. इसमें दाख़िल हो जाओ, फिर तुम सब्र करो या सब्र न करो, तुम पर बराबर है, तुम्हें सिर्फ़ उन्ही कामों का बदला दिया जाएगा जो तुम करते रहे थे।
১৬. এতে প্রবেশ করো, অতঃপর ধৈর্য ধারণ করো বা ধৈর্য ধারণ না করো তা তোমাদের জন্যে সমান। তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিদান দেয়া হবে যা তোমরা করতে।’
Play
Copy
اِنَّ الۡمُتَّقِیۡنَ فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ نَعِیۡمٍ ﴿ۙ۱۷﴾
17. بیشک متّقی لوگ بہشتوں اور نعمتوں میں ہوں گے
o
17. Surely, the Godfearing will be in the Gardens and Bliss.
17. Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin
17. Sannelig, de gudfryktige vil være i hager og lykksalighet,
17. बेशक मुत्तक़ी लोग बहिश्तों और नेअ़मतों में होंगे।
১৭. নিশ্চয়ই পরহেযগার লোকেরা থাকবে বেহেশতে এবং অনুগ্রহে।
Play
Copy
فٰکِہِیۡنَ بِمَاۤ اٰتٰہُمۡ رَبُّہُمۡ ۚ وَ وَقٰہُمۡ رَبُّہُمۡ عَذَابَ الۡجَحِیۡمِ ﴿۱۸﴾
18. خوش اور لطف اندوز ہوں گے اُن (عطاؤں) سے جن سے اُن کے رب نے انہیں نوازا ہوگا، اور اُن کا رب انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گا
o
18. They will be delighted at (the bestowals) their Lord will have blessed them with. And their Lord will keep them safe from the punishment of Hell.
18. Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
18. der de gleder seg over og nyter det (den forsyningen) Herren deres har tildelt dem, og Herren deres vil bevare dem for helvetes pine.
18. खु़श और लुत्फ अन्दोज़ होंगे उन (अ़ताओं) से जिनसे उनके रब ने उन्हें नवाज़ा होगा, और उनका रब उन्हें दोज़ख़ के अ़ज़ाब से महफूज़ रखेगा।
১৮. তারা খুশী হবে এবং উপভোগ করবে যেসব (নিয়ামত) দ্বারা তাদেরকে তাদের প্রতিপালক অনুগ্রহ করবেন। আর তাদের প্রতিপালক তাদেরকে জাহান্নামের শাস্তি থেকে রক্ষা করবেন।
Play
Copy
کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا ہَنِیۡٓـًٔۢا بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿ۙ۱۹﴾
19. (اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیو
o
19. (It will be said to them:) ‘Relish food and drink as a reward for the (pious) deeds which you used to do.’
19. Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
19. (Det vil bli sagt til dem:) «Spis og drikk rikelig i all behagelighet takket være de (fromme) handlingene dere pleide å utføre.»
19. (उनसे कहा जाएगा) तुम उन (नेक) आमाल के सिले में जो तुम करते रहे थे ख़ूब मज़े से खाओ और पियो।
১৯. (তাদেরকে বলা হবে) ‘তোমরা যা করতে সেসব (নেক) আমলের প্রতিফল স্বরূপ তৃপ্তি সহকারে খাও এবং পান করো’।
Play
Copy
مُتَّکِئِیۡنَ عَلٰی سُرُرٍ مَّصۡفُوۡفَۃٍ ۚ وَ زَوَّجۡنٰہُمۡ بِحُوۡرٍ عِیۡنٍ ﴿۲۰﴾
20. وہ صف در صف بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے، اور ہم گوری رنگت (اور) دلکش آنکھوں والی حوروں کو اُن کی زوجیت میں دے دیں گے
o
20. They will be reclining (sitting) on couches arranged in rows, and We will marry them to maidens with fair colour (and) fascinating eyes.
20. Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin
20. De vil være godt tilbakelent på puter på troner tilrettelagt i rekker, og Vi vil ekte dem med paradisjomfruer, lyse i huden med store, vakre øyne.
20. वोह सफ दर सफ बिछे हुए तख़्तों पर तकिये लगाए (बैठे) होंगे, और हम गोरी रंगत (और) दिलकश आंखों वाली हू़रों को उन की ज़ौजिय्यत में दे देंगे।
২০. তারা হেলান দিয়ে বসবে সারিবদ্ধভাবে বিছানো গদির উপর, আর আমরা তাদেরকে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ করবো গৌরবর্ণের চিত্তাকর্ষক নয়ন বিশিষ্ট হুরদের সাথে।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ اتَّبَعَتۡہُمۡ ذُرِّیَّتُہُمۡ بِاِیۡمَانٍ اَلۡحَقۡنَا بِہِمۡ ذُرِّیَّتَہُمۡ وَ مَاۤ اَلَتۡنٰہُمۡ مِّنۡ عَمَلِہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ ؕ کُلُّ امۡرِیًٴۢ بِمَا کَسَبَ رَہِیۡنٌ ﴿۲۱﴾
21. اور جو لوگ ایمان لائے اور اُن کی اولاد نے ایمان میں اُن کی پیروی کی، ہم اُن کی اولاد کو (بھی درجاتِ جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے (خواہ اُن کے اپنے عمل اس درجہ کے نہ بھی ہوں یہ صرف اُن کے صالح آباء کے اکرام میں ہوگا) اور ہم اُن (صالح آباء) کے ثوابِ اعمال سے بھی کوئی کمی نہیں کریں گے، (علاوہ اِس کے) ہر شخص اپنے ہی عمل (کی جزا و سزا) میں گرفتار ہوگا
o
21. And those who believe and whose children follow them in faith, We shall also unite their children with them (in the ranks of Paradise even if their actions would not fall in that grade. It would be in the honour of their pious fathers). And We shall also not reduce in anyway the reward of the actions of their (pious fathers. Besides this,) everyone will be held in (reward and punishment for) his own works.
21. Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun
21. Og de som antar troen, og hvis avkom følger dem i troen, vil Vi forene med avkommet deres (i paradisets høyere grader, selv om deres egne handlinger ikke skulle være så gode; det vil kun skje i ære for deres rettskafne fedre), og Vi vil ikke redusere noe av deres (rettskafne fedres) handlingers belønning i det hele tatt. Enhver vil (utenom dette) bli holdt for sine verk (bli belønnet eller straffet).
21. और जो लोग ईमान लाए और उनकी औलाद ने ईमान में उनकी पैरवी की, हम उनकी औलाद को (भी दर्जाते जन्नत में) उनके साथ मिला देंगे (ख़्वाह उनके अपने अ़मल उस दर्जे के न भी हों ये सिर्फ़ उन के सालेह आबाअ के इकराम में होगा) और हम उन (सालेह आबाअ) के सवाबे आमाल से भी कोई कमी नहीं करेंगे, (अ़लावा इसके) हर शख़्स अपने ही अ़मल (की जज़ाओ सज़ा) में गिरफ्तार होगा।
২১. আর যারা ঈমানদার এবং যাদের সন্তান-সন্ততি ঈমানে তাদের অনুগামী, আমরা (জান্নাতের স্তরসমূহে) তাদের সাথে মিলিত করবো তাদের সন্তান-সন্ততিদেরকেও (তাদের নিজেদের আমল ওই স্তরের নাহলেও, এ হবে কেবল তাদের সৎকর্মশীল পিতামাতার সম্মানার্থে)। আর আমরা তাদের (সৎকর্মশীল পিতামাতার) কর্মফল বিন্দুমাত্রও হ্রাস করবো না। (তাছাড়া) প্রত্যেক ব্যক্তি নিজ কৃতকর্মের (প্রতিদান ও শাস্তির) জন্যে দায়ী।
Play
Copy
وَ اَمۡدَدۡنٰہُمۡ بِفَاکِہَۃٍ وَّ لَحۡمٍ مِّمَّا یَشۡتَہُوۡنَ ﴿۲۲﴾
22. اور ہم انہیں پھل (میوے) اور گوشت، جو وہ چاہیں گے زیادہ سے زیادہ دیتے رہیں گے
o
22. And We will keep giving them fruit and meat more and more as they desire.
22. Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona
22. Og Vi vil forsyne dem vedvarende rikelig med frukt og kjøtt slik som de måtte ønske,
22. और हम उन्हें फल (मेवे) और गोश्त, जो वोह चाहेंगे ज़ियादा से ज़ियादा देते रहेंगे।
২২. আর আমরা তাদেরকে দিতে থাকবো ফলমূল এবং গোশত, যা তারা চাইবে।
Play
Copy
یَتَنَازَعُوۡنَ فِیۡہَا کَاۡسًا لَّا لَغۡوٌ فِیۡہَا وَ لَا تَاۡثِیۡمٌ ﴿۲۳﴾
23. وہاں یہ لوگ جھپٹ جھپٹ کر (شرابِ طہور کے) جام لیں گے، اس (شرابِ جنت) میں نہ کوئی بے ہودہ گوئی ہوگی اور نہ گناہ گاری ہوگی
o
23. There, they will take the cups (of holy drink) by grabbing. This (holy drink of Paradise) will be free of foolish talk and sinful acts.
23. YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun
23. der vil de gripe begrene (av hellig vin), som ikke vil inneholde uforstandig prat og ei heller synd.
23. वहां ये लोग झपट-झपट कर (शराबे तहूर के) जाम लेंगे, उस (शराबे जन्नत) में न कोई बेहूदा गोई होगी और न गुनाहगारी होगी।
২৩. সেথায় তারা পরস্পরে টানাটানি করে আদান-প্রদান করবে (পবিত্র শরাবের) পানপাত্র। এতে (জান্নাতের শরাব পানে) না থাকবে কোনো অসার কথাবার্তা, আর না থাকবে কোনো পাপকর্ম।
Play
Copy
وَ یَطُوۡفُ عَلَیۡہِمۡ غِلۡمَانٌ لَّہُمۡ کَاَنَّہُمۡ لُؤۡلُؤٌ مَّکۡنُوۡنٌ ﴿۲۴﴾
24. اور نوجوان (خدمت گزار) اُن کے اِردگرد گھومتے ہوں گے، گویا وہ غلاف میں چھپائے ہوئے موتی ہیں
o
24. And (the serving) youths will go round them as if they were pearls kept hidden in covers.
24. Wayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum luluon maknoonun
24. Og rundt dem vil det gå unggutter (for å servere), som om de skulle være perler skjult i dekke.
24. और नौजवान (ख़िदमत गुज़ार) उनके इर्द गिर्द घूमते होंगे, गोया वोह ग़िलाफ में छुपाए हुए मोती हैं।
২৪. আর তাদের সেবায় চক্রাকারে নিয়োজিত থাকবে কিশোরেরা, সুরক্ষিত মুক্তাসদৃশ।
Play
Copy
وَ اَقۡبَلَ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ یَّتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۲۵﴾
25. اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم پرسشِ احوال کریں گے
o
25. And they will turn to one another, enquiring well-being.
25. Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
25. Og de vil henvende seg til hverandre og spørre om hverandres velgående,
25. और वोह एक दूसरे की तरफ मुतवज्जेह होकर बाहम पुर्सिशे अह्वाल करेंगे।
২৫. আর তারা একে অপরের অভিমুখী হয়ে পরস্পরের কুশলাদি জিজ্ঞেস করবে।
Play
Copy
قَالُوۡۤا اِنَّا کُنَّا قَبۡلُ فِیۡۤ اَہۡلِنَا مُشۡفِقِیۡنَ ﴿۲۶﴾
26. وہ کہیں گے: بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں (عذابِ الٰہی سے) ڈرتے رہتے تھے
o
26. They will say: ‘Surely before this, we used to live in fear (of Allah’s torment) in our homes.
26. Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena
26. de vil si: «Sannelig, vi pleide å være fulle av frykt (for Allahs pine) i våre hjem,
26. वोह कहेंगे: बेशक हम इससे पहले अपने घरों में (अ़ज़ाबे इलाही से) डरते रहते थे।
২৬. তারা বলবে, ‘নিশ্চয়ই পূর্বে আমরা আমাদের গৃহে (আল্লাহ্র শাস্তির) ভয়ে ভীত ছিলাম।
Play
Copy
فَمَنَّ اللّٰہُ عَلَیۡنَا وَ وَقٰىنَا عَذَابَ السَّمُوۡمِ ﴿۲۷﴾
27. پس اللہ نے ہم پر احسان فرما دیا اور ہمیں نارِ جہنّم کے عذاب سے بچا لیا
o
27. So Allah has been Gracious to favour us and has saved us from the punishment of the Fire of Hell.
27. Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi
27. Allah har vist oss velvilje og bevart oss fra helvetes forbrennende ild.
27. पस अल्लाह ने हम पर एहसान फरमा दिया और हमें नारे जहन्नम के अ़ज़ाब से बचा लिया।
২৭. অতঃপর আল্লাহ্ আমাদের প্রতি ইহসান করেছেন এবং আমাদেরকে জাহান্নামের শাস্তি থেকে বাঁচিয়েছেন।
Play
Copy
اِنَّا کُنَّا مِنۡ قَبۡلُ نَدۡعُوۡہُ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡبَرُّ الرَّحِیۡمُ ﴿٪۲۸﴾
28. بیشک ہم پہلے سے ہی اُسی کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وہ احسان فرمانے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے
o
28. Indeed, we used to worship Him alone beforehand. Surely, He is Most Gracious, Ever-Merciful.’
28. Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
28. Sannelig, vi pleide å tilbe Ham alene fra før. Sannelig, Han er den mest Sjenerøse, den evig Nåderike.»
28. बेशक हम पहले से ही उसी की इबादत किया करते थे, बेशक वोह एह्सान फरमाने वाला बड़ा रहम फरमाने वाला है।
২৮. নিশ্চয়ই আমরা পূর্ব থেকেই তাঁরই ইবাদত করতাম। নিশ্চয়ই তিনি পরম করুণাময়, অসীম দয়ালু।’
Play
Copy
فَذَکِّرۡ فَمَاۤ اَنۡتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّکَ بِکَاہِنٍ وَّ لَا مَجۡنُوۡنٍ ﴿ؕ۲۹﴾
29. سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ نصیحت فرماتے رہیں پس آپ اپنے رب کے فضل و کرم سے نہ تو کاہن (یعنی جنّات کے ذریعے خبریں دینے والے) ہیں اور نہ دیوانے
o
29. So, (O Esteemed Beloved,) continue to admonish (them). By the grace and blessing of your Lord, you are neither a soothsayer (the one who gives news through the jinn) nor a madman.
29. Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
29. Så (kjære høyaktede elskede ﷺ!), fortsett å formane! Du er ved din Herres velvilje ikke en spåmann og ei heller en besatt mann.
29. सो (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आप नसीहत फरमाते रहें पस आप अपने रब के फज़्लो करम से न तो काहिन (यानी जिन्नात के ज़रीए ख़बरें देने वाले) हैं और न दीवाने।
২৯. সুতরাং (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনি (তাদেরকে) উপদেশ দিতে থাকুন। আপনার প্রতিপালকের অনুগ্রহ ও দয়ায় আপনি না গণক (অর্থাৎ না জ্বিনদের মাধ্যমে সংবাদদাতা), আর না উন্মাদ।
Play
Copy
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِہٖ رَیۡبَ الۡمَنُوۡنِ ﴿۳۰﴾
30. کیا (کفّار) کہتے ہیں: (یہ) شاعر ہیں؟ ہم اِن کے حق میں حوادثِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟
o
30. Do the disbelievers say: ‘(He is) a poet for whom we look forward to some temporal disasters’?
30. Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni
30. Sier de (vantro): «(Han er) en poet, vi avventer tidens fæle vending mot ham!»?
30. क्या (कुफ्फार) कहते हैं (ये) शाइर हैं हम इनके हक़्क़ में हवादिसे ज़माना का इन्तिज़ार कर रहे हैं?
৩০. (কাফেরেরা কী) বলে: ‘(সে) কবি, আমরা তাঁর ব্যাপারে আকস্মিক দুর্ঘটনার প্রতীক্ষা করছি?’
Play
Copy
قُلۡ تَرَبَّصُوۡا فَاِنِّیۡ مَعَکُمۡ مِّنَ الۡمُتَرَبِّصِیۡنَ ﴿ؕ۳۱﴾
31. فرما دیجئے: تم (بھی) منتظر رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ (تمہاری ہلاکت کا) انتظار کرنے والوں میں ہوں
o
31. Say: ‘Wait on, I am also waiting together with you (for your destruction).’
31. Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena
31. Si: «Bare avvent, dere, jeg er også med dere av dem som venter (på deres tilintetgjørelse)!»
31. फरमा दीजिए: तुम (भी) मुन्तज़िर रहो और मैं भी तुम्हारे साथ (तुम्हारी हलाकत का) इन्तिज़ार करने वालों में हूं।
৩১. বলে দিন, ‘তোমরা প্রতীক্ষা করো, আমিও তোমাদের সাথে (তোমাদের ধ্বংসের) প্রতীক্ষা করছি’।
Play
Copy
اَمۡ تَاۡمُرُہُمۡ اَحۡلَامُہُمۡ بِہٰذَاۤ اَمۡ ہُمۡ قَوۡمٌ طَاغُوۡنَ ﴿ۚ۳۲﴾
32. کیا اُن کی عقلیں انہیں یہ (بے عقلی کی باتیں) سُجھاتی ہیں یا وہ سرکش و باغی لوگ ہیں
o
32. Do their mental faculties suggest them this (foolishness), or are they rioters and rebels?
32. Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona
32. Er det forstanden deres som påpeker dette (det uforstandige) for dem, eller er de et oppsetsig folk?
32. क्या उनकी अ़क़्लें उन्हें ये (बे अ़क़्ली की बातें) सुझाती हैं या वोह सरकशो बाग़ी लोग हैं।
৩২. তবে কি তাদের বুদ্ধি-বিবেচনা তাদেরকে এ (বুদ্ধিহীন) বিষয়ে প্ররোচিত করে, নাকি তারা অবাধ্য ও বিদ্রোহী সম্প্রদায়?
Play
Copy
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ تَقَوَّلَہٗ ۚ بَلۡ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿ۚ۳۳﴾
33. یا وہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) نے اس (قرآن) کو اَزخود گھڑ لیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق کو) مانتے ہی نہیں ہیں
o
33. Or do they say: ‘He (the Messenger) has invented it (the Qur’an) himself’? (No indeed;) rather they simply do not believe (in the truth).
33. Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona
33. Eller sier de: «Han (Sendebudet) har av seg selv oppdiktet den (Koranen)!»? Nei, tvert imot! Faktisk tror de ikke (på sannheten).
33. या वोह कहते हैं कि उस (रसूल) ने इस (क़ुरआन) को अज़ ख़ुद घड़ लिया है, (ऐसा नहीं) बल्कि वोह (हक़्क़ को) मानते ही नहीं हैं।
৩৩. নাকি তারা বলে, ‘তিনি (রাসূল) এ (কুরআন) নিজে উদ্ভাবন করেছেন?’ (তা নয়) বরং তারা (সত্যে) বিশ্বাসী নয়।
Play
Copy
فَلۡیَاۡتُوۡا بِحَدِیۡثٍ مِّثۡلِہٖۤ اِنۡ کَانُوۡا صٰدِقِیۡنَ ﴿ؕ۳۴﴾
34. پس انہیں چاہئے کہ اِس (قرآن) جیسا کوئی کلام لے آئیں اگر وہ سچے ہیں
o
34. So let them produce a treatise like this (Qur’an) if they are truthful.
34. Falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena
34. La dem komme med et budskap lik den (Koranen), hvis de er sannferdige!
34. पस उन्हें चाहिए कि इस (क़ुरआन) जैसा कोई कलाम ले आएं अगर वोह सच्चे हैं।
৩৪. অতঃপর তাদের উচিত, তারা যেন (এ কুরআন)-এর অনুরূপ কোনো রচনা নিয়ে আসে, যদি তারা সত্যবাদী হয়।
Play
Copy
اَمۡ خُلِقُوۡا مِنۡ غَیۡرِ شَیۡءٍ اَمۡ ہُمُ الۡخٰلِقُوۡنَ ﴿ؕ۳۵﴾
35. کیا وہ کسی شے کے بغیر ہی پیدا کر دیئے گئے ہیں یا وہ خود ہی خالق ہیں
o
35. Have they been created by nothing, or are they themselves the creators?
35. Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona
35. Er de blitt skapt av intet, eller er de selv skaperne?
35. क्या वोह किसी शय के बिग़ैर ही पैदा कर दिए गए हैं या वोह खु़द ही ख़ालिक़ हैं।
৩৫. তারা কি কোনো কিছু ছাড়াই সৃজিত, নাকি তারা নিজেরাই স্রষ্টা?
Play
Copy
اَمۡ خَلَقُوا السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ ۚ بَلۡ لَّا یُوۡقِنُوۡنَ ﴿ؕ۳۶﴾
36. یا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق بات پر) یقین ہی نہیں رکھتے
o
36. Or did they create the heavens and the earth themselves? (No,) in fact, they do not have any faith (in the truth).
36. Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona
36. Eller er det de som har skapt himlene og jorden? Nei, tvert imot! Faktisk er de ikke forvisset (om sannheten).
36. या उन्होंने ही आस्मानों और ज़मीन को पैदा किया है, (ऐसा नहीं) बल्कि वोह (हक़्क़ बात पर) यक़ीन ही नहीं रखते।
৩৬. নাকি তারা নিজেরাই আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবী সৃষ্টি করেছে? (তা নয়,) বরং তারা (সত্যে) বিশ্বাসই রাখে না।
Play
Copy
اَمۡ عِنۡدَہُمۡ خَزَآئِنُ رَبِّکَ اَمۡ ہُمُ الۡمُصَۜیۡطِرُوۡنَ ﴿ؕ۳۷﴾
37. یا اُن کے پاس آپ کے رب کے خزانے ہیں یا وہ اُن پر نگران (اور) داروغے ہیں
o
37. Or do they own the treasures of your Lord? Or are they guards and watchmen over them?
37. Am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona
37. Eller har de din Herres skatter hos seg, eller vokter de over dem?
37. या उनके पास आपके रब के ख़ज़ाने हैं या वोह उन पर निगरां (और) दारोग़े हैं।
৩৭. নাকি তাদের নিকট রয়েছে আপনার প্রতিপালকের ধনভান্ডার অথবা তারাই এর তত্ত্বাবধায়ক?
Play
Copy
اَمۡ لَہُمۡ سُلَّمٌ یَّسۡتَمِعُوۡنَ فِیۡہِ ۚ فَلۡیَاۡتِ مُسۡتَمِعُہُمۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ؕ۳۸﴾
38. یا اُن کے پاس کوئی سیڑھی ہے (جس پر چڑھ کر) وہ اُس (آسمان) میں کان لگا کر باتیں سن لیتے ہیں؟ سو جو اُن میں سے سننے والا ہے اُسے چاہئے کہ روشن دلیل لائے
o
38. Or do they have any ladder (by which they ascend) and listen stealthily (to the heaven)? So let the listener amongst them bring the clear proof.
38. Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin
38. Eller har de en stige (som de klatrer på), og lytter på det som blir sagt i den (himmelen)? Så la han som lytter av dem, komme med et soleklart bevis.
38. या उनके पास कोई सीढ़ी है (जिस पर चढ़कर) वोह उस (आस्मान) में कान लगा कर बातें सुन लेते हैं? सो जो उनमें से सुनने वाला है उसे चाहिए कि रौशन दलील लाए।
৩৮. নাকি তাদের নিকট কোনো সিঁড়ি আছে, (যাতে আরোহণ করে) তারা কান লাগিয়ে (আকাশের কথাবার্তা) শ্রবণ করে? তাহলে তাদের সেই শ্রবণকারী সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসুক।
Play
Copy
اَمۡ لَہُ الۡبَنٰتُ وَ لَکُمُ الۡبَنُوۡنَ ﴿ؕ۳۹﴾
39. کیا اس (خدا) کے لئے بیٹیاں ہیں اور تمہارے لئے بیٹے ہیں
o
39. Are there daughters for Him (the Lord) and sons for you?
39. Am lahu albanatu walakumu albanoona
39. Er det døtre for Ham, og for dere er det sønner?
39. क्या उस (ख़ुदा) के लिए बेटियां हैं और तुम्हारे लिए बेटे हैं?
৩৯. তবে কি কন্যা সন্তান তাঁর (আল্লাহ্র) জন্যে, আর তোমাদের জন্যে পুত্র সন্তান?
Play
Copy
اَمۡ تَسۡـَٔلُہُمۡ اَجۡرًا فَہُمۡ مِّنۡ مَّغۡرَمٍ مُّثۡقَلُوۡنَ ﴿ؕ۴۰﴾
40. کیا آپ اُن سے کوئی اُجرت طلب فرماتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جا رہے ہیں
o
40. Do you ask them for wages that they are weighed down with debt?
40. Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
40. Eller ber du om noen lønn fra dem, slik at de blir neddynget i gjeldens byrde?
40. क्या आप उनसे कोई उजरत तलब फरमाते हैं कि वोह तावान के बोझ से दबे जा रहे हैं?
৪০. নাকি আপনি তাদের কাছে কোনো পারিশ্রমিক চান যে, তারা ঋণের বোঝায় নুয়ে পড়েছে?
Play
Copy
اَمۡ عِنۡدَہُمُ الۡغَیۡبُ فَہُمۡ یَکۡتُبُوۡنَ ﴿ؕ۴۱﴾
41. کیا اُن کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ لکھ لیتے ہیں
o
41. Do they have (the knowledge of) the unseen that they write down?
41. Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
41. Har de tilgang til det usette (usettes viten), slik at de fører det ned?
41. क्या उनके पास ग़ैब (का इल्म) है कि वोह लिख लेते हैं?
৪১. নাকি তাদের কাছে অদৃশ্য কিছু (জ্ঞান) রয়েছে যে, তারা লিখে রাখে?
Play
Copy
اَمۡ یُرِیۡدُوۡنَ کَیۡدًا ؕ فَالَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ہُمُ الۡمَکِیۡدُوۡنَ ﴿ؕ۴۲﴾
42. کیا وہ (آپ سے) کوئی چال چلنا چاہتے ہیں، تو جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ خود ہی اپنے دامِ فریب میں پھنسے جا رہے ہیں
o
42. Do they seek to deceive (you) by trickery? Those who disbelieve are being caught in their own trap.
42. Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
42. Har de til hensikt å utføre et listig påfunn (mot deg)? Men de som er vantro, blir hjemfalne til sitt eget lureri.
42. क्या वोह (आपसे) कोई चाल चलना चाहते हैं? तो जिन लोगों ने कुफ्र किया है वोह ख़ुद ही अपने दामे फरेब में फंसे जा रहे हैं।
৪২. অথবা তারা কি (আপনার বিরুদ্ধে) কোনো ষড়যন্ত্র করতে চায়? যারা কুফরী করেছে তারা নিজেরাই নিজেদের ষড়যন্ত্রের শিকার হবে।
Play
Copy
اَمۡ لَہُمۡ اِلٰہٌ غَیۡرُ اللّٰہِ ؕ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۴۳﴾
43. کیا اللہ کے سوا اُن کا کوئی معبود ہے، اللہ ہر اُس چیز سے پاک ہے جسے وہ (اللہ کا) شریک ٹھہراتے ہیں
o
43. Do they have any god other than Allah? Glory be to Allah, above all what they set up as a partner (with Allah).
43. Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona
43. Har de en annen gud enn Allah? Helligere er Allah enn alt det de likestiller (med Ham)!
43. क्या अल्लाह के सिवा उनका कोई माबूद है? अल्लाह हर उस चीज़ से पाक है जिसे वोह (अल्लाह का) शरीक ठहराते हैं।
৪৩. নাকি আল্লাহ্ ব্যতীত তাদের অন্য কোনো উপাস্য আছে? আল্লাহ্ সেসব কিছু থেকে পূতঃপবিত্র যাকে তারা (আল্লাহ্র) অংশীদার সাব্যস্ত করে।
Play
Copy
وَ اِنۡ یَّرَوۡا کِسۡفًا مِّنَ السَّمَآءِ سَاقِطًا یَّقُوۡلُوۡا سَحَابٌ مَّرۡکُوۡمٌ ﴿۴۴﴾
44. اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا (اپنے اوپر) گرتا ہوا دیکھ لیں تو (تب بھی یہ) کہیں گے کہ تہ بہ تہ (گہرا) بادل ہے
o
44. And if they see a fragment of the sky falling (on them, even then) they will say: ‘It is a layered (thick) cloud.’
44. Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun
44. Og hvis de hadde sett et stykke av himmelen falle ned (over dem selv), ville de (fortsatt) ha sagt: «En (tykk) sky i flere lag!»
44. और अगर वोह आस्मान से कोई टुकड़ा (अपने ऊपर) गिरता हुवा देख लें तो (तब भी ये) कहेंगे कि तह-ब-तह (गहरा) बादल है।
৪৪. আর তারা আকাশ থেকে কোনো টুকরা (তাদের উপর) পড়তে দেখলেও বলবে, ‘এ তো পুঞ্জীভূত মেঘ’।
Play
Copy
فَذَرۡہُمۡ حَتّٰی یُلٰقُوۡا یَوۡمَہُمُ الَّذِیۡ فِیۡہِ یُصۡعَقُوۡنَ ﴿ۙ۴۵﴾
45. سو آپ اُن کو (اُن کے حال پر) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے آملیں جس میں وہ ہلاک کر دیئے جائیں گے
o
45. So leave them (in their plight) till they meet that Day of theirs when they will be destroyed,
45. Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona
45. Så la dem være (i sin tilstand) helt til de møter sin dag, da de vil bli tilintetgjort,
45. सो आप उनको (उनके हाल पर) छोड़ दीजिए यहां तक कि वोह अपने उस दिन से आ मिलें जिसमें वोह हलाक कर दिए जाएंगे।
৪৫. সুতরাং তাদেরকে (স্বীয় অবস্থার উপর) ছেড়ে দিন যতক্ষণ পর্যন্ত না তারা তাদের সে দিনের দেখা পায় যেদিন তাদেরকে ধ্বংস করে দেয়া হবে
Play
Copy
یَوۡمَ لَا یُغۡنِیۡ عَنۡہُمۡ کَیۡدُہُمۡ شَیۡئًا وَّ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿ؕ۴۶﴾
46. جس دِن نہ اُن کا مکر و فریب ان کے کچھ کام آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گے
o
46. The Day when their plots will be of no use to them, nor will they be helped.
46. Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shayan wala hum yunsaroona
46. den dag da deres renkespill ikke vil være dem til noen nytte i det hele tatt og de ei heller vil bli hjulpet.
46. जिस दिन न उनका मक्रो फरेब उनके कुछ काम आएगा और न ही उनकी मदद की जाएगी।
,৪৬. যে দিন তাদের ষড়যন্ত্র তাদের কোনো কাজে আসবে না এবং তাদেরকে সাহায্যও করা হবে না।
Play
Copy
وَ اِنَّ لِلَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا عَذَابًا دُوۡنَ ذٰلِکَ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۷﴾
47. اور بیشک جو لوگ ظلم کر رہے ہیں اُن کے لئے اس عذاب کے علاوہ بھی عذاب ہے، لیکن اُن میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
o
47. And for those who are committed to doing wrong, there is a torment for them besides this torment as well but most of them do not know.
47. Wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona
47. Og sannelig, de som viser ondskap, for dem vil det være en annen pine i tillegg til denne pinen, men de fleste av dem vet det ikke.
47. और बेशक जो लोग ज़ुल्म कर रहे हैं उनके लिए उस अ़ज़ाब के अ़लावा वोह भी अ़ज़ाब है, लेकिन उनमें से अक्सर लोग जानते नहीं हैं।
৪৭. আর নিশ্চয়ই যারা অত্যাচার করে তাদের জন্যে এ শাস্তি ছাড়াও আরো শাস্তি রয়েছে। কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।
Play
Copy
وَ اصۡبِرۡ لِحُکۡمِ رَبِّکَ فَاِنَّکَ بِاَعۡیُنِنَا وَ سَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّکَ حِیۡنَ تَقُوۡمُ ﴿ۙ۴۸﴾
48. اور (اے حبیبِ مکرّم! اِن کی باتوں سے غم زدہ نہ ہوں) آپ اپنے رب کے حکم کی خاطر صبر جاری رکھئے بیشک آپ (ہر وقت) ہماری آنکھوں کے سامنے (رہتے) ہیں٭ اور آپ اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے جب بھی آپ کھڑے ہوں
o
٭ اگر ان ظالموں نے نگاہیں پھیر لی ہیں تو کیا ہوا، ہم تو آپ کی طرف سے نگاہیں ہٹاتے ہی نہیں ہیں اور ہم ہر وقت آپ کو ہی تکتے رہتے ہیں۔
48. And, (O Esteemed Beloved, do not grieve over what they say). Wait patiently for the command of your Lord. Surely, you are (at all times) before Our Eyes.* And glorify your Lord with His praise whenever you stand forth.
* So what if the evildoers have turned away their eyes! We do not shift Our Eyes from you and keep seeing you all the time.
48. Waisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu
48. Og (kjære ærverdige elskede ﷺ, bli du ikke trist av deres ord), fortsett å vise tålmod for din Herres befaling! Sannelig, du er for Våre øyne (til enhver tid),* og forherlige din Herres hellighet med lovprisning når du enn står,
* Hva så om de ondskapsfulle har vendt bort sine blikk? Vi vender aldri Vårt blikk bort fra deg, for blikket Vårt er vendt mot deg til enhver tid.
48. और (ऐ हबीबे मुकर्रम! इनकी बातों से ग़म ज़दा न हों) आप अपने रब के हुक्म की ख़ातिर सब्र जारी रखिए बेशक आप (हर वक़्त) हमारी आंखों के सामने (रहते) हैं * और आप अपने रब की हम्द के साथ तस्बीह कीजिए जब भी आप खड़े हों।
* (अगर इन ज़ालिमों ने निगाहें फेर ली हैं तो क्या हुआ हम तो आपकी तरफ से निगाहें हटाते ही नहीं हैं और हम हर वक़्त आप ही को तकते रहते हैं।)
৪৮. আর (হে সম্মানিত হাবীব! তাদের কথায় চিন্তিত হবেন না।) আপনি আপনার প্রতিপালকের আদেশের অপেক্ষায় ধৈর্য ধারণ করতে থাকুন। নিশ্চয় আপনি (সর্বদা) আমাদের চোখের সামনেই (রয়েছেন)।* আর আপনি আপনার প্রতিপালকের সপ্রশংস মহিমা ও পবিত্রতা ঘোষণা করুন, যখনই আপনি দন্ডায়মান হোন।
*আর যদি এ অত্যাচারীরা তাদের দৃষ্টি ফিরিয়ে নেয়, তবে কী হবে, আমরা তো আপনার দিক থেকে দৃষ্টি ফিরিয়েই নেই না। আর আমরা সবসময় আপনাকেই দেখি।
Play
Copy
وَ مِنَ الَّیۡلِ فَسَبِّحۡہُ وَ اِدۡبَارَ النُّجُوۡمِ ﴿٪۴۹﴾
49. اور رات کے اوقات میں بھی اس کی تسبیح کیجئے اور (پچھلی رات بھی) جب ستارے چھپتے ہیں
o
49. And also glorify Him during the hours of the night and (in later part of it) when the stars fade out.
49. Wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi
49. og også i nattens stund; forherlige helligheten Hans, og (i nattens senere stund) når stjernene skjuler seg.
49. और रात के औक़ात में भी उसकी तस्बीह कीजिए और (पिछली रात भी) जब सितारे छुपते हैं।
৪৯. আর রাতেও তাঁর মহিমা ও পবিত্রতা ঘোষণা করুন এবং (শেষ রজনীতেও) যখন তারকারাজি বিবর্ণ হয়ে যায়।
an-Najm
Meccan
Surah
53
By Tilawat
23
By Reveal
3
Ruku
62
Ayats
27
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
وَ النَّجۡمِ اِذَا ہَوٰی ۙ﴿۱﴾
1. قَسم ہے روشن ستارے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی جب وہ (چشمِ زدن میں شبِ معراج اوپر جا کر) نیچے اترے
o
1. By (Muhammad [blessings and peace be upon him]), the bright star when (he ascended during the Ascension Night in the twinkling of an eye and) descended.
1. Waalnnajmi itha hawa
1. Ved den skinnende stjernen (Mohammad ﷺ) da han (steg opp under oppstigningsnatten i løpet av en blunk og så) steg ned!
1. क़सम है रौशन सितारे मुहम्मद (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की जब वोह (चश्मे ज़दन में शबे मेअ़राज ऊपर जा कर) नीचे उतरे।
১. শপথ উজ্জ্বল তারকা (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর যখন তিনি (মিরাজ রজনীতে এক মুহূর্তে ঊর্ধ্বগমনের পর) নিম্নে অবতরণ করেন।
Play
Copy
مَا ضَلَّ صَاحِبُکُمۡ وَ مَا غَوٰی ۚ﴿۲﴾
2. تمہیں (اپنی) صحبت سے نوازنے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم جنہوں نے تمہیں اپنا صحابی بنایا) نہ (کبھی) راہ بھولے اور نہ (کبھی) راہ سے بھٹکے
o
2. He who bestowed on you his companionship (i.e., the Messenger, who made you his companions,) has never lost his way, nor has he (ever) strayed from the right path.
2. Ma dalla sahibukum wama ghawa
2. Han som velsigner dere med sitt nærvær (Sendebudet ﷺ, som har gitt dere rangen av å bli kalt følgesvenner ved å velsigne dere med sitt velsignende nærvær), har aldri vært villfaren og aldri havnet på avveier,
2. तुम्हें (अपनी) सोहबत से नवाज़ने वाले (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम जिन्होंने तुम्हें अपना सहाबी बनाया) न (कभी) राह भूले और न (कभी) राह से भटके।
২. তোমাদেরকে (স্বীয়) সাহচর্য্য প্রদানকারী (অর্থাৎ তোমাদেরকে স্বীয় সাহচর্য্যের অনুগ্রহ দ্বারা সাহাবীর মর্যাদা প্রদানকারী রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম কখনো) পথ ভুলেননি এবং তিনি (কখনো) সৎপথ থেকে বিচ্যুতও হননি।
Play
Copy
وَ مَا یَنۡطِقُ عَنِ الۡہَوٰی ؕ﴿۳﴾
3. اور وہ (اپنی) خواہش سے کلام نہیں کرتے
o
3. And he does not speak out of his (own) desire.
3. Wama yantiqu AAani alhawa
3. og heller ikke taler han av egen lyst,
3. और वोह (अपनी) ख़्वाहिश से कलाम नहीं करते।
৩. আর তিনি (নিজ) প্রবৃত্তির তাড়নায়ও কথা বলেন না।
Play
Copy
اِنۡ ہُوَ اِلَّا وَحۡیٌ یُّوۡحٰی ۙ﴿۴﴾
4. اُن کا ارشاد سَراسَر وحی ہوتا ہے جو انہیں کی جاتی ہے
o
4. His speech is nothing but Revelation, which is sent to him.
4. In huwa illa wahyun yooha
4. hans ord er kun det som blir åpenbart for ham.
4. उनका इर्शाद सरासर वही होता है जो उन्हें की जाती है।
৪. তাঁর কথাই ওহী, যা তাঁর উপর প্রত্যাদেশ করা হয়।
Play
Copy
عَلَّمَہٗ شَدِیۡدُ الۡقُوٰی ۙ﴿۵﴾
5. ان کو بڑی قوّتوں و الے رب نے (براہِ راست) علمِ (کامل) سے نوازا
o
5. The Lord of Mighty Powers (directly) conferred on him (perfect) knowledge,
5. AAallamahu shadeedu alquwa
5. Han er blitt tildelt (direkte fullkommen) viten av Én (Herren) med den mektigste kraften,
5. उनको बड़ी कुव्वतों वाले रब ने (बराहे रास्त) इल्मे (कामिल) से नवाज़ा।
৫. তাঁকে প্রবল শক্তিশালী (প্রতিপালক প্রত্যক্ষভাবে পূর্ণাঙ্গ) জ্ঞান দান করে ধন্য করেছেন
Play
Copy
ذُوۡ مِرَّۃٍ ؕ فَاسۡتَوٰی ۙ﴿۶﴾
6. جو حسنِ مُطلَق ہے، پھر اُس نے (اپنے) ظہور کا ارادہ فرمایا
o
6. He Who is absolute beauty. Then He decided to unveil (Himself).
6. Thoo mirratin faistawa
6. den mest fullkomne Skjønnheten. Så besluttet Han (den strålende skjønnheten) å synliggjøre Seg,
6. जो हुस्ने मुत्लक़ है, फिर उसने (अपने) ज़ुहूर का इरादा फरमाया।
,৬. যিনি পরম সৌন্দর্যময়, অতঃপর (সৌন্দর্য্যের প্রবাহে নিজেকে) প্রকাশ করার ইচ্ছা পোষণ করলেন।
Play
Copy
وَ ہُوَ بِالۡاُفُقِ الۡاَعۡلٰی ؕ﴿۷﴾
7. اور وہ (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم شبِ معراج عالمِ مکاں کے) سب سے اونچے کنارے پر تھے (یعنی عالَمِ خلق کی انتہاء پر تھے)
o
7. And he (Muhammad [blessings and peace be upon him]) was on the uppermost horizon (of the realm of creation during the Ascension Night i.e., on the apex of the created cosmos).
7. Wahuwa bialofuqi alaAAla
7. og han (Profeten Mohammad ﷺ) var på den øverste horisonten (av skaperverkets rike under oppstigningsnatten; han var på enden av det skapte verdensaltet);
7. और वोह (मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम शबे मेअ़राज आलमे मकां के) सबसे ऊंचे कनारे पर थे (यानी आलमे ख़ल्क़ की इन्तिहा पर थे) ।
৭. আর তিনি (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম মিরাজ রজনীতে বস্তুজগতের) সর্বোচ্চ দিগন্তে ছিলেন (অর্থাৎ সৃষ্টিজগতের চূড়ান্ত সীমানায়)।
Play
Copy
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰی ۙ﴿۸﴾
8. پھر وہ (ربّ العزّت اپنے حبیب محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) قریب ہوا پھر اور زیادہ قریب ہوگیا٭
o
٭ یہ معنی امام بخاری نے حضرت انس رضی اللہ عنہ سے الجامع الصحیح میں روایت کیا ہے، مزید حضرت عبد اﷲ بن عباس، امام حسن بصری، امام جعفر الصادق، محمد بن کعب القرظی التابعی، ضحّاک رضی اللہ عنہم اور دیگر کئی ائمہِ تفسیر کا قول بھی یہی ہے۔
8. Then He (the Lord of Honour) drew closer (to His Beloved Muhammad [blessings and peace be upon him]) and then drew even closer.*
* Imam al-Bukhari cites these meanings in al-Jami‘ al-Sahih from the venerable Companion Anas. Moreover, ‘Abd Allah b. ‘Abbas, Imam al-Hasan al-Basri, Imam Ja‘far al-Sadiq, Muhammad b. Ka‘b al-Qurazi the Successor, al-Dahhak and many other leading eminent exegetes also hold the same view.
8. Thumma dana fatadalla
8. deretter nærmet Han (Herren over all ære) Seg (Sin elskede Mohammad ﷺ), så nærmet Han seg enda mer,*
* Denne tolkningen ble gjengitt av imam Bokhāri i hans sikre hadīth-samling berettet av følgesvennen Anas bin Mālik رضي الله عنه i tillegg til dette er dette utsagnet til flere fortolkere av Koranen, som har basert seg på disse autoritetene: følgesvennen ‛Abdollah bin ‛Abbās, imam Hasan al-Basri, imam Ja‛far as-Sādiq, Mohammad bin Ka‛b al-Qarzi at-tābi‛i og Dahhāk رضي الله عنه.
8. फिर वोह (रब्बुल इज़्ज़त अपने हबीब मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम से) क़रीब हुवा फिर और ज़ियादा क़रीब हो गया। *
* (ये मअ़ना इमाम बुख़ारी ने हज़रत अनस रदियल्लाहु अ़न्हु से अल-जामेउस्सहीह में रिवायत किया है, मज़ीद हज़रत अ़ब्दुल्लाह बिन अ़ब्बास, इमाम हसन बसरी, इमाम जा’फर अस्सादिक़, मुहम्मद बिन का’ब अल क़रज़ी अत्ताबेई, ज़ह्हाक रदियल्लाहु अ़न्हुम और दीगर कई अइम्मए तफ्सीर का क़ौल भी यही है।)
৮. অতঃপর তিনি (অর্থাৎ মহিমান্বিত প্রতিপালক স্বীয় হাবীব মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) নিকটবর্তী হলেন, আরো অধিক নিকটবর্তী।*
*এই অর্থ ইমাম বুখারী রহমতুল্লাহি আলাইহি ‘আল-জামিউস সহীহ’ গ্রন্থে হযরত আনাছ রাদ্বিয়াল্লাহু আনহু থেকে বর্ণনা করেছেন। এছাড়াও হযরত আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস, ইমাম হাসান বসরী, ইমাম জাফর সাদিক, মুহাম্মদ বিন কাব আল-কুরাযী আত তাবিয়ী, দ্বাহ্হাক্ব রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুম এবং অন্যান্য আরো কতিপয় তাফসীরের ইমামের বক্তব্যও এরূপ।
Play
Copy
فَکَانَ قَابَ قَوۡسَیۡنِ اَوۡ اَدۡنٰی ۚ﴿۹﴾
9. پھر (جلوۂ حق اور حبیبِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں صرف) دو کمانوں کی مقدار فاصلہ رہ گیا یا (انتہائے قرب میں) اس سے بھی کم (ہو گیا)
o
9. Then a distance measuring only two bow-lengths was left (between Allah Unveiled and His Esteemed Beloved), or even less than that (in extreme nearness).
9. Fakana qaba qawsayni aw adna
9. så ble det igjen en avstand som målte kun to buelengder (mellom den Sannes stråleglans og Hans høyaktede elskede ﷺ) eller mindre enn det også (i nærhetens aller høyeste grad).
9. फिर (जल्वए हक़्क़ और हबीबे मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम में सिर्फ़) दो कमानों की मिक़्दार फासला रह गया या इन्तिहाए क़ुर्ब में) उससे भी कम हो गया।
৯. ফলে (উন্মোচিত পর্দায় আল্লাহ তা’আলা এবং সম্মানিত হাবীরের মাঝে) দুই ধনুকের ব্যবধান রইলো কিংবা (চূড়ান্ত নৈকট্য) তার চেয়েও কম।
Play
Copy
فَاَوۡحٰۤی اِلٰی عَبۡدِہٖ مَاۤ اَوۡحٰی ﴿ؕ۱۰﴾
10. پس (اُس خاص مقامِ قُرب و وصال پر) اُس (اللہ) نے اپنے عبدِ (محبوب) کی طرف وحی فرمائی جو (بھی) وحی فرمائی
o
10. So (on that station of nearness) He (Allah) revealed to His (Beloved) servant whatever He revealed.
10. Faawha ila AAabdihi ma awha
10. Så (på denne stasjonen av nærhet og under dette møtet) åpenbarte Han for Sin (mest elskede) tjener hva Han enn åpenbarte.
10. पस (उस ख़ास मक़ामे क़ुर्बो विसाल पर) उस (अल्लाह) ने अपने अ़ब्दे (महबूब) की तरफ वही फरमाई जो (भी) वही फरमाई।
১০. অতঃপর (এ বিশেষ নৈকট্যের মাকাম এবং মিলিত হওয়ার মাঝে) তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ তা’আলা) স্বীয় (প্রিয়) বান্দার প্রতি ওহী প্রেরণ করলেন, যা(ই) ওহী করার।
Play
Copy
مَا کَذَبَ الۡفُؤَادُ مَا رَاٰی ﴿۱۱﴾
11. (اُن کے) دل نے اُس کے خلاف نہیں جانا جو (اُن کی) آنکھوں نے دیکھا
o
11. (His) heart did not take it contrary to what (his) eyes beheld.
11. Ma kathaba alfuadu ma raa
11. Hjertet (hans) opplevde ikke det motsatte av alt det øynene (hans) skuet!
11. (उनके) दिल ने उसके ख़िलाफ नहीं जाना जो (उनकी) आंखों ने देखा।
১১. (তাঁর) অন্তর এর অন্যথা জানেনি, যা (তাঁর) চক্ষু দেখেছে।
Play
Copy
اَفَتُمٰرُوۡنَہٗ عَلٰی مَا یَرٰی ﴿۱۲﴾
12. کیا تم ان سے اِس پر جھگڑتے ہو کہ جو انہوں نے دیکھا
o
12. Do you argue with him about what he saw?
12. Afatumaroonahu AAala ma yara
12. Krangler dere med ham om hva han så?
12 .क्या तुम उनसे इस पर झगड़ते हो कि जो उन्होंने देखा।
১২. তোমরা কি এ ব্যাপারে তাঁর সাথে বিবাদে লিপ্ত হবে যা তিনি দেখেছেন?
Play
Copy
وَ لَقَدۡ رَاٰہُ نَزۡلَۃً اُخۡرٰی ﴿ۙ۱۳﴾
13. اور بیشک انہوں نے تو اُس (جلوۂ حق) کو دوسری مرتبہ (پھر) دیکھا (اور تم ایک بار دیکھنے پر ہی جھگڑ رہے ہو)٭
o
٭ یہ معنی ابن عباس، ابوذر غفاری، عکرمہ التابعی، حسن البصری التابعی، محمد بن کعب القرظی التابعی، ابوالعالیہ الریاحی التابعی، عطا بن ابی رباح التابعی، کعب الاحبار التابعی، امام احمد بن حنبل اور امام ابوالحسن اشعری رضی اللہ عنہم اور دیگر ائمہ کے اَقوال پر ہے۔
13. And assuredly, he saw Him (Allah Unveiled) the second time (again and you argue only about seeing Him once).*
* These meanings are based on the sayings of eminent luminaries and authorities like Ibn ‘Abbas, Abu Dharr al-Ghifari, ‘Ikrima the Successor, Imam al-Hasan al-Basri the Successor, Muhammad b. Ka‘b al-Qurazi, Abu al-‘Aliya al-Riyahi the Successor, ‘Ata’ b. Abi Rabah the Successor, Ka‘b al-Ahbar the Successor, Imam Ahmad b. Hanbal, Imam Abu al-Hasan al-Ash‘ari and several others.
13. Walaqad raahu nazlatan okhra
13. Og uten tvil, han så jo Ham (den Sannes stråleglans) for andre gang også (mens dere krangler om hvordan han så Ham den ene gangen)*,
* Denne tolkningen er basert på utsagnet til følgesvennene Ibn ‛Abbās og Abō Żarr Ghifāri رضي الله عنه og på utsagnet til følgende tābi‛īn: ‛Ikrimah, imam Hasan al-Basri, Mohammad bin Ka‛b al-Qarzi, Abō-l-‛Āliyah ar-Riyāhi, ‛Atā bin Abi Rabah og Ka‛b al Ahbār رضي الله عنه Dette er også imam Ahmad bin Hanbals og imam Abō-l-Hasan al-Ash‛aris رضي الله عنه utsagn.
13. और बेशक उन्होंने तो उस (जल्वए हक़्क़) को दूसरी मर्तबा (फिर) देखा (और तुम एक बार देखने पर ही झगड़ रहे हो) । * * (ये मअ़ना इब्ने अ़ब्बास, अबू ज़र ग़िफारी, इकरमां अत्ताबेई, हसन अल बसरी अत्ताबेई, मुहम्मद बिन का’ब अल क़रज़ी अत्ताबेई, अबुल आलिया अर्रियाही अत्ताबेई, अ़ता बिन अबी रेबाह अत्ताबेई, कअ़बुल अहबार अत्ताबेई, इमाम अहमद बिन हम्बल और इमाम अबुल हसन अ़श्अ़री (रदियल्लाहु अ़न्हुम) और दीगर अइम्मा के अक़्वाल पर है।)
১৩. আর অবশ্যই তিনি তো তাঁকে (পর্দা উন্মোচিত আল্লাহ্ তা’আলাকে) আরেকবার দেখেছিলেন। (আর তোমরা তার একবার দেখা নিয়েই বিবাদ করছো!)
Play
Copy
عِنۡدَ سِدۡرَۃِ الۡمُنۡتَہٰی ﴿۱۴﴾
14. سِدرۃ المنتہٰی کے قریب
o
14. At the farthest Lote-Tree—Sidra al-Muntaha,
14. AAinda sidrati almuntaha
14. ved det ytterste lotustreet,
14. सिद्रतुल मुन्तहा के क़रीब।
১৪. প্রান্তবর্তী বৃক্ষ সিদরাতুল মুনতাহার নিকটে
Play
Copy
عِنۡدَہَا جَنَّۃُ الۡمَاۡوٰی ﴿ؕ۱۵﴾
15. اسی کے پاس جنت الْمَاْوٰى ہے
o
15. Adjacent to that is the Eternal Paradise—Janna al-Ma’wa,
15. AAindaha jannatu almawa
15. like ved det er det evige værestedets hage,
15 . उसी के पास जन्नतुल मा’वा है।
,১৫. এর নিকট রয়েছে জান্নাতুল মাওয়া।
Play
Copy
اِذۡ یَغۡشَی السِّدۡرَۃَ مَا یَغۡشٰی ﴿ۙ۱۶﴾
16. جب نورِ حق کی تجلیّات سِدرَۃ (المنتہٰی) کو (بھی) ڈھانپ رہی تھیں جو کہ (اس پر) سایہ فگن تھیں٭
o
٭ یہ معنی بھی امام حسن بصری رضی اللہ عنہ و دیگر ائمہ کے اقوال پر ہے۔
16. When theophanies (i.e., effulgent disclosures) of the divine light wrapped up al-Sidra (the Lote-Tree at the Far End), covering it expansively.*
* This interpretation also comes from Imam al-Hasan al-Basri and other leading scholars.
16. Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha
16. da den Sannes lysskinns stråler overdekket det (ytterste) lotustreet, som dekket det helt.*
* Denne tolkningen er også gjort etter imam Hasan al Basris رضي الله عنه og flere andre autoriteters mening.
16. जब नूरे हक़्क़ की तजल्लियात सिद्र (तुल-मुन्तहा) को (भी) ढांप रही थीं जो कि (उस पर) साया फिगन थीं। *
* (ये मअ़ना भी इमाम हसन बसरी (रदियल्लाहु अ़न्हु) और दीगर अइम्मा के अक़्वाल पर है।)
১৬. যখন নূরে হক্ব বা আল্লাহ তা’আলার নূরের বিচ্ছুরণ সিদরাহ (মুন্তাহাকে)ও ঢেকে ফেলেছিল, যা ছিল এর দ্বারা আচ্ছাদিত।*
*এ অর্থটিও ইমাম হাসান বসরী ও অন্যান্য ইমামগণের বক্তব্যের উপর ভিত্তি করে।
Play
Copy
مَا زَاغَ الۡبَصَرُ وَ مَا طَغٰی ﴿۱۷﴾
17. اُن کی آنکھ نہ کسی اور طرف مائل ہوئی اور نہ حد سے بڑھی (جس کو تکنا تھا اسی پر جمی رہی)
o
17. His eye neither inclined aside nor overstepped the limit; (it gazed in ecstasy at Whom it was to gaze).
17. Ma zagha albasaru wama tagha
17. Øyet hans ble ikke tilbøyelig til noen annen retning, og ei heller krysset det grensen (det holdt seg ufravendt på Ham det skulle se på).
17. उनकी आंख न किसी और तरफ माइल हुई और न हद से बढ़ी जिसको (तकना था उसी पर जमी रही) ।
১৭. তাঁর দৃষ্টিভ্রম হয়নি, আর সীমালঙ্ঘনও করেননি। (যাঁর দিকে তাকানোর তিনি তাঁর দিকেই তাকিয়ে ছিলেন।)
Play
Copy
لَقَدۡ رَاٰی مِنۡ اٰیٰتِ رَبِّہِ الۡکُبۡرٰی ﴿۱۸﴾
18. بیشک انہوں نے (معراج کی شب) اپنے رب کی بڑی نشانیاں دیکھیں
o
18. Surely, he saw the greatest signs of His Lord (during the Ascension Night).
18. Laqad raa min ayati rabbihi alkubra
18. Uten tvil, han så mange av sin Herres store tegn (under oppstigningsnatten).
18. बेशक उन्होंने (मेअ़राज की शब) अपने रब की बड़ी निशानियां देखीं।
১৮. অবশ্যই তিনি (মিরাজ রজনীতে) স্বীয় প্রতিপালকের মহান নিদর্শনাবলী দেখেছেন।
Play
Copy
اَفَرَءَیۡتُمُ اللّٰتَ وَ الۡعُزّٰی ﴿ۙ۱۹﴾
19. کیا تم نے لات اور عزٰی (دیویوں) پر غور کیا ہے
o
19. Have you taken a look at (the goddesses) Lat and ‘Uzza?
19. Afaraaytumu allata waalAAuzza
19. Har dere noen gang sett grundig på (avgudsstatuene) Lāt og ‛Ozza,
19. क्या तुमने लात और उज़्ज़ा (देवियों) पर ग़ौर किया है?
১৯. তোমরা কি ভেবে দেখেছো (মিথ্যা দেবতা) লাত ও উয্যার ব্যাপারে?
Play
Copy
وَ مَنٰوۃَ الثَّالِثَۃَ الۡاُخۡرٰی ﴿۲۰﴾
20. اور اُس تیسری ایک اور (دیوی) منات کو بھی (غور سے دیکھا ہے؟ تم نے انہیں اللہ کی بیٹیاں بنا رکھا ہے؟)
o
20. And (have you) also (seen thoughtfully) another, that third one (goddess) Manat? (Have you declared them daughters of Allah?)
20. Wamanata alththalithata alokhra
20. og i tillegg Manāt, den tredje (holder dere dem som Allahs døtre [gudinner])?
20. और उस तीसरी एक और (देवी) मनात को भी (ग़ौर से देखा है? तुमने उन्हें अल्लाह की बेटियां बना रखा है?)।
২০. আর তৃতীয় আরেক (দেবী) মানাত সম্পর্কেও (ভেবে দেখেছো? তোমরা কি এদেরকে আল্লাহ্র কন্যা সাব্যস্ত করেছো?)
Play
Copy
اَلَکُمُ الذَّکَرُ وَ لَہُ الۡاُنۡثٰی ﴿۲۱﴾
21. (اے مشرکو!) کیا تمہارے لئے بیٹے ہیں اور اس (اللہ) کے لئے بیٹیاں ہیں
o
21. (O idolaters!) Are sons for you and daughters for Him (Allah)?
21. Alakumu alththakaru walahu alontha
21. (Å, dere flergudsdyrkere!) Er det sønner for dere og for Ham døtre?
21. (ऐ मुश्रिको!) क्या तुम्हारे लिए बेटे हैं और उस (अल्लाह) के लिए बेटियां हैं?
২১. (হে মুশরিকেরা!) তোমাদের জন্যে কি পুত্রসন্তান, আর তাঁর (আল্লাহ্র) জন্যে কন্যাসন্তান?
Play
Copy
تِلۡکَ اِذًا قِسۡمَۃٌ ضِیۡزٰی ﴿۲۲﴾
22. (اگر تمہارا تصور درست ہے) تب تو یہ تقسیم بڑی ناانصافی ہے
o
22. (If your concept is correct,) then that division is serious injustice.
22. Tilka ithan qismatun deeza
22. (Om deres forestilling er korrekt), så er denne fordelingen urettferdig.
22. (अगर तुम्हारा तसव्वुर दुरुस्त है) तब तो ये तक़्सीम बड़ी ना इन्साफी है।
২২. (যদি তোমাদের ধারণা সঠিক হয়) তবে তো এ বড়ই অন্যায় বণ্টন।
Play
Copy
اِنۡ ہِیَ اِلَّاۤ اَسۡمَآءٌ سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ اِنۡ یَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَ مَا تَہۡوَی الۡاَنۡفُسُ ۚ وَ لَقَدۡ جَآءَہُمۡ مِّنۡ رَّبِّہِمُ الۡہُدٰی ﴿ؕ۲۳﴾
23. مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اللہ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے
o
23. But (the truth is that) these (idols) are nothing but mere names which you and your fathers have given. Allah has not sent down any authority for them. They follow only whims and suspicions and the desires of their (ill-commanding) selves, whereas guidance has already come to them from their Lord.
23. In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
23. Men (sannheten er at) de (avgudsstatuene) er kun navn, som dere og fedrene deres har gitt dem. Allah har ikke nedsendt noen autorisasjon for dem. De følger kun antakelser og deres eget jegs lyster, enda det har kommet rettledning fra Herren deres til dem.
23. मगर (हक़ीक़त ये है कि) वोह (बुत) महज़ नाम ही नाम हैं जो तुमने और तुम्हारे बाप-दादा ने रख लिए हैं। अल्लाह ने उनकी निस्बत कोई दलील नहीं उतारी, वोह लोग महज़ वह्मो गुमान की और नफ्सानी ख़्वाहिशात की पैरवी कर रहे हैं हालांकि उनके पास उनके रब की तरफ से हिदायत आ चुकी है।
২৩. কিন্তু (প্রকৃত ব্যাপার এই যে, এসব মূর্তি) এগুলো কতক নাম মাত্র যা রেখেছো তোমরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষগণ। আল্লাহ্ এর সমর্থনে কোনো দলিল প্রেরণ করেননি। এরা কেবল অনুমান এবং নিজেদের কুপ্রবৃত্তিরই অনুসরণ করে, অথচ তাদের নিকট তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে হেদায়াত এসেছে।
Play
Copy
اَمۡ لِلۡاِنۡسَانِ مَا تَمَنّٰی ﴿۫ۖ۲۴﴾
24. کیا انسان کے لئے وہ (سب کچھ) میسّر ہے جس کی وہ تمنا کرتا ہے
o
24. Is (all) that available for man what he longs for?
24. Am lilinsani ma tamanna
24. Er alt det mennesket lengter etter, tilgjengelig for ham?
24. क्या इंसान के लिए वोह (सब कुछ) मुयस्सर है जिसकी वोह तमन्ना करता है?
২৪. মানুষের কি (সব কিছু) রয়েছে যা তারা আকাঙ্ক্ষা করে?
Play
Copy
فَلِلّٰہِ الۡاٰخِرَۃُ وَ الۡاُوۡلٰی ﴿٪۲۵﴾
25. پس آخرت اور دنیا کا مالک تو اللہ ہی ہے
o
25. So Allah alone is the Master of the Hereafter and the world.
25. Falillahi alakhiratu waaloola
25. Allah alene er Herren over det hinsidige og det dennesidige!
25. पस आख़िरत और दुन्या का मालिक तो अल्लाह ही है।
২৫. সুতরাং পরকাল এবং ইহকালের মালিক তো আল্লাহ্ই।
Play
Copy
وَ کَمۡ مِّنۡ مَّلَکٍ فِی السَّمٰوٰتِ لَا تُغۡنِیۡ شَفَاعَتُہُمۡ شَیۡئًا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ یَّاۡذَنَ اللّٰہُ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَرۡضٰی ﴿۲۶﴾
26. اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں (کہ کفّار و مشرکین اُن کی عبادت کرتے اور ان سے شفاعت کی امید رکھتے ہیں) جِن کی شفاعت کچھ کام نہیں آئے گی مگر اس کے بعد کہ اللہ جسے چاہتا ہے اور پسند فرماتا ہے اُس کے لئے اِذن (جاری) فرما دیتا ہے
o
26. And how many angels there are in the heavens (whom the disbelievers and the idolaters worship and expect from them intercession but) whose intercession will be of no use at all, except after Allah (awards) permission for whom He wills and likes!
26. Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda
26. Og hvor mange engler er det ikke i himlene (som de vantro og flergudsdyrkerne tilber og forventer skal gå i forbønn for dem)? Med mindre Allah iverksetter tillatelse for den Han vil og foretrekker.
26. और आस्मानों में कितने ही फरिश्ते हैं (कि कुफ्फारो मुश्रिकीन उनकी इबादत करते और उनसे शफाअ़त की उम्मीद रखते हैं) जिनकी शफाअ़त कुछ काम नहीं आएगी मगर इसके बाद कि अल्लाह जिसे चाहता है और पसन्द फरमाता है उसके लिए इज़्न (जारी) फरमा देता है।
২৬. আর আকাশে কতো ফেরেশতা রয়েছে (কাফের এবং মুশরিকরা তাদের ইবাদত করে এবং তাদের শাফায়াতের কামনা করে, অথচ) যাদের শাফায়াত কোনো কাজে আসবে না। তবে এরপরও, আল্লাহ্ যার জন্যে চান এবং পছন্দ করেন, তার জন্যে অনুমতি দেন।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ لَیُسَمُّوۡنَ الۡمَلٰٓئِکَۃَ تَسۡمِیَۃَ الۡاُنۡثٰی ﴿۲۷﴾
27. بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کر دیتے ہیں
o
27. Surely, those who do not believe in the Hereafter give the angels female names.
27. Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha
27. Sannelig, de som ikke tror på det hinsidige, de gir englene kvinnenavn.
27. बेशक जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वोह फरिश्तों को औरतों के नाम से मौसूम कर देते हैं।
২৭. নিশ্চয়ই যারা পরকালে বিশ্বাস রাখে না তারাই ফেরেশতাদেরকে নারীবাচক নাম দিয়ে থাকে।
Play
Copy
وَ مَا لَہُمۡ بِہٖ مِنۡ عِلۡمٍ ؕ اِنۡ یَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ ۚ وَ اِنَّ الظَّنَّ لَا یُغۡنِیۡ مِنَ الۡحَقِّ شَیۡئًا ﴿ۚ۲۸﴾
28. اور انہیں اِس کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف گمان کے پیچھے چلتے ہیں، اور بیشک گمان یقین کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتا
o
28. And they know nothing about it. They follow only assumption, and surely assumption serves no purpose in comparison with certitude.
28. Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan
28. Og de har ingen kunnskap om det, de følger kun antakelse. Og sannelig, antakelse er ikke til noen nytte mot forvissningen i det hele tatt.
28. और उन्हें इसका कुछ भी इल्म नहीं है, वोह सिर्फ़ गुमान के पीछे चलते हैं, और बेशक गुमान यक़ीन के मुक़ाबले में किसी काम नहीं आता।
২৮. অথচ তাদের এ বিষয়ে কোনো জ্ঞান নেই, তারা কেবল অনুমানেরই অনুসরণ করে। আর নিশ্চয়ই প্রত্যয়ের বিপরীতে অনুমান কোনো কাজে আসে না।
Play
Copy
فَاَعۡرِضۡ عَنۡ مَّنۡ تَوَلّٰی ۬ۙ عَنۡ ذِکۡرِنَا وَ لَمۡ یُرِدۡ اِلَّا الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا ﴿ؕ۲۹﴾
29. سو آپ اپنی توجّہ اس سے ہٹا لیں جو ہماری یاد سے رُوگردانی کرتا ہے اور سوائے دنیوی زندگی کے اور کوئی مقصد نہیں رکھتا
o
29. So divert your attention from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world.
29. FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya
29. Så vend du bort din oppmerksomhet fra ham som vender seg bort fra Vår ihukommelse og ikke har noen annen hensikt enn jordelivet.
29. सो आप अपनी तवज्जोह उससे हटा लें जो हमारी याद से रूगर्दानी करता है और सिवाए दुन्यवी ज़िन्दगी के और कोई मक़्सद नहीं रखता।
২৯. সুতরাং তার থেকে আপনার মনোযোগ ফিরিয়ে নিন, যে আমাদের স্মরণে বিমুখ এবং কেবল পার্থিব জীবনই কামনা করে।
Play
Copy
ذٰلِکَ مَبۡلَغُہُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ ؕ اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ۙ وَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اہۡتَدٰی ﴿۳۰﴾
30. اُن لوگوں کے علم کی رسائی کی یہی حد ہے، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اُس کی راہ سے بھٹک گیا ہے اور اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جِس نے ہدایت پا لی ہے
o
30. That is but the limit of the working of their knowledge. Verily, your Lord fully knows him who has strayed from His path and (also) knows best him who has attained guidance.
30. Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada
30. Dette er deres grense til vitenens tilgang! Sannelig, Herren din kjenner svært vel til den som har forvillet seg bort fra Hans vei, og Han vet svært vel om den som har oppnådd rettledningen.
30. उन लोगों के इल्म की रसाई की येही हद है, बेशक आपका रब उस शख़्स को (भी) ख़ूब जानता है जो उसकी राह से भटक गया है और उस शख़्स को (भी) ख़ूब जानता है जिसने हिदायत पा ली है।
৩০. এদের জ্ঞানের পরিধি এ পর্যন্তই। নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক তাকে ভালোভাবেই জানেন যে তার পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে, এবং তাকেও ভালোভাবেই জানেন যে সুপথপ্রাপ্ত হয়েছে।
Play
Copy
وَ لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ۙ لِیَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اَسَآءُوۡا بِمَا عَمِلُوۡا وَ یَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اَحۡسَنُوۡا بِالۡحُسۡنٰی ﴿ۚ۳۱﴾
31. اور اللہ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے تاکہ جن لوگوں نے برائیاں کیں انہیں اُن کے اعمال کا بدلہ دے اور جن لوگوں نے نیکیاں کیں انہیں اچھا اجر عطا فرمائے
o
31. And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth so that He recompenses the acts of those who have committed vices and gives good reward to those who have performed virtues.
31. Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna
31. Og Allah tilhører alt det som i himlene og alt det som på jorden er, sånn at Han kan lønne dem som begikk illgjerninger, for handlingene deres, og belønne dem som utfører dydige handlinger, med det vakre.
31. और अल्लाह ही के लिए है जो कुछ आस्मानों और जो कुछ ज़मीन में है ताकि जिन लोगों ने बुराइयां कीं उन्हें उनके आमाल का बदला दे और जिन लोगों ने नेकियां कीं उन्हें अच्छा अज्र अ़ता फरमाए।
৩১. আর সব আল্লাহ্রই যা কিছু আকাশমন্ডলীতে রয়েছে এবং যা কিছু পৃথিবীতে রয়েছে, যাতে যারা মন্দ করে তাদেরকে তিনি দেন তাদের কর্মের প্রতিফল এবং যারা সৎকর্ম করে তাদেরকে তিনি দেন উত্তম প্রতিদান।
Play
Copy
اَلَّذِیۡنَ یَجۡتَنِبُوۡنَ کَبٰٓئِرَ الۡاِثۡمِ وَ الۡفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَ ؕ اِنَّ رَبَّکَ وَاسِعُ الۡمَغۡفِرَۃِ ؕ ہُوَ اَعۡلَمُ بِکُمۡ اِذۡ اَنۡشَاَکُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَ اِذۡ اَنۡتُمۡ اَجِنَّۃٌ فِیۡ بُطُوۡنِ اُمَّہٰتِکُمۡ ۚ فَلَا تُزَکُّوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ ؕ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اتَّقٰی ٪﴿۳۲﴾
32. جو لوگ چھوٹے گناہوں (اور لغزشوں) کے سوا بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں، بیشک آپ کا رب بخشش کی بڑی گنجائش رکھنے والا ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب اس نے تمہاری زندگی کی ابتداء اور نشو و نما زمین (یعنی مٹی) سے کی تھی اور جبکہ تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں جَنیِن (یعنی حمل) کی صورت میں تھے، پس تم اپنے آپ کو بڑا پاک و صاف مَت جتایا کرو، وہ خوب جانتا ہے کہ (اصل) پرہیزگار کون ہے
o
32. Those who guard against grave sins and indecencies excepting small sins (and omissions), surely your Lord has vast prospects of forgiveness (for them). He knows you best when He originated your life and nourishment from the earth (i.e., soil) and when you were embryos (conceived) in your mothers’ wombs. So never pose yourselves as clean and pure; He knows best who is (really) pious.
32. Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa
32. For dem som avholder seg fra grove synder og uanstendighet i tillegg til små synder (og forseelser), har Herren din sannelig omfangsrik tilgivelse. Han kjenner svært vel til dere, da Han innledet deres liv og utvikling av jord, og da dere var embryoer* (unnfanget) i deres mødres liv. Så anse ikke dere selv som svært rene, Han vet svært vel om hvem som (egentlig) er gudfryktig.
* Embryo: fosteranlegg i perioden fra egget har festet seg i livmorslimhinnen til utgangen av åttende svangerskapsuke.
32. जो लोग छोटे गुनाहों और (लग़्जिशों) के सिवा बड़े गुनाहों और बेहयाई के कामों से परहेज़ करते हैं बेशक आपका रब बख़्शिश की बड़ी गुंजाइश रखने वाला है, वोह तुम्हें ख़ूब जानता है जब उसने तुम्हारी ज़िन्दगी इब्तिदा और नश्वो नुमा ज़मीन (यानी मिट्टी) से की थी और जबकि तुम अपनी माओं के पेट में जनीन (यानी हमल) की सूरत में थे, पस तुम अपने आपको बड़ा पाको साफ मत जताया करो वोह ख़ूब जानता है कि (अस्ल) परहेज़गार कौन है।
৩২. ছোটোখাটো গোনাহ্ (এবং ত্রুটি) করলেও যারা বড় গোনাহ্ এবং অশ্লীল কার্য থেকে বেঁচে থাকে, নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক (তাদের জন্যে) ক্ষমায় সুদূর বিস্তৃত। তিনি তোমাদের সম্পর্কে ভালোভাবেই জানেন, যখন তিনি তোমাদের জীবনের সূচনা এবং ক্রমবিকাশ করেছিলেন মৃত্তিকা থেকে এবং যখন তোমরা তোমাদের মায়ের গর্ভে ছিলে ভ্রূণরূপে। অতএব তোমরা নিজেদেরকে অতি পরিচ্ছন্ন ও পবিত্র দাবী করো না। তিনিই ভালো জানেন কে (প্রকৃত) পরহেযগার।
Play
Copy
اَفَرَءَیۡتَ الَّذِیۡ تَوَلّٰی ﴿ۙ۳۳﴾
33. کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے (حق سے) منہ پھیر لیا
o
33. Have you seen him who has turned away (from the truth)?
33. Afaraayta allathee tawalla
33. Har du sett ham som vendte seg bort (fra sannheten),
33. क्या आपने उस शख़्स को देखा जिसने (हक़्क़ से) मुंह फेर लिया?
৩৩. আপনি কি তাকে দেখেছেন যে (সত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয়?
Play
Copy
وَ اَعۡطٰی قَلِیۡلًا وَّ اَکۡدٰی ﴿۳۴﴾
34. اور اس نے (راہِ حق میں) تھوڑا سا (مال) دیا اور (پھر ہاتھ) روک لیا
o
34. And he gave away a little (wealth in the way of Allah) and (then) held back (his hand)?
34. WaaAAta qaleelan waakda
34. og som ga lite (av sin rikdom i sannhetens vei), og som så stanset (sin hånd)?
34. और उसने (राहे हक़्क़ में) थोड़ा सा (माल) दिया और (फिर हाथ) रोक लिया।
৩৪. আর সে (সত্যের পথে ধন-সম্পদের) সামান্যই দান করে এবং (পরে হাত) গুটিয়ে রাখে?
Play
Copy
اَعِنۡدَہٗ عِلۡمُ الۡغَیۡبِ فَہُوَ یَرٰی ﴿۳۵﴾
35. کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ دیکھ رہا ہے
o
35. Does he have the knowledge of the unseen that he can see?
35. aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara
35. Har han det usettes viten, så han ser?
35. क्या उसके पास ग़ैब का इल्म है कि वोह देख रहा है?
৩৫. তার নিকট কি অদৃশ্যের জ্ঞান আছে যে সে দেখছে?
Play
Copy
اَمۡ لَمۡ یُنَبَّاۡ بِمَا فِیۡ صُحُفِ مُوۡسٰی ﴿ۙ۳۶﴾
36. کیا اُسے اُن (باتوں) کی خبر نہیں دی گئی جو موسٰی (علیہ السلام) کے صحیفوں میں (مذکور) تھیں
o
36. Has he not been given the knowledge of (matters) mentioned in the scriptures of Musa (Moses),
36. Am lam yunabba bima fee suhufi moosa
36. Er han da ikke blitt underrettet om det som var (nevnt) i Moses' skriftblader
36. क्या उसे उन (बातों) की ख़बर नहीं दी गई जो मूसा (अ़लैहिस्सलाम) के सहीफों में (मज़्कूर) थीं?
৩৬. তাকে কি অবগত করা হয়নি, যা (উল্লেখ) রয়েছে মুসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর সহীফায়?
Play
Copy
وَ اِبۡرٰہِیۡمَ الَّذِیۡ وَفّٰۤی ﴿ۙ۳۷﴾
37. اور ابراہیم (علیہ السلام) کے (صحیفوں میں تھیں) جنہوں نے (اللہ کے ہر امر کو) بتمام و کمال پورا کیا
o
37. And in the (scriptures) of Ibrahim (Abraham), who accomplished (all the commands of Allah) with perfection?
37. Waibraheema allathee waffa
37. og i Abrahams (skriftblader), som oppfylte (Allahs alle befalinger) fullkomment?
37. और इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के (सहीफों में थीं) जिन्होंने (अल्लाह के हर अम्र को) बतमामो कमाल पूरा किया।
৩৭. আর ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর (সহীফাতেও) যিনি (আল্লাহ্র সমস্ত বিষয়ের) যথাযথ ও পরিপূর্ণ দায়িত্ব পালন করেছিলেন?
Play
Copy
اَلَّا تَزِرُ وَازِرَۃٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰی ﴿ۙ۳۸﴾
38. کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (کے گناہوں) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
o
38. That no bearer of a burden will carry the burden of (the sins of) another;
38. Alla taziru waziratun wizra okhra
38. At ingen byrdebærer vil bære på noen andres (synders) byrde,
38. कि कोई बोझ उठाने वाला किसी दूसरे के गुनाहों का बोझ नहीं उठाएगा।
৩৮. তা এই যে, কোনো বোঝা বহনকারী অপরের (গোনাহের) বোঝা বহন করবে না;
Play
Copy
وَ اَنۡ لَّیۡسَ لِلۡاِنۡسَانِ اِلَّا مَا سَعٰی ﴿ۙ۳۹﴾
39. اور یہ کہ انسان کو (عدل میں) وہی کچھ ملے گا جس کی اُس نے کوشش کی ہوگی (رہا فضل اس پر کسی کا حق نہیں وہ محض اللہ کی عطاء و رضا ہے جس پر جتنا چاہے کر دے)
o
39. And that man (according to justice) will get only that for which he strives. (As for bounty, no one has any right to it. That is merely Allah’s bestowal and pleasure, granting as much as He wills to whom He pleases.)
39. Waan laysa lilinsani illa ma saAAa
39. og at mennesket (ifølge rettferdighet) kun vil få for det han strevde for (men når det gjelder velviljen, har ingen rett til den, da den kun er foræring og velbehag fra Allah, Han skjenker den til hvem Han enn vil, og hvor mye Han vil),
39. और ये कि इंसान को (अ़द्ल में) वोही कुछ मिलेगा जिसकी उसने कोशिश की होगी (रहा फज़्ल उस पर किसी का हक़्क़ नहीं वोह महज़ अल्लाह की अ़ताओ रज़ा है जिस पर जितना चाहे कर दे) ।
৩৯. আর এই যে, মানুষের (ন্যায়সংগত) তা-ই মিলবে যার চেষ্টা সে করবে। (দানের ব্যাপারে কারো অধিকার নেই, তা কেবল আল্লাহ্র দয়া ও সন্তুষ্টি, যাকে যে পরিমাণ চান তিনি দান করেন।)
Play
Copy
وَ اَنَّ سَعۡیَہٗ سَوۡفَ یُرٰی ﴿۪۴۰﴾
40. اور یہ کہ اُس کی ہر کوشش عنقریب دکھا دی جائے گی (یعنی ظاہر کر دی جائے گی)
o
40. And that all his endeavours will soon be shown (i.e., exposed).
40. Waanna saAAyahu sawfa yura
40. og at alt hans strev snart vil bli vist (gjort synlig).
40. और ये कि उसकी हर कोशिश अ़नक़रीब दिखा दी जाएगी (यानी ज़ाहिर कर दी जाएगी) ।
৪০. আর এরূপ যে, তার সকল প্রচেষ্টা অচিরেই দেখানো হবে (অর্থাৎ প্রকাশ করা হবে)।
Play
Copy
ثُمَّ یُجۡزٰىہُ الۡجَزَآءَ الۡاَوۡفٰی ﴿ۙ۴۱﴾
41. پھر اُسے (اُس کی ہر کوشش کا) پورا پورا بدلہ دیا جائے گا
o
41. Then he will be given full reward (for all his endeavours);
41. Thumma yujzahu aljazaa alawfa
41. Deretter vil han bli lønnet fullt ut (for alt sitt strev),
41. फिर उसे (उसकी हर कोशिश का) पूरा-पूरा बदला दिया जाएगा।
৪১. অতঃপর তাকে (তার সকল প্রচেষ্টার) পূর্ণ প্রতিদান দেয়া হবে;
Play
Copy
وَ اَنَّ اِلٰی رَبِّکَ الۡمُنۡتَہٰی ﴿ۙ۴۲﴾
42. اور یہ کہ (بالآخر سب کو) آپ کے رب ہی کی طرف پہنچنا ہے
o
42. And that (ultimately all) have to return to your Lord;
42. Waanna ila rabbika almuntaha
42. og (til slutt skal enhver) ende opp hos Herren din.
42. और ये कि (बिल आख़िर सबको) आपके रब ही की तरफ पहुंचना है।
৪২. আর এরূপ যে, (পরিশেষে সবাইকে) আপনার প্রতিপালকেরই দিকে প্রত্যাবর্তন করতে হবে;
Play
Copy
وَ اَنَّہٗ ہُوَ اَضۡحَکَ وَ اَبۡکٰی ﴿ۙ۴۳﴾
43. اور یہ کہ وہی (خوشی دے کر) ہنساتا ہے اور (غم دے کر) رُلاتا ہے
o
43. And that He is the One Who makes one laugh (granting delight) and makes one weep (granting grief);
43. Waannahu huwa adhaka waabka
43. Og at Han får en til å le (gjennom glede) og gråte (gjennom sorg),
43. और ये कि वोही (खु़शी देकर) हंसाता है और (ग़म देकर) रुलाता है।
৪৩. আর এরূপ যে, তিনিই (আনন্দে) হাসান এবং (বিষাদে) কাঁদান;
Play
Copy
وَ اَنَّہٗ ہُوَ اَمَاتَ وَ اَحۡیَا ﴿ۙ۴۴﴾
44. اور یہ کہ وہی مارتا ہے اور جِلاتا ہے
o
44. And that He is the One Who causes death and gives life;
44. Waannahu huwa amata waahya
44. og at Han forårsaker død og gir liv.
44. और ये कि वोही मारता है और जिलाता है।
৪৪. আর এরূপ যে, তিনিই মৃত্যু ঘটান এবং জীবন দান করেন।
Play
Copy
وَ اَنَّہٗ خَلَقَ الزَّوۡجَیۡنِ الذَّکَرَ وَ الۡاُنۡثٰی ﴿ۙ۴۵﴾
45. اور یہ کہ اُسی نے نَر اور مادہ دو قِسموں کو پیدا کیا
o
45. And that He is the One Who has created the two genders, male and female,
45. Waannahu khalaqa alzzawjayni alththakara waalontha
45. Og at Han skapte de to kjønn, hankjønn og hunkjønn,
45. और ये कि उसी ने नर और मादा दो क़िस्मों को पैदा किया।
৪৫. আর এ যে, তিনিই দু’প্রকার সৃষ্টি করেছেন, পুরুষ ও নারী
Play
Copy
مِنۡ نُّطۡفَۃٍ اِذَا تُمۡنٰی ﴿۪۴۶﴾
46. نطفہ (ایک تولیدی قطرہ) سے جبکہ وہ (رَحمِ مادہ میں) ٹپکایا جاتا ہے
o
46. Out of a (sperm) drop when it is ejaculated (into the mother’s womb);
46. Min nutfatin itha tumna
46. av en sæddråpe når den ejakuleres (i livmoren).
46. नुत्फे़ (एक तौलीदी क़त्रे) से जबकि वोह (रह्मे मादा में) टपकाया जाता है।
,৪৬. (এক ফোটা জন্মদায়ক) শুক্রবিন্দু থেকে, যখন তা (মায়ের জরায়ুতে) স্খলিত হয়;
Play
Copy
وَ اَنَّ عَلَیۡہِ النَّشۡاَۃَ الۡاُخۡرٰی ﴿ۙ۴۷﴾
47. اور یہ کہ (مرنے کے بعد) دوبارہ زندہ کرنا (بھی) اسی پر ہے
o
47. And that it is upon Him alone to raise up alive (also after death);
47. Waanna AAalayhi alnnashata alokhra
47. Og at gjenopplivningen (etter døden) påligger Ham alene!
47. और ये कि (मरने के बाद) दोबारा ज़िन्दा करना (भी) उसी पर है।
৪৭. আর এরূপ যে, (মৃত্যুর পর) পুনরুত্থান করাও তাঁরই উপর;
Play
Copy
وَ اَنَّہٗ ہُوَ اَغۡنٰی وَ اَقۡنٰی ﴿ۙ۴۸﴾
48. اور یہ کہ وہی (بقدرِ ضرورت دے کر) غنی کر دیتا ہے اور وہی (ضرورت سے زائد دے کر) خزانے بھر دیتا ہے
o
48. And that He is the One Who makes self-sufficient (by providing according to needs), and He is the One Who enriches treasures (by giving surplus to the needs);
48. Waannahu huwa aghna waaqna
48. Og at Han gjør en velhavende (ved å gi ifølge ens behov) og fyller skattkamrene (ved å gi mer enn behovet).
48. और ये कि वोही (बक़द्रे ज़रूरत देकर) ग़नी कर देता है और वोही (ज़रूरत से ज़ाइद देकर) ख़ज़ाने भर देता है।
৪৮. আর এরূপ যে, তিনিই (প্রয়োজনানুসারে) স্বচ্ছলতা দেন এবং তিনিই (প্রয়োজনের অতিরিক্ত দিয়ে) ভান্ডার ভরে দেন।
Play
Copy
وَ اَنَّہٗ ہُوَ رَبُّ الشِّعۡرٰی ﴿ۙ۴۹﴾
49. اور یہ کہ وہی شِعرٰی (ستارے) کا رب ہے (جس کی دورِ جاہلیت میں پوجا کی جاتی تھی)
o
49. And that He alone is the Lord of Sirius (a star that was worshipped in the days of ignorance);
49. Waannahu huwa rabbu alshshiAAra
49. Og at Han er (stjernen) Sirius' Herre (en stjerne som ble tilbedt i uvitenhetstiden)!
49. और ये कि वोही शि’रा (सितारे) का रब है (जिसकी दौरे जाहिलिय्यत में पूजा की जाती थी) ।
৪৯. আর এরূপ যে, তিনিই শি’রা নক্ষত্রের প্রতিপালক (জাহেলী যুগে যার পূজা করা হতো) ;
Play
Copy
وَ اَنَّہٗۤ اَہۡلَکَ عَادَۨ ا الۡاُوۡلٰی ﴿ۙ۵۰﴾
50. اور یہ کہ اسی نے پہلی (قومِ) عاد کو ہلاک کیا
o
50. And that He is the One Who destroyed the first (people of) ‘Ad,
50. Waannahu ahlaka AAadan aloola
50. Og at Han tilintetgjorde det første (folket) av ‛Ād
50. और ये कि उसी ने पहली (क़ौमे) आद को हलाक किया।
৫০. আর এ যে, তিনিই প্রাচীন (সম্প্রদায়) ’আদকে ধ্বংস করেছিলেন
Play
Copy
وَ ثَمُوۡدَا۠ فَمَاۤ اَبۡقٰی ﴿ۙ۵۱﴾
51. اور (قومِ) ثمود کو (بھی)، پھر (ان میں سے کسی کو) باقی نہ چھوڑا
o
51. And (the people of) Thamud (as well). Then He did not spare (any of them) to survive.
51. Wathamooda fama abqa
51. og (folket) Thamōd også, og så ikke lot noen (av dem) være igjen!
51. और (क़ौमे) समूद को (भी) फिर (उनमें से किसी को) बाक़ी न छोड़ा।
,৫১. আর সামূদ সম্প্রদায়কেও, অতঃপর (তাদের কাউকেই) বাকি রাখেন নি।
Play
Copy
وَ قَوۡمَ نُوۡحٍ مِّنۡ قَبۡلُ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا ہُمۡ اَظۡلَمَ وَ اَطۡغٰی ﴿ؕ۵۲﴾
52. اور اس سے پہلے قومِ نوح کو (بھی ہلاک کیا)، بیشک وہ بڑے ہی ظالم اور بڑے ہی سرکش تھے
o
52. And before that, He destroyed the people of Nuh ([Noah] as well). Surely, they were extremely wicked and exceedingly defiant.
52. Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha
52. Og (tilintetgjorde) Noahs folk før det. Sannelig, de var ytterst ondskapsfulle og svært oppsetsige.
52. और उससे पहले क़ौमे नूह को (भी हलाक किया) बेशक वोह बड़े ही ज़ालिम और बड़े ही सरकश थे।
৫২. আর এর পূর্বে নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায়কেও (ধ্বংস করেছিলেন), নিশ্চয়ই তারা ছিল বড়ই অত্যাচারী ও মাত্রাধিক অবাধ্য।
Play
Copy
وَ الۡمُؤۡتَفِکَۃَ اَہۡوٰی ﴿ۙ۵۳﴾
53. اور (قومِ لُوط کی) الٹی ہوئی بستیوں کو (اوپر اٹھا کر) اُسی نے نیچے دے پٹکا
o
53. And He is the One Who (raised up) the overturned towns (of the people of Lut [Lot]) and smashed them down.
53. Waalmutafikata ahwa
53. Og de veltede byene (som tilhørte Lots folk) var det Han som (løftet opp og) smadret,
53. और (क़ौमे लूत की) उल्टी हुई बस्तियों को (ऊपर उठाकर) उसी ने नीचे दे पटका।
৫৩. আর (লূত আলাইহিস সালামের) উল্টানো আবাসভূমিকেও (ঊর্ধ্বে তুলে) তিনিই নিচে নিক্ষেপ করেছিলেন।
Play
Copy
فَغَشّٰہَا مَا غَشّٰی ﴿ۚ۵۴﴾
54. پس اُن کو ڈھانپ لیا جس نے ڈھانپ لیا (یعنی پھر اُن پر پتھروں کی بارش کر دی گئی)
o
54. Then covered them that which did cover (i.e., the stones were rained on them).
54. Faghashshaha ma ghashsha
54. så de ble overdekket av det som overdekket dem (det ble sluppet et steinregn over dem).
54. पस उनको ढांप लिया जिसने ढांप लिया (यानी फिर उन पर पत्थरों की बारिश कर दी गई) ।
৫৪. অতঃপর তাদেরকে আচ্ছন্ন করেছিল যা আচ্ছন্ন করার (অর্থাৎ তাদের উপর পাথর-বৃষ্টি বর্ষণ করা হয়েছিল)।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکَ تَتَمَارٰی ﴿۵۵﴾
55. سو (اے انسان!) تو اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا
o
55. So, (O man,) which of the favours of your Lord will you doubt?
55. Fabiayyi alai rabbika tatamara
55. Så (å, du menneske!), hvilke av din Herres velsignelser vil du være i tvil om?
55. सो (ऐ इंसान!) तू अपने परवरदिगार की किन-किन नेअ़मतों में शक करेगा।
৫৫. সুতরাং (হে মানুষ!) তুমি তোমার প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ সম্পর্কে সন্দেহ পোষণ করবে?
Play
Copy
ہٰذَا نَذِیۡرٌ مِّنَ النُّذُرِ الۡاُوۡلٰی ﴿۵۶﴾
56. یہ (رسولِ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اگلے ڈر سنانے والوں میں سے ایک ڈر سنانے والے ہیں
o
56. This (Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) is also a Warner of the Warners of old.
56. Hatha natheerun mina alnnuthuri aloola
56. Dette (Sendebudet ﷺ) er også en advarer av de tidligere advarerne.
56. ये (रसूले अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम भी) अगले डर सुनाने वालों में से एक डर सुनाने वाले हैं।
৫৬. এ (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামও) পূর্ববর্তী সতর্ককারীদের মধ্য থেকে একজন সতর্ককারী।
Play
Copy
اَزِفَتِ الۡاٰزِفَۃُ ﴿ۚ۵۷﴾
57. آنے والی (قیامت کی گھڑی) قریب آپہنچی
o
57. The imminent (Hour of Judgment) has drawn near.
57. Azifati alazifatu
57. Den nær forestående (dommens dags time) har kommet nær!
57. आने वाली (क़ियामत की घड़ी) क़रीब आ पहुंची।
৫৭. আগমনকারী (কিয়ামতের মুহূর্ত) অত্যাসন্ন।
Play
Copy
لَیۡسَ لَہَا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ کَاشِفَۃٌ ﴿ؕ۵۸﴾
58. اللہ کے سوا اِسے کوئی ظاہر (اور قائم) کرنے والا نہیں ہے
o
58. No one except Allah can bring it forth (and establish).
58. Laysa laha min dooni Allahi kashifatun
58. Ingen andre enn Allah kan synliggjøre den (og la den stå)!
58. अल्लाह के सिवा इसे कोई ज़ाहिर (और क़ाइम) करने वाला नहीं है।
৫৮. আল্লাহ্ ব্যতীত কেউ এটি ব্যক্ত (এবং প্রতিষ্ঠিত) করার ক্ষমতা রাখে না।
Play
Copy
اَفَمِنۡ ہٰذَا الۡحَدِیۡثِ تَعۡجَبُوۡنَ ﴿ۙ۵۹﴾
59. پس کیا تم اس کلام سے تعجب کرتے ہو
o
59. So do you wonder at this Revelation?
59. Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona
59. Er dere forundret over denne forkynnelsen?
59. पस क्या तुम इस कलाम से तअ़ज्जुब करते हो।
৫৯. অতঃপর তোমরা কি এ কথায় বিস্ময় বোধ করছো?
Play
Copy
وَ تَضۡحَکُوۡنَ وَ لَا تَبۡکُوۡنَ ﴿ۙ۶۰﴾
60. اور تم ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو
o
60. And do you laugh and not weep,
60. Watadhakoona wala tabkoona
60. Og dere ler, og gråter ikke?
60. और तुम हंसते हो और रोते नहीं हो।
৬০. আর তোমরা হাসছো! ক্রন্দন করছো না?
Play
Copy
وَ اَنۡتُمۡ سٰمِدُوۡنَ ﴿۶۱﴾
61. اور تم (غفلت کی) کھیل میں پڑے ہو
o
61. Whilst you are busy playing a game (of negligence)?
61. Waantum samidoona
61. Og dere er engasjert i (forsømmelighetens) lek?
61. और तुम (ग़फ्लत के) खेल में पड़े हो।
৬১. আর তোমরা (অবহেলায়) উদাসীন
Play
Copy
فَاسۡجُدُوۡا لِلّٰہِ وَ اعۡبُدُوۡا ﴿٪ٛ۶۲﴾
62. سو اللہ کے لئے سجدہ کرو اور (اُس کی) عبادت کرو
o
62. So prostrate yourselves before Allah and worship (Him).
62. Faosjudoo lillahi waoAAbudoo
62. Knel med ansiktet ned for Allah, og tilbe (Ham) alene!
62. सो अल्लाह के लिए सज्दा करो और (उसकी) इबादत करो।
,৬২. অতএব আল্লাহ্কে সেজদা করো এবং (তাঁর) ইবাদত করো।
al-Qamar
Meccan
Surah
54
By Tilawat
37
By Reveal
3
Ruku
55
Ayats
27
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
اِقۡتَرَبَتِ السَّاعَۃُ وَ انۡشَقَّ الۡقَمَرُ ﴿۱﴾
1. قیامت قریب آپہنچی اور چاند دو ٹکڑے ہوگیا
o
1. The Last Hour has drawn near and the moon has split into two.
1. Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru
1. Timen er kommet nær, og månen har spaltet seg i to!
1. क़ियामत क़रीब आ पहुं ची और चांद दो टुकड़े हो गया।
১. কিয়ামত নিকটবর্তী হয়েছে এবং চন্দ্র দ্বিখন্ডিত হয়েছে।
Play
Copy
وَ اِنۡ یَّرَوۡا اٰیَۃً یُّعۡرِضُوۡا وَ یَقُوۡلُوۡا سِحۡرٌ مُّسۡتَمِرٌّ ﴿۲﴾
2. اور اگر وہ (کفّار) کوئی نشانی (یعنی معجزہ) دیکھتے ہیں تو مُنہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ (یہ تو) ہمیشہ سے چلا آنے والا طاقتور جادو ہے
o
2. And if they (the disbelievers) see a sign (a miracle), they turn their faces away and say: ‘This is the powerful magic ever running down through ages.’
2. Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun
2. Og hvis de (vantro) ser et tegn (mirakel), vender de seg bort og sier: «(Dette er jo) evigvandrende mektig magi!»
2. और अगर वोह (कुफ्फार) कोई निशानी (यानी मो’जिज़ा) देखते हैं तो मुंह फेर लेते हैं और कहते हैं कि (ये तो) हमेशा से चला आने वाला ताक़तवर जादू है।
২. আর যদি এরা (এ কাফেরেরা) কোনো নিদর্শন (অর্থাৎ মুজিযা) দেখতো তারা মুখ ফিরিয়ে নিতো এবং বলতো, ‘(এ তো) চিরাচরিত শক্তিধর যাদু’।
Play
Copy
وَ کَذَّبُوۡا وَ اتَّبَعُوۡۤا اَہۡوَآءَہُمۡ وَ کُلُّ اَمۡرٍ مُّسۡتَقِرٌّ ﴿۳﴾
3. اور انہوں نے (اب بھی) جھٹلایا اور اپنی خواہشات کے پیچھے چلے اور ہر کام (جس کا وعدہ کیا گیا ہے) مقررّہ وقت پر ہونے والا ہے
o
3. And they have rejected (the truth even now) and followed their vain desires. And everything (that has been promised) is to take place at the appointed time.
3. Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun
3. Og de forsverget (selv nå også) og fulgte sine egne lyster, og enhver affære (som er blitt lovet) vil inntreffe på sin fastsatte tid.
3. और उन्होंने (अब भी) झुटलाया और अपनी ख़्वाहिशात के पीछे चले और हर काम (जिसका वादा किया गया है) मुक़र्ररा वक़्त पर होने वाला है।
৩. আর তারা (এখনও) সত্য প্রত্যাখ্যান করে এবং নিজেদের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করে, আর (অঙ্গীকারের) সব কিছুই নির্ধারিত সময়ে সংঘটিত হবে।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ جَآءَہُمۡ مِّنَ الۡاَنۡۢبَآءِ مَا فِیۡہِ مُزۡدَجَرٌ ۙ﴿۴﴾
4. اور بیشک اُن کے پاس (پہلی قوموں کی) ایسی خبریں آچکی ہیں جن میں (کفر و نافرمانی پر بڑی) عبرت و سرزنش ہے
o
4. And indeed, the news has come to them (of the earlier communities) containing lessons of warning and admonition (on disbelief and disobedience).
4. Walaqad jaahum mina alanbai ma feehi muzdajarun
4. Og uten tvil, det har kommet slike underretninger (om de henfarne folk) til dem som det ligger en lærerik, advarende lekse i (om å ikke vise vantro og ulydighet).
4. और बेशक उनके पास (पहली क़ौमों की) ऐसी ख़बरें आ चुकी हैं जिनमें (कुफ्रो नाफरमानी पर) इब्रतो सरज़निश है।
৪. আর নিশ্চয়ই তাদের নিকট এসেছে (পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের) সংবাদ, যাতে আছে (কুফরী ও অবাধ্যতার) উপদেশ ও তিরস্কার।
Play
Copy
حِکۡمَۃٌۢ بَالِغَۃٌ فَمَا تُغۡنِ النُّذُرُ ۙ﴿۵﴾
5. (یہ قرآن) کامل دانائی و حکمت ہے کیا پھر بھی ڈر سنانے والے کچھ فائدہ نہیں دیتے
o
5. (This Qur’an) is perfect intellect and reason. Are the Warners still not of any benefit?
5. Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru
5. (Denne Koranen er) fullkommen visdom, men er fortsatt ikke advarerne til noen nytte?
5. (ये कु़रआन) कामिल दानाइओ हिक्मत है क्या फिर भी डर सुनाने वाले कुछ फाइदा नहीं देते?
৫. (এ কুরআন) পরিপূর্ণ বিচক্ষণতা ও প্রজ্ঞা, এরপরও কি সতর্ককারী কোনো উপকার দেবে না?
Play
Copy
فَتَوَلَّ عَنۡہُمۡ ۘ یَوۡمَ یَدۡعُ الدَّاعِ اِلٰی شَیۡءٍ نُّکُرٍ ۙ﴿۶﴾
6. سو آپ اُن سے منہ پھیر لیں، جس دن بلانے والا (فرشتہ) ایک نہایت ناگوار چیز (میدانِ حشر) کی طرف بلائے گا
o
6. So turn your face away from them. The Day when the caller (angel) will call towards the most detestable thing (the expanse of the last assembly),
6. Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shayin nukurin
6. Så vend deg bort fra dem. Den dag da kalleren (en engel) kaller dem til en svært avskyelig ting (dommedagssletten),
6. सो आप उनसे मुंह फेर लें, जिस दिन बुलाने वाला (फरिश्ता) एक निहायत नागवार चीज़ (मैदाने हश्र) की तरफ बुलाएगा।
৬. সুতরাং আপনি তাদেরকে উপেক্ষা করে চলুন। যে দিন আহ্বানকারী (ফেরেশতা) আহ্বান করবে চরম এক অপছন্দনীয় বিষয় (হাশরের ময়দান)-এর দিকে
Play
Copy
خُشَّعًا اَبۡصَارُہُمۡ یَخۡرُجُوۡنَ مِنَ الۡاَجۡدَاثِ کَاَنَّہُمۡ جَرَادٌ مُّنۡتَشِرٌ ۙ﴿۷﴾
7. اپنی آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا وہ پھیلی ہوئی ٹڈیاں ہیں
o
7. With eyes cast down, they will come out of their graves like scattered locusts,
7. KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun
7. vil de med nedslåtte øyne komme ut av gravene, som om de skulle være gresshopper spredd overalt,
7. अपनी आंखें झुकाए हुए क़ब्रों से निकल पड़ेंगे गोया वोह फैली हुई टिड्डियां हैं।
,৭. তারা কবর থেকে বের হবে অপমানে অবনমিত নেত্রে, বিক্ষিপ্ত পঙ্গপালের ন্যায়
Play
Copy
مُّہۡطِعِیۡنَ اِلَی الدَّاعِ ؕ یَقُوۡلُ الۡکٰفِرُوۡنَ ہٰذَا یَوۡمٌ عَسِرٌ ﴿۸﴾
8. پکارنے والے کی طرف دوڑ کر جا رہے ہوں گے، کفّار کہتے ہوں گے: یہ بڑا سخت دِن ہے
o
8. Rushing towards the caller running. The disbelievers will say: ‘This is a very hard Day.’
8. MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun
8. løpende mot kalleren. De vantro vil si: «Dette er en hard dag!»
8. पुकारने वाले की तरफ दौड़कर जा रहे होंगे, कुफ्फार कहते होंगे ये बड़ा सख़्त दिन है।
,৮. তারা ছুটে যাবে আহ্বানকারীর দিকে। কাফেরেরা বলবে, ‘এ বড়ই কঠিন দিন’।
Play
Copy
کَذَّبَتۡ قَبۡلَہُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ فَکَذَّبُوۡا عَبۡدَنَا وَ قَالُوۡا مَجۡنُوۡنٌ وَّ ازۡدُجِرَ ﴿۹﴾
9. اِن سے پہلے قومِ نوح نے (بھی) جھٹلایا تھا۔ سو انہوں نے ہمارے بندۂ (مُرسَل نُوح علیہ السلام) کی تکذیب کی اور کہا: (یہ) دیوانہ ہے، اور انہیں دھمکیاں دی گئیں
o
9. The people of Nuh (Noah) also denied before this. So they belied Our servant (Nuh [Noah], the Messenger) and said: ‘(He) is mad.’ And he was given threats.
9. Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira
9. Før dem forsverget også Noahs folk. De forsverget tjeneren Vår (Noah, sendebudet) og sa: «(Han er) en besatt mann!», og han ble truet.
9. इनसे पहले क़ौमे नूह ने (भी) झुटलाया था। सो उन्होंने हमारे बन्दए (मुर्सल नूह अ़लैहिस्सलाम) की तक्ज़ीब की और कहा: (ये) दीवाना है और उन्हें धम्कियां दी गईं।
৯. তাদের পূর্বে নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায়ও মিথ্যারোপ করেছিল। তারা মিথ্যারোপ করেছিল আমাদের বান্দা (নূহ আলাইহিস সালাম)-কে এবং বলেছিল, ‘(এ তো) পাগল’ এবং তাকে ভীতি প্রদর্শন করা হয়েছিল।
Play
Copy
فَدَعَا رَبَّہٗۤ اَنِّیۡ مَغۡلُوۡبٌ فَانۡتَصِرۡ ﴿۱۰﴾
10. سو انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں (اپنی قوم کے مظالم سے) عاجز ہوں پس تو انتقام لے
o
10. So he prayed to his Lord: ‘I am powerless (before the transgressions of my people) so exact revenge.’
10. FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir
10. Så ba han skuddbønn til Herren sin: «Jeg er maktesløs (mot mitt folks ondskap), men ta Du hevn!»
10. सो उन्होंने अपने रब से दुआ की कि मैं (अपनी क़ौम के मज़ालिम से) आजिज़ हूं पस तू इन्तिक़ाम ले।
১০. সুতরাং তিনি তাঁর প্রতিপালকের নিকট দোয়া করলেন, ‘আমি (আমার সম্প্রদায়ের অত্যাচারে) অক্ষম, অতঃপর তুমি প্রতিবিধান করো’।
Play
Copy
فَفَتَحۡنَاۤ اَبۡوَابَ السَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنۡہَمِرٍ ﴿۫ۖ۱۱﴾
11. پھر ہم نے موسلادھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دئیے
o
11. Then We opened the gates of heaven with torrential rain.
11. Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin
11. Da åpnet Vi himmelens porter for et øsende regn,
11. फिर हमने मूस्लाधार बारिश के साथ आस्मान के दरवाज़े खोल दिए।
১১. তখন আমরা আকাশের দ্বার উন্মুক্ত করে দিলাম প্রবল বারি বর্ষণের সাথে।
Play
Copy
وَّ فَجَّرۡنَا الۡاَرۡضَ عُیُوۡنًا فَالۡتَقَی الۡمَآءُ عَلٰۤی اَمۡرٍ قَدۡ قُدِرَ ﴿ۚ۱۲﴾
12. اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیئے، سو (زمین و آسمان کا) پانی ایک ہی کام کے لئے جمع ہو گیا جو (اُن کی ہلاکت کے لئے) پہلے سے مقرر ہو چکا تھا
o
12. And We burst springs from the earth. So the water (of the earth and the heaven) collected for the same purpose that had been decreed already (for their destruction).
12. Wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira
12. og Vi lot strømme fram kilder fra jorden, så (jordens og himmelens) vann samlet seg for den samme saken, som besluttet var fra før av (for deres utslettelse).
12. और हमने ज़मीन से चश्मे जारी कर दिए, सो (ज़मीनो आस्मान का) पानी एक ही काम के लिए जमा हो गया जो (उनकी हलाकत के लिए) पहले से मुक़र्रर हो चुका था।
১২. আর আমরা ভূমি থেকে উৎসারিত করলাম প্রস্রবণ। সুতরাং (ভূমি ও আকাশের) সব পানি একই পরিকল্পনা অনুসারে (তাদের ধ্বংসের জন্যে) মিলিত হলো।
Play
Copy
وَ حَمَلۡنٰہُ عَلٰی ذَاتِ اَلۡوَاحٍ وَّ دُسُرٍ ﴿ۙ۱۳﴾
13. اور ہم نے اُن کو (یعنی نوح علیہ السلام کو) تختوں اور میخوں والی (کشتی) پر سوار کر لیا
o
13. And We carried him (Nuh [Noah]) in (the Ark) built with planks and nails,
13. Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin
13. Og Vi tok Noah om bord på (arken bygget av) planker og nagler,
13. और हमने उनको (यानी नूह अ़लैहिस्सलाम को) तख़्तों और मेखों वाली (कश्ती) पर सवार कर लिया।
১৩. আর আমরা তাঁকে (অর্থাৎ নূহ আলাইহিস সালামকে) আরোহণ করালাম কাষ্ঠ ও পেরেক নির্মিত নৌযানে।
Play
Copy
تَجۡرِیۡ بِاَعۡیُنِنَا ۚ جَزَآءً لِّمَنۡ کَانَ کُفِرَ ﴿۱۴﴾
14. جو ہماری نگاہوں کے سامنے (ہماری حفاظت میں) چلتی تھی، (یہ سب کچھ) اس (ایک) شخص (نوح علیہ السلام) کا بدلہ لینے کی خاطر تھا جس کا انکار کیا گیا تھا
o
14. Which floated before Our eyes (under Our security. All this) was done to exact revenge for him, Nuh (Noah), who was rejected.
14. Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira
14. som seilte for Våre øyne (under Vår sikkerhet). (Alt) dette var for å ta hevn for ham (Noah), som ble fornektet.
14. जो हमारी निगाहों के सामने (हमारी हिफाज़त में) चलती थी, (ये सब कुछ) उस (एक) शख़्स (नूह अ़लैहिस्सलाम) का बदला लेने की ख़ातिर था जिसका इन्कार किया गया था।
১৪. যা চলছিল আমাদের দৃষ্টির সম্মুখে (প্রত্যক্ষ তত্ত্বাবধানে)। এ (সব কিছু) ছিল (নূহ আলাইহিস সালামের) প্রতিশোধের জন্যে, যাঁকে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছিল।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ تَّرَکۡنٰہَاۤ اٰیَۃً فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿۱۵﴾
15. اور بیشک ہم نے اِس (طوفانِ نوح کے آثار) کو نشانی کے طور پر باقی رکھا تو کیا کوئی سوچنے (اور نصیحت قبول کرنے) والا ہے
o
15. And surely, We made (the ruins of the Deluge) subsist as a sign. So is there anyone who will think (and take advice)?
15. Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin
15. Og uten tvil, Vi etterlot det (syndflodens spor) som et tegn. Men finnes det noen som vil tenke etter (og ta til seg formaningen)?
15. और बेशक हमने इस (तूफाने नूह के आसार) को निशानी के तौर पर बाक़ी रखा तो क्या कोई सोचने (और नसीहत क़बूल करने) वाला है?
১৫. আর অবশ্যই আমরা একে (নূহের মহাপ্রলয়ের চিহ্নকে) নিদর্শনরূপে অবশিষ্ট রেখেছি, কাজেই উপদেশগ্রহণকারী (এবং চিন্তাশীল) কেউ আছে কি?
Play
Copy
فَکَیۡفَ کَانَ عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۱۶﴾
16. سو میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا تھا؟
o
16. So how My torment and My warning were!
16. Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
16. Så hvordan var vel Min pine og Mine advarsler?
16. सो मेरा अ़ज़ाब और मेरा डराना कैसा था?
১৬. সুতরাং কেমন ছিল আমার শাস্তি এবং আমার সতর্কবাণী?
Play
Copy
وَ لَقَدۡ یَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّکۡرِ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿۱۷﴾
17. اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت قبول کرنے والا ہے
o
17. And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice?
17. Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
17. Og uten tvil, Vi har gjort Koranen lett for formaningen. Men finnes det noen som vil tenke etter (og ta til seg formaningen)?
17. और बेशक हमने क़ुरआन को नसीहत के लिए आसान कर दिया है तो क्या कोई नसीहत क़बूल करने वाला है?
১৭. আর নিশ্চয়ই আমরা কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ ও হেদায়াতের জন্যে, অতএব উপদেশ গ্রহণকারী কেউ আছে কি?
Play
Copy
کَذَّبَتۡ عَادٌ فَکَیۡفَ کَانَ عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۱۸﴾
18. (قومِ) عاد نے بھی (پیغمبروں کو) جھٹلایا تھا سو (اُن پر) میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) رہا
o
18. (The people of) ‘Ad too rejected (the Messengers). So how (awful) My torment (upon them) and My warning were!
18. Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri
18. Også (folket) ‛Ād forsverget (sendebudene), og hvor fryktelig var Min pine og Mine advarsler!
18. (क़ौमे) आद ने भी (पैग़म्बरों को) झुटलाया था सो (उन पर) मेरा अज़ाब और मेरा डराना कैसा (इब्रतनाक) रहा।
১৮. ’আদ সম্প্রদায়ও (রাসূলগণকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল, সুতরাং (তাদের বিরুদ্ধে) কেমন (ভয়ানক) ছিল আমার শাস্তি ও আমার সতর্কবাণী!
Play
Copy
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ رِیۡحًا صَرۡصَرًا فِیۡ یَوۡمِ نَحۡسٍ مُّسۡتَمِرٍّ ﴿ۙ۱۹﴾
19. بیشک ہم نے اُن پر نہایت سخت آواز والی تیز آندھی (اُن کے حق میں) دائمی نحوست کے دن میں بھیجی
o
19. Surely, We sent upon them a howling windstorm on a day of lasting evil (in their favour),
19. Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin
19. Sannelig, Vi sendte over dem en voldsomt sterk, illskrikende vind på en evig vanskjebnes dag,
19. बेशक हमने उन पर निहायत सख़्त आवाज़ वाली तेज़ आंधी (उनके हक़्क़ में) दाइमी नहूसत के दिन में भेजी।
১৯. নিঃসন্দেহে আমরা তাদের উপর প্রেরণ করেছিলাম ঝঞ্ঝাবায়ু, নিরবচ্ছিন্ন অমঙ্গলের দিনে
Play
Copy
تَنۡزِعُ النَّاسَ ۙ کَاَنَّہُمۡ اَعۡجَازُ نَخۡلٍ مُّنۡقَعِرٍ ﴿۲۰﴾
20. جو لوگوں کو (اس طرح) اکھاڑ پھینکتی تھی گویا وہ اکھڑے ہوئے کھجور کے درختوں کے تنے ہیں
o
20. That plucked out people as if they were uprooted stems of date-palms.
20. TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin
20. som nappet folk opp som om de skulle være daddelpalmers stammer rykket opp med roten.
20. जो लोगों को (इस तरह) उखाड़ फैंकती थी गोया वोह उखड़े हुए खजूर के दरख़्तों के तने हैं।
,২০. যা মানুষকে (এমনভাবে) উৎখাত করেছিল, যেন তারা উৎপাটিত খর্জুর বৃক্ষের কান্ড।
Play
Copy
فَکَیۡفَ کَانَ عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۲۱﴾
21. پھر میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) رہا
o
21. Then how (awful) My torment and My warning were!
21. Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
21. Så hvor fryktelig var Min pine og Mine advarsler!
21. फिर मेरा अ़ज़ाब और मेरा डराना कैसा (इब्रतनाक) रहा।
২১. সুতরাং কেমন ছিল আমার শাস্তি এবং আমার সতর্কবাণী!
Play
Copy
وَ لَقَدۡ یَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّکۡرِ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿٪۲۲﴾
22. اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
o
22. And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice?
22. Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
22. Og uten tvil, Vi har gjort Koranen lett for formaningen. Men finnes det noen som vil tenke etter (og ta til seg formaningen)?
22. और बेशक हमने क़ुरआन को नसीहत के लिए आसान कर दिया है सो क्या कोई नसीहत हासिल करने वाला है?
২২. আর অবশ্যই আমরা কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ ও হেদায়াতের জন্যে, অতএব উপদেশ গ্রহণকারী কেউ আছে কি?
Play
Copy
کَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ بِالنُّذُرِ ﴿۲۳﴾
23. (قومِ) ثمود نے بھی ڈرسنانے والے پیغمبروں کو جھٹلایا
o
23. (The people of) Thamud also rejected the Warning Messengers.
23. Kaththabat thamoodu bialnnuthuri
23. Også (folket) Thamōd forsverget sendebudene som advarte.
23. (क़ौमे) समूद ने भी डर सुनाने वाले पैग़म्बरों को झुटलाया।
২৩. সামূদ (সম্প্রদায়)ও সতর্ককারী রাসূলগণকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল।
Play
Copy
فَقَالُوۡۤا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُہٗۤ ۙ اِنَّاۤ اِذًا لَّفِیۡ ضَلٰلٍ وَّ سُعُرٍ ﴿۲۴﴾
24. پس وہ کہنے لگے: کیا ایک بشر جو ہم ہی میں سے ہے، ہم اس کی پیروی کریں، تب تو ہم یقیناً گمراہی اور دیوانگی میں ہوں گے
o
24. So they said: 'Are we to follow a human being who is one of us? Then we shall certainly run into error and insanity.
24. Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin
24. De sa: «Et menneske som er fra vår egen midte, skal vi følge ham? Da ville vi visselig ha vært i villfarelse og besettelse.
24. पस वोह कहने लगे: क्या एक बशर जो हम ही में से है, हम उसकी पैरवी करें, तब तो हम यक़ीनन गुमराही और दीवानगी में होंगे।
২৪. অতঃপর তারা বলেছিল, ‘যে আমাদেরই মধ্য থেকে একজন মানুষ, আমরা কি তাঁরই অনুসরণ করবো? তাহলে তো আমরা অবশ্যই গোমরাহী ও উন্মত্ততায় পতিত হবো।
Play
Copy
ءَاُلۡقِیَ الذِّکۡرُ عَلَیۡہِ مِنۡۢ بَیۡنِنَا بَلۡ ہُوَ کَذَّابٌ اَشِرٌ ﴿۲۵﴾
25. کیا ہم سب میں سے اسی پر نصیحت (یعنی وحی) اتاری گئی ہے؟ بلکہ وہ بڑا جھوٹا، خود پسند (اور متکبّر) ہے
o
25. Has the direction and guidance (Revelation) been sent down to him alone out of all of us? The truth is that he is a great liar, self-conceited (and arrogant).’
25. Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun
25. Har formaningen (åpenbaringen) blitt inngitt til ham alene av oss alle? Nei, tvert imot! Han er en løgnhals, egenkjærlig (og arrogant)!»
25. क्या हम सब में से उसी पर नसीहत (यानी वही) उतारी गई है? बल्कि वोह बड़ा झूटा, खु़द पसन्द (और मुतकब्बिर) है।
২৫. আমাদের সকলের মধ্যে কি তাঁরই প্রতি উপদেশ (অর্থাৎ ওহী) অবতীর্ণ হয়েছে? বরং সে দুর্দান্ত মিথ্যাবাদী, দাম্ভিক (ও অহঙ্কারী)।’
Play
Copy
سَیَعۡلَمُوۡنَ غَدًا مَّنِ الۡکَذَّابُ الۡاَشِرُ ﴿۲۶﴾
26. انہیں کل (قیامت کے دن) ہی معلوم ہو جائے گا کہ کون بڑا جھوٹا، خود پسند (اور متکبّر) ہے
o
26. They will come to know tomorrow (on the Day of Judgment) who is a great liar, self-conceited (and arrogant).
26. SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu alashiru
26. Men de vil i morgen (på dommens dag) få vite hvem som er løgnhals, egenkjærlig (og arrogant)!
26. उन्हें कल (क़ियामत के दिन) ही मालूम हो जाएगा कि कौन बड़ा झूटा, ख़ुद पसन्द (और मुतकब्बिर) है।
২৬. আগামীকালই (কিয়ামতের দিন) তারা জানবে, কে দুর্দান্ত মিথ্যাবাদী, দাম্ভিক (ও অহঙ্কারী)।
Play
Copy
اِنَّا مُرۡسِلُوا النَّاقَۃِ فِتۡنَۃً لَّہُمۡ فَارۡتَقِبۡہُمۡ وَ اصۡطَبِرۡ ﴿۫۲۷﴾
27. بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیں
o
27. Indeed, We are going to send a she-camel for them to test them. So, (O Salih,) wait for their (end) and continue observing patience.
27. Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir
27. Sannelig, Vi skal sende en kamelhoppe for å teste dem. Så (å, ßālih!), avvent (deres ende), og fortsett å vise tålmod.
27. बेशक हम उनकी आज़माइश के लिए ऊंटनी भेजने वाले हैं पस (ऐ सालेह!) उन (के अंजाम) का इन्तिज़ार करें और सब्र जारी रखें।
২৭. অবশ্যই আমরা তাদের পরীক্ষার জন্যে উষ্ট্রী প্রেরণকারী, অতঃপর (হে সালেহ!) তাদের (পরিণতির) জন্যে অপেক্ষা করুন এবং ধৈর্য ধারণ করুন।
Play
Copy
وَ نَبِّئۡہُمۡ اَنَّ الۡمَآءَ قِسۡمَۃٌۢ بَیۡنَہُمۡ ۚ کُلُّ شِرۡبٍ مُّحۡتَضَرٌ ﴿۲۸﴾
28. اور انہیں اس بات سے آگاہ کر دیں کہ اُن کے (اور اونٹنی کے) درمیان پانی تقسیم کر دیا گیا ہے، ہر ایک (کو) پانی کا حصّہ اس کی باری پر حاضر کیا جائے گا
o
28. And make it known to them that water has been divided between them (and the she-camel). Everyone will be served with the share of water by turn.
28. Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun
28. Og underrett dem om at vannet er blitt fordelt mellom dem (og kamelhoppen); enhver vil få sin del av vannet servert ifølge sin tur.
28. और उन्हें इस बात से आगाह कर दें कि उनके (और ऊंटनी के) दर्मियान पानी तक़्सीम कर दिया गया है, हर एक (को) पानी का हिस्सा उसकी बारी पर हाज़िर किया जाएगा।
২৮. আর তাদেরকে জানিয়ে দিন যে, তাদের (এবং উষ্ট্রীর) মাঝে পানি বন্টন করা হয়েছে, প্রত্যেকে পানির অংশের জন্যে পালাক্রমে উপস্থিত হবে।
Play
Copy
فَنَادَوۡا صَاحِبَہُمۡ فَتَعَاطٰی فَعَقَرَ ﴿۲۹﴾
29. پس انہوں نے (قدار نامی) اپنے ایک ساتھی کو بلایا، اس نے (اونٹنی پر تلوار سے) وار کیا اور کونچیں کاٹ دیں
o
29. So they called one of their companions (named Qidar). He attacked (the she-camel with a sword) and hamstrung her.
29. Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara
29. Men så kalte de på en følgesvenn av seg (som het Qidār); han angrep (kamelhoppen med et sverd) og hogget av hasesenene.
29. पस उन्होंने (क़दार नामी) अपने एक साथी को बुलाया, उसने (ऊंटनी पर तल्वार से) वार किया और कौंचें काट दीं।
২৯. অতঃপর তারা আহ্বান করলো (ক্বিদার নামক) তাদের এক সঙ্গীকে, সে (উষ্ট্রীকে তলোয়ার দিয়ে) আঘাত করলো এবং এর পা কেটে দিল।
Play
Copy
فَکَیۡفَ کَانَ عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۳۰﴾
30. پھر میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) ہوا؟
o
30. Then how (awful) My torment and My warning were!
30. Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
30. Så hvor fryktelig var Min pine og Mine advarsler!
30. फिर मेरा अ़ज़ाब और मेरा डराना कैसा (इब्रतनाक) हुआ?
৩০. অতঃপর কেমন (ভয়ানক) ছিল আমার শাস্তি ও আমার সতর্কবাণী!
Play
Copy
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً فَکَانُوۡا کَہَشِیۡمِ الۡمُحۡتَظِرِ ﴿۳۱﴾
31. بیشک ہم نے اُن پر ایک نہایت خوفناک آواز بھیجی سو وہ باڑ لگانے والے کے بچے ہوئے اور روندے گئے بھوسے کی طرح ہوگئے
o
31. Verily, We sent upon them a terrible roar. So they became like a thatcher’s trampled stubble.
31. Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri
31. Sannelig, Vi sendte over dem et eneste grusomt brak, og de ble som stubber av en håndverkers oppsatte hekk og nedtrampede strå.
31. बेशक हमने उन पर एक निहायत ख़ौफनाक आवाज़ भेजी सो वोह बाड़ लगाने वाले के बचे हुए और रौंदे गए भूसे की तरह हो गए।
৩১. নিশ্চয়ই আমরা তাদের উপর প্রেরণ করলাম একটি ভয়ানক ধ্বণি, ফলে তারা হয়ে গেল শুষ্ক শাখাপল্লব নির্মিত দলিত খোয়ারের ন্যায়।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ یَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّکۡرِ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿۳۲﴾
32. اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
o
32. And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice?
32. Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
32. Og uten tvil, Vi har gjort Koranen lett for formaningen. Men finnes det noen som vil tenke etter (og ta til seg formaningen)?
32. और बेशक हमने कु़रआन नसीहत के लिए आसान कर दिया है तो क्या कोई नसीहत हासिल करने वाला है?
৩২. আর নিশ্চয়ই আমরা কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ ও হেদায়াতের জন্যে, অতএব উপদেশ গ্রহণকারী কেউ আছে কি?
Play
Copy
کَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوۡطٍۭ بِالنُّذُرِ ﴿۳۳﴾
33. قومِ لُوط نے بھی ڈرسنانے والوں کو جھٹلایا
o
33. The people of Lut (Lot) also rejected the Warners.
33. Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuri
33. Også Lots folk forsverget advarerne.
33. क़ौमे लूत ने भी डर सुनाने वालों को झुटलाया।
৩৩. লূতে (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায়ও সতর্ককারীদের মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল।
Play
Copy
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ حَاصِبًا اِلَّاۤ اٰلَ لُوۡطٍ ؕ نَجَّیۡنٰہُمۡ بِسَحَرٍ ﴿ۙ۳۴﴾
34. بیشک ہم نے اُن پر کنکریاں برسانے والی آندھی بھیجی سوائے اولادِ لُوط (علیہ السلام) کے، ہم نے انہیں پچھلی رات (عذاب سے) بچا لیا
o
34. Surely, We sent a windstorm raining stones upon them except the family of Lut (Lot). We saved them (from the torment) in the later part of the night,
34. Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin
34. Sannelig, Vi sendte over dem en storm av steinregn, unntatt Lots familie, Vi berget dem (fra pinen) i nattens senere stund,
34. बेशक हमने उन पर कंकरियां बरसाने वाली आंधी भेजी सिवाए औलादे लूत (अ़लैहिस्सलाम) के, हमने उन्हें पिछली रात (अ़ज़ाब से) बचा लिया।
৩৪. নিশ্চয়ই আমরা তাদের উপর প্রেরণ করেছিলাম প্রস্তর বর্ষণকারী ঝঞ্ঝাবায়ু, তবে লূত (আলাইহিস সালাম)-এঁর পরিবারের উপর নয়; আমরা তাদেরকে (শাস্তি থেকে) উদ্ধার করেছিলাম রাত্রির শেষপ্রহরে
Play
Copy
نِّعۡمَۃً مِّنۡ عِنۡدِنَا ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِیۡ مَنۡ شَکَرَ ﴿۳۵﴾
35. اپنی طرف سے خاص انعام کے ساتھ، اسی طرح ہم اس شخص کو جزا دیا کرتے ہیں جو شکر گزار ہوتا ہے
o
35. With a special favour from Us. In the same way, We give reward to him who gives thanks.
35. NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara
35. ved en særskilt gunst fra Oss. Slik belønner Vi den som viser takknemlighet.
35. अपनी तरफ से ख़ास इन्आम के साथ, इसी तरह हम उस शख़्स को जज़ा दिया करते हैं जो शुक्र गुज़ार होता है।
,৩৫. আমাদের পক্ষ থেকে বিশেষ অনুগ্রহসহ। যে কৃতজ্ঞ তাকে আমরা এভাবেই প্রতিদান দিয়ে থাকি।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اَنۡذَرَہُمۡ بَطۡشَتَنَا فَتَمَارَوۡا بِالنُّذُرِ ﴿۳۶﴾
36. اور بیشک لُوط (علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا پھر اُن لوگوں نے اُن کے ڈرانے میں شک کرتے ہوئے جھٹلایا
o
36. And no doubt, Lut (Lot) warned them of Our seizure but, having doubts about his warnings, they denied.
36. Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri
36. Og uten tvil, Lot advarte dem mot Vårt pågripende tak, men de forsverget ved å tvile på hans advarsel.
36. और बेशक लूत (अ़लैहिस्सलाम) ने उन्हें हमारी पकड़ से डराया था फिर उन लोगों ने उनके डराने में शक करते हुए झुटलाया।
৩৬. আর নিশ্চয়ই লূত (আলাইহিস সালাম) তাদেরকে সতর্ক করেছিলেন আমার পাকড়াও সম্পর্কে, কিন্তু এরা সতর্কবাণীর ব্যাপারে সন্দেহ পোষণ করে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ رَاوَدُوۡہُ عَنۡ ضَیۡفِہٖ فَطَمَسۡنَاۤ اَعۡیُنَہُمۡ فَذُوۡقُوۡا عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۳۷﴾
37. اور بیشک اُن لوگوں نے لُوط (علیہ السلام) سے اُن کے مہمانوں کو چھین لینے کا ارادہ کیا سو ہم نے اُن کی آنکھوں کی ساخت مٹا کر انہیں بے نور کر دیا۔ پھر (اُن سے کہا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو
o
37. And indeed, they made up their minds to snatch from Lut (Lot) his guests. So We erased the structure of their eyes and stripped them of sight, then (said to them:) ‘Taste My punishment and warning.’
37. Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri
37. Og i sannhet, de bestemte seg for å ta fra Lot gjestene hans, men Vi gjorde dem blinde ved å utviske deres øynes form. Så (sa Vi til dem): «Smak på Min pine og Mine advarsler!»
37. और बेशक उन लोगों ने लूत (अ़लैहिस्सलाम) से उनके मेहमानों को छीन लेने का इरादा किया सो हमने उनकी आंखों की साख़्त मिटाकर उन्हें बेनूर कर दिया, फिर (उनसे कहा:) मेरे अ़ज़ाब और डराने का मज़ा चखो।
৩৭. আর এরা প্রকৃতপক্ষে লূত (আলাইহিস সালাম) থেকে তাঁর মেহমানদের ছিনিয়ে নেবার ইচ্ছা পোষণ করেছিল, সুতরাং আমরা তাদের দৃষ্টিশক্তি লোপ করে দিলাম। অতঃপর (তাদেরকে বললাম,) ‘আস্বাদন করো আমার শাস্তি ও সতর্কবাণীর পরিণাম’।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ صَبَّحَہُمۡ بُکۡرَۃً عَذَابٌ مُّسۡتَقِرٌّ ﴿ۚ۳۸﴾
38. اور بیشک اُن پر صبح سویرے ہی ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب آپہنچا
o
38. And surely, the everlasting punishment reached them early in the morning.
38. Walaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun
38. Og visselig, om morgenen kom det over dem en evinnelig pine.
38. और बेशक उन पर सुब्ह सवेरे ही हमेशा क़ाइम रहने वाला अ़ज़ाब आ पहुंचा।
৩৮. আর প্রত্যুষেই তাদের নিকট এসে পৌঁছল বিরামহীন শাস্তি।
Play
Copy
فَذُوۡقُوۡا عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۳۹﴾
39. پھر (اُن سے کہا گیا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو
o
39. Then (it was said to them:) ‘Taste My punishment and warning.’
39. Fathooqoo AAathabee wanuthuri
39. Så (ble det sagt til dem): «Smak på Min pine og Mine advarsler!»
39. फिर (उनसे कहा गया:) मेरे अ़ज़ाब और डराने का मज़ा चखो।
৩৯. অতঃপর (তাদেরকে বলা হলো:) ‘আস্বাদন করো আমার শাস্তি ও সতর্কবাণীর পরিণাম’।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ یَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّکۡرِ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿٪۴۰﴾
40. اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
o
40. And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice?
40. Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
40. Og uten tvil, Vi har gjort Koranen lett for formaningen. Men finnes det noen som vil tenke etter (og ta til seg formaningen)?
40. और बेशक हमने क़ुरआन को नसीहत के लिए आसान कर दिया है तो क्या कोई नसीहत हासिल करने वाला है?
৪০. আর নিশ্চয়ই আমরা কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ ও হেদায়াতের জন্যে, অতএব উপদেশ গ্রহণকারী কেউ আছে কি?
Play
Copy
وَ لَقَدۡ جَآءَ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ النُّذُرُ ﴿ۚ۴۱﴾
41. اور بیشک قومِ فرعون کے پاس (بھی) ڈر سنانے والے آئے
o
41. And surely, the Warners came to the people of Pharaoh (as well).
41. Walaqad jaa ala firAAawna alnnuthuru
41. Og uten tvil, det kom advarere til faraos folk.
41. और बेशक क़ौमे फिरऔन के पास (भी) डर सुनाने वाले आए।
৪১. আর নিশ্চয়ই ফেরাউনের সম্প্রদায়ের নিকট(ও) সতর্ককারী এসেছিল।
Play
Copy
کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا کُلِّہَا فَاَخَذۡنٰہُمۡ اَخۡذَ عَزِیۡزٍ مُّقۡتَدِرٍ ﴿۴۲﴾
42. انہوں نے ہماری سب نشانیوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے انہیں بڑے غالب بڑی قدرت والے کی پکڑ کی شان کے مطابق پکڑ لیا
o
42. They denied all Our signs. Then We seized them with the seizure befitting the Glory of Almighty, All-Powerful.
42. Kaththaboo biayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin
42. De forsverget alle Våre tegn. Så tok Vi dem fatt med et tak som var En allmektig, allevnende verdig.
42. उन्होंने हमारी सब निशानियों को झुटला दिया फिर हमने उन्हें बड़े ग़ालिब बड़ी क़ुदरत वाले की पकड़ की शान के मुताबिक़ पकड़ लिया।
৪২.তারা আমাদের সমস্ত নিদর্শনাবলীকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল, অতঃপর আমরা তাদেরকে পাকড়াও করলাম মহাপরাক্রমশালী, মহাক্ষমতাবান সত্তার পাকড়াওয়ের শান অনুযায়ী।
Play
Copy
اَکُفَّارُکُمۡ خَیۡرٌ مِّنۡ اُولٰٓئِکُمۡ اَمۡ لَکُمۡ بَرَآءَۃٌ فِی الزُّبُرِ ﴿ۚ۴۳﴾
43. (اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہے
o
43. (O Quraysh of Mecca!) Are your disbelievers better than the people (before), or has your salvation been written in the (revealed) Books?
43. Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi
43. (Å, dere stammen Qoraysh fra Mekka!) Er de vantro av dere bedre enn de (som var før), eller er frelsen skrevet for dere i (de himmelske) skriftene?
43. (ऐ क़ुरैशे मक्का!) क्या तुम्हारे काफिर उन (अगले) लोगों से बेहतर हैं या तुम्हारे लिए (आस्मानी) किताबों में नजात लिखी हुई है?
৪৩. (হে মক্কার কুরাইশ!) তোমাদের মধ্যকার কাফেরেরা কি এ (পূর্ববর্তী) লোকদের চেয়ে উত্তম? নাকি (আসমানী) কিতাবে তোমাদের জন্যে মুক্তি লিপিবদ্ধ রয়েছে?
Play
Copy
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ نَحۡنُ جَمِیۡعٌ مُّنۡتَصِرٌ ﴿۴۴﴾
44. یا یہ (کفّار) کہتے ہیں کہ ہم (نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) غالب رہنے والی مضبوط جماعت ہیں
o
44. Or do these (disbelievers) say: ‘We are a strong party dominant (over the Prophet [blessings and peace be upon him])’?
44. Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun
44. Eller sier de (vantro): «Vi er en uovervinnelig sterk skare (mot den høyaktede Profeten?»!(ﷺ)
44. या ये (कुफ्फार) कहते हैं कि हम (नबिय्ये मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम पर) ग़ालिब रहने वाली मज़बूत जमाअ़त हैं।
৪৪. নাকি এরা (এ কাফেরা) বলে, ‘আমরা (নবী মুকাররম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের উপর) সংঘবদ্ধ বিজয়ী দল?’
Play
Copy
سَیُہۡزَمُ الۡجَمۡعُ وَ یُوَلُّوۡنَ الدُّبُرَ ﴿۴۵﴾
45. عنقریب یہ جتّھہ (میدانِ بدر میں) شکست کھائے گا اور یہ لوگ پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے
o
45. Soon this party will be defeated (in the battlefield of Badr), and they will flee away, turning their backs.
45. Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona alddubura
45. Snart vil denne skaren lide et nederlag (på Badrs slagmark), og de vil flykte med ryggen til.
45. अ़नक़रीब ये जथ्था (मैदाने बद्र में) शिकस्त खाएगा और ये लोग पीठ फेर कर भाग जाएंगे।
৪৫. এ দল তো অচিরেই (বদরের মাঠে) পরাজিত হবে এবং এরা পশ্চাতে ফিরে পলায়ন করবে।
Play
Copy
بَلِ السَّاعَۃُ مَوۡعِدُہُمۡ وَ السَّاعَۃُ اَدۡہٰی وَ اَمَرُّ ﴿۴۶﴾
46. بلکہ اُن کا (اصل) وعدہ تو قیامت ہے اور قیامت کی گھڑی بہت ہی سخت اور بہت ہی تلخ ہے
o
46. But their (actual) promise is the Last Hour, and the Last Hour is extremely terrible and most agonizing.
46. Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru
46. Men faktisk er deres (ekte) løfte timen, og timen er svært hard og ytterst bitter.
46. बल्कि उनका (अस्ल) वादा तो क़ियामत है और क़ियामत की घड़ी बहुत ही सख़्त और बहुत ही तल्ख़ है।
৪৬. বরং কিয়ামত তো তাদের (প্রকৃত) অঙ্গীকার এবং কিয়ামতের মুহূর্ত হবে প্রচন্ড কঠিন এবং প্রচন্ড তিক্ত।
Play
Copy
اِنَّ الۡمُجۡرِمِیۡنَ فِیۡ ضَلٰلٍ وَّ سُعُرٍ ﴿ۘ۴۷﴾
47. بیشک مجرم لوگ گمراہی اور دیوانگی (یا آگ کی لپیٹ) میں ہیں
o
47. Assuredly, the evildoers are in (the fold of) error and insanity (or Fire).
47. Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin
47. Sannelig, synderne er i villfarelse og besettelse (eller i ildens omfavnelse).
47. बेशक मुज्रिम लोग गुमराही और दीवानगी (या आग की लपेट) में हैं।
৪৭. নিশ্চয়ই অপরাধীরা বিভ্রান্ত এবং বিকারগ্রস্ত (অথবা আগুনের ভাঁজের মধ্যে রয়েছে)।
Play
Copy
یَوۡمَ یُسۡحَبُوۡنَ فِی النَّارِ عَلٰی وُجُوۡہِہِمۡ ؕ ذُوۡقُوۡا مَسَّ سَقَرَ ﴿۴۸﴾
48. جس دن وہ لوگ اپنے مُنہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے (تو اُن سے کہا جائے گا:) آگ میں جلنے کا مزہ چکھو
o
48. The Day when they will be dragged into Hell on their faces (it will be said to them:) ‘Taste burning in Hell.’
48. Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara
48. Den dag de vil bli slept inn i ilden på ansiktet sitt, (vil det bli sagt til dem): «Føl nå smaken av å brenne i ildens hete!»
48. जिस दिन वोह लोग अपने मुंह के बल दोज़ख़ में घसीटे जाएंगे (तो उनसे कहा जाएगा:) आग में जलने का मज़ा चखो।
৪৮. যে দিন তাদেরকে স্বীয় মুখমন্ডলের উপর ভর করে বরং দোযখে টেনে নিয়ে যাওয়া হবে (তখন তাদেরকে বলা হবে:) ‘জাহান্নামের যন্ত্রণা আস্বাদন করো’।
Play
Copy
اِنَّا کُلَّ شَیۡءٍ خَلَقۡنٰہُ بِقَدَرٍ ﴿۴۹﴾
49. بے شک ہم نے ہر شے کو ایک مقرّرہ ڈیزائن اور پروگرام کے مطابق بنایا ہے
o
49. Surely, We have created everything according to a fixed measure.
49. Inna kulla shayin khalaqnahu biqadarin
49. Sannelig, Vi har skapt alle ting ifølge en fastsatt vurdering!
49. बेशक हमने हर चीज़ को एक मुक़र्ररा अंदाज़े के मुताबिक़ बनाया है।
৪৯. নিশ্চয়ই আমরা সব কিছুই সৃষ্টি করেছি নির্ধারিত পরিমাপে।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَمۡرُنَاۤ اِلَّا وَاحِدَۃٌ کَلَمۡحٍۭ بِالۡبَصَرِ ﴿۵۰﴾
50. اور ہمارا حکم تو یک بارگی ایسے واقع ہو جاتا ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا ہے
o
50. And Our command comes into action once and for all as the twinkling of an eye.
50. Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari
50. Og Vår befaling hender med en eneste gang, akkurat som et blunk med øyet.
50. और हमारा हुक्म तो फक़त यक बारगी वाक़ेअ़ हो जाता है जैसे आंख का झपकना है।
৫০. আর আমাদের নির্দেশ তো সংঘটিত হয় কেবল একবারেই, চোখের পলকের মতো।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اَہۡلَکۡنَاۤ اَشۡیَاعَکُمۡ فَہَلۡ مِنۡ مُّدَّکِرٍ ﴿۵۱﴾
51. اور بیشک ہم نے تمہارے (بہت سے) گروہوں کو ہلاک کر ڈالا، سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
o
51. And surely, We destroyed (many of) your groups. So is there anyone who will take advice?
51. Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin
51. Og i sannhet, Vi har tilintetgjort mange av deres grupper. Men finnes det noen som vil tenke etter (og ta til seg formaningen)?
51. और बेशक हमने तुम्हारे (बहुत से) गिरोहों को हलाक कर डाला, सो क्या कोई नसीहत हासिल करने वाला है?
৫১. আর আমরা তো তোমাদের (অনেক) দলকে ধ্বংস করেছি, সুতরাং উপদেশ গ্রহণকারী কেউ আছে কি?
Play
Copy
وَ کُلُّ شَیۡءٍ فَعَلُوۡہُ فِی الزُّبُرِ ﴿۵۲﴾
52. اور جو کچھ (بھی) انہوں نے کیا اعمال ناموں میں (درج) ہے
o
52. And whatever they did is (recorded) in (their) Books of Deeds.
52. Wakullu shayin faAAaloohu fee alzzuburi
52. Og alt det de har gjort, er (nedskrevet) i gjerningsregistrene,
52. और जो कुछ (भी) उन्होंने किया आमालनामों में (दर्ज) है।
৫২. আর যা কিছু(ই) তারা করেছে, (লিপিবদ্ধ) আছে আমলনামায়।
Play
Copy
وَ کُلُّ صَغِیۡرٍ وَّ کَبِیۡرٍ مُّسۡتَطَرٌ ﴿۵۳﴾
53. اور ہر چھوٹا اور بڑا (عمل) لکھ دیا گیا ہے
o
53. And every (action), small or big, has been written.
53. Wakullu sagheerin wakabeerin mustatarun
53. og enhver liten og stor (handling) er nedtegnet.
53. और हर छोटा और बड़ा (अ़मल) लिख दिया गया है।
৫৩. আর প্রতিটি ক্ষুদ্র ও বৃহৎ (সব আমলই) লিপিবদ্ধ।
Play
Copy
اِنَّ الۡمُتَّقِیۡنَ فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ نَہَرٍ ﴿ۙ۵۴﴾
54. بیشک پرہیزگار جنتوں اور نہروں میں (لطف اندوز) ہوں گے
o
54. Indeed, the Godfearing will (rejoice) in gardens and streams,
54. Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin
54. Sannelig, de gudfryktige vil være (nytende) i hager og elver,
54. बेशक पर्हेज़गार जन्नतों और नहरों में (लुत्फ अंदोज़) होंगे।
৫৪. নিশ্চয়ই পরহেযগারগণ থাকবে জান্নাতে এবং স্রোতধারায় বিধৌত (হর্ষোৎফুল্ল)।
Play
Copy
فِیۡ مَقۡعَدِ صِدۡقٍ عِنۡدَ مَلِیۡکٍ مُّقۡتَدِرٍ ﴿٪۵۵﴾
55. پاکیزہ مجالس میں (حقیقی) اقتدار کے مالک بادشاہ کی خاص قربت میں (بیٹھے) ہوں گے
o
55. And will (be seated) in special nearness to the Sovereign Lord of (true) power during holy sessions.
55. Fee maqAAadi sidqin AAinda maleekin muqtadirin
55. (de vil sitte) i rene samlinger i den særskilte nærheten hos Kongen, Herren over den virkelige makten.
55. पाकीज़ा मजालिस में (हक़ीक़ी) इक़्तिदार के मालिक बादशाह की ख़ास क़ुर्बत में (बैठे) होे गे।
৫৫. যোগ্য আসনে (উপবিষ্ট) থাকবে (প্রকৃত) সর্বাধিপতি সম্রাটের সান্নিধ্যে পবিত্র মজলিসে।
ar-Rahman
Medinan
Surah
55
By Tilawat
97
By Reveal
3
Ruku
78
Ayats
27
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
اَلرَّحۡمٰنُ ۙ﴿۱﴾
1. (وہ) رحمان ہی ہے
o
1. The Most Compassionate (is He),
1. Alrrahmanu
1. (Det er Han som er) den mest Barmhjertige,
1. (वोह) रहमान ही है।
১. (তিনি) অসীম অনুগ্রহশীল
Play
Copy
عَلَّمَ الۡقُرۡاٰنَ ؕ﴿۲﴾
2. جس نے (خود رسولِ عربی ﷺ کو یا ان کے ذریعے اِنسان کو) قرآن سکھایا٭
o
٭ یہ آیت کفّار و مشرکینِ مکّہ کے اِس الزام کے جواب میں اُتری کہ محمد ﷺ کو (معاذ اللہ) کوئی شخص خفیہ قرآن سکھاتا ہے۔ حوالہ جات کے لیے ملاحظہ کریں: تفسیر القشیری، البغوی، الخازن، البحر المحیط، الجمل، اللباب، الصاوی، فتح القدیر، المظہری، السراج المنیر، المراغی، اضواء البیان اور مجمع البیان وغیرھم۔
2. Who (Himself) taught the Qur’an (to the Arab Messenger [blessings and peace be upon him] or the humans through him).*
* This Holy Verse was revealed in reply to the allegation fabricated by the disbelievers and the idolaters that (God forbid!) somebody used to teach the Qur’an secretly to the Prophet Muhammad (blessings and peace be upon him).
See: Tafsir al-Qushayri, al-Baghawi, al-Khazin, al-Bahr al-Muhit, al-Jumal, al-Lubab, al-Sawi, Fath al-Qadir, al-Mazhari, al-Siraj al-Munir, al-Maraghi, Adwa’ al-Bayan and Majma‘ al-Bayan, etc.
2. AAallama alqurana
2. som lærte (det arabiske Sendebudet ﷺ) Koranen*!
* Dette verset ble åpenbart som et svar på utsagnet til de vantro og flergudsdyrkerne fra Mekka, om at det er en person som lærer Profeten Mohammad ﷺ Koranen i all hemmelighet. Se disse fortolkningene: Baghawi, Khāzin, al Qosheyri, al Bahr ol mohīt, al Jomal, Shaukāni, Mazhari, al Lobāb, a|ßāwi, as Sirāj ol monīr, al Marāghi, Adwā’ al bayān og Majma‛ al bayān.
2. जिसने (खु़द रसूले अ़रबी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को या उनके ज़रीए इंसान को) क़ुरआन सिखाया।*
* (ये आयत कुफ्फारो मुश्रिकीने मक्का के इस इल्ज़ाम के जवाब में उतरी कि मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को (मआज़ल्लाह) कोई शख़्स खु़फ्या क़ुरआन सिखाता है। - हवाला जात के लिए मुलाहिज़ा करें: तफ्सीरे क़ुशैरी, बग़्वी, अल ख़ाज़िन, अल बहरुल मुहीत, अल जुमल, अल्लुबाब, अस्सावी, फत्हुल क़दीर, अल मज़हरी, अस्सिराजुल मुनीर, अल मराग़ी, अद्वाउल बयान और मज्मउल बयान वग़ैरह।)
,২. যিনি (স্বয়ং রাসূলে আরাবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে) কুরআন শিক্ষা দিয়েছেন।*
*মক্কার কাফের ও মুশরিকদের এমন অপবাদের জবাবে এ আয়াত অবতীর্ণ হয় যে, মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়ালিহী ওয়াসাল্লামকে (আল্লাহ্র আশ্রয় প্রার্থণা করছি) কোনো ব্যক্তি গোপনে কুরআন শিখিয়েছেন। রেফারেন্সের জন্যে দেখুন: তাফসীরে বাগাভী, খাযিন, আল-কুশাইরী, আল-বাহরুল মুহীত, আল-জুমাল, ফতহুল কাদীর, আল-মাযহারী, আল-লুবাব, আস-সাভী, আস-সিরাজুল মুনীর, মারাগী, ইদ্বওয়াউল বায়ান এবং মাজমাউল বায়ান ও অন্যান্য।
Play
Copy
خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ ۙ﴿۳﴾
3. اُسی نے انسان کو پیدا فرمایا
o
3. He is the One Who created humankind.
3. Khalaqa alinsana
3. Han har skapt (dette mest fullkomne) mennesket (ﷺ).
3. उसी ने इंसान को पैदा फरमाया।
৩. তিনিই সৃষ্টি করেছেন (এ পরিপূর্ণ) মানুষ।
Play
Copy
عَلَّمَہُ الۡبَیَانَ ﴿۴﴾
4. اُسی نے اِسے بیان سکھایا
o
4. He alone taught him the art of expression and communication.
4. AAallamahu albayana
4. Han har lært ham veltalenhet (lært det sanne Sendebudet ﷺ veltalenhet om alt som var, og alt som vil skje, fra begynnelsen til slutten)*!
* Koranfortolkerne har tolket ordet bayān som vitenen om mā kāna wa mā yakōno («alt som var, og alt som vil skje, fra begynnelsen til slutten»). Se: Baghawi, Khāzin, al-Jomal, Mazhari, al-Lobāb, Zād-al-masīr, as Sāwi, as-Sirāj-ol-monīr og majma‛-al bayān.
4. उसी ने इसे बयान सिखाया।
৪. তিনিই তাঁকে (অর্থাৎ সত্য নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে) শিখিয়েছেন যোগাযোগের কৌশল ও বিবৃতির প্রকাশ।** **মুফাস্সীরিনে কেরাম ‘বায়ান’-এর অর্থ গ্রহণ করেছেন পূর্বাপর সকল জ্ঞানের বর্ণনা। উদ্ধৃতির জন্যে দেখুন - তাফসীরে বাগাভী, খাযিন, জুমাল, আল-মাযহারী, আল-লুবাব, যাদুল-মুয়াস্সার, সাভী, আস-সীরাজুল মুনীর, এবং মাজমাউল বায়ান।
Play
Copy
اَلشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٍ ﴿۪۵﴾
5. سورج اور چاند (اُسی کی ریاضیاتی منصوبہ بندی کے ساتھ) مقرّرہ حساب سے چل رہے ہیں
o
5. The sun and the moon are rotating according to the configuration determined (by Him).
5. Alshshamsu waalqamaru bihusbanin
5. Solen og månen roterer ifølge Hans fastsatte beregning.
5. सूरज और चांद (उसी के) मुक़र्ररा हिसाब से चल रहे हैं।
৫. সূর্য এবং চন্দ্র আবর্তন করে (তাঁরই) নির্ধারিত হিসেবে।
Play
Copy
وَّ النَّجۡمُ وَ الشَّجَرُ یَسۡجُدٰنِ ﴿۶﴾
6. اور زمین پر پھیلنے والی بوٹیاں اور سب درخت (اسی کو) سجدہ کر رہے ہیں
o
6. And the herbs spread over the earth, and all (species of) the trees prostrate themselves (to Him alone).
6. Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani
6. Og alle urter som er spredd ut på jorden, og alle trærne kneler med ansiktet ned i tilbedelse (for Ham alene)!
6. और ज़मीन पर फैलने वाली बूटियां और सब दरख़्त (उसी को) सज्दा कर रहे हैं।
৬. আর ভূমিতে বিস্তৃত তৃণলতা এবং সমস্ত বৃক্ষাদি (তাঁকেই) সেজদারত।
Play
Copy
وَ السَّمَآءَ رَفَعَہَا وَ وَضَعَ الۡمِیۡزَانَ ۙ﴿۷﴾
7. اور اُسی نے آسمانی کائنات کو (ہر سمت پھیلاتے ہوئے) بلند کر رکھا ہے اور (اسی نے ریاضیاتی نظم کے ساتھ ان کی گردش اور بقا و دوام کے لیے) میزان قائم کر رکھا ہے
o
7. And He is the One Who has maintained the sky raised high and (He is the One) Who has set up the balance (for justice),
7. Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana
7. Og det er Han som holder himmelen høyt hevet, og Han har satt opp skålvekten (for rettferd),
7. और उसी ने आस्मान को बलन्द कर रखा है और (उसी ने अ़द्ल के लिए) तराज़ू क़ाइम कर रखी है।
৭. আর তিনিই আকাশকে সমুন্নত করে রেখেছেন এবং (তিনিই ন্যায়বিচারের জন্যে) স্থাপন করেছেন মানদন্ড
Play
Copy
اَلَّا تَطۡغَوۡا فِی الۡمِیۡزَانِ ﴿۸﴾
8. تاکہ تم تولنے میں بے اعتدالی نہ کرو
o
8. So that you violate not the balance whilst weighing.
8. Alla tatghaw fee almeezani
8. for at dere ikke skal være urettferdige i veiingen,
8. ताकि तुम तौलने में बेएतिदाली न करो।
,৮. যাতে তোমরা ওজনের ক্ষেত্রে সীমালঙ্ঘন না করো।
Play
Copy
وَ اَقِیۡمُوا الۡوَزۡنَ بِالۡقِسۡطِ وَ لَا تُخۡسِرُوا الۡمِیۡزَانَ ﴿۹﴾
9. اور انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول کو کم نہ کرو
o
9. And keep weighing justly and do not make the balance fall short.
9. Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana
9. og oppretthold veiingen med rettferd, og kort ikke av på veiingen.
9. और इन्साफ के साथ वज़न को ठीक रखो और तौल को कम न करो।
৯. আর ওজনের ন্যায্য মান প্রতিষ্ঠিত রাখো এবং ওজনে কম করো না।
Play
Copy
وَ الۡاَرۡضَ وَضَعَہَا لِلۡاَنَامِ ﴿ۙ۱۰﴾
10. زمین کو اسی نے مخلوق کے لئے بچھا دیا
o
10. He is the One Who has spread out the earth for the creatures.
10. Waalarda wadaAAaha lilanami
10. Og jorden, det var Han som spredde den ut for skapningene,
10. ज़मीन को उसी ने मख़्लूक़ के लिए बिछा दिया।
১০. তিনিই পৃথিবীকে বিস্তৃত করেছেন সৃষ্ট জীবের জন্যে।
Play
Copy
فِیۡہَا فَاکِہَۃٌ ۪ۙ وَّ النَّخۡلُ ذَاتُ الۡاَکۡمَامِ ﴿ۖ۱۱﴾
11. اس میں میوے ہیں اور خوشوں والی کھجوریں ہیں
o
11. There are fruits in it and blossom-bearing date-palms,
11. Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami
11. på den er frukt og daddelpalmer med fruktkolber,
11. उसमें मेवे हैं और खूशों वाली खजूरें हैं।
১১. এতে রয়েছে ফলমূল এবং খর্জুর বৃক্ষ যার ফল আবরণযুক্ত,
Play
Copy
وَ الۡحَبُّ ذُو الۡعَصۡفِ وَ الرَّیۡحَانُ ﴿ۚ۱۲﴾
12. اور بھوسہ والا اناج ہے اور خوشبودار (پھل) پھول ہیں
o
12. And chaff-covered grain and fragrant (fruits and) blooms.
12. Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani
12. og korn med agn, herligduftende blomster (og frukter).
12. और भूसे वाला अनाज है और खु़श्बूदार (फल) फूल हैं।
১২. আর খোসা বিশিষ্ট শস্য-দানা এবং সুগন্ধি (ফল) ফুল।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۱۳﴾
13. پس (اے گروہِ جنّ و انسان!) تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
13. So, (O assembly of jinn and men,) which of your Lord’s blessings will you deny?
13. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
13. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
13. पस (ऐ गिरोहे जिन्नो इंसान) तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
১৩. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ مِنۡ صَلۡصَالٍ کَالۡفَخَّارِ ﴿ۙ۱۴﴾
14. اسی نے انسان کو ٹھیکری کی طرح بجتے ہوئے خشک گارے سے بنایا
o
14. He is the One Who created man from a dry mud sounding like earthenware,
14. Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari
14. Han skapte mennesket av tørr leire som lyder som keramikk,
14. उसी ने इंसान को ठीकरी की तरह बजते हुए ख़ुश्क गारे से बनाया।
১৪. তিনিই মানুষকে সৃষ্টি করেছেন পোড়া মাটির ন্যায় ঠনঠনে শুষ্ক কাঁদামাটি থেকে
Play
Copy
وَ خَلَقَ الۡجَآنَّ مِنۡ مَّارِجٍ مِّنۡ نَّارٍ ﴿ۚ۱۵﴾
15. اور جنّات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
o
15. And created the jinn from a flame of fire.
15. Wakhalaqa aljanna min marijin min narin
15. og Han skapte dsjinnene av røykløs flamme av ild.
15. और जिन्नात को आग के शोले से पैदा किया।
,১৫. এবং জ্বিনকে সৃষ্টি করেছেন অগ্নিশিখা থেকে।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۱۶﴾
16. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
16. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
16. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
16. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
16. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
১৬. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
رَبُّ الۡمَشۡرِقَیۡنِ وَ رَبُّ الۡمَغۡرِبَیۡنِ ﴿ۚ۱۷﴾
17. (وہی) دونوں مشرقوں کا مالک ہے اور (وہی) دونوں مغربوں کا مالک ہے
o
17. (He alone is) the Lord of the two easts and (He alone is) the Lord of the two wests.
17. Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni
17. (Han alene er) Herren over begge østene, og (Han alene er) Herren over begge vestene.
17. (वोही) दोनों मश्रिकों का मालिक है और (वोही) दोनों मग़्रिबों का मालिक है।
১৭. (তিনিই) উভয় উদয়াচলের মনিব এবং (তিনিই) উভয় অস্তাচলের মনিব।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۱۸﴾
18. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
18. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
18. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
18. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
18. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
১৮. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
مَرَجَ الۡبَحۡرَیۡنِ یَلۡتَقِیٰنِ ﴿ۙ۱۹﴾
19. اسی نے دو سمندر رواں کئے جو باہم مل جاتے ہیں
o
19. He is the One Who has made the two seas flow that join each other;
19. Maraja albahrayni yaltaqiyani
19. Han lot de to sjøene som møter hverandre, strømme,
19. उसी ने दो समन्दर रवां किए जो बाहम मिल जाते हैं।
১৯. তিনিই প্রবাহিত করেন দুই সমুদ্র, যা পরস্পরে মিলিত হয়;
Play
Copy
بَیۡنَہُمَا بَرۡزَخٌ لَّا یَبۡغِیٰنِ ﴿ۚ۲۰﴾
20. اُن دونوں کے درمیان ایک آڑ ہے وہ (اپنی اپنی) حد سے تجاوز نہیں کرسکتے
o
20. There is a barrier between them; they cannot breach (their respective) limits.
20. Baynahuma barzakhun la yabghiyani
20. mellom dem begge er det en barriere, de kan ikke krysse grensene sine.
20. उन दोनों के दर्मियान एक आड़ है वोह (अपनी-अपनी) हद से तजावुज़ नहीं कर सकते।
২০. এ দু’য়ের মাঝে রয়েছে এক অন্তরাল, যে (স্ব স্ব) সীমা তারা অতিক্রম করতে পারে না।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۲۱﴾
21. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
21. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
21. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
21. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
21. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
২১. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
یَخۡرُجُ مِنۡہُمَا اللُّؤۡلُؤُ وَ الۡمَرۡجَانُ ﴿ۚ۲۲﴾
22. اُن دونوں (سمندروں) سے موتی (جس کی جھلک سبز ہوتی ہے) اور مَرجان (جِس کی رنگت سرخ ہوتی ہے) نکلتے ہیں
o
22. The pearls (shading green) and corals (shading red) come forth from both (the seas).
22. Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu
22. Fra de to (sjøene) kommer det fram perler (hvis skinn er grønt) og koraller (som har rød farge).
22. उन दोनों (समन्दरों) से मोती (जिसकी झलक सब्ज़ होती है) और मरजान (जिसकी रंगत सुर्ख़ होती है) निकलते हैं।
২২. উভয় (সমুদ্র) থেকে উৎপন্ন হয় মুক্তা (যার ঝলক সবুজ) এবং প্রবাল (যার রং লাল)।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۲۳﴾
23. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
23. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
23. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
23. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
23. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
২৩. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
وَ لَہُ الۡجَوَارِ الۡمُنۡشَئٰتُ فِی الۡبَحۡرِ کَالۡاَعۡلَامِ ﴿ۚ۲۴﴾
24. اوربلند بادبان والے بڑے بڑے جہاز (بھی) اسی کے (اختیار میں) ہیں جو پہاڑوں کی طرح سمندر میں (کھڑے ہوتے یا چلتے) ہیں
o
24. And (under) His (control) are (also) the big vessels with lofty sails raised high (anchoring or sailing) in the sea like mountains.
24. Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami
24. Og (i) Hans (myndighet) er de enorme fartøyene med de store seil hevet høyt i havet som fjell (forankret eller seilende).
24. और बलन्द बादबान वाले बड़े-बड़े जहाज़ (भी) उसी के (इख़्तियार में) हैं जो पहाड़ों की तरह समन्दर में (खड़े होते या चलते) हैं।
২৪. আর তাঁরই (নিয়ন্ত্রণে) সমুদ্রে (নোঙর করা কিংবা) বিচরণশীল পর্বতসম সুউচ্চ পাল বিশিষ্ট নৌযানও।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿٪۲۵﴾
25. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
25. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
25. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
25. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
25. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
২৫. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
کُلُّ مَنۡ عَلَیۡہَا فَانٍ ﴿ۚۖ۲۶﴾
26. ہر کوئی جو بھی زمین پر ہے فنا ہو جانے والا ہے
o
26. Whoever is on the earth will perish.
26. Kullu man AAalayha fanin
26. Alt som på jorden er, kommer til å ta slutt,
26. हर कोई जो भी ज़मीन पर है फना हो जाने वाला है।
২৬. যা কিছুই ভূপৃষ্ঠে রয়েছে সবই নশ্বর।
Play
Copy
وَّ یَبۡقٰی وَجۡہُ رَبِّکَ ذُو الۡجَلٰلِ وَ الۡاِکۡرَامِ ﴿ۚ۲۷﴾
27. اور آپ کے رب ہی کی ذات باقی رہے گی جو صاحبِ عظمت و جلال اور صاحبِ انعام و اکرام ہے
o
27. And the essence of your Lord, Who is the Master of glory and splendour and the Master of bounty and honour, will remain.
27. Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
27. men igjen vil din Herres guddommelige Vesen være, Herren som er den Herlige og Herren over gunst og ære.
27. और आपके रब ही की ज़ात बाक़ी रहेगी जो साहिबे अ़ज़्मतो जलाल और साहिबे इन्आमो इक्राम है।
২৭. অবিনশ্বর কেবল আপনার প্রতিপালকের সত্তাই, যিনি অধিকারী সম্মান ও মর্যাদার এবং অনুগ্রহ ও দয়ার।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۲۸﴾
28. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
28. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
28. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
28. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
28. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
২৮. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
یَسۡـَٔلُہٗ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ کُلَّ یَوۡمٍ ہُوَ فِیۡ شَاۡنٍ ﴿ۚ۲۹﴾
29. سب اسی سے مانگتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں۔ وہ ہر آن نئی شان میں ہوتا ہے
o
29. All that are in the heavens and the earth beg from Him alone. Every moment His Glory manifests anew.
29. Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin
29. Alle som i himlene og på jorden er, ber til Ham alene, Han viser seg i ny ære i hvert kommende øyeblikk.
29. सब उसी से मांगते हैं जो भी आस्मानों और ज़मीन में हैं। वोह हर आन नई शान में होता है।
২৯. যা কিছুই আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে রয়েছে সকলেই তাঁর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করে; তিনি প্রতি মুহূর্তে নব মর্যাদায় প্রতিভাত হন।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۳۰﴾
30. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
30. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
30. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
30. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
30. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
৩০. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
سَنَفۡرُغُ لَکُمۡ اَیُّہَ الثَّقَلٰنِ ﴿ۚ۳۱﴾
31. اے ہر دو گروہانِ (اِنس و جِن!) ہم عنقریب تمہارے حساب کی طرف متوّجہ ہوتے ہیں
o
31. O both the groups (of men and jinn), soon shall We attend to your account.
31. Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani
31. Snart vil Vi henvende Oss til deres oppgjør, å, dere to grupper (dsjinner og mennesker)!
31. ऐ हर दो गिरोहाने (इन्सो जिन्न) हम अ़नक़रीब तुम्हारे हिसाब की तरफ मुतवज्जेह होते हैं।
৩১. হে (মানুষ ও জ্বিনের) দুই দল! অচিরেই আমরা মনোনিবেশ করবো তোমাদের হিসাবের দিকে।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۳۲﴾
32. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
32. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
32. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
32. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
32. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
৩২. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
یٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ اِنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ اَنۡ تَنۡفُذُوۡا مِنۡ اَقۡطَارِ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ فَانۡفُذُوۡا ؕ لَا تَنۡفُذُوۡنَ اِلَّا بِسُلۡطٰنٍ ﴿ۚ۳۳﴾
33. اے گروہِ جن و اِنس! اگر تم اِس بات پر قدرت رکھتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہر نکل سکو (اور تسخیرِ کائنات کرو) تو تم نکل جاؤ، تم جس (کرّۂ سماوی کے) مقام پر بھی نکل کر جاؤ گے وہاں بھی اسی کی سلطنت ہوگی
o
33. O company of the jinn and men! If you have the power to go across the boundaries of the heaven and the earth (and overpower the universe), then go ahead. Whichever station (i.e., heavenly sphere) you will go to, there too will be His Kingdom alone.
33. Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin
33. Å, du forsamling av dsjinner og mennesker! Hvis dere makter å komme dere gjennom himlenes og jordens regioner (og overta universet), så kom igjen! Hvilken stasjon (av den himmelsfæren) dere enn kommer dere til, også der vil Hans kongemakt gjelde!
33. ऐ गिरोहे जिन्नो इन्स! अगर तुम इस बात पर क़ुदरत रखते हो के आस्मानों और ज़मीन कि कनारों से बाहर निकल सको (और तस्ख़ीरे काइनात करो) तो तुम निकल जाओ, तुम जिस (कुर्रए समावी के) मक़ाम पर भी निकल जाओगे वहां भी उसी की सल्तनत होगी।
৩৩. হে জ্বিন ও মানবকুল! তোমরা যদি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সীমা অতিক্রম করতে (এবং সৃষ্টি জগতকে অধীনস্ত করতে) সক্ষম হও তবে অতিক্রম করো। তোমরা (আকাশমন্ডলীর) যে স্থানই অতিক্রম করবে, সেখানেও তাঁরই রাজত্ব।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۳۴﴾
34. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
34. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
34. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
34. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
34. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
৩৪. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
یُرۡسَلُ عَلَیۡکُمَا شُوَاظٌ مِّنۡ نَّارٍ ۬ۙ وَّ نُحَاسٌ فَلَا تَنۡتَصِرٰنِ ﴿ۚ۳۵﴾
35. تم دونوں پر آگ کے خالص شعلے بھیج دیئے جائیں گے اور (بغیر شعلوں کے) دھواں (بھی بھیجا جائے گا) اور تم دونوں اِن سے بچ نہ سکو گے
o
35. The flames of pure (i.e., smokeless) fire will be sent upon both of you and (flameless) smoke (too will be sent) and you both will be unable to escape from them.
35. Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani
35. Det vil bli sluppet løs to røykløse flammer av ild og røyk (uten flammer) mot dere, og dere to vil ikke klare å forsvare dere.
35. तुम दोनों पर आग के ख़ालिस शोले भेज दिए जाएंगे और (बिग़ैर शोलों के) धुवां (भी भेजा जाएगा) और तुम दोनों इनसे बच न सकोगे।
৩৫. তোমাদের উভয়ের প্রতি প্রেরণ করা হবে অগ্নিস্ফুলিঙ্গ এবং (শিখাবিহীন) ধুম্রকুঞ্জ, তখন তোমাদের কেউই তা থেকে বাচঁতে পারবে না।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۳۶﴾
36. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
36. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
36. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
36. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
36.पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
৩৬. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
فَاِذَا انۡشَقَّتِ السَّمَآءُ فَکَانَتۡ وَرۡدَۃً کَالدِّہَانِ ﴿ۚ۳۷﴾
37. پھر جب آسمان پھٹ جائے گا اور جلے ہوئے تیل (یا سرخ چمڑے) کی طرح گلابی ہوجائے گا
o
37. And when the heavens will split apart and will become rosy like burnt oil (or red leather),
37. Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
37. Og når himmelen revner og blir rosa lik brent olje (eller rødt skinn).
37. फिर जब आस्मान फट जाएगा और जले हुए तेल (या सुर्ख़ चमड़े) की तरह गुलाबी हो जाएगा।
৩৭. অতঃপর যখন আকাশ ফেটে পড়বে তখন তা দগ্ধ-তেলের (কিংবা রক্তিম চামড়ার) ন্যায় গোলাপী হয়ে যাবে
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۳۸﴾
38. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
38. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
38. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
38. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
38. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
,৩৮. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
فَیَوۡمَئِذٍ لَّا یُسۡـَٔلُ عَنۡ ذَنۡۢبِہٖۤ اِنۡسٌ وَّ لَا جَآنٌّ ﴿ۚ۳۹﴾
39. سو اُس دن نہ تو کسی انسان سے اُس کے گناہ کی بابت پوچھا جائے گا اور نہ ہی کسی جِن سے
o
39. That Day no man or jinn will be asked about his sin.
39. Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun
39. På denne dagen vil ikke et eneste menneske og ei heller en eneste dsjinn bli spurt om synden sin.
39. सो उस दिन न तो किसी इंसान से उसके गुनाह की बाबत पूछा जाएगा और न ही किसी जिन्न से।
৩৯. সুতরাং সে দিন না কোনো মানুষকে তার অপরাধ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হবে আর না কোনো জ্বিনকে।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۴۰﴾
40. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
40. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
40. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
40. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
40. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
৪০. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
یُعۡرَفُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ بِسِیۡمٰہُمۡ فَیُؤۡخَذُ بِالنَّوَاصِیۡ وَ الۡاَقۡدَامِ ﴿ۚ۴۱﴾
41. مجرِم لوگ اپنے چہروں کی سیاہی سے پہچان لئے جائیں گے پس انہیں پیشانی کے بالوں اور پاؤں سے پکڑ کر کھینچا جائے گا
o
41. The evildoers will be recognized by the darkness of their faces and so they will be pulled, seized by their forelocks and feet.
41. YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami
41. Synderne vil bli gjenkjent ved sitt ansikts mørke, og de slepes av sted ved å bli tatt i luggen og føttene.
41. मुज्रिम लोग अपने चेहरों की सियाही से पहचान लिये जाएंगे पस उन्हें पेशानी के बालों और पांव से पकड़ कर खींचा जाएगा।
৪১. অপরাধীদের পরিচয় পাওয়া যাবে তাদের কালো হয়ে যাওয়া চেহারা দেখে। অতঃপর তাদেরকে পাকড়াও করে টেনে নেয়া হবে মাথার ঝুঁটি এবং পা ধরে।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۴۲﴾
42. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
42. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
42. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
42. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
42. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
৪২. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
ہٰذِہٖ جَہَنَّمُ الَّتِیۡ یُکَذِّبُ بِہَا الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿ۘ۴۳﴾
43. (اُن سے کہا جائے گا:) یہی ہے وہ دوزخ جسے مجرِم لوگ جھٹلایا کرتے تھے
o
43. (It will be said to them:) ‘It is this Hell which the evildoers used to deny.’
43. Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona
43. (Det vil bli sagt til dem:) «Dette er det helvete som synderne pleide å forsverge!»
43. (उनसे कहा जाएगा:) येही है वोह दोज़ख़ जिसे मुज्रिम लोग झुटलाया करते थे।
৪৩. (তাদেরকে বলা হবে:) ‘এই সেই জাহান্নাম যা অপরাধীরা মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতো’।
Play
Copy
یَطُوۡفُوۡنَ بَیۡنَہَا وَ بَیۡنَ حَمِیۡمٍ اٰنٍ ﴿ۚ۴۴﴾
44. وہ اُس (دوزخ) میں اور کھولتے گرم پانی میں گھومتے پھریں گے
o
44. They will move about in that (Hell) and in the boiling hot water.
44. Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin
44. De vil vandre rundt i det (helvete) og i kokhett vann.
44. वोह उस (दोज़ख़) में और खौलते गर्म पानी में घूमते फिरेंगे।
৪৪. তারা তাতে (অর্থাৎ দোযখে) এবং ফুটন্ত গরম পানিতে ঘুরপাক খেতে থাকবে।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿٪۴۵﴾
45. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
45. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
45. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
45. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
45. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
৪৫. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
وَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّہٖ جَنَّتٰنِ ﴿ۚ۴۶﴾
46. اور جو شخص اپنے رب کے حضور (پیشی کے لئے) کھڑا ہونے سے ڈرتا ہے اُس کے لئے دو جنتیں ہیں
o
46. And whoever fears standing before his Lord (for meeting), for him are two Gardens.
46. Waliman khafa maqama rabbihi jannatani
46. Og den som frykter å stå (bli framstilt) overfor Herren sin, for ham vil det være to hager.
46. और जो शख़्स अपने रब के हुज़ूर (पेशी के लिए) खड़ा होने से डरता है उसके लिए दो जन्नतें हैं।
৪৬. আর যে তাঁর প্রতিপালকের সম্মুখে (সাক্ষাতের জন্যে) উপস্থিত হওয়ার ভয় রাখে, তার জন্যে রয়েছে দু’টি উদ্যান।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۙ۴۷﴾
47. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
47. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
47. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
47. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
47. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
৪৭. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
ذَوَاتَاۤ اَفۡنَانٍ ﴿ۚ۴۸﴾
48. جو دونوں (سرسبز و شاداب) گھنی شاخوں والی (جنتیں) ہیں
o
48. They are (green and fresh Gardens) with deep thick branches.
48. Thawata afnanin
48. To (hager) som har fyldige (grønne og friske) grener.
48. जो दोनों (सर सब्ज़ो शादाब) घनी शाखों वाली (जन्नतें) हैं।
৪৮. উভয়ই (সবুজ-শ্যামল) শাখা-পল্লব বিশিষ্ট (উদ্যান)।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۴۹﴾
49. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
49. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
49. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
49. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
49. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
৪৯. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
فِیۡہِمَا عَیۡنٰنِ تَجۡرِیٰنِ ﴿ۚ۵۰﴾
50. ان دونوں میں دو چشمے بہہ رہے ہیں
o
50. Two springs are flowing in both of them.
50. Feehima AAaynani tajriyani
50. I dem begge flyter det to kilder.
50. उन दोनों में दो चश्मे बह रहे हैं।
৫০. এ দু’টোতে রয়েছে প্রবাহমান দুই প্রস্রবণ।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۵۱﴾
51. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
51. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
51. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
51. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
51. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
৫১. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
فِیۡہِمَا مِنۡ کُلِّ فَاکِہَۃٍ زَوۡجٰنِ ﴿ۚ۵۲﴾
52. ان دونوں میں ہر پھل (اور میوے) کی دو دو قِسمیں ہیں
o
52. In them are two kinds of every fruit.
52. Feehima min kulli fakihatin zawjani
52. I dem begge finnes det to sorter av enhver frukt.
52. उन दोनों में हर फल (और मेवे) की दो-दो क़िस्में हैं।
৫২. এ দু’টোতে রয়েছে প্রত্যেক ফল দুই দুই প্রকার।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۵۳﴾
53. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
53. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
53. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
53. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
53. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
৫৩. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
مُتَّکِـِٕیۡنَ عَلٰی فُرُشٍۭ بَطَآئِنُہَا مِنۡ اِسۡتَبۡرَقٍ ؕ وَ جَنَا الۡجَنَّتَیۡنِ دَانٍ ﴿ۚ۵۴﴾
54. اہلِ جنت ایسے بستروں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے جن کے استر نفِیس اور دبیز ریشم (یعنی اَطلس) کے ہوں گے، اور دونوں جنتوں کے پھل (اُن کے) قریب جھک رہے ہوں گے
o
54. The residents of Paradise will be reclining on couches lined with fine and thick brocade (i.e., satin) and the fruits of both the Gardens will be hanging low (over them).
54. Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin
54. Paradisets beboere vil være tilbakelent på underlag med fôring av brokade (sateng), og begge hagenes frukt vil henge nær (over dem).
54. अह्ले जन्नत ऐसे बिस्तरों पर तकिये लगाए बैठे होंगे जिनके अस्तर नफीस और दबीज़ रेशम (यानी अत्लस) के होंगे, और दोनों जन्नतों के फल (उनके) क़रीब झुक रहे होंगे।
৫৪. জান্নাতের অধিবাসীরা হেলান দিয়ে বসবে উৎকৃষ্ট আস্তর ও পুরো রেশম বিশিষ্ট আসনে। আর উভয় উদ্যানের ফল ঝুঁকে থাকবে (তাদের) নিকটে।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۵۵﴾
55. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
55. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
55. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
55. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
55 . पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
৫৫. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
فِیۡہِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِ ۙ لَمۡ یَطۡمِثۡہُنَّ اِنۡسٌ قَبۡلَہُمۡ وَ لَا جَآنٌّ ﴿ۚ۵۶﴾
56. اور اُن میں نیچی نگاہ رکھنے والی (حوریں) ہوں گی جنہیں پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جِن نے
o
56. And in them will be (chaste maidens) with downcast gazes, untouched either by any man or jinn.
56. Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
56. I dem vil det være paradisjomfruer med senkede blikk, som aldri er blitt rørt av et eneste menneske før dem og ei heller en eneste dsjinn.
56. और उनमें नीची निगाह रखने वाली (हू़रें) होंगी जिन्हें पहले न किसी इंसान ने हाथ लगाया और न किसी जिन्न ने।
৫৬. আর তাতে থাকবে আনত নয়না (হুর), যাদেরকে পূর্বে না কোনো মানুষ স্পর্শ করেছে আর না কোনো জ্বিন।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿ۚ۵۷﴾
57. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
57. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
57. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
57. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
57. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
৫৭. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy
کَاَنَّہُنَّ الۡیَاقُوۡتُ وَ الۡمَرۡجَانُ ﴿ۚ۵۸﴾
58. گویا وہ (حوریں) یا قوت اور مرجان ہیں
o
58. As if they (chaste maidens) were rubies and pearls.
58. Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu
58. Som om de (paradisjomfruene) skulle være rubiner og koraller.
58. गोया वोह (हूरें) याक़ूत और मरजान हैं।
৫৮. যেন তারা পদ্মরাগ ও প্রবাল।
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکُمَا تُکَذِّبٰنِ ﴿۵۹﴾
59. پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے
o
59. So which of your Lord’s blessings will you both deny?
59. Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
59. Så (å, dere dsjinner og mennesker!), hvilke av deres Herres velsignelser vil dere begge forsverge?
59. पस तुम दोनों अपने रब की किन-किन नेअ़मतों को झुटलाओगे?
৫৯. অতঃপর (হে জ্বিন ও মানব সমাজ!) তোমরা উভয়ে তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Play
Copy