AAamma
Browse
The Translator
Introduction
The Works
Chains of Authority
License to Transmit
Significance of Isnad
Irfan-ul-Quran
Introduction
Views of Dignitaries
Get Your Copy
Quranic Q & A
Quick Links
Surah Yasin (Yaseen)
Surah Ar-Rahman
Surah Al-Waqiah
Surah Al-Mulk
Surah Al-Muzzammil
Irfan-ul-Quran PDF Download
Useful Links
List of Parts
Contact Us
Mobile Apps
Android
iOS
Windows
Apps
Android
iOS
Windows
URDU
Advance Search
DONATE
عَمَّ
Part AAamma
30
Part No.
39
Ruku
564
Ayats
78 - 114
Surah No.
1 - Al-Fatihah
2 - Al-Baqarah
3 - Al-i-Imran
4 - An-Nisa
5 - Al-Maidah
6 - Al-Anam
7 - Al-Aaraaf
8 - Al-Anfal
9 - At-Taubah
10 - Yunus
11 - Hud
12 - Yusuf
13 - Ar-Raad
14 - Ibrahim
15 - Al-Hijr
16 - An-Nahl
17 - Al-Isra
18 - Al-Kahf
19 - Maryam
20 - Ta-Ha
21 - Al-Anbiya
22 - Al-Hajj
23 - Al-Muminun
24 - An-Nur
25 - Al-Furqan
26 - Ash-Shuara
27 - An-Naml
28 - Al-Qasas
29 - Al-Ankabut
30 - Ar-Rum
31 - Luqman
32 - As-Sajdah
33 - Al-Ahzab
34 - Saba
35 - Fatir
36 - Ya-Sin
37 - As-Saffat
38 - Sad
39 - Az-Zumar
40 - Ghafir
41 - Fussilat
42 - Ash-Shura
43 - Az-Zukhruf
44 - Ad-Dukhan
45 - Al-Jathiya
46 - Al-Ahqaf
47 - Muhammad
48 - Al-Fath
49 - Al-Hujurat
50 - Qaf
51 - Az-Zariyat
52 - At-Tur
53 - An-Najm
54 - Al-Qamar
55 - Ar-Rahman
56 - Al-Waqiah
57 - Al-Hadid
58 - Al-Mujadilah
59 - Al-Hashr
60 - Al-Mumtahinah
61 - As-Saff
62 - Al-Jumuah
63 - Al-Munafiqun
64 - At-Taghabun
65 - At-Talaq
66 - At-Tahrim
67 - Al-Mulk
68 - Al-Qalam
69 - Al-Haqqah
70 - Al-Maarij
71 - Nuh
72 - Al-Jinn
73 - Al-Muzzammil
74 - Al-Muddaththir
75 - Al-Qiyamah
76 - Al-Insan
77 - Al-Mursalat
78 - An-Naba
79 - An-Naziaat
80 - Abasa
81 - At-Takwir
82 - Al-Infitar
83 - Al-Mutaffifin
84 - Al-Inshiqaq
85 - Al-Buruj
86 - At-Tariq
87 - Al-Aala
88 - Al-Ghashiyah
89 - Al-Fajr
90 - Al-Balad
91 - Ash-Shams
92 - Al-Lail
93 - Ad-Duha
94 - Ash-Sharh
95 - At-Tin
96 - Al-Alaq
97 - Al-Qadr
98 - Al-Baiyinah
99 - Az-Zalzalah
100 - Al-Aadiyat
101 - Al-Qariah
102 - At-Takathur
103 - Al-Asr
104 - Al-Humazah
105 - Al-Fil
106 - Quraish
107 - Al-Maaun
108 - Al-Kauthar
109 - Al-Kafirun
110 - An-Nasr
111 - Al-Masad
112 - Al-Ikhlas
113 - Al-Falaq
114 - An-Nas
1 - Alif laam meem
2 - Sayaqoolu
3 - Tilka alrrusulu
4 - Lan tanaloo
5 - Waalmuhsanatu
6 - La yuhibbu Allahu
7 - Waitha samiAAoo
8 - Walaw annana
9 - Qala almalao
10 - WaiAAlamoo
11 - YaAAtathiroona
12 - Wama min dabbatin
13 - Wama obarrio
14 - Rubama
15 - Subhana allathee
16 - Qala alam
17 - Iqtaraba
18 - Qad aflaha
19 - Waqala allatheena
20 - Amman khalaqa
21 - Otlu ma oohiya
22 - Waman yaqnut
23 - Wama liya
24 - Faman athlamu
25 - Ilayhi yuraddu
26 - Hameem
27 - Qala fama khatbukum
28 - Qad samiAAa Allahu
29 - Tabaraka allathee
30 - AAamma
Choose Qari
Qari Abdul Basit Abdul Samad
Qari Maher Al Mueaqly
Qari Mishary Rashid Alafasy
Qari Ahmad bin Ali Al-Ajmi
Choose
With Translation
Without Translation
Listen Part
an-Naba’
Meccan
Surah
78
By Tilawat
80
By Reveal
2
Ruku
40
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
عَمَّ یَتَسَآءَلُوۡنَ ۚ﴿۱﴾
1. یہ لوگ آپس میں کس (چیز) سے متعلق سوال کرتے ہیں
o
1. What is (it) they are questioning about one another?
1. AAamma yatasaaloona
1. Hva er det disse spør hverandre om?
1. ये लोग आपस में किस (चीज़) से मु-त-अ़ल्लिक़ सवाल करते हैं?
১. এ লোকেরা পরস্পরকে কী বিষয়ে জিজ্ঞাসাবাদ করছে?
Play
Copy
عَنِ النَّبَاِ الۡعَظِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
2. (کیا) اس عظیم خبر سے متعلق (پوچھ گچھ کر رہے ہیں)
o
2. (Are they asking) of the Great News,
2. AAani alnnabai alAAatheemi
2. (Spør de) om den svære underretningen,
2. (क्या) उस अ़ज़ीम ख़बर से मु-त-अ़ल्लिक़ (पूछ गछ कर रहे हैं) ?
২. (তারা কি) সে মহাসংবাদের বিষয়ে (জিজ্ঞাসাবাদ করছে)
Play
Copy
الَّذِیۡ ہُمۡ فِیۡہِ مُخۡتَلِفُوۡنَ ؕ﴿۳﴾
3. جس کے بارے میں وہ اختلاف کرتے ہیں
o
3. About which they differ?
3. Allathee hum feehi mukhtalifoona
3. som de er uenige om?
3. जिसके बारे में वोह इख़्तिलाफ कर रहे हैं।
,৩. যে বিষয়ে তারা মতভেদ করে?
Play
Copy
کَلَّا سَیَعۡلَمُوۡنَ ۙ﴿۴﴾
4. ہرگز (وہ خبر لائقِ انکار) نہیں! وہ عنقریب (اس حقیقت کو) جان جائیں گے
o
4. (That News is) not at all (deniable). They will soon know (that reality).
4. Kalla sayaAAlamoona
4. Aldri (er den underretningen verdt fornektelse)! Snart vil de få vite (om den sannheten).
4. हर्गिज़ (वोह ख़बर लाइके़ इन्कार) नहीं वोह अ़नक़रीब (इस हक़ीक़त को) जान जाएंगे।
৪. কোনোভাবেই (সেই সংবাদটি অস্বীকারযোগ্য) নয় ! তারা শীঘ্রই জেনে যাবে (সেই বাস্তবতা)।
Play
Copy
ثُمَّ کَلَّا سَیَعۡلَمُوۡنَ ﴿۵﴾
5. (ہم) پھر (کہتے ہیں: اختلاف و انکار) ہرگز (درست) نہیں! وہ عنقریب جان جائیں گے
o
5. (We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon.
5. Thumma kalla sayaAAlamoona
5. (Vi gjentar) igjen, aldri (kan det være rett å være uenig om og å fornekte den)! Snart vil de få vite.
5. (हम) फिर (कहते हैं: इख़्तिलाफो इन्कार) हर्गिज़ (दुरुस्त) नहीं वोह अ़नक़रीब जान जाएंगे।
৫. (আমরা) আবারও (বলি: মতবিরোধ ও অস্বীকৃতি) কোনোভাবেই (যথার্থ) নয়! অনতিবিলম্বে তারা জেনে যাবে।
Play
Copy
اَلَمۡ نَجۡعَلِ الۡاَرۡضَ مِہٰدًا ۙ﴿۶﴾
6. کیا ہم نے زمین کو (زندگی کے) قیام اور کسب و عمل کی جگہ نہیں بنایا
o
6. Have We not made the earth a place to stay for (life) and to earn living and deeds?
6. Alam najAAali alarda mihadan
6. Har Vi da ikke gjort jorden til et oppholdssted for å tjene til levebrødet og fortjene gjerninger (i livet),
6. क्या हमने ज़मीन को (ज़िन्दगी के) क़ियाम और कसबो अ़मल की जगह नहीं बनाया?
৬. আমরা কি পৃথিবীকে (জীবন) যাপনের এবং জীবিকা উপার্জন ও কর্ম সম্পাদনের স্থান বানাইনি?
Play
Copy
وَّ الۡجِبَالَ اَوۡتَادًا ﴿۪ۙ۷﴾
7. اور (کیا) پہاڑوں کو (اس میں میخوں کی طرح نہیں) گاڑ دیا؟
o
7. And (have We not) erected mountains raised (out of it)?
7. Waaljibala awtadan
7. og (har Vi ikke) reist fjellene (på den)?
7. और (क्या) पहाड़ों को (उसमें) उभार कर खड़ा (नहीं) किया?
৭. আর পর্বতসমূহকে (কি তাতে) উত্থিত করে দন্ডায়মান (করিনি)?
Play
Copy
وَّ خَلَقۡنٰکُمۡ اَزۡوَاجًا ۙ﴿۸﴾
8. اور (غور کرو) ہم نے تمہیں (فروغِ نسل کے لئے) جوڑا جوڑا پیدا فرمایا (ہے)
o
8. And (ponder:) We (have) created you in pairs (for reproduction).
8. Wakhalaqnakum azwajan
8. Og (funder over at) Vi har skapt dere parvis (for å få avkom),
8. और (ग़ौर करो) हमने तुम्हें (फरोग़े नस्ल के लिए) जोड़ा जोड़ा पैदा फरमाया (है) ।
৮. আর (ভেবে দেখো: বংশ বিস্তারের জন্যে) আমরা তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি জোড়ায় জোড়ায়
Play
Copy
وَّ جَعَلۡنَا نَوۡمَکُمۡ سُبَاتًا ۙ﴿۹﴾
9. اور ہم نے تمہاری نیند کو (جسمانی) راحت (کا سبب) بنایا (ہے)
o
9. And We (have) made your sleep (a means of bodily) rest,
9. WajaAAalna nawmakum subatan
9. og Vi gjorde deres søvn til (middel for fysisk) hvile,
9. और हमने तुम्हारी नींद को (जिस्मानी) राहत (का सबब) बनाया (है) ।
,৯. এবং তোমাদের ঘুমকে করেছি (শারীরিক) বিশ্রাম (-এর মাধ্যম)
Play
Copy
وَّ جَعَلۡنَا الَّیۡلَ لِبَاسًا ﴿ۙ۱۰﴾
10. اور ہم نے رات کو (اس کی تاریکی کے باعث) پردہ پوش بنایا (ہے)
o
10. And We (have) made the night a covering (by virtue of its darkness).
10. WajaAAalna allayla libasan
10. og Vi gjorde natten til et dekke (gjennom dens mørke),
10. और हमने रात को (उसकी तारीकी के बाइस) पर्दा पोश बनाया (है) ।
,১০. আর আমরা রাত্রিকে (তার অন্ধকার বৈশিষ্ট্যের কারণে) বানিয়েছি আচ্ছাদন ।
Play
Copy
وَّ جَعَلۡنَا النَّہَارَ مَعَاشًا ﴿۪۱۱﴾
11. اور ہم نے دن کو (کسبِ) معاش (کا وقت) بنایا (ہے)
o
11. And We (have) made the day (a time) for (earning) livelihood.
11. WajaAAalna alnnahara maAAashan
11. og Vi gjorde dagen til (en tid for å tjene) levebrødet.
11. और हमने दिन को (कसबे) मआश (का वक़्त) बनाया (है) ।
১১. আর আমরা দিনকে করেছি জীবিকা (উপার্জনের সময়)।
Play
Copy
وَّ بَنَیۡنَا فَوۡقَکُمۡ سَبۡعًا شِدَادًا ﴿ۙ۱۲﴾
12. اور (اب خلائی کائنات میں بھی غور کرو) ہم نے تمہارے اوپر سات مضبوط (طبقات) بنائے
o
12. And (now study the spatial universe as well). We built above you seven strong (firmaments).
12. Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan
12. Og (funder nå litt over verdensrommet også), Vi har bygget over dere syv faste (himmelgrader),
12. और (अब ख़लाई काइनात में भी ग़ौर करो) हमने तुम्हारे ऊपर सात मज़बूत (तब्क़ात) बनाए।
১২. এবং (এখন মহাশূন্যের মহাজগৎ নিয়েও ভাবো), আমরা তোমাদের উপরে নির্মাণ করেছি সাতটি শক্তিশালী (আকাশের স্তর)।
Play
Copy
وَّ جَعَلۡنَا سِرَاجًا وَّہَّاجًا ﴿۪ۙ۱۳﴾
13. اور ہم نے (سورج کو) روشنی اور حرارت کا (زبردست) منبع بنایا
o
13. And We made (the sun a massive) fountainhead of light and heat.
13. WajaAAalna sirajan wahhajan
13. og Vi gjorde (solen til) lysets og hetens (mektige) kilde,
13. और हमने सूरज को रौशनी और हरारत का (ज़बर्दस्त) मम्बा’ बनाया।
১৩. আর আমরা (সূর্যকে) করেছি আলো ও তাপের (এক বিশাল) উৎস।
Play
Copy
وَّ اَنۡزَلۡنَا مِنَ الۡمُعۡصِرٰتِ مَآءً ثَجَّاجًا ﴿ۙ۱۴﴾
14. اور ہم نے بھرے بادلوں سے موسلادھار پانی برسایا
o
14. And We poured water in torrents from rain-laden clouds,
14. Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan
14. og Vi lot pøsende vann regne ned fra regntunge skyer
14. और हमने भरे बादलों से मूसलाधार पानी बरसाया।
১৪. আর আমরা বৃষ্টিভরা মেঘমালা থেকে মুষলধারে পানি বর্ষণ করি
Play
Copy
لِّنُخۡرِجَ بِہٖ حَبًّا وَّ نَبَاتًا ﴿ۙ۱۵﴾
15. تاکہ ہم اس (بارش) کے ذریعے (زمین سے) اناج اور سبزہ نکالیں
o
15. So that by means of this (downpour), We bring forth (from the earth) grain and vegetation,
15. Linukhrija bihi habban wanabatan
15. for ved det (regnet) å frambringe korn og vegetasjon (fra jorden)
15. ताकि हम उस (बारिश) के ज़रीए (ज़मीन से) अनाज और सब्ज़ा निकालें।
,১৫. যাতে আমরা এ (বৃষ্টি) দিয়ে (ভূমি থেকে) শস্যদানা এবং উদ্ভিদ উদ্গত করি,
Play
Copy
وَّ جَنّٰتٍ اَلۡفَافًا ﴿ؕ۱۶﴾
16. اور گھنے گھنے باغات (اگائیں)
o
16. And (grow) thick gardens.
16. Wajannatin alfafan
16. og (la) frodige hager (vokse).
16. और घने घने बाग़ात (उगाएं) ।
১৬. আর (উদ্গত করি) ঘন সন্নিবিষ্ট উদ্যান।
Play
Copy
اِنَّ یَوۡمَ الۡفَصۡلِ کَانَ مِیۡقَاتًا ﴿ۙ۱۷﴾
17. (ہماری قدرت کی ان نشانیوں کو دیکھ کر جان لو کہ) بیشک فیصلہ کا دن (قیامت بھی) ایک مقررہ وقت ہے
o
17. (Observing these signs of Our Might, know that) the Day of Judgment (i.e., Resurrection too) is certainly a fixed time.
17. Inna yawma alfasli kana meeqatan
17. (Vit ved å se disse tegnene på Vår allmakt at) sannelig, dommens dag (oppstandelsen også) er en fastsatt tid.
17. (हमारी क़ुदरत की इन निशानियों को देखकर जान लो कि) बेशक फैसले का दिन (क़ियामत भी) एक मुक़र्ररा वक़्तहै।
১৭. (আমাদের ক্ষমতার এ নিদর্শনগুলো পর্যবেক্ষণ করে জেনে রাখো যে,) নিশ্চয়ই বিচার দিবস (কিয়ামতও) একটি নির্ধারিত সময়।
Play
Copy
یَّوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ فَتَاۡتُوۡنَ اَفۡوَاجًا ﴿ۙ۱۸﴾
18. جس دن صور پھونکا جائے گا تو تم گروہ در گروہ (اللہ کے حضور) چلے آؤ گے
o
18. The Day when the Trumpet will be blown, you will flock (in the holy presence of Allah) in droves.
18. Yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan
18. Den dag det blåses i dommedagsbasunen, vil dere komme flokkevis (til Allah),
18. जिस दिन सूर फूंका जाएगा तो तुम गिरोह दर गिरोह (अल्लाह के हुज़ूर) चले आओगे।
১৮. যেদিন শিংগায় ফুৎকার দেয়া হবে, সেদিন তোমরা (মহান আল্লাহ্র সমীপে) উপস্থিত হবে দলে দলে।
Play
Copy
وَّ فُتِحَتِ السَّمَآءُ فَکَانَتۡ اَبۡوَابًا ﴿ۙ۱۹﴾
19. اور آسمان (کے طبقات) پھاڑ دیئے جائیں گے تو (پھٹنے کے باعث گویا) وہ دروازے ہی دروازے ہو جائیں گے
o
19. And the (layers of) heaven will be torn, and (owing to the rip) they will become (as if) all doors.
19. Wafutihati alssamao fakanat abwaban
19. og (alle) himmellagene vil revne; da vil de (av å revne) være som porter,
19. और आस्मान (के तब्क़ात) फाड़ दिए जाएंगे तो (फटने के बाइस गोया) वोह दरवाज़े ही दरवाज़े हो जाएंगे।
১৯. আর আকাশ (-এর স্তরগুলো) ছিন্ন করা হবে, ফলে সেগুলো রূপান্তরে হবে (যেন) বহু দরজা।
Play
Copy
وَّ سُیِّرَتِ الۡجِبَالُ فَکَانَتۡ سَرَابًا ﴿ؕ۲۰﴾
20. اور پہاڑ (غبار بنا کر فضا میں) اڑا دیئے جائیں گے، سو وہ سراب (کی طرح کالعدم) ہو جائیں گے
o
20. And the mountains (after being reduced to dust) will be blown off (into the atmosphere); so they will be (eliminated like) a mirage.
20. Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban
20. og fjellene vil bli blåst vekk (i været etter å ha blitt pulverisert), og vil bli (utslettet som) en luftspeiling.
20. और पहाड़ (ग़ुबार बना कर फिज़ा में) उड़ा दिए जाएंगे, सो वोह सराब (की तरह कल-अ़दम) हो जाएंगे।
২০. আর পর্বতমালাকে (ধূলিকণায় রূপান্তরিত করে বায়ুমন্ডলে) উড়িয়ে দেওয়া হবে; ফলে সেগুলো মরীচিকা (সদৃশ বিলীন) হয়ে যাবে।
Play
Copy
اِنَّ جَہَنَّمَ کَانَتۡ مِرۡصَادًا ﴿۪ۙ۲۱﴾
21. بیشک دوزخ ایک گھات ہے
o
21. Surely, Hell is a place of ambush.
21. Inna jahannama kanat mirsadan
21. Sannelig, helvete ligger klar i bakhold,
21. बेशक दोज़ख़ एक घात है।
২১. নিঃসন্দেহে, জাহান্নাম একটি ওঁৎ পাতার স্থান।
Play
Copy
لِّلطَّاغِیۡنَ مَاٰبًا ﴿ۙ۲۲﴾
22. (وہ) سرکشوں کا ٹھکانا ہے
o
22. (That) is the abode of rebels.
22. Lilttagheena maaban
22. (det er) de oppsetsiges bopel.
22. (वोह) सरकशों का ठिकाना है।
২২. (সেটি) অবাধ্যদের ঠিকানা।
Play
Copy
لّٰبِثِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَحۡقَابًا ﴿ۚ۲۳﴾
23. وہ ختم نہ ہونے والی پے در پے مدتیں اسی میں پڑے رہیں گے
o
23. They will abide there for recurrent, infinite periods.
23. Labitheena feeha ahqaban
23. De vil bli værende i evigheter i det som ikke tar slutt,
23. वोह ख़त्म न होने वाली पय दर पय मुद्दतें उसी में पड़े रहेंगे।
২৩. তথায় তারা পড়ে থাকবে অনিঃশেষ, অন্তহীনকাল ধরে।
Play
Copy
لَا یَذُوۡقُوۡنَ فِیۡہَا بَرۡدًا وَّ لَا شَرَابًا ﴿ۙ۲۴﴾
24. نہ وہ اس میں (کسی قسم کی) ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے اور نہ کسی پینے کی چیز کا
o
24. They will taste in it neither coolness (of any sort) nor any drink,
24. La yathooqoona feeha bardan wala sharaban
24. ikke vil de få føle smaken av (noen form for) kjølighet der og ei heller noe å drikke,
24. न वोह उसमें (किसी क़िस्म की) ठंडक का मज़ा चखेंगे और न किसी पीने की चीज़ का।
২৪. তারা এতে না (কোনো প্রকার) শীতলতা আস্বাদন করবে, আর না কোনো পানীয়
Play
Copy
اِلَّا حَمِیۡمًا وَّ غَسَّاقًا ﴿ۙ۲۵﴾
25. سوائے کھولتے ہوئے گرم پانی اور (دوزخیوں کے زخموں سے) بہتی ہوئی پیپ کے
o
25. Except boiling water and suppurated fluid oozing (from the wounds of the inmates of Hell),
25. Illa hameeman waghassaqan
25. unntatt kokende vann og materie (fra helvetes beboeres sår),
25. सिवाए खौलते हुए गर्म पानी और (दोज़ख़ियों के ज़ख़्मों से) बहती हुई पीप के।
,২৫. কেবল ফুটন্ত গরম পানি আর (জাহান্নামীদের ক্ষত থেকে) প্রবাহিত পুঁজ ব্যতীত
Play
Copy
جَزَآءً وِّفَاقًا ﴿ؕ۲۶﴾
26. (یہی ان کی سرکشی کے) موافق بدلہ ہے
o
26. A compensation commensurate with (their revolt),
26. Jazaan wifaqan
26. En gjengjeldelse passende (for deres oppsetsighet).
26. (येही उन की सर्कशी के) मुवाफिक़ बदला है।
,২৬. (এটিই তাদের অবাধ্যতার) উপযুক্ত প্রতিদান
Play
Copy
اِنَّہُمۡ کَانُوۡا لَا یَرۡجُوۡنَ حِسَابًا ﴿ۙ۲۷﴾
27. اس لئے کہ وہ قطعًا حسابِ (آخرت) کا خوف نہیں رکھتے تھے
o
27. For they had no fear of Reckoning (on the Last Day) in the least.
27. Innahum kanoo la yarjoona hisaban
27. For de fryktet ikke oppgjøret (i det hinsidige) i det hele tatt,
27. इसलिए कि वोह क़त्अ़न हिसाबे (आख़िरत) का ख़ौफ नहीं रखते थे।
,২৭. এ কারণে যে (আখেরাতের) হিসাবের বিন্দুমাত্রও ভয় তাদের ছিল না।
Play
Copy
وَّ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا کِذَّابًا ﴿ؕ۲۸﴾
28. اور وہ ہماری آیتوں کو خوب جھٹلایا کرتے تھے
o
28. And they used to utterly deny Our signs.
28. Wakaththaboo biayatina kiththaban
28. og de forsverget fullstendig Våre tegn.
28. और वोह हमारी आयतों को ख़ूब झुटलाया करते थे।
২৮. আর তারা সম্পূর্ণরূপে অস্বীকার করতো আমাদের আয়াতসমূহকে।
Play
Copy
وَ کُلَّ شَیۡءٍ اَحۡصَیۡنٰہُ کِتٰبًا ﴿ۙ۲۹﴾
29. اور ہم نے ہر (چھوٹی بڑی) چیز کو لکھ کر محفوظ کر رکھا ہے
o
29. And We have preserved everything (major or minor) in writing.
29. Wakulla shayin ahsaynahu kitaban
29. Og alle (små og store) ting har Vi bevart skriftlig.
29. और हमने हर (छोटी बड़ी) चीज़ को लिखकर महफू़ज़ कर रखा है।
২৯. আর আমরা (ছোটোবড়) সবকিছুই সংরক্ষণ করেছি লিখিতভাবে।
Play
Copy
فَذُوۡقُوۡا فَلَنۡ نَّزِیۡدَکُمۡ اِلَّا عَذَابًا ﴿٪۳۰﴾
30. (اے منکرو!) اب تم (اپنے کئے کا) مزہ چکھو (تم دنیا میں کفر و سرکشی میں بڑھتے گئے) اب ہم تم پر عذاب ہی کو بڑھاتے جائیں گے
o
30. (O disbelievers, you excelled in rebellion and disbelief in the world.) Now taste the outcome (of your actions). We shall keep increasing but the torment upon you.
30. Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban
30. (Å, dere fornektere!) Smak nå (på resultatet av det dere pleide å bedrive, dere vokste kun i vantro og opprørskhet), og nå vil Vi kun øke pinen for dere.
30. (ऐ मुन्किरो!) अब तुम (अपने किए का) मज़ा चखो (तुम दुन्या में कुफ्रो सर्कशी में बढ़ते गए) अब हम तुम पर अ़ज़ाब ही को बढ़ाते जाएंगे।
৩০. (ওহে কাফেরেরা, তোমরা দুনিয়াতে বিদ্রোহ ও কুফরিতে সীমালঙ্ঘন করেই গিয়েছো,) এখন (নিজেদের কৃতকর্মের) স্বাদ আস্বাদন করো। আমরা কেবল তোমাদের শাস্তি বাড়িয়েই যাবো।
Play
Copy
اِنَّ لِلۡمُتَّقِیۡنَ مَفَازًا ﴿ۙ۳۱﴾
31. بیشک پرہیزگاروں کے لئے کامیابی ہے
o
31. Surely, the Godfearing will triumph.
31. Inna lilmuttaqeena mafazan
31. Sannelig, for de gudfryktige er det seier,
31. बेशक पर्हेज़गारों के लिए कामयाबी है।
৩১. নিশ্চয় পরহেযগারদের জন্যে আছে সাফল্য।
Play
Copy
حَدَآئِقَ وَ اَعۡنَابًا ﴿ۙ۳۲﴾
32. (ان کے لئے) باغات اور انگور (ہوں گے)
o
32. (For them) there will be gardens and grapes,
32. Hadaiqa waaAAnaban
32. (de har) hager og druer i vente,
32. (उनके लिए) बाग़ात और अंगूर (होंगे) ।
৩২. (তাদের জন্যে) থাকবে উদ্যানসমূহ এবং আঙ্গুর
Play
Copy
وَّکَوَاعِبَ اَتۡرَابًا ﴿ۙ۳۳﴾
33. اور جواں سال ہم عمر دوشیزائیں (ہوں گی)
o
33. And well-matched young maidens,
33. WakawaAAiba atraban
33. og unge, jevnaldrende hustruer
33. और जवां साल हम उम्र दोशीज़ाएं (होंगी) ।
,৩৩. আর (থাকবে) সমবয়স্কা কুমারীগণ
Play
Copy
وَّ کَاۡسًا دِہَاقًا ﴿ؕ۳۴﴾
34. اور (شرابِ طہور کے) چھلکتے ہوئے جام (ہوں گے)
o
34. And overflowing cups (of holy beverage).
34. Wakasan dihaqan
34. og overfylte begre (av hellig vin).
34. और (शराबे तहूर के) छलकते हुए जाम (होंगे) ।
,৩৪. আর (থাকবে) উপচে-পড়া (পবিত্র পানীয়ের) পেয়ালা।
Play
Copy
لَا یَسۡمَعُوۡنَ فِیۡہَا لَغۡوًا وَّ لَا کِذّٰبًا ﴿ۚ۳۵﴾
35. وہاں یہ (لوگ) نہ کوئی بے ہودہ بات سنیں گے اور نہ (ایک دوسرے کو) جھٹلانا (ہوگا)
o
35. There, these (people) will neither hear any foolish talk nor belie (one another).
35. La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban
35. Ikke vil de der høre noe vrøvl og ei heller vil de forsverge (hverandre),
35. वहां ये (लोग) न कोई बेहूदा बात सुनेंगे और न (एक दूसरे को) झुटलाना (होगा) ।
৩৫. সেখানে এ সব (লোকেরা) না শুনবে কোনো অনর্থক কথা এবং (একে অপরকে) না বলবে মিথ্যা।
Play
Copy
جَزَآءً مِّنۡ رَّبِّکَ عَطَآءً حِسَابًا ﴿ۙ۳۶﴾
36. یہ آپ کے رب کی طرف سے صلہ ہے جو (اعمال کے حساب سے) کافی (بڑی) عطا ہے
o
36. From your Lord this is the reward which is an (amply) sufficient bestowal (in proportion to your works).
36. Jazaan min rabbika AAataan hisaban
36. en lønn fra Herren din, som er mer enn nok foræring (i overensstemmelse med handlingene).
36. ये आपके रब की तरफ से सिला है जो (आमाल के हिसाब से) काफी (बड़ी) अ़ता है।
৩৬. এটি আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে পুরষ্কার যা (কৃতকর্মের হিসাবরূপে) যথেষ্ট (বড়) প্রতিদান।
Play
Copy
رَّبِّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا الرَّحۡمٰنِ لَا یَمۡلِکُوۡنَ مِنۡہُ خِطَابًا ﴿ۚ۳۷﴾
37. (وہ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے (سب) کا پروردگار ہے، بڑی ہی رحمت والا ہے (مگر روزِ قیامت اس کے رعب و جلال کا عالم یہ ہوگا کہ) اس سے بات کرنے کا (مخلوقات میں سے) کسی کو (بھی) یارا نہ ہوگا
o
37. He is the Lord of (all) the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Kind. (But on the Last Day, the effect and impact of His mighty power and most high authority will be such that) none (from His creation) will dare converse with Him.
37. Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban
37. (Han er) Herren over himlene og jorden og alt det som mellom dem begge er, den mest Barmhjertige! (Men på dommens dag vil Hans storhet være så fryktinngytende at) ingen (skapning) vil våge å tale til Ham.
37. (वोह) आस्मानों और ज़मीन का और जो कुछ उन दोनों के दर्मियान है (सब) का परवरदिगार है, बड़ी ही रहमत वाला है (मगर रोजे़ क़ियामत उसके रो’बो जलाल का आलम ये होगा कि) उससे बात करने का (मख़्लूक़ात में से) किसी को (भी) यारा न होगा।
৩৭. তিনি (সমস্ত) আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এদের মধ্যবর্তী সকল কিছুর পালনকর্তা, পরম করুণাময়, অসীম দয়ালু। (তবে কিয়ামতের দিন তাঁর পরাক্রমশালী শক্তির ভীতি এবং সর্বোচ্চ কর্তৃত্বের গৌরব এমনই মহিমান্বিত হবে যে তাঁর সৃষ্টি থেকে) কেউই তাঁর সাথে কথা বলার সামর্থ্য পাবে না।
Play
Copy
یَوۡمَ یَقُوۡمُ الرُّوۡحُ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ صَفًّا ؕ٭ۙ لَّا یَتَکَلَّمُوۡنَ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَہُ الرَّحۡمٰنُ وَ قَالَ صَوَابًا ﴿۳۸﴾
38. جس دن جبرائیل (روح الامین) اور (تمام) فرشتے صف بستہ کھڑے ہوں گے، کوئی لب کشائی نہ کر سکے گا، سوائے اس شخص کے جسے خدائے رحمان نے اِذنِ (شفاعت) دے رکھا تھا اور اس نے (زندگی میں تعلیماتِ اسلام کے مطابق) بات بھی درست کہی تھی
o
38. That Day Gabriel (the Spirit of peace and security) and (all) angels will stand in ranks, none able to speak except he whom the Most Kind (Lord) would already have awarded sanction (to intercede) and who also said the right thing (in keeping with the teachings of Islam, during his life of the world).
38. Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban
38. Den dag Ånden (engelen Gabriel, Den Betrodde Ånden) og (alle) englene vil stå i rekker, vil ikke noen kunne snakke unntatt den som allerede er blitt gitt (forbønns-) tillatelse av den mest Barmhjertige (Herren), og som sa det rette (i jordelivet om islams lære).
38. जिस दिन जिब्राईल (रूहुल अमीन) और (तमाम) फरिश्ते सफ बस्ता खड़े होंगे, कोई लब कुशाई न कर सकेगा, सिवाए उस शख़्स के जिसे ख़ुदाए रहमान ने इज़्ने शफाअ़त दे रखा था और उसने (ज़िन्दगी में तालीमाते इस्लाम के मुताबिक़) बात भी दुरुस्त कही थी।
৩৮. সে দিন জিব্রাঈল (রুহুল আমিন) এবং (সমস্ত) ফেরেশতাগণ সারিবদ্ধভাবে দাঁড়িয়ে থাকবেন, কেউই কথা বলতে পারবেন না তিনি ব্যতীত, যাঁকে দয়াময় আল্লাহ্ ইতোমধ্যে (শাফায়াতের) অনুমতি দিয়ে রেখেছেন এবং যে (জীবনে ইসলামের শিক্ষা অনুসারে) সত্যই বলতেন।
Play
Copy
ذٰلِکَ الۡیَوۡمُ الۡحَقُّ ۚ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰی رَبِّہٖ مَاٰبًا ﴿۳۹﴾
39. یہ روزِ حق ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب کے حضور (رحمت و قربت کا) ٹھکانا بنا لے
o
39. This is the Day of truth. So, whoever longs may obtain an abode (of mercy and nearness) in the presence of his Lord.
39. Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban
39. Dette er sannhetens dag! Og den som vil, kan erverve en bopel (av nåde og nærhet) hos Herren sin.
39. ये रोज़े हक़्क़ है, पस जो शख़्स चाहे अपने रब के हुज़ूर (रहमतो कु़र्बत का) ठिकाना बना ले।
৩৯. এটি সত্যের দিন, অতএব যে চায়, সে তার পালনকর্তার সান্নিধ্যে (করুণা ও নৈকট্যের) আবাসস্থল গ্রহণ করুক।
Play
Copy
اِنَّاۤ اَنۡذَرۡنٰکُمۡ عَذَابًا قَرِیۡبًا ۬ۚۖ یَّوۡمَ یَنۡظُرُ الۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ یَدٰہُ وَ یَقُوۡلُ الۡکٰفِرُ یٰلَیۡتَنِیۡ کُنۡتُ تُرٰبًا ﴿٪۴۰﴾
40. بلا شبہ ہم نے تمہیں عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرا دیا ہے، اس دن ہر آدمی ان (اعمال) کو جو اس نے آگے بھیجے ہیں دیکھ لے گا، اور (ہر) کافر کہے گا: اے کاش! میں مٹی ہوتا (اور اس عذاب سے بچ جاتا)
o
40. We have, indeed, warned you of the impending torment. On that Day, everyone will see whatever (acts) he has sent ahead and (every) disbeliever will say: ‘Would that I were dust (and escaped this punishment)!’
40. Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban
40. Sannelig, Vi har advart dere mot en nær forestående pine; den dag vil enhver person se det (de handlingene) han har sendt videre, og (enhver) vantro vil si: «Akk, om jeg bare var støv (og hadde kommet meg unna denne pinen)!»
40. बिला शुब्हा हमने तुम्हें अ़नक़रीब आने वाले अ़ज़ाब से डरा दिया है, उस दिन हर आदमी उन (आमाल) को जो उसने आगे भेजे हैं देख लेगा, और (हर) काफिर कहेगा: ऐ काश! मैं मिट्टी होता (और इस अ़ज़ाब से बच जाता) ।
৪০. নিঃসন্দেহে আমরা তোমাদেরকে আসন্ন শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করলাম, সেদিন প্রত্যেক ব্যক্তি প্রত্যক্ষ করবে যা কিছু (আমল) সে অগ্রে প্রেরণ করেছে, এবং (প্রত্যেক) কাফের বলবেঃ ‘হায়! যদি আমি মাটি হতাম (এবং এই শাস্তি থেকে নিষ্কৃতি পেতাম)!’
an-Nāzi‘at
Meccan
Surah
79
By Tilawat
81
By Reveal
2
Ruku
46
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
وَ النّٰزِعٰتِ غَرۡقًا ۙ﴿۱﴾
1. ان (فرشتوں) کی قَسم جو (کافروں کی جان ان کے جسموں کے ایک ایک انگ میں سے) نہایت سختی سے کھینچ لاتے ہیں۔<br> (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر گھس کر کیمیائی جوڑوں کو سختی سے توڑ پھوڑ دیتی ہیں)
o
1. By (the angels) who violently snatch out (the souls of the disbelievers from each tendon and ligament of their body), Or By the waves of energy that pierce into matter and break up the chemical bonds fiercely,
1. WaalnnaziAAati gharqan
1. Ved de (englene) som drar svært voldsomt ut (de vantros sjel fra ethvert lem av kroppen)
(1. Ved de energibølgene som trenger seg inn i materien* og bryter de kjemiske bindingene med voldsomhet,)
* Materie: de aller minste og mest fundamentale enhetene som utforskes innen fysikken. Materien består av atomer, som grupperes i kjemiske forbindelser (som dannes når to eller flere ulike atomer binder seg sammen), polymerer (et stoff som består av molekyler med stor molekylmasse med repeterende strukturell enhet eller monomerer, forbundet med kovalent kjemisk binding), legeringer (blanding av to eller flere sammensmeltede metaller, hvorav minst ett skal være et metall), blandinger (stoff av bestanddeler som ikke har inngått kjemisk forbindelse) og rene grunnstoff (stoff som ikke ved kjemiske eller tradisjonelle fysiske metoder kan spaltes i enklere bestanddeler).
1. उन (फरिश्तों) की क़सम जो (काफिरों की जान उन के जिस्मों के एक एक अंग में से) निहायत सख़्ती से खींच लाते हैं। (या - तवानाई की उन लह्रों की क़सम जो माद्दे के अन्दर घुसकर कीमियाई जो़ड़ों को सख़्ती से तोड़ फोड़ देती हैं) ।
১. শপথ তাদের (অর্থাৎ ফেরেশতাগণের) যারা নির্মমভাবে (কাফেরদের দেহের প্রতিটি অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ থেকে তাদের প্রাণ) ছিনিয়ে নেন, (অথবা শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার যা পদার্থকে বিদীর্ণ করে রাসায়নিক বন্ধনগুলো ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করে,)
Play
Copy
وَّ النّٰشِطٰتِ نَشۡطًا ۙ﴿۲﴾
2. اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (مومنوں کی جان کے) بند نہایت نرمی سے کھول دیتے ہیں۔<br> (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر سے کیمیائی جوڑوں کو نہایت نرمی اور آرام سے توڑ دیتی ہیں)
o
2. And by (the angels) who unweave sinews (of the believers’ organisms) gently and peacefully, Or By the waves of energy that disintegrate gently and peacefully the chemical bonds within matter,
2. Waalnnashitati nashtan
2. og ved de (englene) som løsner (de troendes sjels) bånd varsomt,
(2. og ved de energibølgene som får materiens kjemiske bindinger til å gå varsomt i oppløsning,)
2. और उन (फरिश्तों की) क़सम जो (मोमिनों की जान के) बन्द निहायत नर्मी से खोल देते हैं। (या - तवानाई की उन लह्रों की क़सम जो माद्दे के अन्दर से कीमियाई जोड़ों को निहायत नर्मी और आराम से तोड़ देती हैं) ।
২. আর শপথ সে (ফেরেশতা) সকলের, যারা অত্যধিক কোমলতার সাথে এবং মৃদুভাবে খুলে ফেলেন (মুমিনদের প্রাণের) বন্ধন, অথবা শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার যা পদার্থের মধ্যকার রাসায়নিক বন্ধনগুলো আলতোভাবে এবং মৃদুভাবে ভেঙ্গে দেয়,)
Play
Copy
وَّ السّٰبِحٰتِ سَبۡحًا ۙ﴿۳﴾
3. اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (زمین و آسمان کے درمیان) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں۔<br> (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو آسمانی خلا و فضا میں بلا روک ٹوک چلتی پھرتی ہیں)
o
3. And by (the angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere,
3. Waalssabihati sabhan
3. og ved de (englene) som svømmer (svever) raskt (mellom himmel og jord),
(3. og ved de energibølgene som går fritt i himmelrommet og atmosfæren,)
3. और उन (फरिश्तों) की क़सम जो (ज़मीनो आस्मान के दर्मियान) तेज़ी से तैरते फिरते हैं। (या - तवानाई की उन लह्रों की क़सम जो आस्मानी ख़ला-व-फिज़ा में बिला रोक टोक चलती फिरती हैं) ।
৩. আর শপথ সে (ফেরেশতা) সকলের যারা দ্রুততার সাথে (আসমান ও যমিনের মাঝখানে) সন্তরণরত থাকেন, (অথবা শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার যা শূন্যে ও আকাশমন্ডলে অবাধে ঘোরাফেরা করে,)
Play
Copy
فَالسّٰبِقٰتِ سَبۡقًا ۙ﴿۴﴾
4. پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔<br> (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو رفتار، طاقت اور جاذبیت کے لحاظ سے دوسری لہروں پر سبقت لے جاتی ہیں)
o
4. Then by (the angels) who with burst of speed sprint past others, Or By the waves of energy that surpass other waves in speed, force and assimilation,
4. Faalssabiqati sabqan
4. så ved de (englene) som rykker fram i all hast (forbi andre),
(4. så ved de energibølgene som overgår andre bølger i hurtighet, kraft og absorberingsevne,)
4. फिर उन (फरिश्तों) की क़सम जो लपक कर (दूसरों से) आगे बढ़ जाते हैं। (या - फिर तवानाई की उन लह्रों की क़सम जो रफ्तार, ताक़त और जाज़िबिय्यत के लिहाज़ से दूसरी लहरों पर सब्क़त ले जाती हैं) ।
৪. অতঃপর শপথ সে (ফেরেশতা) সকলের যারা দ্রুত গতিতে ঝাঁপ দিয়ে (অন্যদের) অগ্রে চলেন, (অথবা, শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার যা গতি, বল এবং শোষণ ক্ষমতায় অতিক্রম করে যায় অন্যান্য তরঙ্গমালাকে,)
Play
Copy
فَالۡمُدَبِّرٰتِ اَمۡرًا ۘ﴿۵﴾
5. پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو مختلف اُمور کی تدبیر کرتے ہیں۔<br> (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو باہمی تعامل سے کائناتی نظام کی بقا کے لئے توازن و تدبیر قائم رکھتی ہیں)
o
5. Then by (the angels) who manage different affairs well, Or By the waves of energy that, through mutual dynamism and coordination, maintain equilibrium and keep the balance of the management going for the survival of the system of the universe,
5. Faalmudabbirati amran
5. så ved de (englene) som tilrettelegger de forskjellige affærene,
(5. så ved de energibølgene som gjennom gjensidig reaksjon* opprettholder likevekten og tilretteleggelsen for å holde universets system gående.)
* Kjemisk prosess: at stoffer spaltes eller danner nye forbindelser.
5. फिर उन (फरिश्तों) की क़सम जो मुख़्तलिफ उमूर की तद्बीर करते हैं। (या - फिर तवानाई की उन लह्रों की क़सम जो बाहमी तआम्मुल से काइनाती निज़ाम की बक़ा के लिए तवाज़ुनो तद्बीर क़ाइम रखती हैं) ।
৫. অতঃপর শপথ সে (ফেরেশতা) সকলের যারা সুচারুরূপে পরিচালনা করেন বিভিন্ন বিষয়, (অথবা, শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার, যা পারস্পারিক গতি এবং সমন্বয়ের মাধ্যমে, মহাবিশ্বের শৃঙ্খলা অব্যাহত রাখার নিমিত্তে, পরিচালনার ভারসাম্য ও সুস্থিতি বজায় রাখে,)
Play
Copy
یَوۡمَ تَرۡجُفُ الرَّاجِفَۃُ ۙ﴿۶﴾
6. (جب انہیں اس نظامِ کائنات کے درہم برہم کردینے کا حکم ہوگا تو) اس دن (کائنات کی) ہر متحرک چیز شدید حرکت میں آجائے گی
o
6. (When they will be commanded to devastate the system of the universe) that Day, everything in motion (in the universe) will tremor into violent convulsion,
6. Yawma tarjufu alrrajifatu
6. (Når de blir befalt å destruere universets system), den dag vil enhver bevegende ting (i universet) ryste heftig,
6. जब उन्हें इस निज़ामे काइनात के दर्हम बर्हम कर देने का हुक्म होगा तो) उस दिन (काइनात की) हर मुतहर्रिक चीज़ शदीद हरकत में आ जाएगी।
৬. (যখন তাদেরকে মহাবিশ্বের শৃঙ্খলা ব্যবস্থা তছনছ করে ধ্বংস করার আদেশ দেওয়া হবে,) সেদিন (বিশ্বজগতের) গতিশীল সমস্ত কিছু প্রচন্ড ঝাঁকুনিতে প্রকম্পিত হবে
Play
Copy
تَتۡبَعُہَا الرَّادِفَۃُ ؕ﴿۷﴾
7. پیچھے آنے والا ایک اور زلزلہ اس کے پیچھے آئے گا
o
7. Chased by a succeeding convulsion.
7. TatbaAAuha alrradifatu
7. rystelsen vil bli etterfulgt av et jordskjelv til.
7. पीछे आने वाला एक और ज़ल्ज़ला उसके पीछे आएगा।
,৭. পশ্চাতে আগমনকারী আরো এক প্রচন্ড ভূকম্পন তার পশ্চাতে আগমন করবে।
Play
Copy
قُلُوۡبٌ یَّوۡمَئِذٍ وَّاجِفَۃٌ ۙ﴿۸﴾
8. اس دن (لوگوں کے) دل خوف و اضطراب سے دھڑکتے ہوں گے
o
8. That Day, hearts (of the people) will pound with agony and terror.
8. Quloobun yawmaithin wajifatun
8. På den dag vil hjertet banke av frykt og angst,
8. उस दिन (लोगों के) दिल ख़ौफो इज़्तिराब से धड़कते होंगे।
৮. সেদিন (মানুষের) অন্তরাত্মা ভয়ে ও উৎকন্ঠায় সন্ত্রস্ত হবে।
Play
Copy
اَبۡصَارُہَا خَاشِعَۃٌ ۘ﴿۹﴾
9. ان کی آنکھیں (خوف و ہیبت سے) جھکی ہوں گی
o
9. Their eyes will be downcast (with dread and horror).
9. Absaruha khashiAAatun
9. øynene deres vil være nedslått (av frykt og skrekk).
9. उनकी आंखें (ख़ौफो हैबत) से झुकी होंगी।
৯. তাদের দৃষ্টি (ভীতি ও আতঙ্কে) নত হবে।
Play
Copy
یَقُوۡلُوۡنَ ءَاِنَّا لَمَرۡدُوۡدُوۡنَ فِی الۡحَافِرَۃِ ﴿ؕ۱۰﴾
10. (کفّار) کہتے ہیں: کیا ہم پہلی زندگی کی طرف پلٹائے جائیں گے
o
10. The disbelievers say: ‘Shall we be reverted to the former life?
10. Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati
10. De (vantro) sier: «Skal vi bli brakt tilbake til det tidligere livet
10. (कुफ्फार) कहते हैं: क्या हम पहली ज़िन्दगी की तरफ पल्टाए जाएंगे?
১০. কাফেরেরা বলে: ’আমাদেরকে কি পূর্বের জীবনে ফিরিয়ে নেয়া হবে?
Play
Copy
ءَ اِذَا کُنَّا عِظَامًا نَّخِرَۃً ﴿ؕ۱۱﴾
11. کیا جب ہم بوسیدہ (کھوکھلی) ہڈیاں ہو جائیں گے (تب بھی زندہ کیے جائیں گے)
o
11. (Shall we be given life even) when we shall have become rotten (hollow) bones?’
11. Aitha kunna AAithaman nakhiratan
11. når vi er blitt oppråtnede knokler (vil vi fortsatt bli vekket til live)?»
11. क्या जब हम बोसीदा (खोखली) हडि्डयां हो जाएंगे (तब भी ज़िन्दा किए जाएंगे) ?
১১. যখন আমরা পঁচা-(ফাঁপা) অস্থিতে পরিণত হবো (তখনো কি আমাদেরকে জীবিত করা হবে)?’
Play
Copy
قَالُوۡا تِلۡکَ اِذًا کَرَّۃٌ خَاسِرَۃٌ ﴿ۘ۱۲﴾
12. وہ کہتے ہیں: یہ (لوٹنا) تو اس وقت بڑے خسارے کا لوٹنا ہوگا
o
12. They say: ‘This (return) would then be a losing return.’
12. Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
12. De sier: «Denne (tilbakevendingen) vil være å vende tilbake i et stort tap!»
12. वोह कहते हैं: ये (लौटना) तो उस वक़्त बड़े ख़सारे का लौटना होगा।
১২. তারা বলে: ‘এ (প্রত্যাবর্তন) তো তখন এক বিরাট সর্বনাশা প্রত্যাবর্তন হবে’।
Play
Copy
فَاِنَّمَا ہِیَ زَجۡرَۃٌ وَّاحِدَۃٌ ﴿ۙ۱۳﴾
13. پھر تو یہ ایک ہی بار شدید ہیبت ناک آواز کے ساتھ (کائنات کے تمام اَجرام کا) پھٹ جانا ہوگا
o
13. Then it will be rending (of all heavenly bodies) asunder with single extremely horrible explosion.
13. Fainnama hiya zajratun wahidatun
13. Men så vil det være revning (av alle himmellegemer i universet) ved kun et eneste voldsomt, skrekkelig dunder,
13. फिर तो ये एक ही बार शदीद हैबतनाक आवाज़ के साथ (काइनात के तमाम अज्राम का) फट जाना होगा।
১৩. তবে তো এ একটিমাত্র প্রচন্ড ভয়াবহ বিস্ফোরণ-ধ্বনিতে (বিশ্বজগতের সকল কিছু) বিদীর্ণ হয়ে যাবে।
Play
Copy
فَاِذَا ہُمۡ بِالسَّاہِرَۃِ ﴿ؕ۱۴﴾
14. پھر وہ (سب لوگ) یکایک کھلے میدانِ (حشر) میں آموجود ہوں گے
o
14. Then they (all) will forgather suddenly in the open expanse (for assembly).
14. Faitha hum bialssahirati
14. så vil de (alle) med det samme være samlet på sletten (dommedagssletten).
14. फिर वोह (सब लोग) यकायक खुले मैदाने (हश्र) में आ मौजूद होंगे।
১৪. অতঃপর তারা (সবাই) তৎক্ষণাৎ (হাশরের) উন্মুক্ত ময়দানে এসে জড়ো হবে।
Play
Copy
ہَلۡ اَتٰىکَ حَدِیۡثُ مُوۡسٰی ﴿ۘ۱۵﴾
15. کیا آپ کے پاس موسٰی (علیہ السلام) کی خبر پہنچی ہے
o
15. Has the account of Musa (Moses) reached you?
15. Hal ataka hadeethu moosa
15. Har historien om Moses nådd deg?
15. क्या आपके पास मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की ख़बर पहुंची है?
১৫. আপনার কাছে কি মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর বৃত্তান্ত পৌঁছেছে
Play
Copy
اِذۡ نَادٰىہُ رَبُّہٗ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوًی ﴿ۚ۱۶﴾
16. جب ان کے رب نے طوٰی کی مقدّس وادی میں انہیں پکارا تھا
o
16. When His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa,
16. Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan
16. Den gang han ble ropt til av Herren sin i den hellige dalen class="no page_speed_667950853">owa,
16. जब उनके रब ने तुवा की मुक़द्दस वादी में उन्हें पुकारा था।
,১৬. যখন তাঁর প্রতিপালক তাঁকে পবিত্র ‘তুওয়া’ উপত্যকায় ডেকেছিলেন?
Play
Copy
اِذۡہَبۡ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ اِنَّہٗ طَغٰی ﴿۫ۖ۱۷﴾
17. (اور حکم دیا تھا کہ) فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو گیا ہے
o
17. (And commanded:) ‘Go to Pharaoh. He has transgressed all bounds.’
17. Ithhab ila firAAawna innahu tagha
17. (og Herren befalte ham): «Gå til farao! Sannelig, han er blitt oppsetsig!
17. (और हुक्म दिया था कि) फिरऔन के पास जाओ वोह सरकश हो गया है।
১৭. (এবং আদেশ দিয়েছিলেন:) ‘ফিরাউনের নিকট যাও, সে অবাধ্য হয়ে গিয়েছে’।
Play
Copy
فَقُلۡ ہَلۡ لَّکَ اِلٰۤی اَنۡ تَزَکّٰی ﴿ۙ۱۸﴾
18. پھر (اس سے) کہو: کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو جائے
o
18. Then say (to him): ‘Do you wish that you should be purified?
18. Faqul hal laka ila an tazakka
18. Og si (til ham): 'Ønsker du å bli renset
18. फिर (उस से) कहो: क्या तेरी ख़्वाहिश है कि तू पाक हो जाए?
১৮. অতঃপর (তাকে) বলো: ‘তুমি কি চাও যে, তুমি পবিত্র হও?
Play
Copy
وَ اَہۡدِیَکَ اِلٰی رَبِّکَ فَتَخۡشٰی ﴿ۚ۱۹﴾
19. اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے
o
19. And (do you desire that) I guide you to your Lord so that you may fear (Him)?’
19. Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
19. og at jeg skal rettlede deg til Herren din, så du blir (Ham) fryktig?'»
19. और (क्या तू चाहता है कि) मैं तेरे रब की तरफ तेरी रहनुमाई करूं ताकि तू (उससे) डरने लगे?
১৯. আর (তুমি কি চাও যে) আমি তোমাকে তোমার পালনকর্তার দিকে পথ প্রদর্শন করি, যাতে তুমি (তাঁকে) ভয় করো?’
Play
Copy
فَاَرٰىہُ الۡاٰیَۃَ الۡکُبۡرٰی ﴿۫ۖ۲۰﴾
20. پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اسے بڑی نشانی دکھائی
o
20. Then Musa (Moses) showed him the great sign.
20. Faarahu alayata alkubra
20. Så viste Moses ham det største tegnet,
20. फिर मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने उसे बड़ी निशानी दिखाई।
২০. অতঃপর মূসা (আলাইহিস সালাম) তাকে মহানিদর্শন প্রদর্শন করলেন।
Play
Copy
فَکَذَّبَ وَ عَصٰی ﴿۫ۖ۲۱﴾
21. تو اس نے جھٹلا دیا اور نافرمانی کی
o
21. But he denied it and disobeyed.
21. Fakaththaba waAAasa
21. men han forsverget og viste ulydighet,
21. तो उसने झुटला दिया और नाफरमानी की।
২১. কিন্তু সে তা মিথ্যাপ্রতিপন্ন করলো এবং অমান্য করলো।
Play
Copy
ثُمَّ اَدۡبَرَ یَسۡعٰی ﴿۫ۖ۲۲﴾
22. پھر وہ (حق سے) رُوگرداں ہو کر (موسٰی علیہ السلام کی مخالفت میں) سعی و کاوش کرنے لگا
o
22. Then, turning away (from the truth), he launched struggle (in rivalry against Musa [Moses]).
22. Thumma adbara yasAAa
22. deretter vendte han ryggen til (sannheten) og begynte å streve hardt (som Moses' fiende).
22. फिर वोह (हक़्क़ से) रुगर्दां होकर (मूसा अ़लैहिस्सलाम की मुख़ालिफत में) सअ़-यो काविश करने लगा।
২২. অতঃপর সে (সত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে নিয়ে (মুসা আলাইহিস সালামের বিরুদ্ধে) অপচেষ্টা শুরু করলো।
Play
Copy
فَحَشَرَ فَنَادٰی ﴿۫ۖ۲۳﴾
23. پھر اس نے (لوگوں کو) جمع کیا اور پکارنے لگا
o
23. So he gathered (people) and started calling out,
23. Fahashara fanada
23. Så samlet han (folk) og ropte ut,
23. फिर उसने (लोगों को) जमा किया और पुकारने लगा।
২৩. সুতরাং সে লোকজনকে জড়ো করলো এবং ডাকতে লাগলো
Play
Copy
فَقَالَ اَنَا رَبُّکُمُ الۡاَعۡلٰی ﴿۫ۖ۲۴﴾
24. پھر اس نے کہا: میں تمہارا سب سے بلند و بالا رب ہوں
o
24. And said: ‘I am your lord, most high.’
24. Faqala ana rabbukumu alaAAla
24. og han sa: «Jeg er deres aller høyeste herre!»
24. फिर उसने कहा: मैं तुम्हारा सबसे बलन्दो बाला रब हूं।
,২৪. তারপর সে বললো: ‘আমিই তোমাদের সর্বোচ্চ ও সমুন্নত প্রতিপালক’।
Play
Copy
فَاَخَذَہُ اللّٰہُ نَکَالَ الۡاٰخِرَۃِ وَ الۡاُوۡلٰی ﴿ؕ۲۵﴾
25. تو اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کی (دوہری) سزا میں پکڑ لیا
o
25. Then Allah seized him in (dual) punishment of this world and the Hereafter.
25. Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola
25. Men så tok Allah ham fatt med det hinsidiges og det dennesidiges (dobbelte) straff.
25. तो अल्लाह ने उसे आख़िरत और दुन्या की (दोहरी) सज़ा में पकड़ लिया।
২৫. অতঃপর আল্লাহ্ তাকে আখেরাত ও দুনিয়ার (দ্বৈত) শাস্তিতে পাকড়াও করলেন।
Play
Copy
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَعِبۡرَۃً لِّمَنۡ یَّخۡشٰی ﴿ؕ٪۲۶﴾
26. بیشک اس (واقعہ) میں اس شخص کے لئے بڑی عبرت ہے جو (اللہ سے) ڈرتا ہے
o
26. Surely, in this (incident) there is a great lesson of warning for him who fears (Allah).
26. Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha
26. Sannelig, i denne (hendelsen) er det en stor lærepenge for den som frykter (Allah).
26. बेशक इस (वाक़िआ) में उस शख़्स के लिए बड़ी इब्रत है जो (अल्लाह से) डरता है।
২৬. নিশ্চয় এতে (এ ঘটনায়) তার জন্যে অনেক তাৎপর্যপূর্ণ উপদেশ রয়েছে, যে (আল্লাহ্কে) ভয় করে।
Play
Copy
ءَاَنۡتُمۡ اَشَدُّ خَلۡقًا اَمِ السَّمَآءُ ؕ بَنٰہَا ﴿ٝ۲۷﴾
27. کیا تمہارا پیدا کرنا زیادہ مشکل ہے یا (پوری) سماوی کائنات کا، جسے اُس نے بنایا؟
o
27. Is it you who are harder to create, or (the entire) galactic universe that He has built?
27. Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha
27. Er det vanskeligere å skape dere eller det (hele) galaktiske universet, som Han bygget?
27. क्या तुम्हारा पैदा करना ज़ियादा मुश्किल है या (पूरी) समावी काइनात का, जिसे उसने बनाया?
২৭. তোমাদেরকে সৃষ্টি করা কি অধিক কঠিন, নাকি (সমগ্র) মহাবিশ্ব, যা তিনি সৃষ্টি করেছেন?
Play
Copy
رَفَعَ سَمۡکَہَا فَسَوّٰىہَا ﴿ۙ۲۸﴾
28. اُس نے سماوی کائنات کے تمام کرّوں کو (ہر سمت پھیلا کر) بلند کیا، پھر اُن (کی ترکیب و تشکیل اور اَفعال و حرکات) میں توازُن اور اِستحکام پیدا کر دیا
o
28. He raised high all the heavenly spheres (planets, after creating them in the infinite cosmos), then moderated, equipoised and stabilized (their composition, construction, functions and movements).
28. RafaAAa samkaha fasawwaha
28. Han hevet opp alle de himmelsfærene (himmellegemene, etter å ha skapt dem i det vide verdensaltet), så gjorde Han dem (deres sammensetning, forming, virksomheter og bevegelser) likevektige og stabiliserte.
28. उसने आस्मान के तमाम कुर्रों (सितारों) को (फिज़ाए बसीत में पैदा करके) बलन्द किया, फिर उन (तर्कीबो तश्कील और अफ्आलो हरकात) में ऐतिदाल, तवाज़ुन और इस्तिहकाम पैदा कर दिया।
২৮. তিনি (অসীম মহাশূন্য সৃষ্টি করে) বিশ্বজগতের স্তর (তারকামন্ডল) সমুন্নত করেছেন, অতঃপর (সংযুক্তি, গঠন, কার্যাবলী ও গতিশীলতা) এগুলোকে সংযত, সুবিন্যস্ত এবং স্থিতিশীল করেছেন।
Play
Copy
وَ اَغۡطَشَ لَیۡلَہَا وَ اَخۡرَجَ ضُحٰہَا ﴿۪۲۹﴾
29. اور اُسی نے آسمانی خلا کی رات کو (یعنی سارے خلائی ماحول کو مثلِ شب) تاریک بنایا، اور (اِس خلا سے) ان (ستاروں) کی روشنی (پیدا کر کے) نکالی
o
29. And He is the One Who blackened the night of heavenly space (i.e., darkened the entire spatial environment like a murky night) and emitted (after creating) the light of these (planets from this space).
29. Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
29. Og Han gjorde himmelrommets natt mørk (gjorde hele himmelrommet mørkt som en natt) og brakte fram (himmellegemenes) lys (ved å skape det fra dette himmelrommet).
29. और उसी ने आस्मानी ख़ला की रात को (यानी सारे ख़लाई माहौल को मिस्ले शब) तारीक बनाया, और (इस ख़ला से) उन (सितारों) की रौशनी (पैदा करके) निकाली।
২৯. আর তিনিই আসমানী মহাশূন্যের রাতকে (অর্থাৎ সমগ্র মহাশূন্য জগতকে রাতের ন্যায়) অন্ধকারাচ্ছন্ন করেছেন এবং (এ শূন্যমন্ডল থেকে) এসব (নক্ষত্র)-এর জ্যোতি (সৃষ্টি করে) বিকীর্ণ করেছেন।
Play
Copy
وَ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ ذٰلِکَ دَحٰىہَا ﴿ؕ۳۰﴾
30. اور اُسی نے زمین کو اِس (ستارے: سورج کے وجود میں آجانے) کے بعد (اِس سے) الگ کر کے زور سے پھینک دیا (اور اِسے قابلِ رہائش بنانے کے لئے بچھا دیا)
o
30. And He is the One Who, later, (after the creation of the planet sun) separated (from it) the earth, flung it with centrifugal force (and spread its expanse to make it inhabitable).
30. Waalarda baAAda thalika dahaha
30. Og etter det (himmellegemet, solens tilblivelse) atskilte Han (fra det) jorden og kastet den vekk med sentrifugalkraft* (og spredde den ut for å gjøre den til et oppholdssted),
* Sentrifugalkraft: kraft som påvirker et legeme utover fra et sentrum når det beveger seg i krum bane.
30. और उसी ने ज़मीन को इस (सितारे-सूरज के वुजूद में आ जाने) के बाद (इससे) अलग करके ज़ोर से फैंक दिया (और इसे क़ाबिले रिहाइश बनाने के लिए बिछा दिया) ।
৩০. আর তিনিই (এ সূর্য নামক নক্ষত্র থেকে) পরবর্তীতে পৃথিবীকে পৃথক করে কেন্দ্রীভূক্ত শক্তি দিয়ে সজোরে নিক্ষেপ করেছেন (এবং বাসযোগ্য আবাসে পরিণত করতে বিস্তৃত করে দিয়েছেন)।
Play
Copy
اَخۡرَجَ مِنۡہَا مَآءَہَا وَ مَرۡعٰہَا ﴿۪۳۱﴾
31. اسی نے زمین میں سے اس کا پانی (الگ) نکال لیا اور (بقیہ خشک قطعات میں) اس کی نباتات نکالیں
o
31. He is the One Who drew water from the earth (separately), and brought forth its vegetable kingdom (from the rest of the dry regions).
31. Akhraja minha maaha wamarAAaha
31. Han brakte fram fra jorden dens vann (atskilt) og dens vegetasjon (fra resten av de tørre regionene)
31. उसी ने ज़मीन में से उसका पानी (अलग) निकाल लिया और (बक़िय्या ख़ुश्क क़त्आत में) उसकी नबातात निकालीं।
৩১. তিনিই পৃথিবী থেকে এর জলভাগকে (পৃথক করে) নির্গত করেছেন আর (বাকী শুকনো স্থলভাগে) উদ্ভিদ রাজ্যের বিস্তার ঘটিয়েছেন।
Play
Copy
وَ الۡجِبَالَ اَرۡسٰہَا ﴿ۙ۳۲﴾
32. اور اسی نے (بعض مادوں کو باہم ملا کر) زمین سے محکم پہاڑوں کو ابھار دیا
o
32. And He is the One Who (putting together different elements) raised from the earth firmly fixed mountains.
32. Waaljibala arsaha
32. og reiste stødige, faste fjell fra jorden (ved å la noen grunnstoffer gå sammen),
32. और उसी ने (बा’ज़ माद्दों को बाहम मिला कर) ज़मीन से मुह्कम पहाड़ों को उभार दिया।
৩২. এবং তিনিই পৃথিবী থেকে (বিভিন্ন উপাদান পরস্পরে একত্রিত করে) দৃঢ়ভাবে দাঁড় করিয়েছেন অনড় পর্বতমালা।
Play
Copy
مَتَاعًا لَّکُمۡ وَ لِاَنۡعَامِکُمۡ ﴿ؕ۳۳﴾
33. (یہ سب کچھ) تمہارے اور تمہارے چوپایوں کے فائدہ کے لئے (کیا)
o
33. (He did all this) for the benefit of you and your livestock.
33. MataAAan lakum walianAAamikum
33. (alt dette er) for deres og deres husdyrs beste.
33. (ये सब कुछ) तुम्हारे और तुम्हारे चौपायों के फाइदे के लिए (किया) ।
৩৩. (এ সব কিছুই তিনি করেছেন) তোমাদের এবং তোমাদের চতুষ্পদ পশুদের ভোগের জন্যে।
Play
Copy
فَاِذَا جَآءَتِ الطَّآمَّۃُ الۡکُبۡرٰی ﴿۫ۖ۳۴﴾
34. پھر اس وقت (کائنات کے) بڑھتے بڑھتے (اس کی انتہا پر) ہر چیز پر غالب آجانے والی بہت سخت آفتِ (قیامت) آئے گی
o
34. Then, whilst (the universe) attains (to its acme through evolution), there will befall the great all-encompassing calamity (the Hour of Resurrection).
34. Faitha jaati alttammatu alkubra
34. Etter (universets) vekst (gjennom evolusjon) vil den mektige katastrofen (dommedagen) som overmanner alt, inntreffe (i universets sluttfase).
34. फिर उस वक़्त (काइनात के) बढ़ते बढ़ते (उस की इन्तिहा पर) हर चीज़ पर ग़ालिब आ जाने वाली बहुत सख़्त आफते (क़ियामत) आएगी।
৩৪. অতঃপর তখন (বিশ্বজগতের ক্রমবর্ধমান) বিবর্তনে (তার চূড়ান্ত সময়ে) সবকিছুর উপর আধিপত্যশীল মহা বিপর্যয় (কিয়ামত) সংঘটিত হবে।
Play
Copy
یَوۡمَ یَتَذَکَّرُ الۡاِنۡسَانُ مَا سَعٰی ﴿ۙ۳۵﴾
35. اُس دن انسان اپنی (ہر) کوشش و عمل کو یاد کرے گا
o
35. That Day man will retrospect his (every) effort and action.
35. Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa
35. Den dag vil mennesket komme i hu (alt) sitt strev og (alle) sine handlinger,
35. उस दिन इंसान अपनी (हर) कोशिशो अ़मल को याद करेगा।
৩৫. সেদিন মানুষ স্মরণ করবে তার নিজের (প্রতিটি) প্রচেষ্টা এবং কর্মের কথা।
Play
Copy
وَ بُرِّزَتِ الۡجَحِیۡمُ لِمَنۡ یَّرٰی ﴿۳۶﴾
36. اور ہر دیکھنے والے کے لئے دوزخ ظاہر کر دی جائے گی
o
36. And Hell will be made manifest to everyone who can see.
36. Waburrizati aljaheemu liman yara
36. og helvete vil bli synliggjort for enhver som evner å se,
36. और हर देखने वाले के लिए दोज़ख़ ज़ाहिर कर दी जाएगी।
৩৬. প্রত্যেক অবলোকনকারীর কাছে জাহান্নামকে সুস্পষ্ট করে দেয়া হবে।
Play
Copy
فَاَمَّا مَنۡ طَغٰی ﴿ۙ۳۷﴾
37. پھر جس شخص نے سرکشی کی ہوگی
o
37. Then he who transgressed the limits,
37. Faamma man tagha
37. så den som har vist oppsetsighet
37. फिर जिस शख़्स ने सर्कशी की होगी।
৩৭. অতঃপর যে ব্যক্তি সীমালঙ্ঘন করলো,
Play
Copy
وَ اٰثَرَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا ﴿ۙ۳۸﴾
38. اور دنیاوی زندگی کو (آخرت پر) ترجیح دی ہوگی
o
38. And preferred the life of the world (to the Hereafter),
38. Waathara alhayata alddunya
38. og ga jordelivet fortrinn (framfor det hinsidige),
38. और दुन्यावी ज़िन्दगी को (आख़िरत पर) तर्जीह दी होगी।
৩৮. এবং পার্থিব জীবনকে (আখেরাতের উপরে) প্রাধান্য দিল,
Play
Copy
فَاِنَّ الۡجَحِیۡمَ ہِیَ الۡمَاۡوٰی ﴿ؕ۳۹﴾
39. تو بیشک دوزخ ہی (اُس کا) ٹھکانا ہوگا
o
39. Hell will truly be (his) abode.
39. Fainna aljaheema hiya almawa
39. hans bolig vil i sannhet være helvete!
39. तो बेशक दोज़ख़ ही (उसका) ठिकाना होगा।
৩৯. তবে অবশ্যই জাহান্নামই হবে (তার) ঠিকানা।
Play
Copy
وَ اَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّہٖ وَ نَہَی النَّفۡسَ عَنِ الۡہَوٰی ﴿ۙ۴۰﴾
40. اور جو شخص اپنے رب کے حضور کھڑا ہونے سے ڈرتا رہا اور اُس نے (اپنے) نفس کو (بری) خواہشات و شہوات سے باز رکھا
o
40. But as for him who feared standing in the presence of his Lord and forbade (his ill-commanding) self its appetites and lusts,
40. Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
40. Men den som fryktet å stå overfor Herren sin og avholdt sitt eget jeg fra onde lyster,
40. और जो शख़्स अपने रब के हुज़ूर खड़ा होने से डरता रहा और उसने (अपने) नफ्स को (बुरी) ख़्वाहिशातो शह्वात से बाज़ रखा।
৪০. আর যে ব্যক্তি নিজ প্রতিপালকের সম্মুখে দাঁড়ানোর ভয় রাখলো এবং (নিজ) সত্তাকে (মন্দ) লালসা ও কুপ্রবৃত্তি থেকে বিরত রাখলো
Play
Copy
فَاِنَّ الۡجَنَّۃَ ہِیَ الۡمَاۡوٰی ﴿ؕ۴۱﴾
41. تو بیشک جنت ہی (اُس کا) ٹھکانا ہوگا
o
41. Paradise will surely be (his) abode.
41. Fainna aljannata hiya almawa
41. hans bolig er i sannhet paradiset.
41. तो बेशक जन्नत ही (उसका) ठिकाना होगा।
,৪১. তবে নিশ্চয়ই জান্নাতই হবে (তার) ঠিকানা।
Play
Copy
یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ السَّاعَۃِ اَیَّانَ مُرۡسٰہَا ﴿ؕ۴۲﴾
42. (کفّار) آپ سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا وقوع کب ہوگا
o
42. (The disbelievers) ask you about the Hour of Rising: ‘When will it come to pass?’
42. Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha
42. De (vantro) spør deg om timen, om når den vil finne sted.
42. (कुफ्फार) आपसे क़ियामत के बारे में पूछते हैं कि उसका वुक़़ूअ़ कब होगा।
৪২. (কাফেরেরা) আপনাকে কিয়ামত স¤পর্কে জিজ্ঞেস করে, ‘তা কখন সংঘটিত হবে?’
Play
Copy
فِیۡمَ اَنۡتَ مِنۡ ذِکۡرٰىہَا ﴿ؕ۴۳﴾
43. تو آپ کو اس کے (وقت کے) ذکر سے کیا غرض
o
43. What should be your concern in talking about (its appointed time)?
43. Feema anta min thikraha
43. Hva har vel du å gjøre med å nevne dette (dens eksakte tid)?
43. तो आपको उसके (वक़्त के) ज़िक्र से क्या ग़रज़?
৪৩. সুতরাং এর (নির্ধারিত সময়) উল্লেখ সম্পর্কে আপনার কী উদ্বেগ ?
Play
Copy
اِلٰی رَبِّکَ مُنۡتَہٰىہَا ﴿ؕ۴۴﴾
44. اس کی انتہا تو آپ کے رب تک ہے (یعنی ابتداء کی طرح انتہاء میں بھی صرف وحدت رہ جائے گی)
o
44. Its ultimate limit is up to your Lord (i.e., as in the beginning, only Oneness will survive in the end as well).
44. Ila rabbika muntahaha
44. Dens endelige grense går til Herren din (kun Allahs Enhet vil være igjen på slutten, akkurat som i begynnelsen)!
44. उसकी इन्तिहा तो आपके रब तक है (यानी इब्तिदा की तरह इन्तिहा में भी सिर्फ़ वहदत रह जाएगी) ।
৪৪. এর সমাপ্তি তো কেবল আপনার পালনকর্তার পর্যন্ত (অর্থাৎ প্রারম্ভের মত সমাপ্তিতেও তাঁরই একত্ব রয়ে যাবে)।
Play
Copy
اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُنۡذِرُ مَنۡ یَّخۡشٰہَا ﴿ؕ۴۵﴾
45. آپ تو محض اس شخص کو ڈر سنانے والے ہیں جو اس سے خائف ہے
o
45. You are but a Warner to him who fears it.
45. Innama anta munthiru man yakhshaha
45. Du er kun en advarer for den som frykter den.
45. आप तो महज़ उस शख़्स को डर सुनाने वाले हैं जो उससे ख़ाइफ़ है।
৪৫. আপনি তো কেবল সে ব্যক্তিকে সতর্ককারী, যে এর ভয় রাখে।
Play
Copy
کَاَنَّہُمۡ یَوۡمَ یَرَوۡنَہَا لَمۡ یَلۡبَثُوۡۤا اِلَّا عَشِیَّۃً اَوۡ ضُحٰہَا ﴿٪۴۶﴾
46. گویا وہ جس دن اسے دیکھ لیں گے تو (یہ خیال کریں گے کہ) وہ (دنیا میں) ایک شام یا اس کی صبح کے سوا ٹھہرے ہی نہ تھے
o
46. So the Day when they will see it, they (will feel as if they) did not tarry (in the world) but for one evening or one morning.
46. Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
46. Den dag de ser den, (vil det virke for dem) som om de ikke var (på jorden) mer enn en aften eller en morgen.
46. गोया वोह जिस दिन उसे देख लेंगे तो (ये ख़याल करेंगे कि) वोह (दुन्या में) एक शाम या उस की सुब्ह के सिवा ठहरे ही न थे।
৪৬. অতএব যেদিন তারা তা প্রত্যক্ষ করবে, সেদিন (তাদের মনে হবে) তারা যেন (পৃথিবীতে) কেবলমাত্র এক সন্ধ্যা বা তার এক সকাল অবস্থান করেছে।
‘Abasa
Meccan
Surah
80
By Tilawat
24
By Reveal
1
Ruku
42
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
عَبَسَ وَ تَوَلّٰۤی ۙ﴿۱﴾
1. ان کے چہرۂ (اقدس) پر ناگواری آئی اور رخِ (انور) موڑ لیا
o
1. A feeling of uneasiness came upon his (holy) face, and he turned aside his (radiant) face,
1. AAabasa watawalla
1. Han rynket sin (hellige) panne og vendte bort sitt (strålende) ansikt,
1. उनके चेह्रए (अक़्दस) पर ना गवारी आई और रुख़े (अनवर) मोड़ लिया।
১. তাঁর (পবিত্রতম) চেহারায় এক অস্বস্তি ছেয়ে গেল এবং তিনি তাঁর (সর্বাধিক দীপ্তিপূর্ণ) চেহারা মোবারক ফিরিয়ে নিলেন
Play
Copy
اَنۡ جَآءَہُ الۡاَعۡمٰی ؕ﴿۲﴾
2. اس وجہ سے کہ ان کے پاس ایک نابینا آیا (جس نے آپ کی بات کو ٹوکا)
o
2. Because a blind man approached him (who interrupted his discourse).
2. An jaahu alaAAma
2. for det kom til ham en blind mann (som avbrøt ham ﷺ).
2. इस वजह से कि उनके पास एक नाबीना आया (जिसने आपकी बात को टोका) ।
,২. কারণ একজন অন্ধ লোক তাঁর কাছে এসেছিল (যে তাঁর কথোপকথনে ব্যাঘাত ঘটিয়েছিল)।
Play
Copy
وَ مَا یُدۡرِیۡکَ لَعَلَّہٗ یَزَّکّٰۤی ۙ﴿۳﴾
3. اور آپ کو کیا خبر شاید وہ (آپ کی توجہ سے مزید) پاک ہو جاتا
o
3. And what do you know? Perhaps he would be purified (further owing to your attending to him),
3. Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
3. Men hva har latt deg vite, kanskje han kunne ha blitt (mer) ren (ved din oppmerksomhet)?
3. और आपको क्या ख़बर शायद वोह (आपकी तवज्जोह से मज़ीद) पाक हो जाता।
৩. এবং আপনি কি জানেন হয়তো সে (আপনার দৃষ্টি এবং মনোযোগের দ্বারা আরও) পবিত্র হয়ে যেতো
Play
Copy
اَوۡ یَذَّکَّرُ فَتَنۡفَعَہُ الذِّکۡرٰی ؕ﴿۴﴾
4. یا (آپ کی) نصیحت قبول کرتا تو نصیحت اس کو (اور) فائدہ دیتی
o
4. Or would accept (your) advice which would provide him benefit (more and more).
4. Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
4. Eller godtatt (din) formaning, så formaningen hadde vært ham (mer) fordelaktig?
4. या (आपकी) नसीहत क़बूल करता तो नसीहत उसको (और) फाइदा देती।
,৪. অথবা যদি (আপনার) উপদেশ গ্রহণ করতো তবে সে উপদেশ তাকে (আরও) উপকৃত করতো।
Play
Copy
اَمَّا مَنِ اسۡتَغۡنٰی ۙ﴿۵﴾
5. لیکن جو شخص (دین سے) بے پروا ہے
o
5. But the one who disregards (the Din [Religion)],
5. Amma mani istaghna
5. Men den som ikke bryr seg (om levemåten [religionen]),
5. लेकिन जो शख़्स (दीन से) बे परवाह है।
৫. কিন্তু যে ব্যক্তি (দ্বীনকে) উপেক্ষা করে
Play
Copy
فَاَنۡتَ لَہٗ تَصَدّٰی ؕ﴿۶﴾
6. تو آپ اس کے (قبولِ اسلام کے) لیے زیادہ اہتمام فرماتے ہیں
o
6. You administer greater care (for his acceptance of Islam),
6. Faanta lahu tasadda
6. ham tilrettelegger du mer for (at han skal ta til seg islam),
6. तो आप उसके (क़बूले इस्लाम के) लिए ज़ियादा एहतिमाम फरमाते हैं।
,৬. তবে আপনি তার (ইসলাম কবুলের) জন্যে অনেক বেশী সচেষ্ট হন।
Play
Copy
وَ مَا عَلَیۡکَ اَلَّا یَزَّکّٰی ؕ﴿۷﴾
7. حالانکہ آپ پر کوئی ذمہ داری (کا بوجھ) نہیں اگرچہ وہ پاکیزگی (ایمان) اختیار نہ بھی کرے
o
7. Whereas there is no (burden of) responsibility on you, even if he does not adopt purification (i.e., faith).
7. Wama AAalayka alla yazzakka
7. enda det ikke påligger deg noen ansvarsbyrde om de ikke skulle omfavne renheten (troen).
7. हालांकि आप पर कोई ज़िम्मेदारी (का बोझ) नहीं अगर्चे वोह पाकीज़गी (ईमान) इख़्तियार न भी करे।
৭. অথচ আপনার উপর এর কোনো দায় (ভার) নেই যদি সে (ঈমানের) পবিত্রতা অবলম্বন নাও করে।
Play
Copy
وَ اَمَّا مَنۡ جَآءَکَ یَسۡعٰی ۙ﴿۸﴾
8. اور وہ جو آپ کے پا س (خود طلبِ خیر کی) کوشش کرتا ہوا آیا
o
8. And as for him who has (himself) come to you exerting (in pursuit of piousness),
8. Waamma man jaaka yasAAa
8. Men den som kommer til deg (av seg selv), strevende (på leting etter det gode),
8. और वोह जो आपके पास (ख़ुद तलबे ख़ैर की) कोशिश करता हुआ आया।
৮. আর সে, যে (নিজেই) আপনার কাছে (সত্যের অন্বেষণে) উদ্যোগী হয়ে এসেছে
Play
Copy
وَ ہُوَ یَخۡشٰی ۙ﴿۹﴾
9. اور وہ (اپنے رب سے) ڈرتا بھی ہے
o
9. And he fears (his Lord) as well,
9. Wahuwa yakhsha
9. og som frykter (Herren sin) også,
9. और वोह (अपने रब से) डरता भी है।
৯. এবং সে (আপন প্রতিপালককে) ভয়ও করে।
Play
Copy
فَاَنۡتَ عَنۡہُ تَلَہّٰی ﴿ۚ۱۰﴾
10. تو آپ اُس سے بے توجہی فرما رہے ہیں
o
10. But you are not focusing your attention on him.
10. Faanta AAanhu talahha
10. men ikke får noen oppmerksomhet av deg.
10. तो आप उससे बे तवज्जोही फरमा रहे हैं।
১০. তবে আপনি তার দিকে মনোনিবেশ করছেন না।
Play
Copy
کَلَّاۤ اِنَّہَا تَذۡکِرَۃٌ ﴿ۚ۱۱﴾
11. (اے حبیبِ مکرّم!) یوں نہیں بیشک یہ (آیاتِ قرآنی) تو نصیحت ہیں
o
11. (O My Esteemed Beloved!) Not so indeed! These (Verses of the Holy Qur’an) are but advice.
11. Kalla innaha tathkiratun
11. (Kjære høyaktede elskede ﷺ!) Slik kan det aldri være! Sannelig, disse (koranske versene) er en formaning,
11. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) यूं नहीं बेशक ये (आयाते क़ुरआनी) तो नसीहत हैं।
১১. (হে আমার মহিমান্বিত হাবীব!) আসলে তা নয়! নিঃসন্দেহে এ (কুরআনের পবিত্র আয়াতসমূহ) তো উপদেশ।
Play
Copy
فَمَنۡ شَآءَ ذَکَرَہٗ ﴿ۘ۱۲﴾
12. جو شخص چاہے اسے قبول (و اَزبر) کر لے
o
12. The one who seeks may accept it (and learn by heart).
12. Faman shaa thakarahu
12. den som vil, kan godta den (og memorere den ved hjertet).
12. जो शख़्स चाहे उसे क़बूल (व अज़बर) कर ले।
১২. যে ব্যক্তি ইচ্ছা করে, সে তা গ্রহণ করতে পারে (এবং আত্মস্থ করতে পারে)।
Play
Copy
فِیۡ صُحُفٍ مُّکَرَّمَۃٍ ﴿ۙ۱۳﴾
13. (یہ) معزّز و مکرّم اوراق میں (لکھی ہوئی) ہیں
o
13. (They are inscribed) on venerable and revered pages,
13. Fee suhufin mukarramatin
13. (Den er nedskrevet) på ærefulle ark,
13. (ये) मुअ़ज़्ज़ज़ो-मुकर्रम औराक़ में (लिखी हुई) हैं।
১৩. (এটি লিপিবদ্ধ আছে) সম্মানিত ও মহিমান্বিত পৃষ্ঠাসমূহে
Play
Copy
مَّرۡفُوۡعَۃٍ مُّطَہَّرَۃٍۭ ﴿ۙ۱۴﴾
14. جو نہایت بلند مرتبہ (اور) پاکیزہ ہیں
o
14. Which are exalted (and) purified,
14. MarfooAAatin mutahharatin
14. som er eleverte (og) rene,
14. जो निहायत बलन्द मर्तबा (और) पाकीज़ा हैं।
,১৪. যা অতি উচ্চ মর্যাদা সম্পন্ন (এবং) পূতঃপবিত্র
Play
Copy
بِاَیۡدِیۡ سَفَرَۃٍ ﴿ۙ۱۵﴾
15. ایسے سفیروں (اور کاتبوں) کے ہاتھوں سے (آگے پہنچی) ہیں
o
15. (Have come forth) by the hands of emissaries (and scribes),
15. Biaydee safaratin
15. (viderebrakt) ved utsendingers (og skriveres) hender,
15. ऐसे सफीरों (और कातिबों) के हाथों से (आगे पहुंची) हैं।
,১৫. এমন বার্তাবাহক (এবং লিপিকার) দূতদের হস্তসমূহের মাধ্যমে (সম্মুখে অগ্রসর হয়েছে)
Play
Copy
کِرَامٍۭ بَرَرَۃٍ ﴿ؕ۱۶﴾
16. جو بڑے صاحبانِ کرامت (اور) پیکرانِ طاعت ہیں
o
16. Who are possessors of eminence (and) embodiments of obedience.
16. Kiramin bararatin
16. som er svært ærverdige (og) fullstendig underdanige.
16. जो बड़े साहिबाने करामत (और) पैकराने ताअ़त हैं।
,১৬. যারা বড়ই সম্মানের অধিকারী (এবং) আনুগত্যের মূর্ত প্রতীক।
Play
Copy
قُتِلَ الۡاِنۡسَانُ مَاۤ اَکۡفَرَہٗ ﴿ؕ۱۷﴾
17. ہلاک ہو (وہ بد بخت منکر) انسان کیسا نا شکرا ہے (جو اتنی عظیم نعمت پا کر بھی اس کی قدر نہیں کرتا)
o
17. Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!
17. Qutila alinsanu ma akfarahu
17. Måtte tilintetgjørelsen ta mennesket (den vanskjebnede fornekteren), hvor utakknemlig han er (som er blitt tildelt en så stor velsignelse, men fortsatt ikke setter pris på den)!
17. हलाक हो (वोह बद बख़्त मुन्किर) इंसान कैसा ना शुक्रा है (जो इतनी अ़ज़ीम नेअ़मत पाकर भी उसकी क़द्र नहीं करता) ।
১৭. ধ্বংস হোক (সে দুর্ভাগা অস্বীকারকারী) মানুষের! সে কতোই না অকৃতজ্ঞ (যে এতো উচ্চ মর্যাদার নেয়ামত পাওয়ার পরেও তার মূল্যায়ন করে না)!
Play
Copy
مِنۡ اَیِّ شَیۡءٍ خَلَقَہٗ ﴿ؕ۱۸﴾
18. اللہ نے اسے کس چیز سے پیدا فرمایا ہے
o
18. From what stuff has Allah created him?
18. Min ayyi shayin khalaqahu
18. Av hvilken ting skapte Allah ham?
18. अल्लाह ने उसे किस चीज़ से पैदा फरमाया है?
১৮. আল্লাহ্ তাকে কোন্ বস্তু থেকে সৃষ্টি করেছেন?
Play
Copy
مِنۡ نُّطۡفَۃٍ ؕ خَلَقَہٗ فَقَدَّرَہٗ ﴿ۙ۱۹﴾
19. نطفہ میں سے اس کو پیدا فرمایا، پھر ساتھ ہی اس کا (خواص و جنس کے لحاظ سے) تعین فرما دیا
o
19. He created him from a sperm drop, then determined his measure along with that (regarding genes and sex),
19. Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu
19. Av en sammensmeltet dråpe (zygote*) skapte Han ham, og samtidig besluttet Han for ham (hans gener og kjønn);
* Zygote: celle som er oppstått ved sammensmeltning av to kjønnsceller.
19. नुत्फे में से उसको पैदा फरमाया, फिर साथ ही उसका (ख़वासो जिन्स के लिहाज़ से) तअ़य्युन फरमा दिया।
১৯. শুক্রানু থেকে তিনি তাকে সৃষ্টি করেছেন, তারপর একইসাথে (ক্রোমোসোমস এর জিন ও লিঙ্গের দিক বিবেচনায়) তার পরিমাপ নির্ধারণ করে দিয়েছেন।
Play
Copy
ثُمَّ السَّبِیۡلَ یَسَّرَہٗ ﴿ۙ۲۰﴾
20. پھر (تشکیل، ارتقاء اور تکمیل کے بعد بطنِ مادر سے نکلنے کی) راہ اس کے لئے آسان فرما دی
o
20. Then (after structuring, developing and completing it) eased for him the passage (of delivery from the mother’s womb),
20. Thumma alssabeela yassarahu
20. deretter (etter forming, utvikling og fullføring) gjorde Han veien lett for ham (for å komme seg ut av morens livmor);
20. फिर (तश्कील, इर्तिक़ा और तक्मील के बाद बत्ने मादर से निकलने की) राह उसके लिए आसान फरमा दी।
২০. তারপর (গঠন ও বিকাশ পূর্ণতার পর) তার জন্যে (মাতৃগর্ভ থেকে প্রসবের) পথ সহজ করে দিয়েছেন।
Play
Copy
ثُمَّ اَمَاتَہٗ فَاَقۡبَرَہٗ ﴿ۙ۲۱﴾
21. پھر اسے موت دی، پھر اسے قبر میں (دفن) کر دیا
o
21. Then caused him to die and (buried him) in a grave.
21. Thumma amatahu faaqbarahu
21. deretter lot Han ham dø, så ble han (begravd) i graven;
21. फिर उसे मौत दी, फिर उसे क़ब्र में (दफ्न) कर दिया।
২১. অতঃপর তাকে মৃত্যু দিয়েছেন, তারপর তাকে কবরস্থ করে (দাফন করে) দেয়া হয়েছে।
Play
Copy
ثُمَّ اِذَا شَآءَ اَنۡشَرَہٗ ﴿ؕ۲۲﴾
22. پھر جب وہ چاہے گا اسے (دوبارہ زندہ کر کے) کھڑا کرے گا
o
22. Then whenever He wills, He will raise them up (alive again).
22. Thumma itha shaa ansharahu
22. deretter vil Han, når Han vil, få ham til å gjenoppstå.
22. फिर जब वोह चाहेगा उसे (दोबारा ज़िन्दा करके) खड़ा करेगा।
২২. এরপর যখন তিনি ইচ্ছা করবেন তাকে (পুনর্জীবিত করে) দাঁড় করাবেন।
Play
Copy
کَلَّا لَمَّا یَقۡضِ مَاۤ اَمَرَہٗ ﴿ؕ۲۳﴾
23. یقیناً اس (نافرمان انسان) نے وہ (حق) پورا نہ کیا جس کا اسے (اللہ نے) حکم دیا تھا
o
23. Indeed, he (the disobedient man) did not fulfil that (obligatory due) which (Allah) had commanded him.
23. Kalla lamma yaqdi ma amarahu
23. I sannhet, han (det ulydige mennesket) har ikke fullbyrdet den (plikten) som ble ham befalt (av Allah).
23. यक़ीनन उस (नाफरमान इंसान) ने वोह (हक़्क़) पूरा न किया जिसका उसे (अल्लाह ने) हुक्म दिया था।
২৩. নিঃসন্দেহে সে (অবাধ্য ব্যক্তি) সে (অধিকার) পূর্ণ করেনি যার হুকুম (আল্লাহ্) তাকে দিয়েছিলেন।
Play
Copy
فَلۡیَنۡظُرِ الۡاِنۡسَانُ اِلٰی طَعَامِہٖۤ ﴿ۙ۲۴﴾
24. پس انسان کو چاہیے کہ اپنی غذا کی طرف دیکھے (اور غور کرے)
o
24. So man should look at his food (and ponder).
24. Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi
24. Mennesket bør se på sin mat (og tenke grundig etter).
24. पस इंसान को चाहिए कि अपनी ग़िज़ा की तरफ देखे (और ग़ौर करे) ।
২৪. সুতরাং মানুষের উচিত তার নিজের খাদ্যের প্রতি লক্ষ্য করা (এবং চিন্তা করা)।
Play
Copy
اَنَّا صَبَبۡنَا الۡمَآءَ صَبًّا ﴿ۙ۲۵﴾
25. بیشک ہم نے خوب زور سے پانی برسایا
o
25. Indeed, We pour down water in torrents.
25. Anna sababna almaa sabban
25. Sannelig, Vi lot vannet fosse kraftig ned,
25. बेशक हमने ख़ूब ज़ोर से पानी बरसाया।
২৫. নিঃসন্দেহে আমরা মূষলধারে পানি বর্ষণ করি।
Play
Copy
ثُمَّ شَقَقۡنَا الۡاَرۡضَ شَقًّا ﴿ۙ۲۶﴾
26. پھر ہم نے زمین کو پھاڑ کر چیر ڈالا
o
26. Then We split the earth and tear it asunder.
26. Thumma shaqaqna alarda shaqqan
26. deretter spaltet Vi jorden i kløfter,
26. फिर हमने ज़मीन को फाड़ कर चीर डाला।
২৬. অতঃপর আমরা ভূমিকে বিভক্ত করে বিদীর্ণ করি।
Play
Copy
فَاَنۡۢبَتۡنَا فِیۡہَا حَبًّا ﴿ۙ۲۷﴾
27. پھر ہم نے اس میں اناج اگایا
o
27. We then grow from it grain,
27. Faanbatna feeha habban
27. så lot Vi gro korn på den,
27. फिर हमने उसमें अनाज उगाया।
২৭. এরপর আমরা এতে শস্য জন্মাই
Play
Copy
وَّ عِنَبًا وَّ قَضۡبًا ﴿ۙ۲۸﴾
28. اور انگور اور ترکاری
o
28. And grapes and vegetables,
28. WaAAinaban waqadban
28. og druer og grønnsaker
28. और अंगूर और तरकारी।
,২৮. এবং আঙ্গুর ও শাকসবজি
Play
Copy
وَّ زَیۡتُوۡنًا وَّ نَخۡلًا ﴿ۙ۲۹﴾
29. اور زیتون اور کھجور
o
29. And the olive and the date palm,
29. Wazaytoonan wanakhlan
29. og oliven og daddelpalmer
29. और ज़ैतून और खजूर।
,২৯. এবং জয়তুন ও খেজুর
Play
Copy
وَّ حَدَآئِقَ غُلۡبًا ﴿ۙ۳۰﴾
30. اور گھنے گھنے باغات
o
30. And thickly planted dense gardens,
30. Wahadaiqa ghulban
30. og hager, fylt med frodige trær,
30. और घने घने बाग़ात।
,৩০. আর ঘন উদ্যানসমূহ
Play
Copy
وَّ فَاکِہَۃً وَّ اَبًّا ﴿ۙ۳۱﴾
31. اور (طرح طرح کے) پھل میوے اور (جانوروں کا) چارہ
o
31. And (a variety of) fruits and (animals’) fodder,
31. Wafakihatan waabban
31. og frukter (av forskjellig sort) og (dyrenes) fôr,
31. और (तरह तरह के) फल मेवे और (जानवरों का) चारा।
,৩১. এবং (বিভিন্ন ধরণের) ফলমূল, আর (পশুর) চারণ
Play
Copy
مَّتَاعًا لَّکُمۡ وَ لِاَنۡعَامِکُمۡ ﴿ؕ۳۲﴾
32. خود تمہارے اور تمہارے مویشیوں کے لئے متاعِ (زیست)
o
32. As provision both for you and your livestock (to live on).
32. MataAAan lakum walianAAamikum
32. en forsyning (å leve av) for dere og kveget deres.
32. खु़द तुम्हारे और तुम्हारे मवेशियों के लिए मताए (ज़ीस्त) ।
,৩২. তোমাদের এবং তোমাদের গবাদিপশু উভয়ের জন্যে (জীবনধারণের) সংস্থান হিসাবে।
Play
Copy
فَاِذَا جَآءَتِ الصَّآخَّۃُ ﴿۫۳۳﴾
33. پھر جب کان پھاڑ دینے والی آواز آئے گی
o
33. So, when the Deafening Blast comes,
33. Faitha jaati alssakhkhatu
33. Når det øredøvende dunderet kommer,
33. फिर जब कान फाड़ देने वाली आवाज़ आएगी।
৩৩. অতঃপর যখন বধির করে দেয়া বিস্ফোরণধ্বনি আগমন করবে
Play
Copy
یَوۡمَ یَفِرُّ الۡمَرۡءُ مِنۡ اَخِیۡہِ ﴿ۙ۳۴﴾
34. اُس دن آدمی اپنے بھائی سے بھاگے گا
o
34. On that Day man will flee from his brother,
34. Yawma yafirru almaro min akheehi
34. på den dag vil mannen flykte fra sin bror
34. उस दिन आदमी अपने भाई से भागेगा।
,৩৪. সেদিন মানুষ তার ভাইয়ের কাছ থেকে পালিয়ে যাবে
Play
Copy
وَ اُمِّہٖ وَ اَبِیۡہِ ﴿ۙ۳۵﴾
35. اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے (بھی)
o
35. And from his mother and his father (too),
35. Waommihi waabeehi
35. og sin mor og sin far
35. और अपनी मां और अपने बाप से (भी) ।
,৩৫. এবং তার মা-পিতার কাছ থেকে(ও)
Play
Copy
وَ صَاحِبَتِہٖ وَ بَنِیۡہِ ﴿ؕ۳۶﴾
36. اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے (بھی)
o
36. And (even) from his wife and his children.
36. Wasahibatihi wabaneehi
36. og sin hustru og sine barn.
36. और अपनी बीवी और अपनी औलाद से (भी) ।
,৩৬. এবং (এমনকি) তার স্ত্রী ও সন্তানদের কাছ থেকে।
Play
Copy
لِکُلِّ امۡرِیًٴ مِّنۡہُمۡ یَوۡمَئِذٍ شَاۡنٌ یُّغۡنِیۡہِ ﴿ؕ۳۷﴾
37. اس دن ہر شخص کو ایسی (پریشان کن) حالت لاحق ہوگی جو اسے (ہر دوسرے سے) بے پروا کر دے گی
o
37. On that Day every person will be in such a (dismal) state that will make him unconcerned (with everyone else).
37. Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi
37. På den dag vil enhver person være i en (bekymringsfull) tilstand, som vil gjøre ham helt likegyldig (overfor alle andre).
37. उस दिन हर शख़्स को ऐसी (परेशान-कुन) हालत लाहिक़ होगी जो उसे (हर दूसरे से) बे-परवाह कर देगी।
৩৭. সেদিন প্রত্যেক ব্যক্তি এমন (উৎকণ্ঠিত) অবস্থায় থাকবে, যা তাকে (অন্য সবার থেকে) নির্লিপ্ত করে তুলবে।
Play
Copy
وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍ مُّسۡفِرَۃٌ ﴿ۙ۳۸﴾
38. اسی دن بہت سے چہرے (ایسے بھی ہوں گے جو نور سے) چمک رہے ہوں گے
o
38. The same Day many faces will be shining (with light).
38. Wujoohun yawmaithin musfiratun
38. Mange ansikter vil på denne dag (også være slik at de vil) skinne (av lys),
38. उसी दिन बहुत से चेहरे (ऐसे भी होंगे जो नूर से) चमक रहे होंगे।
৩৮. সে দিন অনেক মুখমন্ডল (এমনও হবে যে নূরের উজ্জ্বলতায়) জ্বলজ্বল করবে।
Play
Copy
ضَاحِکَۃٌ مُّسۡتَبۡشِرَۃٌ ﴿ۚ۳۹﴾
39. (وہ) مسکراتے ہنستے (اور) خوشیاں مناتے ہوں گے
o
39. (They will be) smiling, laughing (and) rejoicing.
39. Dahikatun mustabshiratun
39. smilende og leende, og være frydefulle.
39. (वोह) मुस्कुराते हंसते (और) ख़ुशियां मनाते होंगे।
৩৯. (তারা) থাকবে স্মিত-প্রগাঢ় সহাস্য, (এবং) আনন্দে প্রফুল্ল।
Play
Copy
وَ وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍ عَلَیۡہَا غَبَرَۃٌ ﴿ۙ۴۰﴾
40. اور بہت سے چہرے ایسے ہوں گے جن پر اس دن گرد پڑی ہوگی
o
40. And numerous faces there will be covered with dust that Day.
40. Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun
40. Og mange ansikter vil på den dag være slik at støv vil dekke dem,
40. और बहुत से चेहरे ऐसे होंगे जिन पर उस दिन गर्द पड़ी होगी।
৪০. এবং অনেক মুখমন্ডল সেদিন হবে ধূলি-ধূসর।
Play
Copy
تَرۡہَقُہَا قَتَرَۃٌ ﴿ؕ۴۱﴾
41. (مزید) ان (چہروں) پر سیاہی چھائی ہوگی
o
41. These (faces) will be overshadowed with darkness (as well).
41. Tarhaquha qataratun
41. (attpåtil) vil mørke ha lagt seg over dem (ansiktene).
41. (मज़ीद) उन (चेहरों) पर सियाही छाई होगी।
৪১. সেগুলো হবে (আরো) কালিমাচ্ছন্ন।
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡکَفَرَۃُ الۡفَجَرَۃُ ﴿٪۴۲﴾
42. یہی لوگ کافر (اور) فاجر (بدکردار) ہوں گے
o
42. They are the people who are disbelievers (and) mischief-mongers (i.e., evildoers).
42. Olaika humu alkafaratu alfajaratu
42. Disse er de vantro (og) syndefulle.
42. येही लोग काफिर (और) फाजिर (बदकिर्दार) होंगे।
৪২. এ লোকেরাই হবে কাফের, (এবং অসৎ চরিত্রের) পাপাচারী।
at-Takwir
Meccan
Surah
81
By Tilawat
7
By Reveal
1
Ruku
29
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
اِذَا الشَّمۡسُ کُوِّرَتۡ ۪ۙ﴿۱﴾
1. جب سورج لپیٹ کر بے نور کر دیا جائے گا
o
1. When the sun will be folded up and extinguished,
1. Itha alshshamsu kuwwirat
1. Når solens lys slukkes av å bli sammenfoldet,
1. जब सूरज लपेट कर बे नूर कर दिया जाएगा।
১. যখন সূর্য ভাঁজ করে নিষ্প্রভ করা হবে
Play
Copy
وَ اِذَا النُّجُوۡمُ انۡکَدَرَتۡ ۪ۙ﴿۲﴾
2. اور جب ستارے (اپنی کہکشاؤں سے) گر پڑیں گے
o
2. And the stars will fall (from their galaxies),
2. Waitha alnnujoomu inkadarat
2. og når stjernene faller (fra sine galakser),
2. और जब सितारे (अपनी कहकशाओं से) गिर पड़ेंगे।
,২. এবং যখন তারকারাজি (তাদের ছায়াপথ থেকে) খসে পড়বে
Play
Copy
وَ اِذَا الۡجِبَالُ سُیِّرَتۡ ۪ۙ﴿۳﴾
3. اور جب پہاڑ (غبار بنا کر فضا میں) چلا دیئے جائیں گے
o
3. And when the mountains, (after having changed into dust,) will be set in motion (into the atmosphere),
3. Waitha aljibalu suyyirat
3. og når fjellene blir satt i bevegelse (pulverisert og blåst ut i atmosfæren),
3. और जब पहाड़ (गु़बार बना कर फिज़ा में) चला दिए जाएंगे।
,৩. এবং যখন পর্বতমালাকে (ধূলায় পরিণত করে বায়ুমন্ডলে) সবেগে চালিত করা হবে
Play
Copy
وَ اِذَا الۡعِشَارُ عُطِّلَتۡ ۪ۙ﴿۴﴾
4. اور جب حاملہ اونٹنیاں بے کار چھوٹی پھریں گی (کوئی ان کا خبر گیر نہ ہوگا)
o
4. And when the she-camels heavy with young will be left neglected and discarded (i.e., no one will tend them),
4. Waitha alAAisharu AAuttilat
4. og når de drektige kamelhoppene blir forlatt forsømt (ingen vil se til dem),
4. और जब हामिला ऊंटनियां बेकार छूटी फिरेंगी (कोई उनका ख़बर गीर न होगा) ।
,৪. এবং যখন পূর্ণ-গর্ভা উষ্ট্রীগুলো উপেক্ষিত অবস্থায় ছুটোছুটি করতে থাকবে (অর্থাৎ কেউ তাদের পরিচর্যা করবে না)
Play
Copy
وَ اِذَا الۡوُحُوۡشُ حُشِرَتۡ ۪ۙ﴿۵﴾
5. اور جب وحشی جانور (خوف کے مارے) جمع کر دیئے جائیں گے
o
5. And when (fear-stricken) wild beasts will be herded together,
5. Waitha alwuhooshu hushirat
5. og når villdyrene blir samlet (av frykt),
5. और जब वहशी जानवर (ख़ौफ के मारे) जमा कर दिए जाएंगे।
,৫. এবং যখন হিংস্র প্রাণীগুলোকে (প্রচন্ড ভীত অবস্থায়) জড়ো করা হবে
Play
Copy
وَ اِذَا الۡبِحَارُ سُجِّرَتۡ ۪ۙ﴿۶﴾
6. جب سمندر اور دریا (سب) ابھار دیئے جائیں گے
o
6. And when (all) oceans and rivers will be made to rise and swell,
6. Waitha albiharu sujjirat
6. og når (alle) havene og elvene bruser opp,
6. जब समन्दर और दरिया (सब) उभार दिए जाएंगे।
,৬. আর যখন (সমস্ত) সমুদ্র ও নদ-নদী স্ফীত করা হবে
Play
Copy
وَ اِذَا النُّفُوۡسُ زُوِّجَتۡ ۪ۙ﴿۷﴾
7. اور جب روحیں (بدنوں سے) ملا دی جائیں گی
o
7. And when souls will be united (with their bodies),
7. Waitha alnnufoosu zuwwijat
7. og når sjelene forenes (med kroppene),
7. और जब रूहें (बदनों) से मिला दी जाएंगी।
,৭. আর যখন রূহসমূহকে (দেহের সাথে) একত্রিত করা হবে
Play
Copy
وَ اِذَا الۡمَوۡءٗدَۃُ سُئِلَتۡ ۪ۙ﴿۸﴾
8. اور جب زندہ دفن کی ہوئی لڑکی سے پوچھا جائے گا
o
8. And when the infant girl buried alive will be asked,
8. Waitha almawoodatu suilat
8. og når levende begravde pikebarn blir spurt
8. और जब ज़िन्दा दफ्न की हुई लड़की से पूछा जाएगा।
,৮. আর যখন জীবন্ত সমাধিস্থ কন্যাকে জিজ্ঞেস করা হবে
Play
Copy
بِاَیِّ ذَنۡۢبٍ قُتِلَتۡ ۚ﴿۹﴾
9. کہ وہ کس گناہ کے باعث قتل کی گئی تھی
o
9. For what crime was she slain?
9. Biayyi thanbin qutilat
9. om hvilken synd de ble drept for,
9. कि वोह किस गुनाह के बाइस क़त्ल की गई थी।
,৯. কোন্ অপরাধে তাকে হত্যা করা হয়েছিল?
Play
Copy
وَ اِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتۡ ﴿۪ۙ۱۰﴾
10. اور جب اَعمال نامے کھول دیئے جائیں گے
o
10. And when the records of deeds will be laid open,
10. Waitha alssuhufu nushirat
10. og når gjerningsregistrene blir åpnet,
10. और जब आमाल नामे खोल दिए जाएंगे।
১০. আর যখন আমলনামা উন্মোচিত করা হবে
Play
Copy
وَ اِذَا السَّمَآءُ کُشِطَتۡ ﴿۪ۙ۱۱﴾
11. اور جب سماوی طبقات کو پھاڑ کر اپنی جگہوں سے ہٹا دیا جائے گا
o
11. And when the layers of heaven will be torn asunder and moved away from their places,
11. Waitha alssamao kushitat
11. og når himmellagene blir revet i filler og flyttet vekk fra sine plasser,
11. और जब समावी तब्क़ात को फाड़कर अपनी जगहों से हटा दिया जाएगा।
,১১. এবং যখন আকাশের স্তরগুলোকে বিদীর্ণ-বিচ্ছিন্ন করে তাদের স্থান থেকে অপসারণ করা হবে,
Play
Copy
وَ اِذَا الۡجَحِیۡمُ سُعِّرَتۡ ﴿۪ۙ۱۲﴾
12. اور جب دوزخ (کی آگ) بھڑکائی جائے گی
o
12. And when (the Fire of) Hell will be burnt ablaze,
12. Waitha aljaheemu suAAAAirat
12. og når (ilden i) helvete fyres opp,
12. और जब दोज़ख़ (की आग) भड़काई जाएगी।
১২. এবং যখন জাহান্নাম (-এর আগুন) দাউ দাউ করে জ্বালিয়ে দেওয়া হবে
Play
Copy
وَ اِذَا الۡجَنَّۃُ اُزۡلِفَتۡ ﴿۪ۙ۱۳﴾
13. اور جب جنت قریب کر دی جائے گی
o
13. And when Paradise will be brought up close,
13. Waitha aljannatu ozlifat
13. og når paradiset blir brakt nær,
13. और जब जन्नत क़रीब कर दी जाएगी।
,১৩. এবং যখন জান্নাতকে নিকটবর্তী করা হবে
Play
Copy
عَلِمَتۡ نَفۡسٌ مَّاۤ اَحۡضَرَتۡ ﴿ؕ۱۴﴾
14. ہر شخص جان لے گا جو کچھ اس نے حاضر کیا ہے
o
14. Everyone will come to know what he has brought forth.
14. AAalimat nafsun ma ahdarat
14. vil enhver vite hva han har ført med seg.
14. हर शख़्स जान लेगा जो कुछ उसने हाज़िर किया।
,১৪. তখন প্রত্যেকেই জানতে পারবে সে কী নিয়ে এসেছে।
Play
Copy
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالۡخُنَّسِ ﴿ۙ۱۵﴾
15. تو میں قَسم کھاتا ہوں ان (آسمانی کرّوں) کی جو (ظاہر ہونے کے بعد) پیچھے ہٹ جاتے ہیں
o
15. So I swear by (the heavenly spheres) which recede (after appearing),
15. Fala oqsimu bialkhunnasi
15. Jeg sverger ved de (planetene) som trekker seg tilbake (etter å ha vist seg),
15. तो मैं क़सम खाता हूं उन (आस्मानी कुर्रों) की जो (ज़ाहिर होने के बाद) पीछे हट जाते हैं।
১৫. সুতরাং আমি শপথ করছি সেসব (বিশ্ব পরিমন্ডল)-এর, যা (দৃশ্যমান হওয়ার পর) পশ্চাতে অপসৃত হয়।
Play
Copy
الۡجَوَارِ الۡکُنَّسِ ﴿ۙ۱۶﴾
16. جو بلا روک ٹوک چلتے رہتے ہیں (پھر ظاہر ہو کر) چھپ جاتے ہیں
o
16. Which revolve freely, (then) hide (after appearing),
16. Aljawari alkunnasi
16. som vandrer fritt og så skjuler seg (etter å ha vist seg),
16. जो बिला रोक टोक चलते रहते हैं (फिर ज़ाहिर होकर) छुप जाते हैं।
১৬. যা বিনা বাধায় চলতে থাকে, (অতঃপর দৃশ্যমান হওয়ার পরে) দৃষ্টির আড়াল হয়ে যায়
Play
Copy
وَ الَّیۡلِ اِذَا عَسۡعَسَ ﴿ۙ۱۷﴾
17. اور رات کی قَسم جب اس کی تاریکی جانے لگے
o
17. And by the night when its darkness tapers off,
17. Waallayli itha AAasAAasa
17. og ved natten når dens mørke går sin vei,
17. और रात की क़सम जब उसकी तारीकी जाने लगे।
,১৭. আর শপথ রাত্রির যখন এর অন্ধকার দূর হতে শুরু করে
Play
Copy
وَ الصُّبۡحِ اِذَا تَنَفَّسَ ﴿ۙ۱۸﴾
18. اور صبح کی قَسم جب اس کی روشنی آنے لگے
o
18. And by the morning when its light dawns,
18. Waalssubhi itha tanaffasa
18. og ved morgenen når den begynner å lysne,
18. और सुब्ह की क़सम जब उसकी रौशनी आने लगे।
,১৮. এবং শপথ প্রভাতের যখন এর আলো ফুটতে শুরু করে
Play
Copy
اِنَّہٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ کَرِیۡمٍ ﴿ۙ۱۹﴾
19. بیشک یہ (قرآن) بڑی عزت و بزرگی والے رسول کا (پڑھا ہوا) کلام ہے
o
19. Indeed, this (Qur’an) is the Word (communicated) by a glorious and most venerable Messenger (blessings and peace be upon him),
19. Innahu laqawlu rasoolin kareemin
19. sannelig, den (Koranen) er ord (resitert) av et ærerikt Sendebud,
19. बेशक ये (क़ुरआन) बड़ी इज़्ज़तो बुज़ुर्गी वाले रसूल का (पढ़ा हुआ) कलाम है।
,১৯. নিশ্চয় এই (কুরআন) সর্বাধিক সম্মানিত ও মহিমান্বিত রাসূলের (পঠিত) বাণী
Play
Copy
ذِیۡ قُوَّۃٍ عِنۡدَ ذِی الۡعَرۡشِ مَکِیۡنٍ ﴿ۙ۲۰﴾
20. جو (دعوتِ حق، تبلیغِ رسالت اور روحانی استعداد میں) قوت و ہمت والے ہیں (اور) مالکِ عرش کے حضور بڑی قدر و منزلت (اور جاہ و عظمت) والے ہیں
o
20. Who is mighty and strong (in calling to the truth, preaching the faith in Messengership and spiritual competence, and) is held in extreme reverence and veneration (and splendour and glory) in the presence of the Lord of the Throne,
20. Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin
20. som besitter kraft og mot (ved å invitere til sannheten, overbringe budskapet og åndelig kompetanse), (og) hos tronens Herre holder han den høyeste rang,
20. जो (दावते हक़्क़, तब्लीग़े रिसालत और रूहानी इस्ति’दाद में) क़ुव्वतो-हिम्मत वाले हैं (और) मालिके अ़र्श के हज़ूर बड़ी क़द्रो मंज़िलत (और जाहो अ़ज़्मत) वाले हैं।
,২০. যিনি (সত্যের আহ্বানে, রিসালাতের প্রচারে ও আধ্যাত্মিক দক্ষতায়) সুদৃঢ় ও শক্তিশালী, (এবং) আরশের অধিপতি মহান প্রতিপালকের নিকট অতীব সম্মানিত ও উচ্চ মর্যাদার (এবং গৌরব ও শ্রেষ্ঠত্বের) অধিকারী।
Play
Copy
مُّطَاعٍ ثَمَّ اَمِیۡنٍ ﴿ؕ۲۱﴾
21. (تمام جہانوں کے لئے) واجب الاطاعت ہیں (کیونکہ ان کی اطاعت ہی اللہ کی اطاعت ہے)، امانت دار ہیں (وحی اور زمین و آسمان کے سب اُلوہی رازوں کے حامل ہیں)
o
21. Entitled to obligatory obedience (by all the worlds because obedience to him is obedience to Allah) and faithful to His trust (possesses Revelation and all divine secrets of the heavens and the earth).
21. MutaAAin thamma ameenin
21. (for all verden er det) obligatorisk å følge ham (for å adlyde ham er å vise Allah lydighet), trofast mot det som er ham betrodd (han bærer på åpenbaringene og alle jordens og himlenes guddommelige hemmeligheter)!
21. (तमाम जानों के लिए) वाजिबुल इताअ़त हैं (क्योंकि उनकी इताअ़त ही अल्लाह की इताअ़त है), अमानत दार हैं (वही और ज़मीनो आस्मान के सब उलूही राज़ों के हामिल हैं) ।
২১. (সমগ্র জগতের জন্যে) যার আনুগত্য করা বাধ্যতামূলক (কেননা তাঁর আনুগত্যই আল্লাহ্র আনুগত্য), যিনি তাঁর আস্থায় বিশ্বস্ত (ওহী এবং আসমান ও যমিনের আল্লাহ্র সমস্ত পবিত্র রহস্যের আধার)।
Play
Copy
وَ مَا صَاحِبُکُمۡ بِمَجۡنُوۡنٍ ﴿ۚ۲۲﴾
22. اور (اے لوگو!) یہ تمہیں اپنی صحبت سے نوازنے والے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) دیوانے نہیں ہیں (جو فرماتے ہیں وہ حق ہوتا ہے)
o
22. And, (O people,) he who blesses you with his (holy) companionship (Muhammad [blessings and peace be upon him]) is not mad. (Whatever he communicates is the truth.)
22. Wama sahibukum bimajnoonin
22. Og (å, dere folk!) han (Profeten Mohammad ﷺ), som velsigner dere med sitt nærvær, er ikke besatt (det han sier, er sannheten)!
22. और (ऐ लोगो!) ये तुम्हें अपनी सोहबत से नवाज़ने वाले (मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) दीवाने नहीं हैं (जो फरमाते हैं वोह हक़्क़ होता है) ।
২২. আর (হে লোকেরা!) তোমাদেরকে তাঁর (পবিত্র) সাহচর্য দানে ধন্যকারী এ সত্তা (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লাম) উন্মাদ নন (তিনি যা কিছু বলেন তা সত্য)।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ رَاٰہُ بِالۡاُفُقِ الۡمُبِیۡنِ ﴿ۚ۲۳﴾
23. اور بیشک انہوں نے اس (مالکِ عرش کے حُسنِ مطلق) کو (لامکاں کے) روشن کنارے پر دیکھا ہے٭
o
٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس، انس بن مالک، عکرمہ، ابو سلمہ، ضحّاک، ابو العالیہ، حسن، کعب الاحبار، شریک بن عبد اللہ اور شعبی و غیرھم رضی اللہ عنھم کے اَقوال پر کیا گیا ہے جنہیں بخاری، مسلم، ترمذی، ابن جریر، بغوی اور کئی ائمہ حدیث نے روایت کیا ہے اور کثیر ائمہ تفسیر نے بھی اسے اختیار کیا ہے۔
23. And he has indeed seen (the absolute beauty of the Lord of the Throne) on the effulgent horizon (of the realm of Divinity).*
* This translation is based on the statements of the venerable ‘Abd Allah b. ‘Abbas, Anas b. Malik, ‘Ikrima, Abu Salama, al-Dahhak, Abu al-‘Aliya, Hasan, Ka‘b al-Ahbar, Sharik b. ‘Abd Allah and al-Sha‘bi and others, which are related by al-Bukhari, Muslim, al-Tirmidhi, Ibn Jarir, al-Baghawi and many other eminent hadith-scholars. Most exegetes have also accepted it.
23. Walaqad raahu bialofuqi almubeeni
23. Og uten tvil, han har sett Ham (tronens Herres mest fullkomne skjønnhet) ved den skinnende horisonten (til det guddommelige riket)*.
* Denne oversettelsen er gjort ifølge det som ble sagt av Ibn ‛Abbās, Anas bin Mālik, ‛Ikrimah, Abō Salamah, Dahhāk, Abō-l-‛Āliyah, Hasan, Ka‛b al-Ahbār, Shorayk bin ‛Abdollah og Sha‛bi رضي الله عنه. Dette er blitt gjengitt av Bokhārī, Moslim, Tirmiżī, Ibn Jarīr, Baghawi og mange andre ledende autoriteter blant Hadīth-lærde, og mange Koran-fortolkere har inkludert det i sine verk.
23. और बेशक उन्होंने उस (मालिके अ़र्श के हुस्ने मुतलक़) को (ला मकां के) रौशन कनारे पर देखा है। *
* (ये तर्जमा हज़रत अ़ब्दुल्लाह इब्ने अ़ब्बास, अनस बिन मालिक, इकरमा, अबू सल्मा, ज़ह़्हाक, अबुल आ’लिया, हसन, का’बुल अहबार, शरीक बिन अ़ब्दुल्लाह और शा’बी वग़ैरह रदियल्लाहु अ़न्हुम के अ़क़्वाल पर किया गया है जिन्हें बुख़ारी, मुस्लिम, तिर्मिज़ी, इब्ने जरीर, बग़्वी और कई अइम्मए हदीस ने रिवायत किया है और कसीर अइम्मए तफ्सीर ने भी इसे इख़्तियार किया है।)
২৩. আর নিশ্চয়ই তিনি তাঁকে (আরশের মালিকের সেই পরম সৌন্দর্যকে, অনন্ত শূন্যের) অত্যুজ্বল সীমানায় অবলোকন করেছেন।*
*হযরত আবদুল্লাহ বিন আব্বাস, আনাস বিন মালেক, ইকরামা, আবু সালামা, দ্বাহ্হাক, আবুল আলিয়া, হাসান, কা’ব আল আহবার, শারিক বিন আবদুল্লাহ এবং শা’বী এবং প্রমুখ (রাদ্বীআল্লাহু আনহুম) গণের বর্ণনা থেকে এ অনুবাদ করা হয়েছে; যা বুখারী, মুসলিম, তিরমিযী, ইবনে জারীর, বাগুভী এবং হাদীসের অন্যান্য অনেক ইমাম বর্ণনা করেছেন এবং আরও অনেক তফসীরবিদ ইমামগণও এটি গ্রহণ করেছেন।
Play
Copy
وَ مَا ہُوَ عَلَی الۡغَیۡبِ بِضَنِیۡنٍ ﴿ۚ۲۴﴾
24. اور وہ (یعنی نبئ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) غیب (کے بتانے) پر بالکل بخیل نہیں ہیں (مالکِ عرش نے ان کے لئے کوئی کمی نہیں چھوڑی)
o
24. And he (the glorious Messenger [blessings and peace be upon him]) is not at all miserly in (disclosing) the unseen. (The Lord of the Throne has not left for him any deficiency.)
24. Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
24. Og han (den mest sjenerøse Profeten Mohammad ﷺ) er ikke smålig i (å avsløre) det usette (tronens Herre har ikke latt det være noen som helst mangel ved noe for ham).
24. और वोह (यानी नबिय्ये अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) ग़ैब (के बताने) पर बिल्कुल बख़ील नहीं है (मालिके अ़र्श ने उनके लिए कोई कमी नहीं छोड़ी है) ।
২৪. আর তিনি (অর্থাৎ মহিমান্বিত রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লাম) অদৃশ্যের (সংবাদ প্রকাশের) ব্যাপারে কখনোই কার্পণ্য করেন না। (আরশের মহান মালিক তাঁকে কোনো কিছুতেই অসম্পূর্ণ রাখেননি।)
Play
Copy
وَ مَا ہُوَ بِقَوۡلِ شَیۡطٰنٍ رَّجِیۡمٍ ﴿ۙ۲۵﴾
25. اور وہ (قرآن) ہرگز کسی شیطان مردود کا کلام نہیں ہے
o
25. Nor is that (Qur’an) the utterance of any accursed Satan.
25. Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin
25. Og den (Koranen) er ikke en utstøtt Satans ord!
25. और वोह (क़ुरआन) हर्गिज़ किसी शैतान मर्दूद का कलाम नहीं है।
২৫. আর এ (কুরআন) কখনোই কোনো অভিশপ্ত শয়তানের বাক্য নয়।
Play
Copy
فَاَیۡنَ تَذۡہَبُوۡنَ ﴿ؕ۲۶﴾
26. پھر (اے بدبختو!) تم (اتنے بڑے خزانے کو چھوڑ کر) کدھر چلے جا رہے ہو
o
26. Then, (O you doomed,) where are you going (disregarding such a valuable treasure)?
26. Faayna tathhaboona
26. Så (å, dere fortapte!), hvor tar dere veien hen (ved å oppgi en så verdifull skatt)?
26. फिर (ऐ बद बख़्तो!) तुम (इतने बड़े ख़ज़ाने को छोड़कर) किधर चले जा रहे हो।
২৬. এরপর, (হে হতভাগ্যরা! নিজেদের এতো মূল্যবান সম্পদকে উপেক্ষা করে) তোমরা কোথায় চলে যাচ্ছো?
Play
Copy
اِنۡ ہُوَ اِلَّا ذِکۡرٌ لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۲۷﴾
27. یہ (قرآن) تو تمام جہانوں کے لئے (صحیفۂ) نصیحت ہے
o
27. This (Qur’an) is but admonition (revealed) for all the worlds.
27. In huwa illa thikrun lilAAalameena
27. Den (Koranen) er en formaning (åpenbart) for alle verdener,
27. ये (क़ुरआन) तो तमाम जहानों के लिए (सहीफए) नसीहत है।
২৭. এ (কুরআন) তো সমগ্র জগতের জন্যে (অবতীর্ণ) উপদেশ।
Play
Copy
لِمَنۡ شَآءَ مِنۡکُمۡ اَنۡ یَّسۡتَقِیۡمَ ﴿ؕ۲۸﴾
28. تم میں سے ہر اس شخص کے لئے (اس چشمہ سے ہدایت میسر آسکتی ہے) جو سیدھی راہ چلنا چاہے
o
28. Every one of you who aspires to tread the straight path (can take guidance from this source spring).
28. Liman shaa minkum an yastaqeema
28. for enhver av dere som vil trå på den rette veien (kan erverve seg rettledning fra den kilden).
28. तुम में से हर उस शख़्स के लिए (उस चश्मे से हिदायत मुयस्सर आ सकती है) जो सीधी राह चलना चाहे।
২৮. তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি সরল পথে চলতে চায় তার জন্যে (এ প্রস্রবণ থেকে হেদায়াত লাভ সহজতর হতে পারে)।
Play
Copy
وَ مَا تَشَآءُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿٪۲۹﴾
29. اور تم وہی کچھ چاہ سکتے ہو جو اللہ چاہے جو تمام جہانوں کا رب ہے
o
29. And you can aspire only to what Allah intends, Who is the Sustainer of all the worlds.
29. Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
29. Og dere kan ville kun det som Allah, Herren over alle verdener, vil.
29. और तुम वोही कुछ चाह सकते हो जो अल्लाह चाहे जो तमाम जहानों का रब है।
২৯. আর তোমরা কেবলমাত্র তাই চাইতে পারো যা আল্লাহ্ তা’আলা চান, যিনি সমস্ত জাহানের পালনকর্তা।
al-Infitar
Meccan
Surah
82
By Tilawat
82
By Reveal
1
Ruku
19
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
اِذَا السَّمَآءُ انۡفَطَرَتۡ ۙ﴿۱﴾
1. جب (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے
o
1. When (all) the heavenly spheres will be split apart,
1. Itha alssamao infatarat
1. Når (alle) himmelsfærer spjæres,
1. जब (सब) आस्मानी कुर्रे फट जाएंगे।
১. যখন (সমস্ত) আকাশমন্ডলী বিদীর্ণ হবে
Play
Copy
وَ اِذَا الۡکَوَاکِبُ انۡتَثَرَتۡ ۙ﴿۲﴾
2. اور جب سیارے بکھر جائیں گے
o
2. And when the planets will scatter,
2. Waitha alkawakibu intatharat
2. og når planetene faller ned og blir strødd ut,
2. और जब सय्यारे बिखर जाएंगे।
,২. এবং যখন গ্রহগুলো নিক্ষিপ্ত হয়ে ছড়িয়ে পড়বে
Play
Copy
وَ اِذَا الۡبِحَارُ فُجِّرَتۡ ﴿ۙ۳﴾
3. اور جب سمندر (اور دریا) ابھر کر بہہ جائیں گے
o
3. And when oceans (and rivers) will flood and overflow,
3. Waitha albiharu fujjirat
3. og når hav og elver flommer utover,
3. और जब समन्दर (और दरया) उभर कर बह जाएंगे।
,৩. আর যখন সমূদ্রসমূহ (এবং নদীগুলো) প্লাবিত হয়ে উপচে পড়বে
Play
Copy
وَ اِذَا الۡقُبُوۡرُ بُعۡثِرَتۡ ۙ﴿۴﴾
4. اور جب قبریں زیر و زبر کر دی جائیں گی
o
4. And when graves will be overturned,
4. Waitha alqubooru buAAthirat
4. og når gravene blir snudd opp ned,
4. और जब क़ब्रें जे़रो ज़बर कर दी जाएंगी।
,৪. আর যখন কবরগুলো উন্মোচন করা হবে
Play
Copy
عَلِمَتۡ نَفۡسٌ مَّا قَدَّمَتۡ وَ اَخَّرَتۡ ؕ﴿۵﴾
5. تو ہر شخص جان لے گا کہ کیا عمل اس نے آگے بھیجا اور (کیا) پیچھے چھوڑ آیا تھا
o
5. Then everyone will come to know what actions he sent forward and what he left behind.
5. AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
5. vil enhver person få vite hvilke handlinger han sendte videre og etterlot.
5. तो हर शख़्स जान लेगा कि (क्या) अ़मल उसने आगे भेजा और क्या पीछे छोड़ आया था।
,৫. তখন সবাই জেনে যাবে কী আমল সে অগ্রে প্রেরণ করেছে এবং (কী) সে পশ্চাতে ফেলে এসেছে।
Play
Copy
یٰۤاَیُّہَا الۡاِنۡسَانُ مَا غَرَّکَ بِرَبِّکَ الۡکَرِیۡمِ ۙ﴿۶﴾
6. اے انسان! تجھے کس چیز نے اپنے ربِ کریم کے بارے میں دھوکے میں ڈال دیا
o
6. O man! What has deluded you concerning your Gracious Lord,
6. Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi
6. Å, du menneske! Hva har bedratt deg om din sjenerøse Herre,
6. ऐ इंसान! तुझे किस चीज़ ने अपने रब्बे करीम के बारे में धोके में डाल दिया।
৬. হে মানুষ! কীসে তোমাকে তোমার মহিমান্বিত প্রতিপালক সম্পর্কে বিভ্রান্ত করলো?
Play
Copy
الَّذِیۡ خَلَقَکَ فَسَوّٰىکَ فَعَدَلَکَ ۙ﴿۷﴾
7. جس نے (رحم مادر کے اندر ایک نطفہ میں سے) تجھے پیدا کیا، پھر اس نے تجھے (اعضا سازی کے لئے ابتداءً) درست اور سیدھا کیا، پھر وہ تیری ساخت میں متناسب تبدیلی لایا
o
7. (The One) Who created you (from a fertiled ovum in the mother’s womb), then, (to structure your limbs at the fetal stage,) He shaped you aright, then brought about proportionate alteration in your constitution?
7. Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
7. Han som skapte deg (av en zygote* i morens liv) og så gjorde deg fullkommen (for å strukturere dine lemmer i den tidlige utviklingsfasen) og så brakte proporsjonale endringer i din kroppsbygning
* Zygote: celle som er oppstått ved sammensmeltning av to kjønnsceller.
7. जिसने (रहमे मादर के अन्दर एक नुत्फा में से) तुझे पैदा किया, फिर उसने तुझे (आ’ज़ा साज़ी के लिए इब्तिदाअन) दुरुस्त और सीधा किया, फिर वोह तेरी साख़्त में मुतनासिब तब्दीली लाया।
৭. যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন (মাতৃগর্ভে একটি উর্বর ভ্রূণকোষ হতে), তারপর (সূচনাতে তোমার অঙ্গ প্রত্যঙ্গ গঠনের জন্যে) তিনি তোমাকে যথাযথ ও সুষম করেছেন, অতঃপর তোমার গঠনে সমানুপাতিক পরিবর্তন আনয়ন করেছেন
Play
Copy
فِیۡۤ اَیِّ صُوۡرَۃٍ مَّا شَآءَ رَکَّبَکَ ؕ﴿۸﴾
8. جس صورت میں بھی چاہا اس نے تجھے ترکیب دے دیا
o
8. He constituted you in whatever form He willed.
8. Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka
8. og så formet deg i den formen Han ville?
8. जिस सूरत में भी चाहा उसने तुझे तर्कीब दे दिया।
,৮. যে রূপেই তিনি চেয়েছেন, সে রূপেই তোমাকে গড়েছেন।
Play
Copy
کَلَّا بَلۡ تُکَذِّبُوۡنَ بِالدِّیۡنِ ۙ﴿۹﴾
9. حقیقت تو یہ ہے (اور) تم اِس کے برعکس روزِ جزا کو جھٹلاتے ہو
o
9. That is the truth, (but) on the contrary, you deny the Day of Recompense,
9. Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
9. Sannheten er dette! Men i motsetning til den forsverger dere lønnens dag,
9. हक़ीक़त तो ये है (और) तुम उसके बर अ़क्स रोजे़ जज़ा को झुटलाते हो।
৯. প্রকৃত সত্য তো এই যে, (আর) পক্ষান্তরে তোমরা প্রতিদান দিবসকে অস্বীকার করো।
Play
Copy
وَ اِنَّ عَلَیۡکُمۡ لَحٰفِظِیۡنَ ﴿ۙ۱۰﴾
10. حالانکہ تم پر نگہبان فرشتے مقرر ہیں
o
10. Whereas there are guardian angels appointed over you,
10. Wainna AAalaykum lahafitheena
10. enda det er utnevnt voktende engler over dere,
10. हालांकि तुम पर निगहबान फरिश्ते मुक़र्रर हैं।
১০. অথচ তোমাদের উপর তত্ত্বাবধায়ক ফেরেশতাগণ নিযুক্ত আছেন
Play
Copy
کِرَامًا کَاتِبِیۡنَ ﴿ۙ۱۱﴾
11. (جو) بہت معزز ہیں (تمہارے اعمال نامے) لکھنے والے ہیں
o
11. (Who are) dignified, the scribes (writing the records of all your deeds).
11. Kiraman katibeena
11. (som er) ærverdige, skrivere (av deres gjerningsregistre),
11. (जो) बहुत मुअ़ज़्ज़ज़ हैं (तुम्हारे आमाल नामे) लिखने वाले हैं।
,১১. (যারা) অধিক সম্মানিত, (তোমাদের আমলনামার) লিপিকার।
Play
Copy
یَعۡلَمُوۡنَ مَا تَفۡعَلُوۡنَ ﴿۱۲﴾
12. وہ ان (تمام کاموں) کو جانتے ہیں جو تم کرتے ہو
o
12. They know (all) those (actions) which you do.
12. YaAAlamoona ma tafAAaloona
12. de kjenner til (alle) de (handlingene) som dere utfører.
12. वोह उन (तमाम कामों) को जानते हैं जो तुम करते हो।
১২. তাঁরা সে (সব কর্মকান্ড) সম্পর্কে জানেন, যা তোমরা করো।
Play
Copy
اِنَّ الۡاَبۡرَارَ لَفِیۡ نَعِیۡمٍ ﴿ۚ۱۳﴾
13. بیشک نیکوکار جنّتِ نعمت میں ہوں گے
o
13. Indeed, the truly good will be in the Garden of Bliss.
13. Inna alabrara lafee naAAeemin
13. Sannelig, de fromme vil være i lykksalighetens hage.
13. बेशक नेकूकार जन्नते नेअ़मत में होंगे।
১৩. নিশ্চয়ই, পূণ্যবানেরা থাকবেন নেয়ামতের উদ্যানে।
Play
Copy
وَ اِنَّ الۡفُجَّارَ لَفِیۡ جَحِیۡمٍ ﴿ۚۖ۱۴﴾
14. اور بیشک بدکار دوزخِ (سوزاں) میں ہوں گے
o
14. And surely, the evildoers will be in the (Blazing Fire of) Hell.
14. Wainna alfujjara lafee jaheemin
14. Og sannelig, de ugudelige vil være i (den flammende ilden til) helvete.
14. और बेशक बदकार दोज़खे (सोज़ां) में होंगे।
১৪. আর পাপাচারীরা তো থাকবে (প্রজ্বলিত অগ্নির) জাহান্নামে।
Play
Copy
یَّصۡلَوۡنَہَا یَوۡمَ الدِّیۡنِ ﴿۱۵﴾
15. وہ اس میں قیامت کے روز داخل ہوں گے
o
15. They will enter it on the Day of Rising,
15. Yaslawnaha yawma alddeeni
15. De vil tre inn i det på dommens dag,
15. वोह उसमें क़ियामत के रोज़ दाख़िल होंगे।
১৫. তারা কিয়ামতের দিন তাতে প্রবেশ করবে,
Play
Copy
وَ مَا ہُمۡ عَنۡہَا بِغَآئِبِیۡنَ ﴿ؕ۱۶﴾
16. اور وہ اس (دوزخ) سے (کبھی بھی) غائب نہ ہو سکیں گے
o
16. And will never be able to absent themselves from it (Hell).
16. Wama hum AAanha bighaibeena
16. og de vil aldri kunne forsvinne fra det (helvete).
16. और वोह उस (दोज़ख़) से (कभी भी) ग़ाइब न हो सकेंगे।
১৬. আর তারা তা থেকে (অর্থাৎ দোযখ থেকে কখনোই) অন্তর্হিত হতে পারবে না।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَدۡرٰىکَ مَا یَوۡمُ الدِّیۡنِ ﴿ۙ۱۷﴾
17. اور آپ نے کیا سمجھا کہ روزِ جزا کیا ہے
o
17. And what have you made out what the Day of Recompense is?
17. Wama adraka ma yawmu alddeeni
17. Og hva har du forstått av hva lønnens dag er?
17. और आपने क्या समझा कि रोज़े जज़ा क्या है?
১৭. আর আপনি কী মনে করেন, প্রতিদান দিবস কী?
Play
Copy
ثُمَّ مَاۤ اَدۡرٰىکَ مَا یَوۡمُ الدِّیۡنِ ﴿ؕ۱۸﴾
18. پھر آپ نے کیا جانا کہ روزِ جزا کیا ہے
o
18. So what have you learnt about what the Day of Recompense is?
18. Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni
18. Deretter, hva har du innsett av hva lønnens dag er?
18. फिर आपने क्या जाना कि रोझे जझा क्या है?
১৮. অতঃপর আপনি কী জানলেন যে, প্রতিদান দিবস কী?
Play
Copy
یَوۡمَ لَا تَمۡلِکُ نَفۡسٌ لِّنَفۡسٍ شَیۡئًا ؕ وَ الۡاَمۡرُ یَوۡمَئِذٍ لِّلّٰہِ ﴿٪۱۹﴾
19. (یہ) وہ دن ہے جب کوئی شخص کسی کے لئے کسی چیز کا مالک نہ ہوگا، اور حکم فرمائی اس دن اللہ ہی کی ہوگی
o
19. It is the Day when no soul will own anything for any other soul, and the command on that Day will be entirely Allah’s.
19. Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi
19. Det er den dagen da ingen person vil være herre over noe som helst for en annen person. Og avgjørelsen vil være Allahs alene den dagen!
19. (ये) वोह दिन है जब कोई शख़्स किसी के लिए किसी चीज़ का मालिक न होगा, और हुक्म फरमाई उस दिन अल्लाह ही की होगी।
১৯. (এটি) সে দিন যখন কোনো সত্তাই কারো জন্যে কিছু করতে সমর্থ হবে না, আর সেদিন কর্তৃত্ব হবে শুধু আল্লাহ্ তা’আলারই।
al-Mutaffifin
Meccan
Surah
83
By Tilawat
86
By Reveal
1
Ruku
36
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
وَیۡلٌ لِّلۡمُطَفِّفِیۡنَ ۙ﴿۱﴾
1. بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کے لئے
o
1. Woe to those who give less in measure or weight!
1. Waylun lilmutaffifeena
1. Undergang for dem som snyter ved å korte av på mål og vekt!
1. बर्बादी है नाप-तौल में कमी करने वालों के लिए।
১. ধ্বংস তাদের যারা মাপে বা ওজনে কম দেয়।
Play
Copy
الَّذِیۡنَ اِذَا اکۡتَالُوۡا عَلَی النَّاسِ یَسۡتَوۡفُوۡنَ ۫﴿ۖ۲﴾
2. یہ لوگ جب (دوسرے) لوگوں سے ناپ لیتے ہیں تو (ان سے) پورا لیتے ہیں
o
2. When (they) take by measure from others, they take (from them) full.
2. Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona
2. Når de mottar noe som er målt av andre folk, forlanger de fullt mål (av dem),
2. ये लोग जब (दूसरे) लोगों से नाप लेते हैं तो (उनसे) पूरा लेते हैं।
২. এরা যখন অন্যদের থেকে মেপে নেয়, তখন (তাদের থেকে) পূর্ণমাত্রায় নেয়।
Play
Copy
وَ اِذَا کَالُوۡہُمۡ اَوۡ وَّزَنُوۡہُمۡ یُخۡسِرُوۡنَ ﴿ؕ۳﴾
3. اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں
o
3. And when they (themselves) give by measure or weigh to others, they give them less.
3. Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona
3. men når de måler eller veier ut til dem, korter de av.
3. और जब उन्हें (खु़द) नाप कर या तौल कर देते हैं तो घटा कर देते हैं।
৩. আর যখন নিজেরা অন্যকে মেপে দেয়, তখন কম দেয়।
Play
Copy
اَلَا یَظُنُّ اُولٰٓئِکَ اَنَّہُمۡ مَّبۡعُوۡثُوۡنَ ۙ﴿۴﴾
4. کیا یہ لوگ اس بات کا یقین نہیں رکھتے کہ وہ (مرنے کے بعد دوبارہ) اٹھائے جائیں گے
o
4. Do they not believe that they will be raised up (again after death),
4. Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona
4. Har da ikke disse det i tankene at de vil bli gjenoppvekket
4. क्या ये लोग इस बात का यक़ीन नहीं रखते कि वोह (मरने के बाद दोबारा) उठाए जाएंगे?
৪. তারা কি এ কথায় বিশ্বাস করে না যে, তাদেরকে (মৃত্যুর পর) পুনরুত্থিত করা হবে
Play
Copy
لِیَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ۙ﴿۵﴾
5. ایک بڑے سخت دن کے لئے
o
5. For a Terrible Day,
5. Liyawmin AAatheemin
5. til en svær og alvorsfull dag,
5. एक बड़े सख़्त दिन के लिए।
,৫. এক ভয়াবহ দিনের জন্যে?
Play
Copy
یَّوۡمَ یَقُوۡمُ النَّاسُ لِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ؕ﴿۶﴾
6. جس دن سب لوگ تمام جہانوں کے رب کے حضور کھڑے ہوں گے
o
6. The Day when all mankind will stand before the Lord of all the worlds?
6. Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena
6. den dag da hele menneskeheten vil stå overfor alle verdeners Herre?
6. जिस दिन सब लोग तमाम जहानों के रब के हुज़ूर खड़े होंगे।
৬. যেদিন সকল মানুষ সমগ্র জগতের প্রতিপালকের সমীপে দন্ডায়মান হবে।
Play
Copy
کَلَّاۤ اِنَّ کِتٰبَ الۡفُجَّارِ لَفِیۡ سِجِّیۡنٍ ؕ﴿۷﴾
7. یہ حق ہے کہ بدکرداروں کا نامۂ اعمال سجین (یعنی دیوان خانۂ جہنم) میں ہے
o
7. It is true that the record of the evildoers is kept in Sijjin (the ante-chamber of Hell).
7. Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin
7. I sannhet, de ugudeliges gjerningsregister er i Sijjīn (kammeret i helvete)!
7. ये हक़्क़ है कि बदकिर्दारों का नामए आमाल सिज्जीन (यानी दीवान ख़ानए जहन्नम) में है।
৭. এটি সত্য যে, পাপীদের আমলনামা আছে সিজ্জীনে (অর্থাৎ জাহান্নামের গভীর প্রকোষ্ঠে)।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَدۡرٰىکَ مَا سِجِّیۡنٌ ؕ﴿۸﴾
8. اور آپ نے کیا جانا کہ سجین کیا ہے
o
8. And what do you know what Sijjin is?
8. Wama adraka ma sijjeenun
8. Og hva vet du hva Sijjīn er?
8. और आपने क्या जाना कि सिज्जीन क्या है?
৮. আর আপনি কি জানেন, সিজ্জীন কী?
Play
Copy
کِتٰبٌ مَّرۡقُوۡمٌ ؕ﴿۹﴾
9. (یہ قید خانۂ دوزخ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ہر جہنمی کا نام اور اس کے اعمال درج ہیں)
o
9. It is an inscribed book (set down in the large ante-chamber of the prison of Hell, with the names and evil deeds of every inmate of Hell registered in it).
9. Kitabun marqoomun
9. En nedskrevet bok (i det store kammerets fengsel i helvete; enhver helvetes beboers navn og handlinger er ført opp i den).
9. (ये कै़द ख़ानए दोज़ख़ में उस बड़े दीवान के अन्दर) लिखी हुई (एक) किताब है (जिसमें हर जहन्नमी का नाम और उसके आमाल दर्ज हैं) ।
৯. (এটি জাহান্নামের বন্দীখানার সে বড় প্রকোষ্ঠের ভিতর) লিখিত (এক) কিতাব (যাতে লিপিবদ্ধ রয়েছে সকল জাহান্নামীর নাম ও আমলনামা)।
Play
Copy
وَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿ۙ۱۰﴾
10. اس دن جھٹلانے والوں کے لئے تباہی ہوگی
o
10. Woe to the deniers on that Day,
10. Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
10. Undergang vil det være på den dag for forsvergerne,
10. उस दिन झुटलाने वालों के लिए तबाही होगी।
১০. সে দিন সর্বনাশ হবে মিথ্যাপ্রতিপন্নকারীদের
Play
Copy
الَّذِیۡنَ یُکَذِّبُوۡنَ بِیَوۡمِ الدِّیۡنِ ﴿ؕ۱۱﴾
11. جو لوگ روزِ جزا کو جھٹلاتے ہیں
o
11. Those who deny the Day of Recompense!
11. Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni
11. som forsverger gjengjeldelsens dag.
11. जो लोग रोज़े जज़ा को झुटलाते हैं।
,১১. যারা প্রতিদান দিবসকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে
Play
Copy
وَ مَا یُکَذِّبُ بِہٖۤ اِلَّا کُلُّ مُعۡتَدٍ اَثِیۡمٍ ﴿ۙ۱۲﴾
12. اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہے
o
12. And no one else denies it except every defiant and sinner.
12. Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin
12. Og ingen forsverger den unntatt enhver som er oppsetsig og syndig.
12. और उसे कोई नहीं झुटलाता सिवाए हर उस शख़्स के जो सरकशो-गुनहगार है।
,১২. আর কেউ তা মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে না কেবল প্রত্যেক অবাধ্য ও পাপাচারী ব্যক্তি ব্যতীত।
Play
Copy
اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِ اٰیٰتُنَا قَالَ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ؕ۱۳﴾
13. جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا (یا سمجھتا) ہے کہ (یہ تو) اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
o
13. When Our Revelations are read out to him, he says (or thinks) that (they are) tales of the ancients.
13. Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena
13. Når Våre åpenbaringer blir resitert for ham, sier han (eller betrakter at de er): «De henfarnes skrøner!»
13. जब उस पर हमारी आयतें पढ़कर सुनाई जाती हैं तो कहता (या समझता) है कि (ये तो) अगले लोगों की कहानियां हैं।
১৩. যখন তাকে আমাদের আয়াতসমূহ পাঠ করে শোনানো হয়, তখন সে বলে (অথবা ভাবে), ‘(এ তো) আগেকার লোকেদের গল্পকাহিনী’।
Play
Copy
کَلَّا بَلۡ ٜ رَانَ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ مَّا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۱۴﴾
14. (ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں)
o
14. That is not at all (the case); rather (the fact is that the evil deeds) which they earned have rusted their hearts. (The Revelations, therefore, do not move their hearts.)
14. Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona
14. Aldri! Nei, tvert imot! (Sannheten er at) rusten av illgjerningene som de pleide å bedrive, har lagt seg på hjertet deres (derfor har åpenbaringene ingen påvirkning på hjertet deres)!
14. (ऐसा) हर्गिज़ नहीं बल्कि (हक़ीक़त ये है कि) उनके दिलों पर इन आमाले (बद) का जंग चढ़ गया है जो वोह कमाया करते थे (इसलिए आयतें उनके दिल पर असर नहीं करतीं) ।
১৪. (তা) কখনোই নয়, বরং (বাস্তবতা তো এই যে) তাদের অন্তরে তাদের অর্জিত (মন্দ) আমলের মরিচার আস্তর পড়ে গেছে (ফলে আয়াতসমূহ তাদের অন্তরে প্রভাব বিস্তার করে না)।
Play
Copy
کَلَّاۤ اِنَّہُمۡ عَنۡ رَّبِّہِمۡ یَوۡمَئِذٍ لَّمَحۡجُوۡبُوۡنَ ﴿ؕ۱۵﴾
15. حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے (محروم کرنے کے لئے) پسِ پردہ کر دیا جائے گا
o
15. The truth is that they will be screened off (to deprive them of) the sight of their Lord.
15. Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona
15. Sannheten er den at de den dag uten tvil vil bli tildekket, (berøvet retten) til å kunne se Herren sin;
15. हक़्क़ ये है कि बेशक उस दिन उन्हें अपने रब के दीदार से (महरूम करने के लिए) पसे पर्दा कर दिया जाएगा।
১৫. সত্য এ যে, নিশ্চয়ই সেদিন তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের দিদার থেকে (বঞ্চিত করতে) পর্দার অন্তরাল করে দেয়া হবে।
Play
Copy
ثُمَّ اِنَّہُمۡ لَصَالُوا الۡجَحِیۡمِ ﴿ؕ۱۶﴾
16. پھر وہ دوزخ میں جھونک دیئے جائیں گے
o
16. Then they will be cast into Hell.
16. Thumma innahum lasaloo aljaheemi
16. deretter vil de bli slengt inn i helvete;
16. फिर वोह दोज़ख़ में झौंक दिए जाएंगे।
১৬. তারপর তারা জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হবে।
Play
Copy
ثُمَّ یُقَالُ ہٰذَا الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تُکَذِّبُوۡنَ ﴿ؕ۱۷﴾
17. پھر ان سے کہا جائے گا: یہ وہ (عذابِ جہنم) ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
o
17. Then it will be said to them: ‘This is (the punishment of Hell) which you used to belie.’
17. Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona
17. så vil det bli sagt til dem: «Dette er den (helvetes pine) som dere pleide å forsverge!»
17. फिर उनसे कहा जाएगा: ये वोह (अ़ज़ाबे जहन्नम) है जिसे तुम झुटलाया करते थे।
১৭. তারপর তাদেরকে বলা হবে: ‘এটিই (জাহান্নামের আযাব) যা তোমরা অস্বীকার করতে’।
Play
Copy
کَلَّاۤ اِنَّ کِتٰبَ الۡاَبۡرَارِ لَفِیۡ عِلِّیِّیۡنَ ﴿ؕ۱۸﴾
18. یہ (بھی) حق ہے کہ بیشک نیکوکاروں کا نوشتہ اعمال علّیّین (یعنی دیوان خانۂ جنت) میں ہے
o
18. This is (also) true that the record of the truly pious is for sure maintained in ‘Illiyyin (the ante-chamber of Paradise).
18. Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena
18. I sannhet! Sannelig, de frommes gjerningsregister er i ‛Illiyyīn (kammeret i paradiset).
18. ये (भी) हक़्क़ है कि बेशक नेकूकारों का नविश्तए आमाल इल्लिय्यीन (यानी दीवान ख़ानए जन्नत) में है।
১৮. এ (ও) সত্য যে নিশ্চয়ই পূণ্যবানদের আমলনামা আছে ইল্লিয়্যিনে (অর্থাৎ জান্নাতের উপকক্ষে)।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَدۡرٰىکَ مَا عِلِّیُّوۡنَ ﴿ؕ۱۹﴾
19. اور آپ نے کیا جانا کہ علّیّین کیا ہے
o
19. And what do you know what ‘Illiyyin is?
19. Wama adraka ma AAilliyyoona
19. Og hva vet du hva ‛Illiyyīn er?
19. और आपने क्या जाना कि इल्लिय्यीन क्या है?
১৯. আর আপনি কি জানেন, ইল্লিয়্যিন কী?
Play
Copy
کِتٰبٌ مَّرۡقُوۡمٌ ﴿ۙ۲۰﴾
20. (یہ جنت کے اعلیٰ درجہ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ان جنتیوں کے نام اور اَعمال درج ہیں جنہیں اعلیٰ مقامات دئیے جائیں گے)
o
20. It is an inscribed book (set down in the large ante-chamber of a lofty mansion of Paradise with the names and pious deeds of those who will be allocated superior stations in Paradise).
20. Kitabun marqoomun
20. En nedskrevet bok (i paradisets store høyerestående kammer, alle som skal bli tildelt høy rang i paradiset, er registrert i den),
20. (ये जन्नत के आ’ला दर्जे में उस बड़े दीवान के अन्दर) लिखी हुई (एक) किताब है (जिसमें उन जन्नतियों के नाम और आमाल दर्ज हैं, जिन्हें आ’ला मक़ामात दिए जाएंगे) ।
২০.(এটি জান্নাতের সুউচ্চ প্রাসাদে সুবিশাল উপকক্ষে) লিপিবদ্ধ (এক) কিতাব (যাতে সেসব জান্নাতির নাম ও নেক আমলনামাসমূহ লিপিবদ্ধ রয়েছে, যাদেরকে উচ্চতর স্থান প্রদান করা হবে)।
Play
Copy
یَّشۡہَدُہُ الۡمُقَرَّبُوۡنَ ﴿ؕ۲۱﴾
21. اس جگہ (اللہ کے) مقرب فرشتے حاضر رہتے ہیں
o
21. The angels closest (to Allah) remain present here.
21. Yashhaduhu almuqarraboona
21. hvor (Allahs) nærstående engler blir værende.
21. उस जगह (अल्लाह) के मुक़र्रब फरिश्ते हाज़िर रहते हैं।
২১. সেখানে (আল্লাহ্র) নৈকট্যপ্রাপ্ত ফেরেশতারা উপস্থিত থাকেন।
Play
Copy
اِنَّ الۡاَبۡرَارَ لَفِیۡ نَعِیۡمٍ ﴿ۙ۲۲﴾
22. بیشک نیکوکار (راحت و مسرت سے) نعمتوں والی جنت میں ہوں گے
o
22. Indeed, the truly pious, (joyful and glad,) will be in blissful Paradise,
22. Inna alabrara lafee naAAeemin
22. Sannelig, de fromme vil være i lykksalighetens hage (med behag og fryd),
22. बेशक नेकूकार (राहतो-मसर्रत से) नेअ़मतों वाली जन्नत में होंगे।
২২. নিশ্চয়ই পূণ্যবানগণ থাকবেন (শান্তি ও আনন্দের) নিয়ামতপূর্ণ জান্নাতে
Play
Copy
عَلَی الۡاَرَآئِکِ یَنۡظُرُوۡنَ ﴿ۙ۲۳﴾
23. تختوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے
o
23. Reclining on couches, enjoying the wonderful sights.
23. AAala alaraiki yanthuroona
23. hvor de sitter på troner og nyter synet.
23. तख़्तों पर बैठे नज़ारे कर रहे होंगे।
,২৩. আসনে উপবিষ্ট হয়ে তারা অবলোকন করবেন।
Play
Copy
تَعۡرِفُ فِیۡ وُجُوۡہِہِمۡ نَضۡرَۃَ النَّعِیۡمِ ﴿ۚ۲۴﴾
24. آپ ان کے چہروں سے ہی نعمت و راحت کی رونق اور شگفتگی معلوم کر لیں گے
o
24. You will find on their faces the glow and freshness of bliss and delight.
24. TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi
24. Du vil gjenkjenne velsignelsens og behagets friskhet og blomstring på ansiktet deres.
24. आप उनके चेहरों से ही नेअ़मतो-राहत की रौनक़ और शगुफ्तगी मालूम कर लेंगे।
২৪. আপনি তাদের চেহারাতেই নিয়ামত ও প্রশান্তির শোভা ও প্রস্ফুটন দেখতে পাবেন।
Play
Copy
یُسۡقَوۡنَ مِنۡ رَّحِیۡقٍ مَّخۡتُوۡمٍ ﴿ۙ۲۵﴾
25. انہیں سر بہ مہر بڑی لذیذ شرابِ طہور پلائی جائے گی
o
25. They shall be served with securely sealed delicious and holy beverage.
25. Yusqawna min raheeqin makhtoomin
25. De vil bli skjenket forseglet, utsøkt hellig vin,
25. उन्हें सर ब-मुहर बड़ी लज़ीज़ शराबे तहूर पिलाई जाएगी।
২৫. তাদেরকে মোহরাঙ্কিত খুবই সুস্বাদু, পবিত্র পানীয় পান করানো হবে।
Play
Copy
خِتٰمُہٗ مِسۡکٌ ؕ وَ فِیۡ ذٰلِکَ فَلۡیَتَنَافَسِ الۡمُتَنَافِسُوۡنَ ﴿ؕ۲۶﴾
26. اس کی مُہر کستوری کی ہوگی، اور (یہی وہ شراب ہے) جس کے حصول میں شائقین کو جلد کوشش کر کے سبقت لینی چاہیے (کوئی شرابِ نعمت کا طالب و شائق ہے، کوئی شرابِ قربت کا اور کوئی شرابِ دیدار کا۔ ہر کسی کو اس کے شوق کے مطابق پلائی جائے گی)
o
26. Its seal will be musk. And (it is this beverage which) all aspirants should hastily strive and compete to acquire. (Some seek the drink of bliss whilst others long for the drink of nearness, and still others yearn for the drink of countenance—all will be served according to their respective tastes).
26. Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona
26. dens segl vil være av moskus, og dette er den (vinen) som de lengtende bør satse på ved å overgå hverandre i all hast (noen er søkende og lengtende etter lykksalighetens drikk, andre etter nærhetens drikk og noen etter synets drikk; enhver vil bli skjenket ifølge sin lidenskap),
26. उसकी मोहर कस्तूरी की होगी, और (येही वोह शराब है) जिसके हुसूल में शाइक़ीन को जल्द कोशिश करके सब्क़त लेनी चाहिए (कोई शराबे नेअ़मत का तालिबो शाइक़ है, कोई शराबे क़ुर्बत का और कोई शराबे दीदार का, हर किसी को उसके शौक़ के मुताबिक़ पिलाई जाएगी) ।
২৬. এর মোহর হবে কস্তুরীর। আর (এই সেই শরাব) যা অর্জনে আকাঙ্ক্ষীগণের দ্রুত প্রচেষ্টার মাধ্যমে অগ্রসর হওয়া উচিত (কেউ নিয়ামতের শরাবের অনুসন্ধানী ও আগ্রহী, কেউ নৈকট্যের শরাবের, আবার কেউ দিদারের শরাবের, প্রত্যেককেই তাদের আকাঙ্ক্ষা মোতাবেক পান করানো হবে)।
Play
Copy
وَ مِزَاجُہٗ مِنۡ تَسۡنِیۡمٍ ﴿ۙ۲۷﴾
27. اور اس (شراب) میں آبِ تسنیم کی آمیزش ہوگی
o
27. And this (beverage of Paradise) will be mixed with the water of Tasnim.
27. Wamizajuhu min tasneemin
27. og den (hellige vinen) vil være blandet med vann fra Tasnīm,
27. और उस (शराब) में आबे तस्नीम की आमेज़िश होगी।
২৭. আর এতে (এ শরাবে) থাকবে তাসনীমের পানির মিশ্রন।
Play
Copy
عَیۡنًا یَّشۡرَبُ بِہَا الۡمُقَرَّبُوۡنَ ﴿ؕ۲۸﴾
28. (یہ تسنیم) ایک چشمہ ہے جہاں سے صرف اہلِ قربت پیتے ہیں
o
28. (This Tasnim) is a fountain at which only those drawn close will drink.
28. AAaynan yashrabu biha almuqarraboona
28. (Tasnīm er) en kilde hvor kun de som står Allah nær, drikker.
28. (ये तस्नीम) एक चश्मा है जहां से सिर्फ़ अहले क़ुर्बत पीते हैं।
২৮. (এ তাসনীম) একটি ঝরনা, যা থেকে কেবলমাত্র নৈকট্যপ্রাপ্তরা পান করে।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اَجۡرَمُوۡا کَانُوۡا مِنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا یَضۡحَکُوۡنَ ﴿۫ۖ۲۹﴾
29. بیشک مجرم لوگ ایمان والوں کا (دنیا میں) مذاق اڑایا کرتے تھے
o
29. Surely (in the worldly life), the evildoers used to ridicule the believers,
29. Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona
29. Sannelig, synderne pleide å latterliggjøre de troende (i jordelivet),
29. बेशक मुज्रिम लोग ईमान वालों का (दुन्या में) मज़ाक़ उड़ाया करते थे।
২৯. নিশ্চয়ই অপরাধীরা ঈমানদারগণকে (পৃথিবীতে) ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো।
Play
Copy
وَ اِذَا مَرُّوۡا بِہِمۡ یَتَغَامَزُوۡنَ ﴿۫ۖ۳۰﴾
30. اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے
o
30. And winked at one another when they passed by them.
30. Waitha marroo bihim yataghamazoona
30. og når de gikk forbi dem, blunket de til hverandre,
30. और जब उनके पास से गुज़रते तो आपस में आंखों से इशारा बाज़ी करते थे।
৩০. আর যখন তাদের পাশ দিয়ে যেতো, তখন নিজেদের মধ্যে চক্ষু টিপে ইশারা করতো।
Play
Copy
وَ اِذَا انۡقَلَبُوۡۤا اِلٰۤی اَہۡلِہِمُ انۡقَلَبُوۡا فَکِہِیۡنَ ﴿۫ۖ۳۱﴾
31. اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تو (مومنوں کی تنگ دستی اور اپنی خوش حالی کا موازنہ کر کے) اِتراتے اور دل لگی کرتے ہوئے پلٹتے تھے
o
31. And when they went back to their families, they used to exult over the believers (by comparing the believers’ destitution and their own affluence) and returned speaking of them with jests.
31. Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena
31. og når de vendte tilbake til sine familier, vendte de tilbake skrytende av fornøyelse (ved å sammenligne de troendes trange kår med sin rikdom).
31. और जब अपने घर वालों की तरफ लौटते तो (मोमिनों की तंगदस्ती और अपनी खुशहाली का मुवाज़ना करके) इतराते और दिल्लगी करते हुए पलटते थे।
৩১. আর যখন তারা নিজেদের পরিবারের মধ্যে ফিরে যেত, তখন (মুমিন বান্দাদের অভাব-অনটন এবং নিজেদের স্বচ্ছলতার মধ্যে তুলনা করে) অহংকার প্রদর্শন করতো এবং বিদ্রুপ করতে করতে ফিরে যেত।
Play
Copy
وَ اِذَا رَاَوۡہُمۡ قَالُوۡۤا اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ لَضَآلُّوۡنَ ﴿ۙ۳۲﴾
32. اور جب یہ (مغرور لوگ) ان (کمزور حال مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے: یقیناً یہ لوگ راہ سے بھٹک گئے ہیں (یعنی یہ دنیا گنوا بیٹھے ہیں اور آخرت تو ہے ہی فقط افسانہ)
o
32. And when they (the arrogant people) saw these (the indigent believers), they used to say: ‘They have gone astray,’ (i.e., they have lost the world whilst the Hereafter is nothing but fiction.)
32. Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona
32. Og når de (arrogante) så dem (de fattige troende), sa de: «Sannelig, disse er villfarne (de har tapt det dennesidige, for det hinsidige er jo bare fantasi)!»
32. और जब ये (मग़रूर लोग) उन (कमज़ोर हाल मोमिनों) को देखते तो कहते: यक़ीनन ये लोग राह से भटक गए हैं (यानी ये दुन्या गंवा बैठे हैं और आख़िरत तो है ही फक़त अफ्साना) ।
৩২.আর যখন তারা (অর্থাৎ উদ্ধত লোকেরা) এদেরকে (এ দৈন্যপীড়িত মুমিনদেরকে) দেখতো, তখন বলতো: ‘নিশ্চয়ই এই লোকেরা পথভ্রষ্ট হয়ে গিয়েছে’ (অর্থাৎ এরা দুনিয়া হারিয়ে ফেলেছে আর আখিরাত তো কেবলই এক কল্পকাহিনী)।
Play
Copy
وَ مَاۤ اُرۡسِلُوۡا عَلَیۡہِمۡ حٰفِظِیۡنَ ﴿ؕ۳۳﴾
33. حالانکہ وہ ان (کے حال) پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے
o
33. Yet they had not been sent to watch over their (state of affairs).
33. Wama orsiloo AAalayhim hafitheena
33. Enda de ikke ble sendt som oppsynsmenn over dem (deres tilstand)!
33. हालांकि वोह (उनके हाल) पर निगहबान बनाकर नहीं भेजे गए थे।
৩৩.অথচ তারা তাদের (অবস্থার) উপর তত্ত্বাবধায়করূপে প্রেরিত হয়নি।
Play
Copy
فَالۡیَوۡمَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مِنَ الۡکُفَّارِ یَضۡحَکُوۡنَ ﴿ۙ۳۴﴾
34. پس آج (دیکھو) اہلِ ایمان کافروں پر ہنس رہے ہیں
o
34. So (see) Today the believers are laughing at the disbelievers.
34. Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona
34. Så (se), i dag ler de troende av de vantro,
34. पस आज (देखो) अह्ले ईमान काफिरों पर हंस रहे हैं।
৩৪. অতঃপর (দেখো) আজ ঈমানদারগণ কাফেরদের প্রতি হাসছে।
Play
Copy
عَلَی الۡاَرَآئِکِ ۙ یَنۡظُرُوۡنَ ﴿ؕ۳۵﴾
35. سجے ہوئے تختوں پر بیٹھے (اپنی خوش حالی اور کافروں کی بدحالی کا) نظارہ کر رہے ہیں
o
35. Reclining on ornamented couches, they are viewing the sight (comparing their own prosperity and the disbelievers’ impoverishment).
35. AAala alaraiki yanthuroona
35. på pyntede troner sitter de og nyter synet (av sin rikdom og de vantros fortapelse).
35. सजे हुए तख़्तों पर बैठे (अपनी खुशहाली और काफिरों की बदहाली) का नज़ारा कर रहे हैं।
৩৫. সুসজ্জিত আসনে বসে (নিজেদের সাফল্য আর কাফেরদের ব্যর্থতা) অবলোকন করছে।
Play
Copy
ہَلۡ ثُوِّبَ الۡکُفَّارُ مَا کَانُوۡا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿٪۳۶﴾
36. سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے
o
36. So, have the disbelievers been rewarded in full for (the mockery), which they used to inflict upon (the believers)?
36. Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona
36. Har de vantro blitt belønnet fullt ut for den (latterliggjørelsen), som de bedrev (mot de troende)?
36. सो क्या काफिरों को उस (मज़ाक़) का बदला दे दिया गया जो वोह (मुसलमानों से) किया करते थे?
৩৬. তবে কি কাফেরদেরকে সে সবের (অর্থাৎ সে সব ঠাট্টা-বিদ্রুপের) পরিপূর্ণ প্রতিদান দিয়ে দেয়া হয়েছে, যা তারা (মুমিনদের প্রতি) করতো?
al-Inshiqaq
Meccan
Surah
84
By Tilawat
83
By Reveal
1
Ruku
25
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
اِذَا السَّمَآءُ انۡشَقَّتۡ ۙ﴿۱﴾
1. جب (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے
o
1. When (all) the heavenly bodies will split asunder,
1. Itha alssamao inshaqqat
1. Når (alle) himmelsfærer revner,
1. जब (सब) आस्मानी कुर्रे फट जाएंगे।
১. যখন (সমস্ত) আকাশমন্ডলী বিদীর্ণ হবে
Play
Copy
وَ اَذِنَتۡ لِرَبِّہَا وَ حُقَّتۡ ۙ﴿۲﴾
2. اور اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائیں گے اور (یہی تعمیلِ اَمر) اُس کے لائق ہے
o
2. And obey the command of their Lord (with regard to the catastrophic split) and (it is this implementation of the command) that they are bound to do,
2. Waathinat lirabbiha wahuqqat
2. og vil utføre sin Herres befaling (om å la seg revne), og de må (utføre denne befalingen),
2. और अपने रब का हुक्मे (इन्शिक़ाक़) बजा लाएंगे, और (येही तामीले अम्र) उसके लाइक़ है।
,২. এবং আপন প্রতিপালকের (বিদীর্ণতার) হুকুম পালন করবে, আর (এ সে আদেশ পালন) যা তারা করতে বাধ্য।
Play
Copy
وَ اِذَا الۡاَرۡضُ مُدَّتۡ ۙ﴿۳﴾
3. اور جب زمین (ریزہ ریزہ کر کے) پھیلا دی جائے گی
o
3. And when the earth will be flattened out (after it is broken into dust particles),
3. Waitha alardu muddat
3. og når jorden blir jevnet (etter å ha blitt lagt i støv)
3. और जब ज़मीन (रेज़ा-रेज़ा करके) फैला दी जाएगी।
৩. আর যখন পৃথিবীকে (চূর্ণ-বিচূর্ণ করে) সম্প্রসারিত করা হবে
Play
Copy
وَ اَلۡقَتۡ مَا فِیۡہَا وَ تَخَلَّتۡ ۙ﴿۴﴾
4. اور جو کچھ اس کے اندر ہے وہ اسے نکال باہر پھینکے گی اور خالی ہو جائے گی
o
4. And it will cast out all that is inside it and become empty,
4. Waalqat ma feeha watakhallat
4. og den kaster ut alt det som er i den, og blir tom,
4. और जो कुछ उसके अन्दर है उसे निकाल बाहर फैंकेगी और ख़ाली हो जाएगी।
,৪. আর যা কিছু তার অভ্যন্তরে রয়েছে, সবই সে বের করে বাইরে নিক্ষেপ করবে এবং খালি হয়ে যাবে।
Play
Copy
وَ اَذِنَتۡ لِرَبِّہَا وَ حُقَّتۡ ؕ﴿۵﴾
5. اور (وہ بھی) اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائے گی اور (یہی اِطاعت) اُس کے لائق ہے
o
5. And (it) will (also) obey the command of its Lord (with regard to the catastrophic split) and (it is this obedience) which it is worthy of.
5. Waathinat lirabbiha wahuqqat
5. og også den vil utføre sin Herres befaling (om å la seg revne), og den må (utføre denne befalingen).
5. और (वोह भी) अपने रब का हुक्मे (इन्शिक़ाक़) बजा लाएगी, और (येही इताअ़त) उसके लाइक़ है।
৫. এবং (সেও) স্বীয় প্রতিপালকের (মহাপ্রলয় সংক্রান্ত বিদীর্ণ হওয়ার বিষয়ে) আদেশ পালন করবে যা (পালনে আনুগত্য করাই) তার জন্যে যথাযথ।
Play
Copy
یٰۤاَیُّہَا الۡاِنۡسَانُ اِنَّکَ کَادِحٌ اِلٰی رَبِّکَ کَدۡحًا فَمُلٰقِیۡہِ ۚ﴿۶﴾
6. اے انسان! تو اپنے رب تک پہنچنے میں سخت مشقتیں برداشت کرتا ہے بالآخر تجھے اسی سے جا ملنا ہے
o
6. O man! You sustain rigours to reach your Lord. Ultimately, you will meet Him.
6. Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi
6. Å, du menneske! Du utholder tungt besvær for å nå din Herre, så til slutt skal du møte Ham.
6. ऐ इंसान! तू अपने रब तक पहुंचने में सख़्त मशक़्क़तें बर्दाश्त करता है बिल आख़िर तुझे उसी से जा मिलना है।
৬. হে মানুষ! তুমি আপন প্রতিপালক পর্যন্ত পৌঁছুতে কঠোর প্রচেষ্টায় মগ্ন হও, পরিশেষে তুমি তাঁরই সাথে মিলিত হবে।
Play
Copy
فَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِیَ کِتٰبَہٗ بِیَمِیۡنِہٖ ۙ﴿۷﴾
7. پس جس شخص کا نامۂ اعمال اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا
o
7. So as for him who will be given his record in his right hand,
7. Faama man ootiya kitabahu biyameenihi
7. Når det gjelder den som vil få sitt gjerningsregister gitt i sin høyre hånd,
7. पस जिस शख़्स का नामए आमाल उसके दाहिने हाथ में दिया जाएगा।
৭. অতঃপর যাকে তার আমলনামা তার ডান হাতে দেয়া হবে
Play
Copy
فَسَوۡفَ یُحَاسَبُ حِسَابًا یَّسِیۡرًا ۙ﴿۸﴾
8. تو عنقریب اس سے آسان سا حساب لیا جائے گا
o
8. He will soon be given an easy reckoning,
8. Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran
8. av ham vil det snart bli krevd et lett oppgjør,
8. तो अ़नक़रीब उससे आसान सा हिसाब लिया जाएगा।
,৮. তবে অচিরেই তার কাছ থেকে সহজ হিসাব গ্রহণ করা হবে
Play
Copy
وَّ یَنۡقَلِبُ اِلٰۤی اَہۡلِہٖ مَسۡرُوۡرًا ؕ﴿۹﴾
9. اور وہ اپنے اہلِ خانہ کی طرف مسرور و شاداں پلٹے گا
o
9. And will return to his family rejoicing.
9. Wayanqalibu ila ahlihi masrooran
9. og han vil vende tilbake til sin familie frydefull.
9. और वोह अपने अह्ले ख़ाना की तरफ मसरूरो-शादां पलटेगा।
,৯. এবং সে তার পরিবার পরিজনের কাছে প্রফুল্লচিত্তে ফিরে যাবে।
Play
Copy
وَ اَمَّا مَنۡ اُوۡتِیَ کِتٰبَہٗ وَرَآءَ ظَہۡرِہٖ ﴿ۙ۱۰﴾
10. اور البتہ وہ شخص جس کا نامۂ اعمال اس کی پیٹھ کے پیچھے سے دیا جائے گا
o
10. And as for him who will be given his record behind his back,
10. Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi
10. Men når det gjelder ham som vil få sitt gjerningsregister fra bak sin rygg,
10. और अल्बत्ता वोह शख़्स जिसका नामए आमाल पीठ के पीछे से दिया जाएगा।
১০. আর নিশ্চয়ই সে ব্যক্তি, যার আমলনামা তাকে তার পিঠের পিছন দিক থেকে দেয়া হবে
Play
Copy
فَسَوۡفَ یَدۡعُوۡا ثُبُوۡرًا ﴿ۙ۱۱﴾
11. تو وہ عنقریب موت کو پکارے گا
o
11. He will soon cry out for death.
11. Fasawfa yadAAoo thubooran
11. han vil snart rope på døden,
11. तो वोह अ़नक़रीब मौत को पुकारेगा।
,১১. শীঘ্রই সে চিৎকার করে মৃত্যুকে ডাকবে
Play
Copy
وَّ یَصۡلٰی سَعِیۡرًا ﴿ؕ۱۲﴾
12. اور وہ دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہوگا
o
12. And he will enter the Blazing Fire of Hell.
12. Wayasla saAAeeran
12. og han vil bli ført inn i helvetes flammende ild.
12. और वोह दोज़ख़ की भड़कती हुई आग में दाख़िल होगा।
,১২. এবং সে প্রবেশ করবে জাহান্নামের প্রজ্বলিত অগ্নিতে।
Play
Copy
اِنَّہٗ کَانَ فِیۡۤ اَہۡلِہٖ مَسۡرُوۡرًا ﴿ؕ۱۳﴾
13. بیشک وہ (دنیا میں) اپنے اہلِ خانہ میں خوش و خرم رہتا تھا
o
13. Surely, he lived joyfully with his family (in the world).
13. Innahu kana fee ahlihi masrooran
13. Sannelig, han pleide å være glad sammen med sin familie (i jordelivet).
13. बेशक वोह (दुन्या में) अह्ले ख़ाना में खु़शो खु़र्रम रहता था।
১৩. নিশ্চয়ই সে (পার্থিব জীবনে) তার পরিবার পরিজনের সাথে আনন্দিত ও প্রফুল্ল থাকতো।
Play
Copy
اِنَّہٗ ظَنَّ اَنۡ لَّنۡ یَّحُوۡرَ ﴿ۚۛ۱۴﴾
14. بیشک اس نے یہ گمان کر لیا تھا کہ وہ حساب کے لئے (اللہ کے پاس) ہرگز لوٹ کر نہ جائے گا
o
14. No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning.
14. Innahu thanna an lan yahoora
14. Sannelig, han tenkte at han aldri ville vende tilbake for oppgjør (hos Allah).
14. बेशक उसने ये गुमान कर लिया था कि वोह हिसाब के लिए (अल्लाह के पास) हर्गिज़ लौटकर न जाएगा।
১৪. নিঃসন্দেহে সে এ ভেবে নিয়েছিল যে, হিসাবের জন্যে (আল্লাহ্র কাছে) সে কখনোই ফিরে যাবেনা।
Play
Copy
بَلٰۤی ۚۛ اِنَّ رَبَّہٗ کَانَ بِہٖ بَصِیۡرًا ﴿ؕ۱۵﴾
15. کیوں نہیں! بیشک اس کا رب اس کو خوب دیکھنے والا ہے
o
15. Why not! Indeed, his Lord is ever watching him.
15. Bala inna rabbahu kana bihi baseeran
15. Hvorfor ikke? Sannelig, Herren hans er allseende overfor ham!
15. क्यों नहीं! बेशक उसका रब उसको ख़ूब देखने वाला है।
১৫. কেন নয়! অবশ্যই তার প্রতিপালক তার প্রতি সতত দৃষ্টিশীল।
Play
Copy
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالشَّفَقِ ﴿ۙ۱۶﴾
16. سو مجھے قَسم ہے شفق (یعنی شام کی سرخی یا اس کے بعد کے اُجالے) کی
o
16. So I swear by the evening glow (i.e., the twilight or its later glare),
16. Fala oqsimu bialshshafaqi
16. Jeg sverger ved aftenrøden (kveldens rødfarge eller halvlyset etter den)
16. सो मुझे क़सम है शफक़ (यानी शाम की सुर्ख़ी या उसके बाद के उजाले) की।
১৬. অতঃপর আমি শপথ করছি সন্ধ্যালোকের (অর্থাৎ গোধূলিবেলার অথবা তারপরের ক্ষীণ আলোক আভার)
Play
Copy
وَ الَّیۡلِ وَ مَا وَسَقَ ﴿ۙ۱۷﴾
17. اور رات کی اور ان چیزوں کی جنہیں وہ (اپنے دامن میں) سمیٹ لیتی ہے
o
17. And by the night and all that it envelops (under its embrace),
17. Waallayli wama wasaqa
17. og ved natten og alt det som den vikler inn (i sitt favntak),
17. और रात की और उन चीज़ों की जिन्हें वोह (अपने दामन में) समेट लेती है।
,১৭. আর শপথ রাতের এবং যা কিছু তা (তার আলিঙ্গনে) জড়িয়ে নেয়
Play
Copy
وَ الۡقَمَرِ اِذَا اتَّسَقَ ﴿ۙ۱۸﴾
18. اور چاند کی جب وہ پورا دکھائی دیتا ہے
o
18. And the moon when it appears full,
18. Waalqamari itha ittasaqa
18. og ved månen når den viser seg full,
18. और चांद की जब वोह पूरा दिखाई देता है।
,১৮. আর শপথ চাঁদের, যখন তা পরিপূর্ণ অবয়বে দৃশ্যমান হয়
Play
Copy
لَتَرۡکَبُنَّ طَبَقًا عَنۡ طَبَقٍ ﴿ؕ۱۹﴾
19. تم یقیناً طبق در طبق ضرور سواری کرتے ہوئے جاؤ گے
o
19. You will assuredly ride along stage by stage.
19. Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin
19. på at dere visselig vil reise fra etappe til etappe.
19. तुम यक़ीनन तबक़ दर तबक़ ज़रूर सवारी करते हुए जाओगे।
,১৯. তোমরা অবশ্য অবশ্যই স্তরের পর স্তরে আরোহণ করে গমন করবে।
Play
Copy
فَمَا لَہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿ۙ۲۰﴾
20. تو انہیں کیا ہو گیا ہے کہ (قرآنی پیشین گوئی کی صداقت دیکھ کر بھی) ایمان نہیں لاتے
o
20. So, what is the matter with them that (even after witnessing the truth of the forecast of the Qur’an), they do not believe?
20. Fama lahum la yuminoona
20. Hva er det som feiler dem, siden de ikke vil tro (selv etter å ha sett Koranens forutsigelsers sannhet)?
20. तो उन्हें क्या हो गया है कि (क़ुरआनी पेशीनगोई की सदाक़त देखकर भी) ईमान नहीं लाते?
২০. তবে তাদের কী হলো যে, (কুরআনের পূর্বাভাসে সত্য প্রত্যক্ষ করার পরেও) তারা ঈমান আনয়ন করে না?
Play
Copy
وَ اِذَا قُرِئَ عَلَیۡہِمُ الۡقُرۡاٰنُ لَا یَسۡجُدُوۡنَ ﴿ؕٛ۲۱﴾
21. اور جب ان پر قرآن پڑھا جاتا ہے تو (اللہ کے حضور) سجدہ ریز نہیں ہوتے
o
21. And when the Qur’an is recited to them, they do not fall down prostrate (before Allah)?
21. Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona
21. Og når Koranen resiteres for dem, faller de ikke på kne med ansiktet ned (for Allah).
21. और जब उन पर क़ुरआन पढ़ा जाता है तो (अल्लाह के हुज़ूर) सज्दा रेज़ नहीं होते।
২১. আর যখন তাদের নিকট কুরআন তেলায়াত করা হয়, তারা (আল্লাহ্র সমীপে) সিজদাবনত হয় না?
Play
Copy
بَلِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یُکَذِّبُوۡنَ ﴿۫ۖ۲۲﴾
22. بلکہ کافر لوگ (اسے مزید) جھٹلا رہے ہیں
o
22. Instead, the disbelievers (further) deny it.
22. Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
22. Faktisk forsverger de vantro (den enda mer).
22. बल्कि काफिर लोग (उसे मज़ीद) झुटला रहे हैं।
২২. বরং, কাফেরেরা (একে আরও) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে।
Play
Copy
وَ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا یُوۡعُوۡنَ ﴿۫ۖ۲۳﴾
23. اور اللہ (کفر و عداوت کے اس سامان کو) خوب جانتا ہے جو وہ جمع کر رہے ہیں
o
23. And Allah knows best (the contention and disbelief) which they are piling.
23. WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona
23. Og Allah vet svært vel hva de samler (av vantro og fiendtlighet).
23. और अल्लाह (कुफ्रो अ़दावत के उस सामान को) ख़ूब जानता है जो वोह जमा कर रहे हैं।
২৩. আর আল্লাহই্ ভালো জানেন (কুফরী ও শত্রুতার সে উপকরণ) যা তারা সঞ্চয় করছে।
Play
Copy
فَبَشِّرۡہُمۡ بِعَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿ۙ۲۴﴾
24. سو آپ انہیں دردناک عذاب کی بشارت دے دیں
o
24. So give them the news of a painful punishment.
24. Fabashshirhum biAAathabin aleemin
24. Bebud dem en smertelig pine!
24. सो आप उन्हें दर्दनाक अ़ज़ाब की बिशारत दे दें।
২৪. অতএব আপনি তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সংবাদ দিন।
Play
Copy
اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ اَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُوۡنٍ ﴿٪۲۵﴾
25. مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے ہیں ان کے لئے غیر منقطع (دائمی) ثواب ہے
o
25. But those who believe and do pious deeds, for them is an unending (i.e., everlasting) reward.
25. Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
25. Men de som antar troen og handler rettskaffent, dem venter det en endeløs belønning.
25. मगर जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते हैं उनके लिए गैर मुन्क़ता’ (दाइमी) सवाब है।
২৫. কিন্তু যারা ঈমান আনয়ন করে ও সৎকর্ম করে, তাদের জন্যে রয়েছে সীমাহীন (চিরকালীন) পুরষ্কার।
al-Buruj
Meccan
Surah
85
By Tilawat
27
By Reveal
1
Ruku
22
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
وَ السَّمَآءِ ذَاتِ الۡبُرُوۡجِ ۙ﴿۱﴾
1. برجوں (یعنی کہکشاؤں) والے آسمان کی قَسم
o
1. By the heaven with its constellations,
1. Waalssamai thati alburooji
1. Ved himmelen med galaksene
1. बुर्जों (यानी कहकशाओं) वाले आस्मान की क़सम।
১. শপথ জ্যোতিষ্কমন্ডলী (অর্থাৎ ছায়াপথ) সমৃদ্ধ আকাশের
Play
Copy
وَ الۡیَوۡمِ الۡمَوۡعُوۡدِ ۙ﴿۲﴾
2. اور اس دن کی قَسم جس کا وعدہ کیا گیا ہے
o
2. And by the Promised Day,
2. Waalyawmi almawAAoodi
2. og ved den lovede dag
2. और उस दिन की क़सम जिसका वादा किया गया है।
,২. আর শপথ সে দিনের, যে দিনের অঙ্গীকার করা হয়েছে,
Play
Copy
وَ شَاہِدٍ وَّ مَشۡہُوۡدٍ ؕ﴿۳﴾
3. جو (اس دن) حاضر ہوگا اس کی قَسم اور جو کچھ حاضر کیا جائے گا اس کی قَسم
o
3. And by the One Who will be Present (that Day) and by what will be brought to the presence,
3. Washahidin wamashhoodin
3. og ved den som vil være til stede, og ved det som blir framstilt*!
* Med an najmo-th-thāqib menes det også Profeten Mohammad den utvalgte ﷺ som skinte med prakten av sirāja-m-monīra («en sol som lyser opp») på profetskapets himmel og fikk universet lagt i mørke til å skinne med troens lys. (ash-Shifā’)
3. जो (उस दिन) हाज़िर होगा उसकी क़सम, और जो कुछ हाज़िर किया जाएगा उसकी क़सम।
৩. এবং শপথ তাঁর যিনি (সেদিন) উপস্থিত হবেন এবং শপথ সেসবের, যা কিছু উপস্থিত করা হবে
Play
Copy
قُتِلَ اَصۡحٰبُ الۡاُخۡدُوۡدِ ۙ﴿۴﴾
4. خندقوں والے (لوگ) ہلاک کر دیے گئے
o
4. (The people) of the trenches were slain,
4. Qutila ashabu alukhdoodi
4. Branngravfolket ble tilintetgjort,
4. ख़ंदक़ों वाले (लोग) हलाक कर दिए गए।
,৪. ধ্বংস করা হয়েছিল পরিখার অধিবাসীদের
Play
Copy
النَّارِ ذَاتِ الۡوَقُوۡدِ ۙ﴿۵﴾
5. (یعنی) اس بھڑکتی آگ (والے) جو بڑے ایندھن سے (جلائی گئی) تھی
o
5. (The people of) the fierce fire which was (fed) with abundant fuel,
5. Alnnari thati alwaqoodi
5. (folket av) den flammende ilden, som ble (fyrt opp av) rikelig brennstoff
5. (यानी) उस भड़कती आग (वाले) जो बड़े ईंधन से (जलाई गई) थी।
,৫. (অর্থাৎ) ওই ইন্ধনপূর্ণ ভয়ংকর (প্রজ্বলিত) অগ্নি (-এর অধিপতিগণ)
Play
Copy
اِذۡ ہُمۡ عَلَیۡہَا قُعُوۡدٌ ۙ﴿۶﴾
6. جب وہ اس کے کناروں پر بیٹھے تھے
o
6. When they sat beside it,
6. Ith hum AAalayha quAAoodun
6. når de satt rundt den,
6. जब वोह उसके कनारों पर बैठे थे।
,৬. যখন তারা তার কিনারায় উপবিষ্ট ছিল,
Play
Copy
وَّ ہُمۡ عَلٰی مَا یَفۡعَلُوۡنَ بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ شُہُوۡدٌ ؕ﴿۷﴾
7. اور وہ خود گواہ ہیں جو کچھ وہ اہلِ ایمان کے ساتھ کر رہے تھے (یعنی انہیں آگ میں پھینک پھینک کر جلا رہے تھے)
o
7. And they are themselves witnesses to all they did to the believers (i.e., casting them into the fire and burning them).
7. Wahum AAala ma yafAAaloona bialmumineena shuhoodun
7. og de er selv vitner til hva de gjorde mot de troende (de brant dem opp levende ved å kaste dem inn i ilden).
7. और वोह खु़द गवाह हैं जो कुछ वोह अह्ले ईमान के साथ कर रहे थे, (यानी उन्हें आग में फैंक-फैंक कर जला रहे थे) ।
৭. আর তারা নিজেরা প্রত্যক্ষ করেছিল, যা কিছু তারা ঈমানদারদের সাথে করছিল (অর্থাৎ, তাদেরকে আগুনে নিক্ষেপ করে দগ্ধ করছিল)।
Play
Copy
وَ مَا نَقَمُوۡا مِنۡہُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡا بِاللّٰہِ الۡعَزِیۡزِ الۡحَمِیۡدِ ۙ﴿۸﴾
8. اور انہیں ان (مومنوں) کی طرف سے اور کچھ (بھی) ناگوار نہ تھا سوائے اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لے آئے تھے جو غالب (اور) لائقِ حمد و ثنا ہے
o
8. And nothing (of the believers) was annoying them except that they had believed in Allah the Almighty, All-Praiseworthy,
8. Wama naqamoo minhum illa an yuminoo biAllahi alAAazeezi alhameedi
8. Og det var intet annet som de mislikte ved de troende enn at disse hadde antatt troen på Allah den Allmektige, den all pris verdige.
8. और उन्हें उन (मोमिनों) की तरफ से और कुछ (भी) ना गवार न था सिवाए इसके कि वोह अल्लाह पर ईमान ले आए थे, जो ग़ालिब (और) लाइके़ हम्दो सना है।
৮. আর তাদেরকে (মুমিনদের বিষয়ে) ক্ষুব্ধ করেছিল কেবল এ কারণেই যে, তারা বিশ্বাস স্থাপন করেছিল আল্লাহ্র প্রতি, যিনি পরাক্রমশালী (এবং) সকল প্রশংসা ও স্তুতির অধিকারী,
Play
Copy
الَّذِیۡ لَہٗ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ؕ﴿۹﴾
9. جس کے لئے آسمانوں اور زمین کی (ساری) بادشاہت ہے، اور اللہ ہر چیز پر گواہ ہے
o
9. To Whom the (entire) kingdom of the heavens and the earth belongs and Allah is Witness over everything.
9. Allathee lahu mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin shaheedun
9. Ham som kongemakten over himlene og jorden tilhører. Allah er vitne til alle ting!
9. जिसके लिए आस्मानों और ज़मीन की (सारी) बादशाहत है और अल्लाह हर चीज़ पर गवाह है।
৯. আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীর (সর্বময়) রাজত্ব যাঁর, আর আল্লাহ্ সকল কিছুর প্রত্যক্ষদর্শী।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ فَتَنُوا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ لَمۡ یَتُوۡبُوۡا فَلَہُمۡ عَذَابُ جَہَنَّمَ وَ لَہُمۡ عَذَابُ الۡحَرِیۡقِ ﴿ؕ۱۰﴾
10. بیشک جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو اذیت دی پھر توبہ (بھی) نہ کی تو ان کے لئے عذابِ جہنم ہے اور ان کے لئے (بالخصوص) آگ میں جلنے کا عذاب ہے
o
10. Indeed, those who persecute the believing men and women and then do not (even) repent, for them is the punishment of Hell, and for them is (especially) the torment of burning in the Fire.
10. Inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi
10. Sannelig, de som forfølger de troende menn og de troende kvinner, og som deretter ikke (engang) vender om i anger, har helvetes pine i vente, og (spesielt) har de pinen av å brenne i ilden i vente.
10. बेशक जिन लोगों ने मोमिन मर्दों और मोमिन औरतों को अज़िय्यत दी फिर तौबा (भी) न की तो उनके लिए अ़ज़ाबे जहन्नम है, और उनके लिए (बिल खु़सूस) आग में जलने का अ़ज़ाब है।
১০. নিঃসন্দেহে যারা মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে নির্যাতন করে, তারপর তওবা(ও) করে না, তবে তাদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের শাস্তি এবং (বিশেষভাবে) তাদের জন্যেই রয়েছে অগ্নিদগ্ধের যন্ত্রণা।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۬ؕؑ ذٰلِکَ الۡفَوۡزُ الۡکَبِیۡرُ ﴿ؕ۱۱﴾
11. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے جنتیں ہیں جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں، یہی بڑی کامیابی ہے
o
11. And indeed, those who believe and keep doing pious deeds, for them are Gardens with streams flowing under them. This is the great victory.
11. Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu thalika alfawzu alkabeeru
11. Sannelig, de som antar troen og handler rettskaffent, dem venter det hager som det flyter elver under. Dette er den kjempemessige seieren.
11. बेशक जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे उनके लिए जन्नतें हैं जिनके नीचे से नहरें जारी हैं, येही बड़ी कामयाबी है।
১১. এবং নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনয়ন করে এবং সৎকর্মে নিয়োজিত থাকে, তাদের জন্যে রয়েছে জান্নাতের উদ্যানসমূহ, যার তলদেশে প্রবাহিত স্রোতধারা; এটিই মহাসাফল্য।
Play
Copy
اِنَّ بَطۡشَ رَبِّکَ لَشَدِیۡدٌ ﴿ؕ۱۲﴾
12. بیشک آپ کے رب کی پکڑ بہت سخت ہے
o
12. Surely, the seizure of your Lord is most severe.
12. Inna batsha rabbika lashadeedun
12. Sannelig, din Herres grep er svært strengt!
12. बेशक आपके रब की पकड़ बहुत सख़्त है।
১২. অবশ্যই আপনার প্রতিপালকের পাকড়াও বড়ই কঠিন।
Play
Copy
اِنَّہٗ ہُوَ یُبۡدِئُ وَ یُعِیۡدُ ﴿ۚ۱۳﴾
13. بیشک وہی پہلی بار پیدا فرماتا ہے اور وہی دوبارہ پیدا فرمائے گا
o
13. Verily, He creates the first time, and He is the One Who will bring to life the second time.
13. Innahu huwa yubdio wayuAAeedu
13. Sannelig, Han lar oppstå for første gang, og Han vil gjenskape.
13. बेशक वोही पहली बार पैदा फरमाता है, और वोही दोबारा पैदा फरमाएगा।
১৩. নিশ্চয়ই তিনিই প্রথমবার সৃষ্টি করেন এবং তিনিই দ্বিতীয়বার জীবন দান করবেন।
Play
Copy
وَ ہُوَ الۡغَفُوۡرُ الۡوَدُوۡدُ ﴿ۙ۱۴﴾
14. اور وہ بڑا بخشنے والا بہت محبت فرمانے والا ہے
o
14. And He is the Most Forgiving, the Most Loving,
14. Wahuwa alghafooru alwadoodu
14. Og Han er den mest Tilgivende, den mest Elskende,
14. और वोह बड़ा बख़्शने वाला बहुत महब्बत फरमाने वाला है।
১৪. আর তিনি মহাক্ষমাশীল, সর্বাধিক অনুগ্রহশীল
Play
Copy
ذُو الۡعَرۡشِ الۡمَجِیۡدُ ﴿ۙ۱۵﴾
15. مالکِ عرش (یعنی پوری کائنات کے تختِ اقتدار کا مالک) بڑی شان والا ہے
o
15. The Lord of the Throne (controlling the whole universe) and the Lord of Honour.
15. Thoo alAAarshi almajeedi
15. Herren over tronen (hele universets autoritets trone), den mest Ærerike!
15. मालिके अ़र्श (यानी पूरी काइनात के तख़्ते इक़्तिदार का मालिक) बड़ी शान वाला है।
,১৫. আরশের অধিপতি (অর্থাৎ সমস্ত বিশ্বজগতের সর্বময় নিয়ন্ত্রণ ক্ষমতার অধিকর্তা), মহামহিমান্বিত।
Play
Copy
فَعَّالٌ لِّمَا یُرِیۡدُ ﴿ؕ۱۶﴾
16. وہ جو بھی ارادہ فرماتا ہے (اسے) خوب کر دینے والا ہے
o
16. He (thoroughly) executes whatever He intends.
16. FaAAAAalun lima yureedu
16. Han utfører det svært vel, hva Han enn bestemmer Seg for.
16. वोह जो भी इरादा फरमाता है (उसे) ख़ूब कर देने वाला है।
১৬. তিনি যা কিছুই ইচ্ছা করেন, (তাই পুরোপুরি) কার্যকর করেন।
Play
Copy
ہَلۡ اَتٰىکَ حَدِیۡثُ الۡجُنُوۡدِ ﴿ۙ۱۷﴾
17. کیا آپ کے پاس لشکروں کی خبر پہنچی ہے
o
17. Has the news of the troops reached you?
17. Hal ataka hadeethu aljunoodi
17. Har historien om hærskarene nådd deg,
17. क्या आपके पास लश्करों की ख़बर पहुंची है?
১৭. আপনার কাছে কি সৈন্যবাহিনীর সংবাদ পৌঁছেছে?
Play
Copy
فِرۡعَوۡنَ وَ ثَمُوۡدَ ﴿ؕ۱۸﴾
18. فرعون اور ثمود (کے لشکروں) کے
o
18. The troops of Pharaoh and Thamud?
18. FirAAawna wathamooda
18. om (hærskarene til) farao og Thamōd?
18. फिरऔन और समूद (के लश्करों) की।
১৮. ফিরাউন ও সামূদের (সৈন্য বাহিনীর)?
Play
Copy
بَلِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فِیۡ تَکۡذِیۡبٍ ﴿ۙ۱۹﴾
19. بلکہ ایسے کافر (ہمیشہ حق کو) جھٹلانے میں (ہی کوشاں رہتے) ہیں
o
19. But such disbelievers (persistently strive to) belie (the truth).
19. Bali allatheena kafaroo fee taktheebin
19. Faktisk er slike vantro (alltid) ute etter å forsverge (sannheten)!
19. बल्कि ऐसे काफिर (हमेशा हक़्क़ को) झुटलाने में (ही कोशां रहते) हैं।
১৯. বরং এসব কাফের (সর্বদা সত্যকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতে (অবিচল প্রচেষ্টায়) নিয়োজিত।
Play
Copy
وَّ اللّٰہُ مِنۡ وَّرَآئِہِمۡ مُّحِیۡطٌ ﴿ۚ۲۰﴾
20. اور اللہ اُن کے گرد و پیش سے (انہیں) گھیرے ہوئے ہے
o
20. And Allah encompasses (them) from all sides.
20. WaAllahu min waraihim muheetun
20. Men Allah har omsluttet dem fra alle kanter.
20. और अल्लाह उनके गिर्दो पेश से (उन्हें) घेरे हुए है।
২০. আর আল্লাহ্ (তাদেরকে) চতুর্দিক থেকে পরিবেষ্টন করে আছেন।
Play
Copy
بَلۡ ہُوَ قُرۡاٰنٌ مَّجِیۡدٌ ﴿ۙ۲۱﴾
21. بلکہ یہ بڑی عظمت والا قرآن ہے
o
21. It is indeed the Glorious Qur’an,
21. Bal huwa quranun majeedun
21. Faktisk er dette en prektig Koran,
21. बल्कि ये बड़ी अ़ज़्मत वाला क़ुरआन है।
২১. বরং এটি মহা মহিমান্বিত কুরআন।
Play
Copy
فِیۡ لَوۡحٍ مَّحۡفُوۡظٍ ﴿٪۲۲﴾
22. (جو) لوحِ محفوظ میں (لکھا ہوا) ہے
o
22. (Inscribed) in the very Well-guarded Tablet (al-Lawh al-Mahfuz).
22. Fee lawhin mahfoothin
22. (som er nedskrevet) på den beskyttede tavlen.
22. (जो) लौहे महफूज़ में (लिखा हुआ) है।
২২. (যা লিখিত আছে) এক অতি সুরক্ষিত ফলক লাওহে মাহফুযে।
at-Tariq
Meccan
Surah
86
By Tilawat
36
By Reveal
1
Ruku
17
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
وَ السَّمَآءِ وَ الطَّارِقِ ۙ﴿۱﴾
1. آسمان (کی فضائے بسیط اور خلائے عظیم) کی قَسم اور رات کو (نظر) آنے والے کی قَسم
o
1. By the (endless expanse and infinite space of) heaven and the Nightly (discernable) Visitant.
1. Waalssamai waalttariqi
1. Ved himmelen (himmelens vide atmosfære og endeløse rom) og den som kommer (blir synlig) om natten!
1. आस्मान (की फिज़ाए बसीत और ख़लाए अ़ज़ीम) की क़सम और रात को (नज़र) आने वाले की क़सम।
১. শপথ আকাশের (অসীম ব্যপ্তি ও অনন্তশূন্যের) এবং শপথ রাতে (দৃশ্যমান) আগন্তুকের।
Play
Copy
وَ مَاۤ اَدۡرٰىکَ مَا الطَّارِقُ ۙ﴿۲﴾
2. اور آپ کو کیا معلوم کہ رات کو (نظر) آنے والا کیا ہے
o
2. And what do you know what the Nightly (discernable) Visitant is?
2. Wama adraka ma alttariqu
2. Og hva vet du om hva den som kommer (blir synlig) om natten, er?
2. और आपको क्या मालूम कि रात को (नज़र) आने वाला क्या है?
২. আর আপনি কি জানেন, রাতে (দৃশ্যমান) আগন্তুক কী?
Play
Copy
النَّجۡمُ الثَّاقِبُ ۙ﴿۳﴾
3. (اس سے مراد) ہر وہ آسمانی کرّہ ہے (خواہ وہ ستارہ ہو یا سیارہ یا اَجرامِ سماوی کا کوئی اور کرّہ) جو چمک کر (فضا کو) روشن کر دیتا ہے٭
o
٭ النجم الثاقب سے مراد ذاتِ محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی ہے، جس نے سراجاً منیراً کی شان کے ساتھ آسمانِ رسالت پر چمک کر ظلمت بھری کائنات کو نورِ ایمان سے روشن کر دیا ہے۔ (الشفاء)
3. (It implies) every heavenly body (be it a star, a planet, or any of the heavenly spheres) which shines and brightens (the space).*
* Al-najm al-thaqib refers also to the chosen Messenger Muhammad (blessings and peace be upon him) who shone as a sirajan munira (luminous lamp), with a sun’s glow, on the horizon of Prophethood, and brightened the universe with the Light of Faith. See: al-Shifa by al-Qadi ‘Iyad.
3. Alnnajmu alththaqibu
3. Ethvert himmellegeme (stjerne, planet) som skinner og lyser opp (atmosfæren) !
3. (इससे मुराद) हर वोह आस्मानी कुर्रा है (ख़्वाह वोह सितारा हो या सय्यारा या अज्रामे समावी का कोई और कुर्रा) जो चमक कर (फिज़ा को) रौशन कर देता है। *
* (النجم الثاقب से मुराद ज़ाते मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम भी है, जिसने की शान के साथ आस्माने रिसालत पर चमक कर ज़ुल्मत भरी काइनात को नूरे ईमान से रौशन कर दिया है।) (अश्शिफा)
৩. (এর দ্বারা উদ্যেশ্য) মহাশূন্যের প্রতিটি বলয় (হতে পারে তা একটি তারকা অথবা একটি গ্রহ অথবা মহাশূন্যের বস্তুনিচয়ের কোনো একটি বলয়) যা জ্বলজ্বল করে (শূণ্যমন্ডল) উদ্ভাসিত করে। *
* “নাজমুস সাকীব” অথবা “প্রজ্বলিত নক্ষত্র” দ্বারা মুহাম্মাদ মুস্তাফা সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লামের পবিত্র সত্তাকেও বোঝানো হয়েছে, যিনি “সিরাজাম মুনীরা” অর্থাৎ “আলোকোজ্জ্বল সূর্য” মহিমায় রিসালাতের আকাশে উদ্ভাসিত হয়ে জুলুম ও অন্ধকারাচ্ছন্নতায় রোগাক্রান্ত বিশ্বজাহানকে ঈমানের নূর দ্বারা আলোকিত করেছেন। (আশ শিফা, কাযী আয়াদ্ব রহমতুল্লাহি আলাইহি।)
Play
Copy
اِنۡ کُلُّ نَفۡسٍ لَّمَّا عَلَیۡہَا حَافِظٌ ؕ﴿۴﴾
4. کوئی شخص ایسا نہیں جس پر ایک نگہبان (مقرر) نہیں ہے
o
4. There is no human soul but with a protector (appointed) over it.
4. In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun
4. Det finnes ingen person som det ikke er satt en vokter over.
4. कोई शख़्स ऐसा नहीं जिस पर एक निगहबान (मुक़र्रर) नहीं है।
৪. প্রত্যেক মানবাত্মার উপরই একজন প্রহরী (নিয়োজিত) রয়েছে।
Play
Copy
فَلۡیَنۡظُرِ الۡاِنۡسَانُ مِمَّ خُلِقَ ؕ﴿۵﴾
5. پس انسان کو غور (و تحقیق) کرنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے
o
5. So man should ponder (and find out) from what substance he has been created.
5. Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa
5. Mennesket bør fundere over (og studere) hva han er blitt skapt av.
5. पस इंसान को ग़ौरो (तहक़ीक़) करना चाहिए कि वोह किस चीज़ से पैदा किया गया है।
৫. অতএব মানুষের চিন্তা (এবং অনুসন্ধান) করা উচিত যে, কোন্ বস্তু থেকে তাকে সৃষ্টি করা হয়েছে!
Play
Copy
خُلِقَ مِنۡ مَّآءٍ دَافِقٍ ۙ﴿۶﴾
6. وہ قوت سے اچھلنے والے پانی (یعنی قوی اور متحرک مادۂ تولید) میں سے پیدا کیا گیا ہے
o
6. He has been created from the ejaculated fluid (i.e., virile and motile sperm).
6. Khuliqa min main dafiqin
6. Han er blitt skapt av en ejakulerende væske (viril og motil forplantende dråpe),
6. वोह क़ुव्वत से उछलने वाले पानी (यानी क़वी मु-त-हर्रिक माद्दए तौलीद) में से पैदा किया गया है।
৬. তাকে সৃষ্টি করা হয়েছে সবেগে স্খলিত পানি (অর্থাৎ শক্তিশালী এবং গতিশীল সৃষ্টি উপাদান শুক্র) থেকে।
Play
Copy
یَّخۡرُجُ مِنۡۢ بَیۡنِ الصُّلۡبِ وَ التَّرَآئِبِ ؕ﴿۷﴾
7. جو پیٹھ اور کولہے کی ہڈیوں کے درمیان (پیڑو کے حلقہ میں) سے گزر کر باہر نکلتا ہے
o
7. That proceeds from the middle of the sacrum (and pelvic girdle) and is ejected.
7. Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi
7. som kommer fra mellom lendene og korsbeinet (gjennom bekkenet) og ut.
7. जो पीठ और कूल्हे की हड्डियों के दर्मियान (पेडू़ के हल्क़े में) से गुज़र कर बाहर निकलता है।
৭. যা পৃষ্ঠদেশ এবং কটিদেশের অস্থির মধ্যবর্তী অংশ (শ্রোণীচক্র বা মেরুদন্ডের নিচের অংশ ও নিতম্বের মধ্যকার অস্থিকাঠামো) থেকে অগ্রসর হয়ে নিক্ষিপ্ত হয়।
Play
Copy
اِنَّہٗ عَلٰی رَجۡعِہٖ لَقَادِرٌ ؕ﴿۸﴾
8. بیشک وہ اس (زندگی) کو پھر واپس لانے پر بھی قادر ہے
o
8. Indeed, He has the power to bring it (life) back,
8. Innahu AAala rajAAihi laqadirun
8. Sannelig, Han evner fullt å bringe det (livet) tilbake
8. बेशक वोह उस (ज़िन्दगी) को फिर वापस लाने पर भी क़ादिर है।
৮. নিশ্চয়ই তিনি একে (এ জীবনকে) পুনরায় ফিরিয়ে আনতেও সক্ষম
Play
Copy
یَوۡمَ تُبۡلَی السَّرَآئِرُ ۙ﴿۹﴾
9. جس دن سب راز ظاہر کر دیے جائیں گے
o
9. The Day when all secrets will be disclosed.
9. Yawma tubla alssarairu
9. den dag da alle hemmeligheter blir avslørt;
9. जिस दिन सब राज़ ज़ाहिर कर दिए जाएंगे।
,৯. যেদিন গোপন রহস্যগুলো প্রকাশ করা হবে।
Play
Copy
فَمَا لَہٗ مِنۡ قُوَّۃٍ وَّ لَا نَاصِرٍ ﴿ؕ۱۰﴾
10. پھر انسان کے پاس نہ (خود) کوئی قوت ہوگی اور نہ کوئی (اس کا) مددگار ہوگا
o
10. Then man will have neither any strength (himself) nor any helper.
10. Fama lahu min quwwatin wala nasirin
10. da vil ikke mennesket ha noen kraft og ei heller en eneste hjelper.
10. फिर इंसान के पास न (खु़द) कोई क़ुव्वत होगी न कोई (उसका) मददगार होगा।
১০. তারপর মানুষের নিকট না (নিজস্ব) কোনো ক্ষমতা থাকবে আর না কেউ (তার) সাহায্যকারী হবে।
Play
Copy
وَ السَّمَآءِ ذَاتِ الرَّجۡعِ ﴿ۙ۱۱﴾
11. اس آسمانی کائنات کی قَسم جو پھر اپنی ابتدائی حالت میں پلٹ جانے والی ہے
o
11. By the heavenly universe which will regress to its primitive state,
11. Waalssamai thati alrrajAAi
11. Ved det himmelske universet som vil vende tilbake til sin opprinnelige form,
11. उस आस्मानी काइनात की क़सम जो फिर इब्तिदाई हालत में पलट जाने वाली है।
১১. শপথ সে ঊর্ধ্ব জগতের যা পুনরায় তার প্রারম্ভিক অবস্থায় ফিরে যাবে,
Play
Copy
وَ الۡاَرۡضِ ذَاتِ الصَّدۡعِ ﴿ۙ۱۲﴾
12. اس زمین کی قَسم جو پھٹ (کر ریزہ ریزہ ہو) جانے والی ہے
o
12. And by the earth which will split asunder (and change into dust particles),
12. Waalardi thati alssadAAi
12. og ved jorden som vil revne (bli pulverisert),
12. उस ज़मीन की क़सम जो फट (कर रेज़ा-रेज़ा हो) जाने वाली है।
১২. এবং শপথ সে পৃথিবীর যা বিদীর্ণ হবে।
Play
Copy
اِنَّہٗ لَقَوۡلٌ فَصۡلٌ ﴿ۙ۱۳﴾
13. بیشک یہ فیصلہ کن (قطعی) فرمان ہے
o
13. This is indeed a decisive (i.e., absolute) commandment.
13. Innahu laqawlun faslun
13. sannelig, dette er et (endelig) avgjørende ord,
13. बेशक ये फैसला कुन (क़त्ई) फरमान है।
১৩. নিশ্চয়ই এটি মীমাংসাকারী (অকাট্য) বাণী।
Play
Copy
وَّ مَا ہُوَ بِالۡہَزۡلِ ﴿ؕ۱۴﴾
14. اور یہ ہنسی کی بات نہیں ہے
o
14. And it is no joke!
14. Wama huwa bialhazli
14. og det er ingen spøk!
14. और ये हंसी की बात नहीं है।
১৪. আর এটি উপহাসের বিষয় নয়!
Play
Copy
اِنَّہُمۡ یَکِیۡدُوۡنَ کَیۡدًا ﴿ۙ۱۵﴾
15. بیشک وہ (کافر) پُر فریب تدبیروں میں لگے ہوئے ہیں
o
15. Indeed, they (the disbelievers) are hatching plots.
15. Innahum yakeedoona kaydan
15. Sannelig, de (vantro) smir renker,
15.बेशक वोह (काफिर) पुर फरैब तद्बीरों में लगे हुए हैं।
১৫. নিঃসন্দেহে এ সকল (কাফের) প্রতারণাপূর্ণ ষড়যন্ত্রে লিপ্ত।
Play
Copy
وَّ اَکِیۡدُ کَیۡدًا ﴿ۚۖ۱۶﴾
16. اور میں اپنی تدبیر فرما رہا ہوں
o
16. And I am designing My own strategy.
16. Waakeedu kaydan
16. og Jeg legger opp Min strategi!
16. और मैं अपनी तद्बीर फरमा रहा हूं।
১৬. আর আমি আমার পরিকল্পনা বর্ণনা করছি।
Play
Copy
فَمَہِّلِ الۡکٰفِرِیۡنَ اَمۡہِلۡہُمۡ رُوَیۡدًا ﴿٪۱۷﴾
17. پس آپ کافروں کو (ذرا) مہلت دے دیجئے، (زیادہ نہیں بس) انہیں تھوڑی سی ڈھیل (اور) دے دیجئے
o
17. So give the disbelievers a respite (for a while, not much); let them relax a little (more).
17. Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
17. Så gi de vantro en utsettelse (for en liten stund), (ikke mye, men) la dem ha frie tøyler litt til.
17. पस आप काफिरों को (ज़रा) मोहलत दे दीजिए, (ज़ियादा नहीं बस) उन्हें थोड़ी सी ढील (और) दे दीजिए।
১৭. অতঃপর আপনি কাফেরদেরকে (ক্ষণিকের) অবকাশ দিন, (কিন্তু খুব বেশি নয়,) তাদেরকে (আরো) কিছুটা ছাড় দিন।
al-A‘la
Meccan
Surah
87
By Tilawat
8
By Reveal
1
Ruku
19
Ayats
30
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
Play
Copy
سَبِّحِ اسۡمَ رَبِّکَ الۡاَعۡلَی ۙ﴿۱﴾
1. اپنے رب کے نام کی تسبیح کریں جو سب سے بلند ہے
o
1. Glorify the Name of your Lord, the Most High,
1. Sabbihi isma rabbika alaAAla
1. Forherlige din Herres navns hellighet, den aller mest Høytstående!
1. अपने रब के नाम की तस्बीह करें जो सबसे बलन्द है।
১. আপনার প্রতিপালকের নামের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন, যিনি সর্বোচ্চ মহিমাময়
Play
Copy
الَّذِیۡ خَلَقَ فَسَوّٰی ۪ۙ﴿۲﴾
2. جس نے (کائنات کی ہر چیز کو) پیدا کیا پھر اُسے (جملہ تقاضوں کی تکمیل کے ساتھ) درست توازُن دیا
o
2. He Who has created (everything in the universe) and then (fulfilling all requisites) equipoised it to its exact proportion,
2. Allathee khalaqa fasawwa
2. Han som har skapt (alt i universet) og så ga det riktige proporsjoner (ved å oppfylle alle dets behov),
2. जिसने (काइनात की हर चीज़ को) पैदा किया फिर उसे (जुम्ला तक़ाज़ों की तक्मील के) साथ दुरुस्त तवाज़ुन दिया।
,২. তিনিই (বিশ্বজগতের সকল কিছু) সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর (সকল প্রয়োজনানুসারে) এর সঠিক আনুপাতিক ভারসাম্য সামঞ্জস্যপূর্ণ করেছেন।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡ قَدَّرَ فَہَدٰی ۪ۙ﴿۳﴾
3. اور جس نے (ہر ہر چیز کے لیے) متعين پروگرام مقرر کیا پھر (اسے اپنے اپنے نظام کے مطابق رہنے اور چلنے کا) طريقہ بتایا
o
3. And He Who has determined law, and guided (it to its) way (of sustaining and functioning according to its respective system),
3. Waallathee qaddara fahada
3. og Han som har fastsatt loven (for alle ting) og så rettledet dem (viste hvordan de skulle være og fungere med hensyn til hvert sitt system),
3. और जिसने (हर-हर चीज़ के लिए) क़ानून मुक़र्रर किया फिर (उसे अपने-अपने निज़ाम के मुताबिक़ रहने और चलने का) रास्ता बताया।
৩. আর যিনি (প্রত্যেক সৃষ্টির জন্যে) নীতি নির্ধারণ করেছেন, তারপর (তাদেরকে নিজ নিজ বিধান অনুযায়ী থাকার এবং পরিচালিত হবার) পথ দেখিয়েছেন
Play
Copy
وَ الَّذِیۡۤ اَخۡرَجَ الۡمَرۡعٰی ۪ۙ﴿۴﴾
4. اور جس نے (زمین سے) چارہ نکالا
o
4. And He Who has brought forth green pasture (from the earth),
4. Waallathee akhraja almarAAa
4. og Han som brakte fram beite (fra jorden)
4. और जिसने (ज़मीन से) चारा निकाला।
,৪. আর যিনি (ভূমি থেকে) সবুজ কিশলয় উদগত করেছেন,
Play
Copy
فَجَعَلَہٗ غُثَآءً اَحۡوٰی ؕ﴿۵﴾
5. پھر اسے سیاہی مائل خشک کردیا
o
5. And then made it blackened stubble.
5. FajaAAalahu ghuthaan ahwa
5. og så gjorde det til mørkaktig halm.
5. फिर उसे सियाही माइल खु़श्क कर दिया।
৫. তারপর একে শুষ্ক কালো খড়ে পরিণত করেছেন।
Play
Copy
سَنُقۡرِئُکَ فَلَا تَنۡسٰۤی ۙ﴿۶﴾
6. (اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ کو خود (ایسا) پڑھائیں گے کہ آپ (کبھی) نہیں بھولیں گے
o
6. (O Esteemed Beloved!) We shall teach you (in a way) that nothing will you (ever) forget,
6. Sanuqrioka fala tansa
6. (Kjære høyakt