Mobile app download

عَمَّ

Part AAamma

  • 30Part No.
  • 39Ruku
  • 564Ayats
  • 78 - 114Surah No.

an-Naba’

  • MeccanSurah
  • 78By Tilawat
  • 80By Reveal
  • 2Ruku
  • 40Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
رَّبِّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا الرَّحۡمٰنِ لَا یَمۡلِکُوۡنَ مِنۡہُ خِطَابًا ﴿ۚ۳۷﴾

37. (وہ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے (سب) کا پروردگار ہے، بڑی ہی رحمت والا ہے (مگر روزِ قیامت اس کے رعب و جلال کا عالم یہ ہوگا کہ) اس سے بات کرنے کا (مخلوقات میں سے) کسی کو (بھی) یارا نہ ہوگاo

37. He is the Lord of (all) the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Kind. (But on the Last Day, the effect and impact of His mighty power and most high authority will be such that) none (from His creation) will dare converse with Him.

37. Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban

37. (Han er) Herren over himlene og jorden og alt det som mellom dem begge er, den mest Barmhjertige! (Men på dommens dag vil Hans storhet være så fryktinngytende at) ingen (skapning) vil våge å tale til Ham.

37. (वोह) आस्मानों और ज़मीन का और जो कुछ उन दोनों के दर्मियान है (सब) का परवरदिगार है, बड़ी ही रहमत वाला है (मगर रोजे़ क़ियामत उसके रो’बो जलाल का आलम ये होगा कि) उससे बात करने का (मख़्लूक़ात में से) किसी को (भी) यारा न होगा।

৩৭. তিনি (সমস্ত) আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এদের মধ্যবর্তী সকল কিছুর পালনকর্তা, পরম করুণাময়, অসীম দয়ালু। (তবে কিয়ামতের দিন তাঁর পরাক্রমশালী শক্তির ভীতি এবং সর্বোচ্চ কর্তৃত্বের গৌরব এমনই মহিমান্বিত হবে যে তাঁর সৃষ্টি থেকে) কেউই তাঁর সাথে কথা বলার সামর্থ্য পাবে না।

Play Copy
یَوۡمَ یَقُوۡمُ الرُّوۡحُ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ صَفًّا ؕ٭ۙ لَّا یَتَکَلَّمُوۡنَ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَہُ الرَّحۡمٰنُ وَ قَالَ صَوَابًا ﴿۳۸﴾

38. جس دن جبرائیل (روح الامین) اور (تمام) فرشتے صف بستہ کھڑے ہوں گے، کوئی لب کشائی نہ کر سکے گا، سوائے اس شخص کے جسے خدائے رحمان نے اِذنِ (شفاعت) دے رکھا تھا اور اس نے (زندگی میں تعلیماتِ اسلام کے مطابق) بات بھی درست کہی تھیo

38. That Day Gabriel (the Spirit of peace and security) and (all) angels will stand in ranks, none able to speak except he whom the Most Kind (Lord) would already have awarded sanction (to intercede) and who also said the right thing (in keeping with the teachings of Islam, during his life of the world).

38. Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban

38. Den dag Ånden (engelen Gabriel, Den Betrodde Ånden) og (alle) englene vil stå i rekker, vil ikke noen kunne snakke unntatt den som allerede er blitt gitt (forbønns-) tillatelse av den mest Barmhjertige (Herren), og som sa det rette (i jordelivet om islams lære).

38. जिस दिन जिब्राईल (रूहुल अमीन) और (तमाम) फरिश्ते सफ बस्ता खड़े होंगे, कोई लब कुशाई न कर सकेगा, सिवाए उस शख़्स के जिसे ख़ुदाए रहमान ने इज़्ने शफाअ़त दे रखा था और उसने (ज़िन्दगी में तालीमाते इस्लाम के मुताबिक़) बात भी दुरुस्त कही थी।

৩৮. সে দিন জিব্রাঈল (রুহুল আমিন) এবং (সমস্ত) ফেরেশতাগণ সারিবদ্ধভাবে দাঁড়িয়ে থাকবেন, কেউই কথা বলতে পারবেন না তিনি ব্যতীত, যাঁকে দয়াময় আল্লাহ্ ইতোমধ্যে (শাফায়াতের) অনুমতি দিয়ে রেখেছেন এবং যে (জীবনে ইসলামের শিক্ষা অনুসারে) সত্যই বলতেন।

Play Copy
Play Copy
اِنَّاۤ اَنۡذَرۡنٰکُمۡ عَذَابًا قَرِیۡبًا ۬ۚۖ یَّوۡمَ یَنۡظُرُ الۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ یَدٰہُ وَ یَقُوۡلُ الۡکٰفِرُ یٰلَیۡتَنِیۡ کُنۡتُ تُرٰبًا ﴿٪۴۰﴾

40. بلا شبہ ہم نے تمہیں عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرا دیا ہے، اس دن ہر آدمی ان (اعمال) کو جو اس نے آگے بھیجے ہیں دیکھ لے گا، اور (ہر) کافر کہے گا: اے کاش! میں مٹی ہوتا (اور اس عذاب سے بچ جاتا)o

40. We have, indeed, warned you of the impending torment. On that Day, everyone will see whatever (acts) he has sent ahead and (every) disbeliever will say: ‘Would that I were dust (and escaped this punishment)!’

40. Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban

40. Sannelig, Vi har advart dere mot en nær forestående pine; den dag vil enhver person se det (de handlingene) han har sendt videre, og (enhver) vantro vil si: «Akk, om jeg bare var støv (og hadde kommet meg unna denne pinen)!»

40. बिला शुब्हा हमने तुम्हें अ़नक़रीब आने वाले अ़ज़ाब से डरा दिया है, उस दिन हर आदमी उन (आमाल) को जो उसने आगे भेजे हैं देख लेगा, और (हर) काफिर कहेगा: ऐ काश! मैं मिट्टी होता (और इस अ़ज़ाब से बच जाता) ।

৪০. নিঃসন্দেহে আমরা তোমাদেরকে আসন্ন শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করলাম, সেদিন প্রত্যেক ব্যক্তি প্রত্যক্ষ করবে যা কিছু (আমল) সে অগ্রে প্রেরণ করেছে, এবং (প্রত্যেক) কাফের বলবেঃ ‘হায়! যদি আমি মাটি হতাম (এবং এই শাস্তি থেকে নিষ্কৃতি পেতাম)!’

an-Nāzi‘at

  • MeccanSurah
  • 79By Tilawat
  • 81By Reveal
  • 2Ruku
  • 46Ayats
  • 30Part No
Play Copy
وَ النّٰزِعٰتِ غَرۡقًا ۙ﴿۱﴾

1. ان (فرشتوں) کی قَسم جو (کافروں کی جان ان کے جسموں کے ایک ایک انگ میں سے) نہایت سختی سے کھینچ لاتے ہیں۔<br> (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر گھس کر کیمیائی جوڑوں کو سختی سے توڑ پھوڑ دیتی ہیں)o

1. By (the angels) who violently snatch out (the souls of the disbelievers from each tendon and ligament of their body), Or By the waves of energy that pierce into matter and break up the chemical bonds fiercely,

1. WaalnnaziAAati gharqan

1. Ved de (englene) som drar svært voldsomt ut (de vantros sjel fra ethvert lem av kroppen)
(1. Ved de energibølgene som trenger seg inn i materien* og bryter de kjemiske bindingene med voldsomhet,)

* Materie: de aller minste og mest fundamentale enhetene som utforskes innen fysikken. Materien består av atomer, som grupperes i kjemiske forbindelser (som dannes når to eller flere ulike atomer binder seg sammen), polymerer (et stoff som består av molekyler med stor molekylmasse med repeterende strukturell enhet eller monomerer, forbundet med kovalent kjemisk binding), legeringer (blanding av to eller flere sammensmeltede metaller, hvorav minst ett skal være et metall), blandinger (stoff av bestanddeler som ikke har inngått kjemisk forbindelse) og rene grunnstoff (stoff som ikke ved kjemiske eller tradisjonelle fysiske metoder kan spaltes i enklere bestanddeler).

1. उन (फरिश्तों) की क़सम जो (काफिरों की जान उन के जिस्मों के एक एक अंग में से) निहायत सख़्ती से खींच लाते हैं। (या - तवानाई की उन लह्‌रों की क़सम जो माद्दे के अन्दर घुसकर कीमियाई जो़ड़ों को सख़्ती से तोड़ फोड़ देती हैं) ।

১. শপথ তাদের (অর্থাৎ ফেরেশতাগণের) যারা নির্মমভাবে (কাফেরদের দেহের প্রতিটি অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ থেকে তাদের প্রাণ) ছিনিয়ে নেন, (অথবা শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার যা পদার্থকে বিদীর্ণ করে রাসায়নিক বন্ধনগুলো ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করে,)

Play Copy
وَّ النّٰشِطٰتِ نَشۡطًا ۙ﴿۲﴾

2. اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (مومنوں کی جان کے) بند نہایت نرمی سے کھول دیتے ہیں۔<br> (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر سے کیمیائی جوڑوں کو نہایت نرمی اور آرام سے توڑ دیتی ہیں)o

2. And by (the angels) who unweave sinews (of the believers’ organisms) gently and peacefully, Or By the waves of energy that disintegrate gently and peacefully the chemical bonds within matter,

2. Waalnnashitati nashtan

2. og ved de (englene) som løsner (de troendes sjels) bånd varsomt,
(2. og ved de energibølgene som får materiens kjemiske bindinger til å gå varsomt i oppløsning,)

2. और उन (फरिश्तों की) क़सम जो (मोमिनों की जान के) बन्द निहायत नर्मी से खोल देते हैं। (या - तवानाई की उन लह्‌रों की क़सम जो माद्दे के अन्दर से कीमियाई जोड़ों को निहायत नर्मी और आराम से तोड़ देती हैं) ।

২. আর শপথ সে (ফেরেশতা) সকলের, যারা অত্যধিক কোমলতার সাথে এবং মৃদুভাবে খুলে ফেলেন (মুমিনদের প্রাণের) বন্ধন, অথবা শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার যা পদার্থের মধ্যকার রাসায়নিক বন্ধনগুলো আলতোভাবে এবং মৃদুভাবে ভেঙ্গে দেয়,)

Play Copy
وَّ السّٰبِحٰتِ سَبۡحًا ۙ﴿۳﴾

3. اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (زمین و آسمان کے درمیان) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں۔<br> (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو آسمانی خلا و فضا میں بلا روک ٹوک چلتی پھرتی ہیں)o

3. And by (the angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere,

3. Waalssabihati sabhan

3. og ved de (englene) som svømmer (svever) raskt (mellom himmel og jord),
(3. og ved de energibølgene som går fritt i himmelrommet og atmosfæren,)

3. और उन (फरिश्तों) की क़सम जो (ज़मीनो आस्मान के दर्मियान) तेज़ी से तैरते फिरते हैं। (या - तवानाई की उन लह्‌रों की क़सम जो आस्मानी ख़ला-व-फिज़ा में बिला रोक टोक चलती फिरती हैं) ।

৩. আর শপথ সে (ফেরেশতা) সকলের যারা দ্রুততার সাথে (আসমান ও যমিনের মাঝখানে) সন্তরণরত থাকেন, (অথবা শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার যা শূন্যে ও আকাশমন্ডলে অবাধে ঘোরাফেরা করে,)

Play Copy
فَالسّٰبِقٰتِ سَبۡقًا ۙ﴿۴﴾

4. پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔<br> (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو رفتار، طاقت اور جاذبیت کے لحاظ سے دوسری لہروں پر سبقت لے جاتی ہیں)o

4. Then by (the angels) who with burst of speed sprint past others, Or By the waves of energy that surpass other waves in speed, force and assimilation,

4. Faalssabiqati sabqan

4. så ved de (englene) som rykker fram i all hast (forbi andre),
(4. så ved de energibølgene som overgår andre bølger i hurtighet, kraft og absorberingsevne,)

4. फिर उन (फरिश्तों) की क़सम जो लपक कर (दूसरों से) आगे बढ़ जाते हैं। (या - फिर तवानाई की उन लह्‌रों की क़सम जो रफ्तार, ताक़त और जाज़िबिय्यत के लिहाज़ से दूसरी लहरों पर सब्क़त ले जाती हैं) ।

৪. অতঃপর শপথ সে (ফেরেশতা) সকলের যারা দ্রুত গতিতে ঝাঁপ দিয়ে (অন্যদের) অগ্রে চলেন, (অথবা, শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার যা গতি, বল এবং শোষণ ক্ষমতায় অতিক্রম করে যায় অন্যান্য তরঙ্গমালাকে,)

Play Copy
فَالۡمُدَبِّرٰتِ اَمۡرًا ۘ﴿۵﴾

5. پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو مختلف اُمور کی تدبیر کرتے ہیں۔<br> (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو باہمی تعامل سے کائناتی نظام کی بقا کے لئے توازن و تدبیر قائم رکھتی ہیں)o

5. Then by (the angels) who manage different affairs well, Or By the waves of energy that, through mutual dynamism and coordination, maintain equilibrium and keep the balance of the management going for the survival of the system of the universe,

5. Faalmudabbirati amran

5. så ved de (englene) som tilrettelegger de forskjellige affærene,
(5. så ved de energibølgene som gjennom gjensidig reaksjon* opprettholder likevekten og tilretteleggelsen for å holde universets system gående.)

* Kjemisk prosess: at stoffer spaltes eller danner nye forbindelser.

5. फिर उन (फरिश्तों) की क़सम जो मुख़्तलिफ उमूर की तद्‌बीर करते हैं। (या - फिर तवानाई की उन लह्‌रों की क़सम जो बाहमी तआम्मुल से काइनाती निज़ाम की बक़ा के लिए तवाज़ुनो तद्‌बीर क़ाइम रखती हैं) ।

৫. অতঃপর শপথ সে (ফেরেশতা) সকলের যারা সুচারুরূপে পরিচালনা করেন বিভিন্ন বিষয়, (অথবা, শপথ সে শক্তির তরঙ্গমালার, যা পারস্পারিক গতি এবং সমন্বয়ের মাধ্যমে, মহাবিশ্বের শৃঙ্খলা অব্যাহত রাখার নিমিত্তে, পরিচালনার ভারসাম্য ও সুস্থিতি বজায় রাখে,)

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
رَفَعَ سَمۡکَہَا فَسَوّٰىہَا ﴿ۙ۲۸﴾

28. اُس نے سماوی کائنات کے تمام کرّوں کو (فضائے بسیط میں پیدا کر کے) بلند کیا، پھر اُن (کی ترکیب و تشکیل اور اَفعال و حرکات) میں اِعتدال، توازن اور استحکام پیدا کر دیاo

28. He raised high all the heavenly spheres (planets, after creating them in the infinite cosmos), then moderated, equipoised and stabilized (their composition, construction, functions and movements).

28. RafaAAa samkaha fasawwaha

28. Han hevet opp alle de himmelsfærene (himmellegemene, etter å ha skapt dem i det vide verdensaltet), så gjorde Han dem (deres sammensetning, forming, virksomheter og bevegelser) likevektige og stabiliserte.

28. उसने आस्मान के तमाम कुर्रों (सितारों) को (फिज़ाए बसीत में पैदा करके) बलन्द किया, फिर उन (तर्कीबो तश्कील और अफ्आलो हरकात) में ऐतिदाल, तवाज़ुन और इस्तिहकाम पैदा कर दिया।

২৮. তিনি (অসীম মহাশূন্য সৃষ্টি করে) বিশ্বজগতের স্তর (তারকামন্ডল) সমুন্নত করেছেন, অতঃপর (সংযুক্তি, গঠন, কার্যাবলী ও গতিশীলতা) এগুলোকে সংযত, সুবিন্যস্ত এবং স্থিতিশীল করেছেন।

Play Copy
وَ اَغۡطَشَ لَیۡلَہَا وَ اَخۡرَجَ ضُحٰہَا ﴿۪۲۹﴾

29. اور اُسی نے آسمانی خلا کی رات کو (یعنی سارے خلائی ماحول کو مثلِ شب) تاریک بنایا، اور (اِس خلا سے) ان (ستاروں) کی روشنی (پیدا کر کے) نکالیo

29. And He is the One Who blackened the night of heavenly space (i.e., darkened the entire spatial environment like a murky night) and emitted (after creating) the light of these (planets from this space).

29. Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha

29. Og Han gjorde himmelrommets natt mørk (gjorde hele himmelrommet mørkt som en natt) og brakte fram (himmellegemenes) lys (ved å skape det fra dette himmelrommet).

29. और उसी ने आस्मानी ख़ला की रात को (यानी सारे ख़लाई माहौल को मिस्ले शब) तारीक बनाया, और (इस ख़ला से) उन (सितारों) की रौशनी (पैदा करके) निकाली।

২৯. আর তিনিই আসমানী মহাশূন্যের রাতকে (অর্থাৎ সমগ্র মহাশূন্য জগতকে রাতের ন্যায়) অন্ধকারাচ্ছন্ন করেছেন এবং (এ শূন্যমন্ডল থেকে) এসব (নক্ষত্র)-এর জ্যোতি (সৃষ্টি করে) বিকীর্ণ করেছেন।

Play Copy
وَ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ ذٰلِکَ دَحٰىہَا ﴿ؕ۳۰﴾

30. اور اُسی نے زمین کو اِس (ستارے: سورج کے وجود میں آجانے) کے بعد (اِس سے) الگ کر کے زور سے پھینک دیا (اور اِسے قابلِ رہائش بنانے کے لئے بچھا دیا)o

30. And He is the One Who, later, (after the creation of the planet sun) separated (from it) the earth, flung it with centrifugal force (and spread its expanse to make it inhabitable).

30. Waalarda baAAda thalika dahaha

30. Og etter det (himmellegemet, solens tilblivelse) atskilte Han (fra det) jorden og kastet den vekk med sentrifugalkraft* (og spredde den ut for å gjøre den til et oppholdssted),

* Sentrifugalkraft: kraft som påvirker et legeme utover fra et sentrum når det beveger seg i krum bane.

30. और उसी ने ज़मीन को इस (सितारे-सूरज के वुजूद में आ जाने) के बाद (इससे) अलग करके ज़ोर से फैंक दिया (और इसे क़ाबिले रिहाइश बनाने के लिए बिछा दिया) ।

৩০. আর তিনিই (এ সূর্য নামক নক্ষত্র থেকে) পরবর্তীতে পৃথিবীকে পৃথক করে কেন্দ্রীভূক্ত শক্তি দিয়ে সজোরে নিক্ষেপ করেছেন (এবং বাসযোগ্য আবাসে পরিণত করতে বিস্তৃত করে দিয়েছেন)।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

‘Abasa

  • MeccanSurah
  • 80By Tilawat
  • 24By Reveal
  • 1Ruku
  • 42Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

at-Takwir

  • MeccanSurah
  • 81By Tilawat
  • 7By Reveal
  • 1Ruku
  • 29Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
ذِیۡ قُوَّۃٍ عِنۡدَ ذِی الۡعَرۡشِ مَکِیۡنٍ ﴿ۙ۲۰﴾

20. جو (دعوتِ حق، تبلیغِ رسالت اور روحانی استعداد میں) قوت و ہمت والے ہیں (اور) مالکِ عرش کے حضور بڑی قدر و منزلت (اور جاہ و عظمت) والے ہیںo

20. Who is mighty and strong (in calling to the truth, preaching the faith in Messengership and spiritual competence, and) is held in extreme reverence and veneration (and splendour and glory) in the presence of the Lord of the Throne,

20. Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin

20. som besitter kraft og mot (ved å invitere til sannheten, overbringe budskapet og åndelig kompetanse), (og) hos tronens Herre holder han den høyeste rang,

20. जो (दावते हक़्क़, तब्लीग़े रिसालत और रूहानी इस्ति’दाद में) क़ुव्वतो-हिम्मत वाले हैं (और) मालिके अ़र्श के हज़ूर बड़ी क़द्रो मंज़िलत (और जाहो अ़ज़्मत) वाले हैं।

,২০. যিনি (সত্যের আহ্বানে, রিসালাতের প্রচারে ও আধ্যাত্মিক দক্ষতায়) সুদৃঢ় ও শক্তিশালী, (এবং) আরশের অধিপতি মহান প্রতিপালকের নিকট অতীব সম্মানিত ও উচ্চ মর্যাদার (এবং গৌরব ও শ্রেষ্ঠত্বের) অধিকারী।

Play Copy
مُّطَاعٍ ثَمَّ اَمِیۡنٍ ﴿ؕ۲۱﴾

21. (تمام جہانوں کے لئے) واجب الاطاعت ہیں (کیونکہ ان کی اطاعت ہی اللہ کی اطاعت ہے)، امانت دار ہیں (وحی اور زمین و آسمان کے سب اُلوہی رازوں کے حامل ہیں)o

21. Entitled to obligatory obedience (by all the worlds because obedience to him is obedience to Allah) and faithful to His trust (possesses Revelation and all divine secrets of the heavens and the earth).

21. MutaAAin thamma ameenin

21. (for all verden er det) obligatorisk å følge ham (for å adlyde ham er å vise Allah lydighet), trofast mot det som er ham betrodd (han bærer på åpenbaringene og alle jordens og himlenes guddommelige hemmeligheter)!

21. (तमाम जानों के लिए) वाजिबुल इताअ़त हैं (क्योंकि उनकी इताअ़त ही अल्लाह की इताअ़त है), अमानत दार हैं (वही और ज़मीनो आस्मान के सब उलूही राज़ों के हामिल हैं) ।

২১. (সমগ্র জগতের জন্যে) যার আনুগত্য করা বাধ্যতামূলক (কেননা তাঁর আনুগত্যই আল্লাহ্‌র আনুগত্য), যিনি তাঁর আস্থায় বিশ্বস্ত (ওহী এবং আসমান ও যমিনের আল্লাহ্‌র সমস্ত পবিত্র রহস্যের আধার)।

Play Copy
Play Copy
وَ لَقَدۡ رَاٰہُ بِالۡاُفُقِ الۡمُبِیۡنِ ﴿ۚ۲۳﴾

23. اور بیشک انہوں نے اس (مالکِ عرش کے حُسنِ مطلق) کو (لامکاں کے) روشن کنارے پر دیکھا ہے٭o

٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس، انس بن مالک، عکرمہ، ابو سلمہ، ضحّاک، ابو العالیہ، حسن، کعب الاحبار، شریک بن عبد اللہ اور شعبی و غیرھم رضی اللہ عنھم کے اَقوال پر کیا گیا ہے جنہیں بخاری، مسلم، ترمذی، ابن جریر، بغوی اور کئی ائمہ حدیث نے روایت کیا ہے اور کثیر ائمہ تفسیر نے بھی اسے اختیار کیا ہے۔

23. And he has indeed seen (the absolute beauty of the Lord of the Throne) on the effulgent horizon (of the realm of Divinity).*

* This translation is based on the statements of the venerable ‘Abd Allah b. ‘Abbas, Anas b. Malik, ‘Ikrima, Abu Salama, al-Dahhak, Abu al-‘Aliya, Hasan, Ka‘b al-Ahbar, Sharik b. ‘Abd Allah and al-Sha‘bi and others, which are related by al-Bukhari, Muslim, al-Tirmidhi, Ibn Jarir, al-Baghawi and many other eminent hadith-scholars. Most exegetes have also accepted it.

23. Walaqad raahu bialofuqi almubeeni

23. Og uten tvil, han har sett Ham (tronens Herres mest fullkomne skjønnhet) ved den skinnende horisonten (til det guddommelige riket)*.

* Denne oversettelsen er gjort ifølge det som ble sagt av Ibn ‛Abbās, Anas bin Mālik, ‛Ikrimah, Abō Salamah, Dahhāk, Abō-l-‛Āliyah, Hasan, Ka‛b al-Ahbār, Shorayk bin ‛Abdollah og Sha‛bi رضي الله عنه. Dette er blitt gjengitt av Bokhārī, Moslim, Tirmiżī, Ibn Jarīr, Baghawi og mange andre ledende autoriteter blant Hadīth-lærde, og mange Koran-fortolkere har inkludert det i sine verk.

23. और बेशक उन्होंने उस (मालिके अ़र्श के हुस्ने मुतलक़) को (ला मकां के) रौशन कनारे पर देखा है। *

* (ये तर्जमा हज़रत अ़ब्दुल्लाह इब्ने अ़ब्बास, अनस बिन मालिक, इकरमा, अबू सल्मा, ज़ह़्हाक, अबुल आ’लिया, हसन, का’बुल अहबार, शरीक बिन अ़ब्दुल्लाह और शा’बी वग़ैरह रदियल्लाहु अ़न्हुम के अ़क़्वाल पर किया गया है जिन्हें बुख़ारी, मुस्लिम, तिर्मिज़ी, इब्ने जरीर, बग़्वी और कई अइम्मए हदीस ने रिवायत किया है और कसीर अइम्मए तफ्सीर ने भी इसे इख़्तियार किया है।)

২৩. আর নিশ্চয়ই তিনি তাঁকে (আরশের মালিকের সেই পরম সৌন্দর্যকে, অনন্ত শূন্যের) অত্যুজ্বল সীমানায় অবলোকন করেছেন।*

*হযরত আবদুল্লাহ বিন আব্বাস, আনাস বিন মালেক, ইকরামা, আবু সালামা, দ্বাহ্হাক, আবুল আলিয়া, হাসান, কা’ব আল আহবার, শারিক বিন আবদুল্লাহ এবং শা’বী এবং প্রমুখ (রাদ্বীআল্লাহু আনহুম) গণের বর্ণনা থেকে এ অনুবাদ করা হয়েছে; যা বুখারী, মুসলিম, তিরমিযী, ইবনে জারীর, বাগুভী এবং হাদীসের অন্যান্য অনেক ইমাম বর্ণনা করেছেন এবং আরও অনেক তফসীরবিদ ইমামগণও এটি গ্রহণ করেছেন।

Play Copy
وَ مَا ہُوَ عَلَی الۡغَیۡبِ بِضَنِیۡنٍ ﴿ۚ۲۴﴾

24. اور وہ (یعنی نبئ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) غیب (کے بتانے) پر بالکل بخیل نہیں ہیں (مالکِ عرش نے ان کے لئے کوئی کمی نہیں چھوڑی)o

24. And he (the glorious Messenger [blessings and peace be upon him]) is not at all miserly in (disclosing) the unseen. (The Lord of the Throne has not left for him any deficiency.)

24. Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin

24. Og han (den mest sjenerøse Profeten Mohammad ﷺ) er ikke smålig i (å avsløre) det usette (tronens Herre har ikke latt det være noen som helst mangel ved noe for ham).

24. और वोह (यानी नबिय्ये अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) ग़ैब (के बताने) पर बिल्कुल बख़ील नहीं है (मालिके अ़र्श ने उनके लिए कोई कमी नहीं छोड़ी है) ।

২৪. আর তিনি (অর্থাৎ মহিমান্বিত রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লাম) অদৃশ্যের (সংবাদ প্রকাশের) ব্যাপারে কখনোই কার্পণ্য করেন না। (আরশের মহান মালিক তাঁকে কোনো কিছুতেই অসম্পূর্ণ রাখেননি।)

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-Infitar

  • MeccanSurah
  • 82By Tilawat
  • 82By Reveal
  • 1Ruku
  • 19Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
الَّذِیۡ خَلَقَکَ فَسَوّٰىکَ فَعَدَلَکَ ۙ﴿۷﴾

7. جس نے (رحم مادر کے اندر ایک نطفہ میں سے) تجھے پیدا کیا، پھر اس نے تجھے (اعضا سازی کے لئے ابتداءً) درست اور سیدھا کیا، پھر وہ تیری ساخت میں متناسب تبدیلی لایاo

7. (The One) Who created you (from a fertiled ovum in the mother’s womb), then, (to structure your limbs at the fetal stage,) He shaped you aright, then brought about proportionate alteration in your constitution?

7. Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka

7. Han som skapte deg (av en zygote* i morens liv) og så gjorde deg fullkommen (for å strukturere dine lemmer i den tidlige utviklingsfasen) og så brakte proporsjonale endringer i din kroppsbygning

* Zygote: celle som er oppstått ved sammensmeltning av to kjønnsceller.

7. जिसने (रहमे मादर के अन्दर एक नुत्फा में से) तुझे पैदा किया, फिर उसने तुझे (आ’ज़ा साज़ी के लिए इब्तिदाअन) दुरुस्त और सीधा किया, फिर वोह तेरी साख़्त में मुतनासिब तब्दीली लाया।

৭. যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন (মাতৃগর্ভে একটি উর্বর ভ্রূণকোষ হতে), তারপর (সূচনাতে তোমার অঙ্গ প্রত্যঙ্গ গঠনের জন্যে) তিনি তোমাকে যথাযথ ও সুষম করেছেন, অতঃপর তোমার গঠনে সমানুপাতিক পরিবর্তন আনয়ন করেছেন

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-Mutaffifin

  • MeccanSurah
  • 83By Tilawat
  • 86By Reveal
  • 1Ruku
  • 36Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
کَلَّا بَلۡ ٜ رَانَ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ مَّا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۱۴﴾

14. (ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں)o

14. That is not at all (the case); rather (the fact is that the evil deeds) which they earned have rusted their hearts. (The Revelations, therefore, do not move their hearts.)

14. Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona

14. Aldri! Nei, tvert imot! (Sannheten er at) rusten av illgjerningene som de pleide å bedrive, har lagt seg på hjertet deres (derfor har åpenbaringene ingen påvirkning på hjertet deres)!

14. (ऐसा) हर्गिज़ नहीं बल्कि (हक़ीक़त ये है कि) उनके दिलों पर इन आमाले (बद) का जंग चढ़ गया है जो वोह कमाया करते थे (इसलिए आयतें उनके दिल पर असर नहीं करतीं) ।

১৪. (তা) কখনোই নয়, বরং (বাস্তবতা তো এই যে) তাদের অন্তরে তাদের অর্জিত (মন্দ) আমলের মরিচার আস্তর পড়ে গেছে (ফলে আয়াতসমূহ তাদের অন্তরে প্রভাব বিস্তার করে না)।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
خِتٰمُہٗ مِسۡکٌ ؕ وَ فِیۡ ذٰلِکَ فَلۡیَتَنَافَسِ الۡمُتَنَافِسُوۡنَ ﴿ؕ۲۶﴾

26. اس کی مُہر کستوری کی ہوگی، اور (یہی وہ شراب ہے) جس کے حصول میں شائقین کو جلد کوشش کر کے سبقت لینی چاہیے (کوئی شرابِ نعمت کا طالب و شائق ہے، کوئی شرابِ قربت کا اور کوئی شرابِ دیدار کا۔ ہر کسی کو اس کے شوق کے مطابق پلائی جائے گی)o

26. Its seal will be musk. And (it is this beverage which) all aspirants should hastily strive and compete to acquire. (Some seek the drink of bliss whilst others long for the drink of nearness, and still others yearn for the drink of countenance—all will be served according to their respective tastes).

26. Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona

26. dens segl vil være av moskus, og dette er den (vinen) som de lengtende bør satse på ved å overgå hverandre i all hast (noen er søkende og lengtende etter lykksalighetens drikk, andre etter nærhetens drikk og noen etter synets drikk; enhver vil bli skjenket ifølge sin lidenskap),

26. उसकी मोहर कस्तूरी की होगी, और (येही वोह शराब है) जिसके हुसूल में शाइक़ीन को जल्द कोशिश करके सब्क़त लेनी चाहिए (कोई शराबे नेअ़मत का तालिबो शाइक़ है, कोई शराबे क़ुर्बत का और कोई शराबे दीदार का, हर किसी को उसके शौक़ के मुताबिक़ पिलाई जाएगी) ।

২৬. এর মোহর হবে কস্তুরীর। আর (এই সেই শরাব) যা অর্জনে আকাঙ্ক্ষীগণের দ্রুত প্রচেষ্টার মাধ্যমে অগ্রসর হওয়া উচিত (কেউ নিয়ামতের শরাবের অনুসন্ধানী ও আগ্রহী, কেউ নৈকট্যের শরাবের, আবার কেউ দিদারের শরাবের, প্রত্যেককেই তাদের আকাঙ্ক্ষা মোতাবেক পান করানো হবে)।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ اِذَا انۡقَلَبُوۡۤا اِلٰۤی اَہۡلِہِمُ انۡقَلَبُوۡا فَکِہِیۡنَ ﴿۫ۖ۳۱﴾

31. اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تو (مومنوں کی تنگ دستی اور اپنی خوش حالی کا موازنہ کر کے) اِتراتے اور دل لگی کرتے ہوئے پلٹتے تھےo

31. And when they went back to their families, they used to exult over the believers (by comparing the believers’ destitution and their own affluence) and returned speaking of them with jests.

31. Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena

31. og når de vendte tilbake til sine familier, vendte de tilbake skrytende av fornøyelse (ved å sammenligne de troendes trange kår med sin rikdom).

31. और जब अपने घर वालों की तरफ लौटते तो (मोमिनों की तंगदस्ती और अपनी खुशहाली का मुवाज़ना करके) इतराते और दिल्लगी करते हुए पलटते थे।

৩১. আর যখন তারা নিজেদের পরিবারের মধ্যে ফিরে যেত, তখন (মুমিন বান্দাদের অভাব-অনটন এবং নিজেদের স্বচ্ছলতার মধ্যে তুলনা করে) অহংকার প্রদর্শন করতো এবং বিদ্রুপ করতে করতে ফিরে যেত।

Play Copy
وَ اِذَا رَاَوۡہُمۡ قَالُوۡۤا اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ لَضَآلُّوۡنَ ﴿ۙ۳۲﴾

32. اور جب یہ (مغرور لوگ) ان (کمزور حال مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے: یقیناً یہ لوگ راہ سے بھٹک گئے ہیں (یعنی یہ دنیا گنوا بیٹھے ہیں اور آخرت تو ہے ہی فقط افسانہ)o

32. And when they (the arrogant people) saw these (the indigent believers), they used to say: ‘They have gone astray,’ (i.e., they have lost the world whilst the Hereafter is nothing but fiction.)

32. Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona

32. Og når de (arrogante) så dem (de fattige troende), sa de: «Sannelig, disse er villfarne (de har tapt det dennesidige, for det hinsidige er jo bare fantasi)!»

32. और जब ये (मग़रूर लोग) उन (कमज़ोर हाल मोमिनों) को देखते तो कहते: यक़ीनन ये लोग राह से भटक गए हैं (यानी ये दुन्या गंवा बैठे हैं और आख़िरत तो है ही फक़त अफ्साना) ।

৩২.আর যখন তারা (অর্থাৎ উদ্ধত লোকেরা) এদেরকে (এ দৈন্যপীড়িত মুমিনদেরকে) দেখতো, তখন বলতো: ‘নিশ্চয়ই এই লোকেরা পথভ্রষ্ট হয়ে গিয়েছে’ (অর্থাৎ এরা দুনিয়া হারিয়ে ফেলেছে আর আখিরাত তো কেবলই এক কল্পকাহিনী)।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-Inshiqaq

  • MeccanSurah
  • 84By Tilawat
  • 83By Reveal
  • 1Ruku
  • 25Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-Buruj

  • MeccanSurah
  • 85By Tilawat
  • 27By Reveal
  • 1Ruku
  • 22Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ فَتَنُوا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ لَمۡ یَتُوۡبُوۡا فَلَہُمۡ عَذَابُ جَہَنَّمَ وَ لَہُمۡ عَذَابُ الۡحَرِیۡقِ ﴿ؕ۱۰﴾

10. بیشک جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو اذیت دی پھر توبہ (بھی) نہ کی تو ان کے لئے عذابِ جہنم ہے اور ان کے لئے (بالخصوص) آگ میں جلنے کا عذاب ہےo

10. Indeed, those who persecute the believing men and women and then do not (even) repent, for them is the punishment of Hell, and for them is (especially) the torment of burning in the Fire.

10. Inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi

10. Sannelig, de som forfølger de troende menn og de troende kvinner, og som deretter ikke (engang) vender om i anger, har helvetes pine i vente, og (spesielt) har de pinen av å brenne i ilden i vente.

10. बेशक जिन लोगों ने मोमिन मर्दों और मोमिन औरतों को अज़िय्यत दी फिर तौबा (भी) न की तो उनके लिए अ़ज़ाबे जहन्नम है, और उनके लिए (बिल खु़सूस) आग में जलने का अ़ज़ाब है।

১০. নিঃসন্দেহে যারা মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে নির্যাতন করে, তারপর তওবা(ও) করে না, তবে তাদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের শাস্তি এবং (বিশেষভাবে) তাদের জন্যেই রয়েছে অগ্নিদগ্ধের যন্ত্রণা।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۬ؕؑ ذٰلِکَ الۡفَوۡزُ الۡکَبِیۡرُ ﴿ؕ۱۱﴾

11. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے جنتیں ہیں جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں، یہی بڑی کامیابی ہےo

11. And indeed, those who believe and keep doing pious deeds, for them are Gardens with streams flowing under them. This is the great victory.

11. Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu thalika alfawzu alkabeeru

11. Sannelig, de som antar troen og handler rettskaffent, dem venter det hager som det flyter elver under. Dette er den kjempemessige seieren.

11. बेशक जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे उनके लिए जन्नतें हैं जिनके नीचे से नहरें जारी हैं, येही बड़ी कामयाबी है।

১১. এবং নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনয়ন করে এবং সৎকর্মে নিয়োজিত থাকে, তাদের জন্যে রয়েছে জান্নাতের উদ্যানসমূহ, যার তলদেশে প্রবাহিত স্রোতধারা; এটিই মহাসাফল্য।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

at-Tariq

  • MeccanSurah
  • 86By Tilawat
  • 36By Reveal
  • 1Ruku
  • 17Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
النَّجۡمُ الثَّاقِبُ ۙ﴿۳﴾

3. (اس سے مراد) ہر وہ آسمانی کرّہ ہے (خواہ وہ ستارہ ہو یا سیارہ یا اَجرامِ سماوی کا کوئی اور کرّہ) جو چمک کر (فضا کو) روشن کر دیتا ہے٭o

٭ النجم الثاقب سے مراد ذاتِ محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی ہے، جس نے سراجاً منیراً کی شان کے ساتھ آسمانِ رسالت پر چمک کر ظلمت بھری کائنات کو نورِ ایمان سے روشن کر دیا ہے۔ (الشفاء)

3. (It implies) every heavenly body (be it a star, a planet, or any of the heavenly spheres) which shines and brightens (the space).*

* Al-najm al-thaqib refers also to the chosen Messenger Muhammad (blessings and peace be upon him) who shone as a sirajan munira (luminous lamp), with a sun’s glow, on the horizon of Prophethood, and brightened the universe with the Light of Faith. See: al-Shifa by al-Qadi ‘Iyad.

3. Alnnajmu alththaqibu

3. Ethvert himmellegeme (stjerne, planet) som skinner og lyser opp (atmosfæren) !

3. (इससे मुराद) हर वोह आस्मानी कुर्रा है (ख़्वाह वोह सितारा हो या सय्यारा या अज्रामे समावी का कोई और कुर्रा) जो चमक कर (फिज़ा को) रौशन कर देता है। *

* (النجم الثاقب से मुराद ज़ाते मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम भी है, जिसने की शान के साथ आस्माने रिसालत पर चमक कर ज़ुल्मत भरी काइनात को नूरे ईमान से रौशन कर दिया है।) (अश्शिफा)

৩. (এর দ্বারা উদ্যেশ্য) মহাশূন্যের প্রতিটি বলয় (হতে পারে তা একটি তারকা অথবা একটি গ্রহ অথবা মহাশূন্যের বস্তুনিচয়ের কোনো একটি বলয়) যা জ্বলজ্বল করে (শূণ্যমন্ডল) উদ্ভাসিত করে। *

* “নাজমুস সাকীব” অথবা “প্রজ্বলিত নক্ষত্র” দ্বারা মুহাম্মাদ মুস্তাফা সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লামের পবিত্র সত্তাকেও বোঝানো হয়েছে, যিনি “সিরাজাম মুনীরা” অর্থাৎ “আলোকোজ্জ্বল সূর্য” মহিমায় রিসালাতের আকাশে উদ্ভাসিত হয়ে জুলুম ও অন্ধকারাচ্ছন্নতায় রোগাক্রান্ত বিশ্বজাহানকে ঈমানের নূর দ্বারা আলোকিত করেছেন। (আশ শিফা, কাযী আয়াদ্ব রহমতুল্লাহি আলাইহি।)

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-A‘la

  • MeccanSurah
  • 87By Tilawat
  • 8By Reveal
  • 1Ruku
  • 19Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-Ghashiyah

  • MeccanSurah
  • 88By Tilawat
  • 68By Reveal
  • 1Ruku
  • 26Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-Fajr

  • MeccanSurah
  • 89By Tilawat
  • 10By Reveal
  • 1Ruku
  • 30Ayats
  • 30Part No
Play Copy
وَ الۡفَجۡرِ ۙ﴿۱﴾

1. اس صبح کی قَسم (جس سے ظلمتِ شب چھٹ گئی)٭o

٭ مراد ہر روز کی صبح یا نمازِ فجر ہے یا بطورِ خاص ماہ ذی الحجہ کی پہلی صبح یا یکم محرم کی صبح ہے یا عید الاضحٰی کی صبح۔ اس سے مراد سیدنا محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذاتِ گرامی بھی ہے جن کی بعثت سے شبِ ظلمت کا خاتمہ ہوا اور صبحِ ایمان پھوٹی۔

1. By the emerging dawn (that dispels the darkness of night),*

* It implies the daily dawn or Morning Prayer, or particularly the first daybreak of the month of Dhu al-Hijja or the first dawn of Muharram or the ‘Id al-Adha morning. It also connotes the Holy Prophet Muhammad (blessings and peace be upon him) whose Prophethood brought the dawn of faith and ended the darkness of tyranny and ignorance.

1. Waalfajri

1. Ved det daggryet (som fikk nattens mørke til å forsvinne)*,

* Dette er blitt tolket som flere ting, slik som «hver eneste dags daggry», «daggrytidebønnen», eller en av disse to månedenes første daggry: żol hijjah og moharram; det kan også være Eīd ol adhās daggry. Med dette menes det også vår mester Mohammad den utvalgte ﷺ, hvis komme var troens daggry som fikk mørket som hadde bredt seg over alt, til å forsvinne.

1. उस सुब्ह की क़सम (जिससे ज़ुल्मते शब छट गई) ।*

* (मुराद हर रोज़ की सुब्ह या नमाज़े फज्र है या बतौरे ख़ास माहे ज़िल हिज्जा की पहली सुब्ह या यकुम मुहर्रम की सुब्ह है या ईदुल अज़्हा की सुब्ह। इससे मुराद सय्यिदुना मुहम्मद मुस्तफा सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की ज़ाते गिरामी भी है जिनकी बिअ़सत से शबे ज़ुल्मत का ख़ातिमा हुआ और सुब्हे़ ईमान फूटी।)

১. শপথ উদীয়মান প্রভাতের (যা দ্বারা রাতের অন্ধকার দূরীভূত হয়),*

* এর দ্বারা উদ্দেশ্য হলো, প্রতিদিনের ভোর অথবা ফজরের নামায, অথবা বিশেষভাবে জিলহজ্জ মাসের প্রথম প্রভাত অথবা পহেলা মহররমের প্রভাত, অথবা ঈদুল আযহার দিনের প্রভাত। এর দ্বারা সায়্যিদুনা মুহাম্মাদ মুস্তাফা সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লাম-এঁর পবিত্র সত্তাও উদ্দেশ্য, যাঁর শুভাগমন অজ্ঞানতা ও স্বেচ্ছাচারিতার অন্ধকার দূরীভূত করেছে এবং ঈমানের প্রত্যুষ নিয়ে এসেছে।

Play Copy
وَ لَیَالٍ عَشۡرٍ ۙ﴿۲﴾

2. اور دس (مبارک) راتوں کی قَسم٭o

٭ مراد ماہِ رمضان کے آخری عشرہ کی راتیں یا پہلے عشرۂ محرّم کی راتیں ہیں یا اوّل عشرۂ ذی الحجہ کی راتیں ہیں جو برکات و درجات سے معمور ہیں۔

2. And by the ten (blessed) nights,*

* Last ten nights of the month of Ramadan, first ten nights of Muharram or first ten nights of Dhu al-Hijja which are permeated with blessings and bounties of Allah.

2. Walayalin AAashrin

2. og ved de ti (velsignede) nettene*

* Det vil si en av disse ti nettene: ramadans ti siste, moharrams ti første eller żol hijjahs ti første, som er velsignelsesfulle.

2. और दस (मुबारक) रातों की क़सम। *

* (मुराद माहे रमज़ान के आख़िरी अ़श्रे की रातें या पहले अ़श्रए मुहर्रम की रातें हैं या अव्वल अ़श्रए ज़िल हिज्जा की रातें हैं जो बरकातो दर्जात से मा’मूर हैं।)

২. এবং শপথ (মুবারক) দশ রজনীর,*

*এর দ্বারা উদ্দেশ্য পবিত্র রমজান মাসের শেষ দশকের রাত্রিসমূহ, অথবা মুহররম মাসের প্রথম দশকের রাত্রিসমুহ অথবা জিলহজ্জের প্রথম দশকের রাত্রিসমুহ যেগুলো বরকতে ও মর্যাদার দ্বারা পরিব্যাপ্ত।

Play Copy
وَّ الشَّفۡعِ وَ الۡوَتۡرِ ۙ﴿۳﴾

3. اور جفت کی قَسم اور طاق کی قَسم٭o

٭ جفت (جوڑا) سے مراد کل مخلوق ہے جو جوڑوں کی صورت میں پیدا کی گئی ہے، اور طاق (فرد و تنہا) سے مراد خالق ہے جو وحدہ لا شریک ہے۔ یا شَفع یومِ نحر (قربانی) اور وَتر یومِ عرفہ (حج) ہے، یا شَفع سے مراد دنیا کے شب و روز ہیں اور وَتر سے مراد یومِ قیامت ہے جس کی کوئی شب نہ ہوگی۔ یا شَفع سے مراد سال بھر کی عام جفت راتیں ہیں اور وَتر سے مراد سال بھر کی برکت والی طاق راتیں ہیں، مثلاً شبِ معراج، شبِ برات اور شبِ قدر وغیرہ جو پے در پے رجب، شعبان اور رمضان میں آتی ہیں۔ یا شَفع سے مراد حضرت آدم علیہ السلام اور حضرت حواء علیہا السلام کا پہلا جوڑا ہے اور وَتر سے مراد تنہا حضرت آدم علیہ السلام، جن سے تخلیقِ انسانیت کی ابتداء ہوئی۔

3. And by the even and the odd,*

* ‘Even’ (pair) refers to the whole creation begotten in pairs and ‘odd’ (individual, single) implies the Creator Who has no equal. Or shaf‘ connotes the ‘Day of Sacrifice’ and watr refers to the ‘the Day of Arafat’ (in the Hajj—Pilgrimage). Shaf‘ also means the days and nights of the worldly life whilst watr may denote the Day of Resurrection. Shaf‘ also stands for all even nights of the year whilst watr are all blissful odd nights of the year such as the night of Mi‘raj, the night of Bara’a and the night of Qadr which come successively in the months of Rajab, Sha‘ban and Ramadan. Shaf‘ also points to the first couple of Adam and Eve when together whereas watr connotes Adam who was alone and who begot the human race.

3. WaalshshafAAi waalwatri

3. og ved det like og det ulike*

* «Ved det like» menes det alle skapningene, som er blitt skapt parvis, «ved det ulike» menes det Skaperen, som er alene, og som ingen er likestilt med. Betydningen kan også være dette: 1) det like: ofringsdagen; det ulike: ‛Arafah-dagen. 2) det like: det dennesidiges morgener og netter; det ulike: oppstandelsens dag, da ingen natt vil falle. 3) det like: hele årets vanlige netter; det ulike: alle de velsignelsesfulle nettene som kommer på odde datoer (27. rajab: oppstigningsnatten, 15. sha‛bān: tilgivelsesnatten, 27. ramadan: skjebnenatten). 4) det like: profeten Adam عليه السلام og hans hustru Eva عليه السلام som var det første paret skapt noen gang; det ulike: profeten Adam عليه السلام som hele menneskeheten ble skapt gjennom.

3. और जुफ्त की क़सम और ताक़ की क़सम। *

* (जुफ्त (जोड़ा) से मुराद कुल मख़्लूक़ है जो जोड़ों की सूरत में पैदा की गई है, और ताक़ (फर्दो तन्हा) से मुराद ख़ालिक़ है जो वहदहू ला शरीक है। या شفع यौमे नहर (कु़र्बानी) और वित्रे यौमे अ़रफा (हज्ज) है, या شفع से मुराद दुन्या के शबो रोज़ हैं और वित्र से मुराद यौमे क़ियामत है जिसकी कोई शब न होगी। याشفع से मुराद साल भर की आम जुफ्त रातें हैं, और वित्र से मुराद साल भर की बरकत वाली ताक़ रातें हैं, मस्लन शबे मेअ़राज, शबे बरात और शबे क़द्र वग़ैरह जो पै दर पै रजब, शा’बान और रमज़ान में आती हैं। या शफ्‌अ़ से मुराद हज़रत आदम अ़लैहिस्सलाम और हज़रत हव्वा अ़लैहा अस्सलाम का पहला जोड़ा है, और वित्र से मुराद तन्हा हज़रत आदम अ़लैहिस्सलाम जिनसे तख़्लीक़े इंसानिय्यत की इब्तिदा हुई।)

৩. এবং শপথ জোড় ও বিজোড়ের,*

* শাফয়ি (জোড়া) দ্বারা সমগ্র সৃষ্টিকুলকে বোঝানো হচ্ছে, যেগুলোকে জোড়ায় জোড়ায় সৃষ্টি করা হয়েছে। আর বিতর (বিজোড় বা এক ও অদ্বিতীয়) দ্বারা সৃষ্টিকর্তাকে বোঝানো হচ্ছে যিনি এক ও অদ্বিতীয় এবং যার কোনো শরীক নেই, অথবা জোড়া দ্বারা বোঝানো হয়েছে ত্যাগের (কোরবানীর) দিনগুলো এবং হজ্জের একক দিনটি (আরাফার দিন)-কে। অথবা শাফয়ি (জোড়া) দ্বারা বোঝানো হচ্ছে দুনিয়ার দিন আর রাতগুলোকে, পক্ষান্তরে বিতর (এক ও অদ্বিতীয়) দ্বারা বোঝানো হচ্ছে কেয়ামতের একমাত্র দিবসকে, যার রাত কখনো হবে না। অথবা শাফয়ি (জোড়া) দ্বারা সারা বছরের সাধারণ যুগল রাতগুলো এবং বিতর বা অদ্বিতীয় দ্বারা সারা বছরের বরকতময় বিজোড় রাতকে বোঝানো হয়েছে, যেমন শবে মেরাজ, শবে বরাত আর শবে ক্বদরের রাত যা যথাক্রমে পবিত্র রজব, শাবান এবং রমজান মাসে আসে। অথবা শাফয়ি (জোড়া) দ্বারা হযরত আদম আলাইহিস সালাম এবং হযরত হাওয়া আলাইহাস সালাম এর যুগল বা জোড়াকে বোঝানো হয়েছে, এবং বিতর দ্বারা বোঝানো হতে পারে হযরত আদম আলাইহিস সালামের একক সত্তা যার মাধ্যমে মানবজাতির সৃষ্টির সূচনা হয়েছে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَاَمَّا الۡاِنۡسَانُ اِذَا مَا ابۡتَلٰىہُ رَبُّہٗ فَاَکۡرَمَہٗ وَ نَعَّمَہٗ ۬ۙ فَیَقُوۡلُ رَبِّیۡۤ اَکۡرَمَنِ ﴿ؕ۱۵﴾

15. مگر انسان (ایسا ہے) کہ جب اس کا رب اسے (راحت و آسائش دے کر) آزماتا ہے اور اسے عزت سے نوازتا ہے اور اسے نعمتیں بخشتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھ پر کرم فرمایاo

15. But as for man, when his Lord tests him (by providing him pleasure and comfort) and honours him and gives him bounties, he says: ‘My Lord has honoured me.’

15. Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani

15. Men mennesket (er slik), når Herren hans tester ham (ved å skjenke ham behagelighet) og gir ham ære og viser ham gunst, sier han: «Herren min har æret meg!»

15. मगर इंसान (ऐसा है) कि जब उसका रब उसे राहतो आसाइश देकर) आज़माता है और उसे इज़्ज़त से नवाज़ता है और उसे नेअ़मतें बख़्शता है तो वोह कहता है: मेरे रब ने मुझ पर करम फरमाया।

১৫. কিন্তু মানুষ (এমন), যখন তার প্রতিপালক তাকে (শান্তি এবং স্বাচ্ছন্দ্য দিয়ে) পরীক্ষা করেন, তাকে সম্মানিত করে অনুগ্রহ করেন এবং তাকে নিয়ামতরাজি প্রদান করেন তখন সে বলে, ‘আমার প্রতিপালক আমাকে সম্মানিত করেছেন’।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
ارۡجِعِیۡۤ اِلٰی رَبِّکِ رَاضِیَۃً مَّرۡضِیَّۃً ﴿ۚ۲۸﴾

28. تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب)o

28. Return to your Lord in such a state that you are both the aspirant to, and the aspired of, His pleasure (i.e., you seek His pleasure and He seeks yours).

28. IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan

28. Vend du tilbake til Herren din i den tilstand at du søker Hans tilfredshet og Hans velbehag ønsker deg (Han ønsker deg tilfredsstilt og du ønsker Ham tilfredsstilt)!

28. तू अपने रब की तरफ इस हाल में लौट आ कि तू उसकी रज़ा का तालिब भी हो और उसकी रज़ा का मतलूब भी (गोया उसकी रज़ा तेरी मतलूब हो और तेरी रज़ा उसकी मतलूब) ।

২৮. ফিরে আসো তোমার প্রতিপালকের নিকট, যেন তুমি আকুলভাবে তাঁর সন্তুষ্টি কামনাকারী এবং তাঁর সন্তুষ্টিও তোমার প্রত্যাশী। (যেন তুমি তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট এবং তিনিও তোমার প্রতি সন্তুষ্ট)।

Play Copy
Play Copy

al-Balad

  • MeccanSurah
  • 90By Tilawat
  • 35By Reveal
  • 1Ruku
  • 20Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
وَ اَنۡتَ حِلٌّۢ بِہٰذَا الۡبَلَدِ ۙ﴿۲﴾

2. (اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭o

٭ یہ ترجمہ ”لا زائدہ“ کے اعتبار سے ہے۔ لا ”نفئ صحیح“ کے لئے ہو تو ترجمہ یوں ہوگا: میں (اس وقت) اس شہر کی قَسم نہیں کھاؤں گا (اے حبیب!) جب آپ اس شہر سے رخصت ہو جائیں گے۔

2. (O My Esteemed Beloved,) because you are residing in it.*

* This translation is based on the position that the second la is extra. If la is taken as a true negation, the translation will be: ‘I will not swear by this city when, O Beloved, you will depart from it.’

2. Waanta hillun bihatha albaladi

2. fordi du (kjære høyaktede elskede ﷺ!), bor i denne byen,*

* Lā innledningsvis er et tilleggsord ifølge oversettelsen; hadde oversettelsen vært basert på at lā bekreftet negasjon, ville oversettelsen ha vært: «Jeg vil ikke sverge ved denne byen når du vil forlate den, (kjære elskede ﷺ)!»

2. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) इसलिए कि आप इस शहर में तशरीफ फरमा हैं। *

* (ये तर्जमा “ला ज़ाइदा” के ऐतिबार से है। ‘ला’ नफिए सहीह के लिये हो तो तर्जमा यूं होगा: मैं (उस वक़्त) इस शहर की क़सम नहीं खाऊंगा, (ऐ हबीब!) जब आप इस शहर से रुख़्सत हो जाएंगे।)

,২. (হে মহিমান্বিত হাবীব) এ জন্যে যে, আপনি এ নগরীর অধিবাসী। *

* এ অনুবাদ দ্বিতীয় লা শব্দটিকে ‘লা যায়েদা’ অর্থাৎ অতিরিক্ত হিসেবে গণ্য করার কারণে। যদি `লা’ শব্দটি বিশুদ্ধ না-বোধক হয় তবে অনুবাদ হবে এ রকম, ‘(হে হাবীব!) আমি (সে সময়) এ শহরের শপথ করবো না, যখন আপনি এ শহর ত্যাগ করবেন।’

Play Copy
وَ وَالِدٍ وَّ مَا وَلَدَ ۙ﴿۳﴾

3. (اے حبیبِ مکرّم! آپ کے) والد (آدم یا ابراہیم علیہما السلام) کی قَسم اور (ان کی) قَسم جن کی ولادت ہوئی٭o

٭ یعنی آدم علیہ السلام کی ذریّتِ صالحہ یا آپ ہی کی ذات گرامی جن کے باعث یہ شہرِ مکہ بھی لائقِ قَسم ٹھہرا ہے۔

3. (O My Esteemed Beloved!) By (your) father (Adam or Ibrahim [Abraham]) and by those who are born,*

* This refers to the pious progeny of Adam or his own venerated self for whom this city of Mecca became worthy of oath.

3. Wawalidin wama walada

3. og (kjære ærede elskede ﷺ!), ved din far (Adam eller Abraham) og ved dem som ble født!*

* Profeten Adams عليه السلام rettskafne avkom, eller hans person, fordi Mekka ble verdig å sverge ved takket være ham.

3. (ऐ हबीबे मुकर्रम! आपके) वालिद (आदम या इब्राहीम अ़लैहिमा अस्सलाम) की क़सम (और उनकी) क़सम जिनकी विलादत हुई। *

* (यानी आदम अ़लैहिस्सलाम की जु़र्रिय्यते सालिहा या आप ही की ज़ाते गिरामी जिनके बाइस ये शहरे मक्का भी लाइक़े क़सम ठहरा है।)

৩. (হে আমার মহিমান্বিত হাবীব!) শপথ (আপনার) পিতা (আদম অথবা ইবরাহীম আলাইহিমাস সালাম)-এঁর এবং শপথ (তাঁদের), যারা জন্মগ্রহণ করেছেন।**

*অর্থাৎ আদম আলাইহিস সালামের সৎকর্মশীল সন্তান-সন্ততি অথবা আপনারই মহিমান্বিত সত্তা, যাঁর কারণে এ মক্কা নগরীও শপথের যোগ্য হয়েছে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اَوۡ اِطۡعٰمٌ فِیۡ یَوۡمٍ ذِیۡ مَسۡغَبَۃٍ ﴿ۙ۱۴﴾

14. یا بھوک والے دن (یعنی قحط و اَفلاس کے دور میں غریبوں اور محروم المعیشت لوگوں کو) کھانا کھلانا ہے (یعنی ان کے معاشی تعطل اور ابتلاء کو ختم کرنے کی جدّ و جہد کرنا ہے)o

14. Or feeding on a day of scarcity (the poor and the needy during famine and scarcity i.e., striving to put an end to their sufferings and economic crises),

14. Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin

14. eller bespise (fattige og dem som er blitt fratatt levebrødets middel) på sultens dag (under hungersnød og fattigdom, kjempe for å få en slutt på deres trange, fastlåste økonomiske situasjon og lidelse),

14. या भूक वाले दिन (यानी क़हतो अफ्लास के दौर में ग़रीबों और महरूमुल मईशत लोगों को) खाना खिलाना है (यानी उनके मआशी तअ़त्तुल और इब्तिला को ख़त्म करने की जिद्दो जहद करना है।)

,১৪. অথবা দুর্ভিক্ষের দিনে (দরিদ্র ও জীবিকা বঞ্চিত মানুষকে) আহার্যদান (অর্থাৎ তাদের অর্থনৈতিক অচলাবস্থা এবং ভোগান্তি দূর করার নিমিত্তে পরিশ্রম করা।)

Play Copy
Play Copy
Play Copy
ثُمَّ کَانَ مِنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ تَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ وَ تَوَاصَوۡا بِالۡمَرۡحَمَۃِ ﴿ؕ۱۷﴾

17. پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیںo

17. (Provided this striving soul is) one of those who believe and advise one another patience and tolerance and urge one another for mutual affection and mercy.

17. Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati

17. forutsatt at de (som anstrenger seg) er av dem som har antatt troen og tilskynder hverandre til tålmod, og tilskynder hverandre til nåde.

17. फिर (शर्त ये है कि ऐसी जिद्दोजहद करने वाला) वोह शख़्स उन लोगों में से हो जो ईमान लाए हैं, और एक दूसरे को सब्रो तहम्मुल की नसीहत करते हैं और बाहम रह्‌मतो शफ्क़त की ताकीद करते हैं।

১৭. অতঃপর (শর্ত এ যে, এরূপ সচেষ্ট) সে ব্যক্তি তাদের অন্তর্ভুক্ত হবে যারা ঈমান আনয়ন করে, পরস্পরে উপদেশ দেয় ধৈর্য ও সহনশীলতার এবং উৎসাহ দেয় পারস্পরিক অনুগ্রহ ও স্নেহ-মমতার।

Play Copy
Play Copy
Play Copy

ash-Shams

  • MeccanSurah
  • 91By Tilawat
  • 26By Reveal
  • 1Ruku
  • 15Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَکَذَّبُوۡہُ فَعَقَرُوۡہَا ۪۬ۙ فَدَمۡدَمَ عَلَیۡہِمۡ رَبُّہُمۡ بِذَنۡۢبِہِمۡ فَسَوّٰىہَا ﴿۪ۙ۱۴﴾

14. تو انہوں نے اس (رسول) کو جھٹلا دیا، پھر اس (اونٹنی) کی کونچیں کاٹ ڈالیں تو ان کے رب نے ان کے گناہ کی وجہ سے ان پر ہلاکت نازل کر دی، پھر (پوری) بستی کو (تباہ کر کے عذاب میں سب کو) برابر کر دیاo

14. But they rejected the Messenger and hamstrung (the she-camel). So because of their sin, their Lord sent down destruction on them, and levelled (them all in the torment devastating) the town.

14. Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha

14. Men de forsverget ham og kuttet av kamelhoppens hasesener. Så sendte Herren deres over dem tilintetgjørelsen på grunn av synden deres; derpå (med pinen) jevnet Han hele byen (med jorden).

14. तो उन्होंने उस (रसूल) को झुटला दिया, फिर उस (ऊंटनी) की कोचें काट डालीं तो उनके रब ने उनके गुनाह की वजह से उन पर हलाकत नाज़िल कर दी, फिर (पूरी) बस्ती को (तबाह करके अ़ज़ाब में सब को) बराबर कर दिया।

১৪. তখন তারা তাঁকে (রাসূলকে) অস্বীকার করলো, অতঃপর এর পা কেটে দিল; তাই তাদের প্রতিপালক তাদের পাপের কারণে তাদেরকে ধ্বংস করে (পুরো) জনপদকে (শাস্তিতে) একাকার করে দিলেন।

Play Copy

al-Layl

  • MeccanSurah
  • 92By Tilawat
  • 9By Reveal
  • 1Ruku
  • 21Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

ad-Duha

  • MeccanSurah
  • 93By Tilawat
  • 11By Reveal
  • 1Ruku
  • 11Ayats
  • 30Part No
Play Copy
وَ الضُّحٰی ۙ﴿۱﴾

1. قَسم ہے چاشت کے وقت کی (جب آفتاب بلند ہو کر اپنا نور پھیلاتا ہے)۔<br> (یا:- قَسم ہے وقتِ چاشت (کی طرح آپ کے آفتابِ رِسالت کے بلند ہونے) کی (جس کے نور نے گمراہی کے اندھیروں کو اجالے سے بدل دیا)o

1. By the growing morning bright (when the sun gains height and spreads its radiance), Or By (the growing sunshine of your Messengership rising like) the morning bright (whose radiance has replaced the darkness of ignorance with the enlightenment of guidance,)

1. Waaldduha

1. Ved formiddagens glød (når solen stiger opp og sprer sitt skinn),
(1. [Kjære høyaktede elskede ﷺ!] Ved [det skinnende ansiktet ditt, som er som] formiddagens glød [det glitrende ansiktet som fikk mørke sjeler til å skinne],)
(1. Ved [ditt profetskaps solskinn, som steg til værs som] formiddagens glød [hvis lys fikk villfarelsens mørke til å forvandles til rettledningens lys],)

1. क़सम है चाश्त के वक़्त की (जब आफ्ताब बलन्द होकर अपना नूर फैलाता है) । या क़सम है वक़्ते चाश्त (की तरह आपके आफ्ताबे रिसालत केबलन्द होने) की (जिसके नूर ने गुमराही के अंधेरों को उजाले से बदल दिया) ।

১. শপথ উদীয়মান প্রভাতের (যখন সূর্য উপরে উঠে স্বীয় আলো ছড়ায়), <br>অথবা: (হে সম্মানিত হাবীব!) শপথ উদীয়মান প্রভাতের (ন্যায় আপনার সর্বাধিক আলোকোজ্জ্বল চেহারার, যার দ্যুতি অন্ধকার রূহসমূহকে আলোকিত করেছে), <br>অথবা: শপথ উদীয়মান প্রভাতের (ন্যায় আপনার রেসালাতের সূর্য্য উপরে উঠার, যার নূর গোমরাহীর অন্ধকারকে আলোয় পরিবর্তন করে দিয়েছে

Play Copy
وَ الَّیۡلِ اِذَا سَجٰی ۙ﴿۲﴾

2. اور قَسم ہے رات کی جب وہ چھا جائے۔o

2. And by the night when it covers up.

2. Waallayli itha saja

2. og ved natten når den mørkner!
(2. og [kjære høyaktede elskede ﷺ!] ved den mørke natten [det fagre håret ditt] når den [det] sprer seg [over ditt vakre ansikt eller skuldrene dine]!)
(2. og ved det [ditt sanne vesens tilsløring, din sanne virkelighets skinn,] som er blitt holdt skjult som nattens mørke [skjuler]!)

2. और क़सम है रात की जब वोह छा जाए।

,২. আর শপথ রাতের যখন তা ছেয়ে যায়, অথবা: (হে সম্মানিত হাবীব!) শপথ অন্ধকার রাতের (ন্যায় আপনার স্বর্ণালী কেশগুচ্ছের), যখন তা (আপনার কমনীয় চেহারায় অথবা কাঁধের উপর) ছেয়ে যায়, অথবা: শপথ রাতের (ন্যায় আপনার সত্তার আচ্ছাদনীর), যখন তা (আপনার নূরের প্রকৃতিকে একাধিক পর্দায়) আচ্ছাদিত করে রাখে, <br>অথবা: (হে সম্মানিত হাবীব!) শপথ অন্ধকার রাতের (ন্যায় আপনার স্বর্ণালী কেশগুচ্ছের), যখন তা (আপনার কমনীয় চেহারায় অথবা কাঁধের উপর) ছেয়ে যায়, <br>অথবা: শপথ রাতের (ন্যায় আপনার সত্তার আচ্ছাদনীর), যখন তা (আপনার নূরের প্রকৃতিকে একাধিক পর্দায়) আচ্ছাদিত করে রাখে

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اَلَمۡ یَجِدۡکَ یَتِیۡمًا فَاٰوٰی ۪﴿۶﴾

6. (اے حبیب!) کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا پھر اس نے (آپ کو معزّز و مکرّم) ٹھکانا دیا۔ یا- کیا اس نے آپ کو (مہربان) نہیں پایا پھر اس نے (آپ کے ذریعے) یتیموں کو ٹھکانا دیا۔٭o

6. (O Beloved!) Did He not find you an orphan, and then provided you (a dignifying and graceful) abode? Or Did He not find you (compassionate) and provided (in your person) a shelter for orphans?

6. Alam yajidka yateeman faawa

6. (Kjære elskede ﷺ!) Så Han da deg ikke foreldreløs, men ga deg fortsatt (et æret) bosted?
(6. Så Han da deg ikke [som sjenerøs], og ga de foreldreløse ly [i din person]*?)

* I denne oversettelsen er yatīmann («de foreldreløse») blitt tolket som det direkte objektet av fa-ā-wā («så ga Han dem ly»). Se: at Tafsīr-al-kabīr, Qortobi, al-Bahr-ol-mohīt, Roh-ol-bayān, ash-Shifā’ og Sharah Khafāji.

6. (ऐ हबीब!) क्या उसने आपको यतीम नहीं पाया फिर उसने (आपको मुअ़ज़्ज़ज़ो मुकर्रम) ठिकाना दिया। या क्या उसने आपको (मेहरबान) नहीं पाया फिर उसने (आपके ज़रीए) यतीमों को ठिकाना दिया। * (1)

৬. (হে প্রিয়তম!) তিনি কি আপনাকে এতিমরূপে পাননি, অতঃপর (আপনাকে মর্যাদাসম্পন্ন ও মাধুর্যমন্ডিত) আশ্রয় দেননি? <br>অথবা: তিনি কি আপনাকে (দয়ালু) পাননি, অতঃপর তিনি (আপনার মাধ্যমে) এতিমদের আশ্রয় দেননি?*

* এ অনুবাদে ‘এতিম’ শব্দটি ‘ফাআওয়া’ শব্দের মাফউলে মুকাদ্দাম (অর্থাৎ ক্রিয়ার পূর্বে কর্মের উল্লেখ) নির্ধারণ করা হয়েছে। (দেখুন তাফসীরে কাবীর, কুরতুবী, বাহরে মুহীত, রূহুল বায়ান, শিফা এবং শরহে খুফাজী।)

Play Copy
وَ وَجَدَکَ ضَآلًّا فَہَدٰی ۪﴿۷﴾

7. اور اس نے آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ و گم پایا تو اس نے مقصود تک پہنچا دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو بھٹکی ہوئی قوم کے درمیان (رہنمائی فرمانے والا) پایا تو اس نے (انہیں آپ کے ذریعے) ہدایت دے دی۔٭o

7. And He found you engrossed and lost in His love and then made you achieve the coveted objective. Or And He found in you (a leader) for a straying people so He provided them guidance (through you).

7. Wawajadaka dallan fahada

7. Og Han så deg dypt betatt i Sin kjærlighet, og førte deg til målet!
(7. Og Han så deg [som en rettleder] blant et villfarent folk, og rettledet dem [gjennom deg]*!)

* I denne oversettelsen er dālann («ett villfarent folk») blitt tolket som det direkte objektet av fa-hadā («så Han rettledet dem»). Se: at-Tafsīr-al-kabīr, Qortobi, al-Bahr-ol-mohīt, Roh-ol-bayān, ash-Shifā’ og Sharah Khafāji.

7. और उसने आपको अपनी महब्बत में ख़ुद रफ्ता व गुम पाया तो उसने मक़्सूद तक पहुंचा दिया। या और उसने आपको भटकी हुई क़ौम के दर्मियान (रहनुमाई फरमाने वाला) पाया तो उसने (उन्हें आपके ज़रीए) हिदायत दे दी। * (2) और उसने आपको भटकी हुई क़ौम के दर्मियान (रहनुमाई फरमाने वाला) पाया तो उसने (उन्हें आपके ज़रीए) हिदायत दे दी। (2)

৭. আর তিনি আপনাকে পেয়েছেন তাঁর ভালোবাসায় নিমগ্ন ও আত্মহারা, অতঃপর তিনি আপনাকে অভীষ্ট লক্ষ্য অর্জন করিয়েছেন। <br>অথবা: তিনি আপনাকে বিপথগামী সম্প্রদায়ের মধ্যে (পথপ্রদর্শনকারী) পেয়েছেন, অতঃপর তিনি (তাদেরকে আপনার মাধ্যমে) হেদায়াত দিয়েছেন।*

* এ অনুবাদে ‘দ্বাল্লান’ শব্দটিকে ‘ফাহাদা’ এর মাফউল মুকাদ্দাম (অর্থাৎ ক্রিয়ার পূর্বে কর্মের উল্লেখ) নির্ধারণ করা হয়েছে। (দেখুন, তাফসীরে কাবীর, কুরতুবী, বাহরে মুহীত, রূহুল বায়ান, শিফা এবং শরহে খুফাজী।)

Play Copy
وَ وَجَدَکَ عَآئِلًا فَاَغۡنٰی ؕ﴿۸﴾

8. اور اس نے آپ کو (وصالِ حق کا) حاجت مند پایا تو اس نے (اپنی لذت دید سے نواز کر ہمیشہ کے لئے ہر طلب سے) بے نیاز کر دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو (جواد و کریم) پایا تو اس نے (آپ کے ذریعے) محتاجوں کو غنی کر دیا۔٭o

٭ ان تینوں تراجم میں یَتِیماً کو فَاٰوٰی کا، ضآلًّا کو فَھَدٰی کا اور عائِلًا کو فَاَغنٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)

8. And He found you seeking (closeness with your Lord), and (then blessed you with the pleasure of His sight and) freed you of every need (forever). Or And He found you compassionate and benevolent, then (through you) made the destitute non-liable.

* In translating these three Verses 6, 7 and 8 yatiman is considered the direct object of fa-’awa; dallan is considered the direct object of fa-hada and ‘a’ilan is considered the direct object of fa-aghna. (See: al-Tafsir al-Kabir, al-Qurtubi, al-Bahr al-Muhit, Ruh al-Bayan, al-Shifa and Sharh al-Khafaji.)

8. Wawajadaka AAailan faaghna

8. Og Han så deg trengende (etter å møte Herren), og gjorde deg uavhengig (av alt begjær ved å velsigne deg med et herlig syn av Seg selv)!
(8. Og Han så deg [sjenerøs], og gjorde de trengende selvtilstrekkelige [gjennom deg]*!)

* I denne oversettelsen er yatīmann («de foreldreløse») blitt tolket som det direkte objektet av fa-ā-wā («så ga Han dem ly»). Se: at Tafsīr-al-kabīr, Qortobi, al-Bahr-ol-mohīt, Roh-ol-bayān, ash-Shifā’ og Sharah Khafāji.

8. और उसने आपको (विसाले हक़्क़ का) हाजत मंद पाया तो उसने (अपनी लज़्ज़ते दीद से नवाज़ कर हमेशा के लिए हर तलब से) बे-नियाज़ कर दिया। या और उसने आपको (जव्वादो करीम) पाया तो उसने (आपके ज़रीए) मोहताजों को ग़नी कर दिया। * (3)

*1, 2, 3: इन तीनों तराजिम में ‘यतीमन’ को ‘फआवा’ का, ‘दॉल्लन’ को ‘फ-हदा’ का और ‘आइलन’ को ‘फ-अग़्ना’ का मफ्ऊले मुक़द्दम क़रार दिया है। (मुलाहिज़ा हो: तफ्सीरे कबीर, तफ्सीरे क़ुर्तबी, बहरे मुहीत, रूहुल बयान, अश्शिफा और शर्हे ख़फाजी)

৮. আর তিনি আপনাকে পেয়েছেন (হক্বে বারি তা’আলার সাথে মিলিত হবার) মুখাপেক্ষী, অতঃপর তিনি (স্বীয় দর্শনের সুখানুভবে অনুগ্রহ করে চিরদিনের সকল চাহিদা থেকে) অমুখাপেক্ষী করেছেন। <br>অথবা: তিনি আপনাকে পেয়েছেন (অতিশয় দানশীল ও কল্যাণময়), অতঃপর তিনি (আপনার মাধ্যমে) মুখাপেক্ষীদের অমুখাপেক্ষী করেছেন।*

* এ তিনটি অনুবাদে ‘ইয়াতিমান’কে ‘ফাআওয়া’র, ‘দ্বাল্লান’কে ‘ফাহাদা’র এবং ‘আয়িলান’কে ‘ফাআগনা’-এর মাফউলে মুকাদ্দাম (অর্থাৎ ক্রিয়ার পূর্বে কর্মের উল্লেখ) নির্ধারণ করা হয়েছে। (দেখুন: তাফসীরে কাবীর, কুরতুবী, বাহরে মুহীত, রূহুল বায়ান, শিফা ও শরহে খুফাজী।)

Play Copy
Play Copy
Play Copy

ash-Sharh

  • MeccanSurah
  • 94By Tilawat
  • 12By Reveal
  • 1Ruku
  • 8Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

at-Tin

  • MeccanSurah
  • 95By Tilawat
  • 28By Reveal
  • 1Ruku
  • 8Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-‘Alaq

  • MeccanSurah
  • 96By Tilawat
  • 1By Reveal
  • 1Ruku
  • 19Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
عَلَّمَ الۡاِنۡسَانَ مَا لَمۡ یَعۡلَمۡ ؕ﴿۵﴾

5. جس نے انسان کو (اس کے علاوہ بھی) وہ (کچھ) سکھا دیا جو وہ نہیں جانتا تھا۔ یا- جس نے (سب سے بلند رتبہ) انسان (محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو (بغیر ذریعۂ قلم کے) وہ سارا علم عطا فرما دیا جو وہ پہلے نہ جانتے تھےo

5. Who (besides that) taught man (all that) which he did not know. Or Who imparted to (the most eminent of) mankind (the chosen Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him] without using any pen) the whole knowledge that he was not aware of before.

5. AAallama alinsana ma lam yaAAlam

5. Han som (utenom dette) belærte mennesket (alt) det det intet visste!
(5. Han som forærte [det allerhøyeststående] mennesket [Mohammad ﷺ] all den viten [uten gjennom pennen] som han ikke kjente til før!)

5. जिसने इंसान को (इसके अ़लावा भी) वोह (कुछ) सिखा दिया जो वोह नहीं जानता था। या - जिसने (सबसे बलन्द रुत्बा) इंसान (मुहम्मद मुस्तफा सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) को (बिग़ैर ज़रीअ़ए क़लम के) वोह सारा इल्म अ़ता फरमा दिया जो वोह पहले न जानते थे।

,৫. যিনি মানুষকে (এছাড়াও) সেসব (কিছু) শিখিয়েছেন যা সে জানতো না। <br>অথবা: যিনি (সর্বশ্রেষ্ঠ মর্যাদার) মানব (মুহাম্মাদ মুস্তাফা সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লাম)-কে (কলমের সাহায্য ছাড়াই) ঐ সমস্ত জ্ঞান দান করেছেন, যা তিনি পূর্বে জানতেন না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
کَلَّا لَئِنۡ لَّمۡ یَنۡتَہِ ۬ۙ لَنَسۡفَعًۢا بِالنَّاصِیَۃِ ﴿ۙ۱۵﴾

15. خبر دار! اگر وہ (گستاخئ رسالت اور دینِ حق کی عداوت سے) باز نہ آیا تو ہم ضرور (اسے) پیشانی کے بالوں سے پکڑ کر گھسیٹیں گےo

15. Beware! If he does not desist (from the denigration of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] and antagonism against the true Din [Religion]), We shall certainly grab his forehead and drag him by the forelock,

15. Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati

15. Ta dere i akt! Hvis han ikke gir seg (med å ærekrenke Profeten ﷺ og være den sanne levemåtens fiende), vil Vi visselig slepe ham etter luggen,

15. ख़बरदार! अगर वोह (गुस्ताख़िए रिसालत और दीने हक़्क़ की अ़दावत से) बाज़ न आया तो हम ज़रूर (उसे) पेशानी के बालों से पकड़ कर घसीटेंगे।

১৫. সাবধান! যদি সে (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লামের অবমাননা এবং সত্য দ্বীনের বিরোধিতায়) বিরত না হয় তবে অবশ্যই আমরা (তাকে) কপালের কেশগুচ্ছ ধরে টেনে হিচঁড়ে নিয়ে যাবো।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-Qadr

  • MeccanSurah
  • 97By Tilawat
  • 25By Reveal
  • 1Ruku
  • 5Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-Bayyinah

  • MedinanSurah
  • 98By Tilawat
  • 100By Reveal
  • 1Ruku
  • 8Ayats
  • 30Part No
Play Copy
لَمۡ یَکُنِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ وَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ مُنۡفَکِّیۡنَ حَتّٰی تَاۡتِیَہُمُ الۡبَیِّنَۃُ ۙ﴿۱﴾

1. اہلِ کتاب میں سے جو لوگ کافر ہو گئے اور مشرکین اس وقت تک (کفر سے) الگ ہونے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس روشن دلیل (نہ) آجاتیo

1. The disbelievers from amongst the People of the Book and the idolaters would not desist (from disbelief) until clear proof came to them.

1. Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta tatiyahumu albayyinatu

1. De som ble vantro blant skriftens folk, og flergudsdyrkerne kunne ikke skille seg (fra sin vantro) før det innlysende beviset kom til dem,

1. अह्‌ले किताब में से जो लोग काफिर हो गए और मुश्रिकीन उस वक़्त तक (कुफ्र से) अलग होने वाले न थे जब तक उनके पास रौशन दलील (न) आ जाती।

১. আহলে কিতাবের মধ্যে যারা কাফের হয়ে গিয়েছে তারা এবং মুশরিকেরা সে সময় পর্যন্ত (কুফরী থেকে) বিরত ছিল না যতক্ষণ পর্যন্ত না তাদের নিকট (সুস্পষ্ট) প্রমাণ আসলো।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ مَا تَفَرَّقَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡہُمُ الۡبَیِّنَۃُ ؕ﴿۴﴾

4. (ان) اہل کتاب میں (نبی آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی نبوت و رسالت پر ایمان لانے اور آپ کی شانِ اقدس کو پہچاننے کے بارے میں پہلے) کوئی پھوٹ نہ پڑی تھی مگر اس کے بعد کہ جب (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) روشن دلیل ان کے پاس آگئی (تو وہ باہم بٹ گئے کوئی ان پر ایمان لے آیا اور کوئی حسد کے باعث منکر و کافر ہوگیا)o

4. These People of the Book did not dissent amongst themselves (with regard to believing in the Prophethood and Messengership of the Last Messenger and recognizing his holy status), until after the clear proof (of the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) had come to them. (Then, they broke up: some of them accepted belief in him whilst others became deniers and disbelievers out of jealousy,)

4. Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaathumu albayyinatu

4. Og de som ble gitt skriften, var ikke uenige (om å anta troen på den siste Profetens ﷺ profetskap og å gjenkjenne hans hellige verdighet), men kun etter at det innlysende beviset (på Profeten Mohammads ﷺ komme) var kommet til dem, (da ble de splittet, noen valgte å anta troen på ham, mens andre valgte å bli fornektere og vantro av sjalusi).

4. (उन) अहले किताब में (नबिय्ये आखिरुज़्ज़मां सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की नुबुव्वतो रिसालत पर ईमान लाने और आपकी शाने अ़क़्दस को पहचानने के बारे में पहले) कोई फूट न पड़ी थी, मगर इसके बाद जब (बिअ़सते मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की) रौशन दलील उनके पास आ गई (तो वोह बाहम बट गए कोई उन पर ईमान ले आया और कोई हसद के बाइस मुन्किरो काफिर हो गया) ।

৪. এসব আহলে কিতাব সম্প্রদায় (সর্বশেষ যুগের নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লামের নবুয়্যত ও রিসালাতের উপর ঈমান আনয়ন এবং তাঁর পবিত্রতম শান উপলব্ধির বিষয়ে পূর্বে বিভক্ত ছিল না। তারা) তো বিভক্ত হলো (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লামের আবির্ভাব এবং) তাদের নিকট সুস্পষ্ট দলিল আসার পর। (কতিপয় তাঁর উপর ঈমান আনলো এবং কতিপয় হিংসার কারণে অস্বীকার করলো ও কাফের হয়ে গেল)।

Play Copy
وَ مَاۤ اُمِرُوۡۤا اِلَّا لِیَعۡبُدُوا اللّٰہَ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ ۬ۙ حُنَفَآءَ وَ یُقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ یُؤۡتُوا الزَّکٰوۃَ وَ ذٰلِکَ دِیۡنُ الۡقَیِّمَۃِ ؕ﴿۵﴾

5. حالانکہ انہیں فقط یہی حکم دیا گیا تھا کہ صرف اسی کے لئے اپنے دین کو خالص کرتے ہوئے اللہ کی عبادت کریں، (ہر باطل سے جدا ہو کر) حق کی طرف یک سُوئی پیدا کریں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیا کریں اور یہی سیدھا اور مضبوط دین ہےo

5. Whereas they were commanded to worship only Allah, making their Din (faith and devotion) sincerely His (dissociating from every falsehood) to establish Prayer and to pay Zakat (the Alms-due) regularly. And this is the straight and firm Din (Religion).

5. Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayutoo alzzakata wathalika deenu alqayyimati

5. Enda de var blitt befalt å tilbe kun Allah ved å vie sin levemåte til Ham alene i oppriktighet, som fullstendig bortvendt fra all falskhet med bevisst hengivenhet, og forrette tidebønnen og gi det pålagte bidraget. Dette er den rette og faste levemåten.

5. हालांकि उन्हें फक़त येही हुक्म दिया गया था कि सिर्फ उसी के लिए अपने दीन को ख़ालिस करते हुए अल्लाह की इबादत करें, (हर बातिल से जुदा होकर) हक़्क़ की तरफ यकसूई पैदा करें और नमाज़ क़ाइम करें और ज़कात दिया करें और येही सीधा और मज़बूत दीन है।

৫. অথচ তাদেরকে কেবল নির্দেশ দেয়া হয়েছিল শুধুমাত্র তাঁর জন্যেই নিজেদের দ্বীনকে একনিষ্ঠ করে (অর্থাৎ ঈমান ও আন্তরিকতাকে বিশুদ্ধ করে) আল্লাহ্‌র ইবাদত করতে, (সকল মিথ্যা থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে) সত্যের পথে একাগ্রতা সৃষ্টি করতে, নামায কায়েম করতে এবং যাকাত প্রদান করতে। আর এটিই হলো সরল ও অবিচল দ্বীন।

Play Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ وَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ فِیۡ نَارِ جَہَنَّمَ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ اُولٰٓئِکَ ہُمۡ شَرُّ الۡبَرِیَّۃِ ؕ﴿۶﴾

6. بیشک جو لوگ اہلِ کتاب میں سے کافر ہوگئے اور مشرکین (سب) دوزخ کی آگ میں (پڑے) ہوں گے وہ ہمیشہ اسی میں رہنے والے ہیں، یہی لوگ بد ترین مخلوق ہیںo

6. Indeed, those who disbelieve from amongst the People of the Book and the polytheists (all) will be (abiding) in the Fire of Hell. They are its permanent dwellers. It is they who are the worst of the creation.

6. Inna allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena fee nari jahannama khalideena feeha olaika hum sharru albariyyati

6. Sannelig, de som ble vantro blant skriftens folk, og flergudsdyrkerne, (alle) vil havne i helvetes ild, for alltid skal de være der. Disse er de verste skapningene!

6. बेशक जो लोग अहले किताब में से काफिर हो गए और मुश्रिकीन (सब) दोज़ख़ की आग में (पड़े) होंगे, वोह हमेशा उसी में रहने वाले हैं, येही लोग बदतरीन मख़्लूक़ हैं।

৬. নিশ্চয়ই আহলে কিতাবের মধ্যে যারা কাফের হয়ে গিয়েছে তারা এবং মুশরিকেরা (সবাই) জাহান্নামের অগ্নিতে (পড়ে) থাকবে, তারা তাতে চিরকাল অবস্থান করবে। এরাই সৃষ্টিকুলের মধ্যে নিকৃষ্টতম।

Play Copy
Play Copy
جَزَآؤُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ؕ رَضِیَ اللّٰہُ عَنۡہُمۡ وَ رَضُوۡا عَنۡہُ ؕ ذٰلِکَ لِمَنۡ خَشِیَ رَبَّہٗ ٪﴿۸﴾

8. ان کی جزا ان کے رب کے حضور دائمی رہائش کے باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اللہ اُن سے راضی ہوگیا ہے اور وہ لوگ اس سے راضی ہیں، یہ (مقام) اس شخص کے لئے ہے جو اپنے رب سے خائف رہاo

8. Their reward is the Gardens of eternal living in the presence of their Lord, with streams flowing under them. They will live in them forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This (status) is meant for the one who fears his Lord.

8. Jazaohum AAinda rabbihim jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika liman khashiya rabbahu

8. Belønningen deres hos Herren deres er Edens hager (som bolig for det evige livet), som det flyter elver under, for alltid skal de være der i all evighet; Allah er blitt tilfreds med dem, og de er tilfreds med Ham! Denne (rangen) er for den som frykter sin Herre.

8. उनकी जज़ा उनके रब के हुज़ूर दाइमी रिहाइश के बाग़ात हैं जिनके नीचे से नहरें रवां हैं, वोह उनमें हमेशा-हमेशा रहेंगे, अल्लाह उन से राज़ी हो गया है, और वोह लोग उससे राज़ी हैं, ये (मक़ाम) उस शख़्स के लिए है जो अपने रब से ख़ाइफ रहा।

৮. তাদের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে তাদের প্রতিদান চিরস্থায়ী বসবাসের উদ্যানসমূহ, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত। তারা তথায় চিরকাল বসবাস করবে। আল্লাহ্ তা’আলা তাদের উপর সন্তুষ্ট এবং তারাও তাঁর উপর সন্তুষ্ট। এ (মর্যাদাপূর্ণ স্থান) তার জন্যে, যে তার প্রতিপালককে ভয় করে।

az-Zalzalah

  • MedinanSurah
  • 99By Tilawat
  • 93By Reveal
  • 1Ruku
  • 8Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-‘Adiyat

  • MeccanSurah
  • 100By Tilawat
  • 14By Reveal
  • 1Ruku
  • 11Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-Qari‘ah

  • MeccanSurah
  • 101By Tilawat
  • 30By Reveal
  • 1Ruku
  • 11Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

at-Takathur

  • MeccanSurah
  • 102By Tilawat
  • 16By Reveal
  • 1Ruku
  • 8Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
کَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُوۡنَ عِلۡمَ الۡیَقِیۡنِ ؕ﴿۵﴾

5. ہاں ہاں! کاش تم (مال و زَر کی ہوس اور اپنی غفلت کے انجام کو) یقینی علم کے ساتھ جانتے (تو دنیا میں کھو کر آخرت کو اس طرح نہ بھولتے)o

5. Yes indeed! Would that you knew with the knowledge of certitude (the consequence of greed for wealth and riches and your negligence! Then, lost in the worldly pleasures, you would never forget the Hereafter like this).

5. Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni

5. Jo, sannelig! Om dere bare visste med forvissningens viten (om enden på begjæret for rikdom og gods, og deres forsømmelighet, ville dere nok ikke fortape dere i det dennesidige ved å glemme det hinsidige slik)!

5. हां हां! काश तुम (मालो ज़र की हवस और अपनी ग़फ्लत के अंजाम को) यक़ीनी इल्म के साथ जानते (तो दुन्या में खोकर आख़िरत को इस तरह न भूलते) ।

৫. হ্যাঁ অবশ্যই! হায় যদি তোমরা (ধন-সম্পদের লালসা আর নিজেদের গাফিলতির পরিণতি) নিশ্চিত জ্ঞানে জানতে (তবে পৃথিবীর মোহে হারিয়ে গিয়ে এভাবে পরকালকে ভুলে যেতে না)!

Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-‘Asr

  • MeccanSurah
  • 103By Tilawat
  • 13By Reveal
  • 1Ruku
  • 3Ayats
  • 30Part No
Play Copy
وَ الۡعَصۡرِ ۙ﴿۱﴾

1. زمانہ کی قَسم (جس کی گردش انسانی حالات پر گواہ ہے)۔ یا: نماز عصر کی قسم (کہ وہ سب نمازوں کا وسط ہے)۔ یا: وقت عصر کی قسم (جب دن بھر چمکنے والا سورج خود ڈوبنے کا منظر پیش کرتا ہے)۔ یا: زمانۂ بعثت مصطفیٰ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی قَسم (جو سارے زمانوں کا ماحصل اور مقصود ہے)o

1. By the passing time (whose rotation bears witness to the affairs of mankind). Or By the Prayer of declining day (‘Asr, for this Prayer is the middle of all Prayers). Or By the declining time of the day, (when the sun, after shining for the whole day, presents the sight of its setting). Or By the holy era of the Prophethood of Muhammad (blessings and peace be upon him), the sole objective and the most coveted achievement of all ages historic as well as pre-historic, and of all times to come.

1. WaalAAasri

1. Ved tiden (hvis vandring er vitne på menneskers affærer)!
(1. Ved ettermiddagstidebønnen [for den er den midterste tidebønnen]!)
(1. Ved skråningstiden [når solen som skinner hele dagen, viser sin nedgang]!)
(1. Ved Mohammad den utvalgtes [ﷺ] kommes tid [som er all tids høst og mål]!)

1.ज़माने की क़सम (जिसकी गर्दिश इंसानी हालात पर गवाह है) । या - नमाज़े अ़स्र की क़सम (कि वोह सब नमाज़ों का वस्त है) । या - वक़्ते अ़स्र की क़सम (जब दिन भर चमकने वाला सूरज ख़ुद डूबने का मंज़र पेश करता है) या - ज़मानए बिअ़सते मुस्तफा (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की क़सम (जो सारे ज़मानों का माहस्ल और मक़्सूद है) । ।

১. মহাকালের শপথ! (যার আবর্তন মানুষের অবস্থার সাক্ষ্য বহন করে।)<br>অথবা: শপথ আসর নামাযের! (কারণ তা সকল নামাযের মধ্যবর্তী নামায।)<br> অথবা শপথ আসরের সময়ের! (যখন দিনভর আলোবিকীরণকারী সূর্য স্বয়ং অস্তমিত হওয়ার দৃশ্য উপস্থাপন করে।)<br> অথবা শপথ মুস্তাফা (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লাম)-এঁর নবুয়্যতকালীন পবিত্র সময়ের! (যা ঐতিহাসিক, প্রাগৈতিহাসিক এবং অনাগত সকল কালের একমাত্র লক্ষ্য এবং কাঙ্ক্ষিত অর্জন।)

Play Copy
Play Copy
اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ تَوَاصَوۡا بِالۡحَقِّ ۬ۙ وَ تَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ ٪﴿۳﴾

3. سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے اور (معاشرے میں) ایک دوسرے کو حق کی تلقین کرتے رہے اور (تبلیغِ حق کے نتیجے میں پیش آمدہ مصائب و آلام میں) باہم صبر کی تاکید کرتے رہےo

3. Except for those who believe and do good deeds and exhort one another to truth and exhort one another to patience (in the face of hardships and afflictions that are faced whilst preaching the Din [Religion] of truth).

3. Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri

3. unntatt dem som antar troen og handler rettskaffent og tilskynder hverandre til sannheten (i samfunnet) og tilskynder hverandre til tålmod (med de vanskene og lidelsene som man støter på under prekingen av sannheten).

3. सिवाए उन लोगों के जो ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे (और मुआशरे में) एक दूसरे को हक़ की तल्क़ीन करते रहे और (तब्लीग़े हक़ के नतीजे में पेश आमदा मसाइबो आलाम में) बाहम सब्र की ताकीद करते रहे।

৩. কেবল তারা ব্যতীত, যারা ঈমান আনয়ন করে, সৎকর্ম করে, (সমাজে) পরস্পরে সত্যের উপদেশ দেয় এবং (সত্য দ্বীনের প্রচারে যেসব বিপদ ও কষ্টদায়ক বিষয় সামনে আসে তাতে) পরস্পরে ধৈর্য ধারণে উৎসাহ দেয়।

al-Humazah

  • MeccanSurah
  • 104By Tilawat
  • 32By Reveal
  • 1Ruku
  • 9Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-Fil

  • MeccanSurah
  • 105By Tilawat
  • 19By Reveal
  • 1Ruku
  • 5Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

Quraysh

  • MeccanSurah
  • 106By Tilawat
  • 29By Reveal
  • 1Ruku
  • 4Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
الَّذِیۡۤ اَطۡعَمَہُمۡ مِّنۡ جُوۡعٍ ۬ۙ وَّ اٰمَنَہُمۡ مِّنۡ خَوۡفٍ ٪﴿۴﴾

4. جس نے انہیں بھوک (یعنی فقر و فاقہ کے حالات) میں کھانا دیا (یعنی رِزق فراہم کیا) اور (دشمنوں کے) خوف سے امن بخشا (یعنی محفوظ و مامون زندگی سے نوازا)o

4. Who has fed them in hunger (i.e., provided them sustenance in starving conditions) and secured them from fear (of foes i.e., blessed them with secure and peaceful life).

4. Allathee atAAamahum min jooAAin waamanahum min khawfin

4. Han som ga dem å spise i sulten (tilrettela forsyning for dem i hungerens dager) og ga dem trygghet mot frykt (fra fienden, ga dem et trygt og fredelig liv).

4. जिसने उन्हें भूक (यानी फक्ऱो फाक़ा के हालात) में खाना दिया (यानी रिज़्क़ फराहम किया) और (दुश्मनों के) ख़ौफ से अम्न बख़्शा (यानी महफूज़ो मामून ज़िन्दगी से नवाज़ा) ।

,৪. যিনি তাদেরকে ক্ষুধায় (অর্থাৎ দারিদ্র্য ও অনাহারের সময়) আহার্য দিয়েছেন (অর্থাৎ রিযিক দান করেছেন) এবং (শত্রুর) ভীতি থেকে নিরাপত্তা দান করেছেন (অর্থাৎ তাদেরকে নিরাপদ ও শান্তিপূর্ণ জীবনের আশীর্বাদে ধন্য করেছেন)।

al-Ma‘un

  • MeccanSurah
  • 107By Tilawat
  • 17By Reveal
  • 1Ruku
  • 7Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-Kawthar

  • MeccanSurah
  • 108By Tilawat
  • 15By Reveal
  • 1Ruku
  • 3Ayats
  • 30Part No
Play Copy
اِنَّاۤ اَعۡطَیۡنٰکَ الۡکَوۡثَرَ ؕ﴿۱﴾

1. بیشک ہم نے آپ کو (ہر خیر و فضیلت میں) بے انتہا کثرت بخشی ہے٭o

کوثر سے مراد حوض کوثر یا نہر جنت بھی ہے اور قرآن اور نبوت و حکمت بھی، فضائل و معجزات کی کثرت یا اصحاب و اتباع اور امت کی کثرت بھی مراد لی گئی ہے۔ رفعت ذکر اور خلق عظیم بھی مراد ہے اور دنیا و آخرت کی نعمتیں بھی، نصرت الٰہیہ اور کثرت فتوحات بھی مراد ہیں اور روز قیامت مقام محمود اور شفاعت عظمیٰ بھی مراد لی گئی ہے۔

1. Indeed, We have bestowed on you an infinite abundance (every kind of superiority, bliss and bounty).*

* Al-Kawthar has various connotations: The reservoir of al-Kawthar, the stream in Paradise, the Holy Qur’an, the Prophethood and the Prophetic wisdom, limitless bounties and countless miracles, innumerable followers and a massive Umma (Community), the exalted name and divinely eminent conduct, the bounties here and Hereafter, Allah’s assistance and numerous victories, the Praiseworthy Station on the Last Day and the divine privilege of Intercession.

1. Inna aAAtaynaka alkawthara

1. Sannelig, Vi har forært deg det uendelig rikelige (i alt det gode og enhver overlegenhet)*!

* Kauthar («det rikelige») kan også bety: «Kauthar-fontenen», «Kauthar-elven», «Koranen», «profetskapet», «visdommen» eller «rikelighet av: overlegenheter, mirakler, følgesvenner, etterlevelse, antall tilhengere (det muslimske samfunnet)». Andre meninger som er framlagt av Koranens fortolkere, er: «eleveringen av nevnelsen», «den mest fornemme sjelsstyrken», «velsignelser av både det dennesidige og det hinsidige», «Allahs bistand», «seirer i rikt monn», «den lovprisede rangen på dommedagen», eller «å bli kronet som den største forbederen og frelseren av alle».

1. बेशक हमने आपको (हर ख़ैरो फज़ीलत में) बे-इन्तिहा कसरत बख़्शी है। *

* (कौसर से मुराद होज़े कौसर या नहरे जन्नत भी है और क़ुरआन और नुबुव्वतो हिकमत भी, फज़ाइल व मो’जेज़ात की कसरत या अस्हाबो अत्बा’ और उम्मत की कसरत भी मुराद ली गई है, रिफअ़ते ज़िक्र और खु़ल्केअ़ज़ीम भी मुराद है और दुन्या व आखिरत की नेअ़मतें भी, नुसरते इलाहिय्या और कसरते फुतूहात भी मुराद हैं और रोज़े क़ियामत मक़ामे महमूद और शफाअ़ते उज़्मा भी मुराद ली गई है।)

১. নিশ্চয়ই আমরা আপনাকে সীমাহীন পর্যাপ্ততায় দান করেছি (সকল শ্রেষ্ঠত্ব, রহমত ও বরকত)।*

*কাউসার দ্বারা উদ্দেশ্য হাওযে কাউসার অথবা জান্নাতের ঝরনাধারা এবং কুরআন, নবুয়্যত ও প্রজ্ঞাও। অধিক পরিমাণে ফযিলত ও মুজিযা অথবা সাহাবী, অনুসারী ও উম্মতের আধিক্যকেও উদ্দেশ্য নেয়া হয়েছে। তাঁর (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লাম) যিকির বা আলোচনাকে সমুন্নত করে দেওয়া, তাঁর (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়া সাল্লাম) সর্বোৎকৃষ্ট চারিত্রিক বৈশিষ্ট্যের অধিকারী হওয়া এবং দুনিয়া আখেরাতের নিয়ামতরাজিও। আল্লাহ্‌ তা’আলার সাহায্য এবং অধিক সংখ্যক বিজয়ও উদ্দেশ্য। আর কিয়ামত দিবসে মাকামে মাহমুদ এবং ‘শাফায়াতে উযমা’ বা সর্বশ্রেষ্ঠ শাফায়াতও উদ্দেশ্য।

Play Copy
Play Copy

al-Kafirun

  • MeccanSurah
  • 109By Tilawat
  • 18By Reveal
  • 1Ruku
  • 6Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

an-Nasr

  • MedinanSurah
  • 110By Tilawat
  • 114By Reveal
  • 1Ruku
  • 3Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّکَ وَ اسۡتَغۡفِرۡہُ ؕؔ اِنَّہٗ کَانَ تَوَّابًا ٪﴿۳﴾

3. تو آپ (تشکراً) اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح فرمائیں اور (تواضعاً) اس سے استغفار کریں، بیشک وہ بڑا ہی توبہ قبول فرمانے والا (اور مزید رحمت کے ساتھ رجوع فرمانے والا) ہےo

3. Then glorify Allah’s praise (in gratitude), exalting Him, and beg Him (humbly) for pardon. Surely, He is Ever-Relenting and Oft-Returning (with evermore compassion).

3. Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban

3. så forherlige din Herres hellighet med lovprisning (av takknemlighet), og be om tilgivelse (av ydmykhet). Sannelig, Han er mest benådende (og vender Seg i nåde).

3. तो आप (तशक्कुरन) अपने रब की हम्द के साथ तस्बीह फरमाएं और (तवाजुअ़न) उससे इस्तिग़्फार करें, बेशक वोह बड़ा ही तौबा क़बूल फरमाने वाला (और मज़ीद रहमत के साथ रुजूअ़ फरमाने वाला) है।

,৩. তখন আপনি (কৃতজ্ঞতা প্রকাশে) প্রশংসার মাধ্যমে আপন প্রতিপালকের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন এবং (বিনয়ের সাথে উম্মতের জন্যে) তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। নিশ্চয়ই তিনি তওবা কবুলকারী (এবং আরও অধিক করুণায় প্রত্যাবর্তনে সতত অবলম্বন দানকারী)।

al-Masad

  • MeccanSurah
  • 111By Tilawat
  • 6By Reveal
  • 1Ruku
  • 5Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَّ امۡرَاَتُہٗ ؕ حَمَّالَۃَ الۡحَطَبِ ۚ﴿۴﴾

4. اور اس کی (خبیث) عورت (بھی) جو (کانٹے دار) لکڑیوں کا بوجھ (سر پر) اٹھائے پھرتی ہے، (اور ہمارے حبیب کے تلووں کو زخمی کرنے کے لئے رات کو ان کی راہوں میں بچھا دیتی ہے)o

4. And his (damned, wretched) wife (too) who carries (on her head) the burden of (thorny) twigs (and spreads them in the way of Our Beloved, to injure the holy soles of his feet).

4. Waimraatuhu hammalata alhatabi

4. og hans (nedrige) hustru også, som bærer rundt på tornekvister (på sitt hode og strør dem på Vår elskedes ﷺ vei om natten for å skade hans hellige såler);

4. और उसकी (ख़बीस) औरत (भी) जो (कांटेदार) लकड़ियों का बोझ (सर पर) उठाए फिरती है, (और हमारे हबीब के तल्वों को ज़ख़्मी करने के लिए रात को उनकी राहों में बिछाती देती है) ।

,৪. এবং তার (জঘন্য) স্ত্রীও, যে (মাথায়) বহন করে (কাঁটাযুক্ত) লাকড়ির বোঝা। (আমাদের হাবীবের পবিত্র পায়ের তালুতে আঘাত করার উদ্দেশ্যে রাতের বেলা সে সেগুলো পথে বিছিয়ে দিতো)।

Play Copy

al-Ikhlas

  • MeccanSurah
  • 112By Tilawat
  • 22By Reveal
  • 1Ruku
  • 4Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-Falaq

  • MeccanSurah
  • 113By Tilawat
  • 20By Reveal
  • 1Ruku
  • 5Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-Nās

  • MeccanSurah
  • 114By Tilawat
  • 21By Reveal
  • 1Ruku
  • 6Ayats
  • 30Part No
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy