Tabaraka-allathee
Browse
The Translator
Introduction
The Works
Chains of Authority
License to Transmit
Significance of Isnad
Irfan-ul-Quran
Introduction
Views of Dignitaries
Get Your Copy
Quranic Q & A
Quick Links
Surah Yasin (Yaseen)
Surah Ar-Rahman
Surah Al-Waqiah
Surah Al-Mulk
Surah Al-Muzzammil
Irfan-ul-Quran PDF Download
Useful Links
List of Parts
Contact Us
Mobile Apps
Android
iOS
Windows
Apps
Android
iOS
Windows
URDU
Advance Search
DONATE
تَبَارَكَ الَّذِي
Part Tabaraka allathee
29
Part No.
22
Ruku
431
Ayats
67 - 77
Surah No.
1 - Al-Fatihah
2 - Al-Baqarah
3 - Al-i-Imran
4 - An-Nisa
5 - Al-Maidah
6 - Al-Anam
7 - Al-Aaraaf
8 - Al-Anfal
9 - At-Taubah
10 - Yunus
11 - Hud
12 - Yusuf
13 - Ar-Raad
14 - Ibrahim
15 - Al-Hijr
16 - An-Nahl
17 - Al-Isra
18 - Al-Kahf
19 - Maryam
20 - Ta-Ha
21 - Al-Anbiya
22 - Al-Hajj
23 - Al-Muminun
24 - An-Nur
25 - Al-Furqan
26 - Ash-Shuara
27 - An-Naml
28 - Al-Qasas
29 - Al-Ankabut
30 - Ar-Rum
31 - Luqman
32 - As-Sajdah
33 - Al-Ahzab
34 - Saba
35 - Fatir
36 - Ya-Sin
37 - As-Saffat
38 - Sad
39 - Az-Zumar
40 - Ghafir
41 - Fussilat
42 - Ash-Shura
43 - Az-Zukhruf
44 - Ad-Dukhan
45 - Al-Jathiya
46 - Al-Ahqaf
47 - Muhammad
48 - Al-Fath
49 - Al-Hujurat
50 - Qaf
51 - Az-Zariyat
52 - At-Tur
53 - An-Najm
54 - Al-Qamar
55 - Ar-Rahman
56 - Al-Waqiah
57 - Al-Hadid
58 - Al-Mujadilah
59 - Al-Hashr
60 - Al-Mumtahinah
61 - As-Saff
62 - Al-Jumuah
63 - Al-Munafiqun
64 - At-Taghabun
65 - At-Talaq
66 - At-Tahrim
67 - Al-Mulk
68 - Al-Qalam
69 - Al-Haqqah
70 - Al-Maarij
71 - Nuh
72 - Al-Jinn
73 - Al-Muzzammil
74 - Al-Muddaththir
75 - Al-Qiyamah
76 - Al-Insan
77 - Al-Mursalat
78 - An-Naba
79 - An-Naziaat
80 - Abasa
81 - At-Takwir
82 - Al-Infitar
83 - Al-Mutaffifin
84 - Al-Inshiqaq
85 - Al-Buruj
86 - At-Tariq
87 - Al-Aala
88 - Al-Ghashiyah
89 - Al-Fajr
90 - Al-Balad
91 - Ash-Shams
92 - Al-Lail
93 - Ad-Duha
94 - Ash-Sharh
95 - At-Tin
96 - Al-Alaq
97 - Al-Qadr
98 - Al-Baiyinah
99 - Az-Zalzalah
100 - Al-Aadiyat
101 - Al-Qariah
102 - At-Takathur
103 - Al-Asr
104 - Al-Humazah
105 - Al-Fil
106 - Quraish
107 - Al-Maaun
108 - Al-Kauthar
109 - Al-Kafirun
110 - An-Nasr
111 - Al-Masad
112 - Al-Ikhlas
113 - Al-Falaq
114 - An-Nas
1 - Alif laam meem
2 - Sayaqoolu
3 - Tilka alrrusulu
4 - Lan tanaloo
5 - Waalmuhsanatu
6 - La yuhibbu Allahu
7 - Waitha samiAAoo
8 - Walaw annana
9 - Qala almalao
10 - WaiAAlamoo
11 - YaAAtathiroona
12 - Wama min dabbatin
13 - Wama obarrio
14 - Rubama
15 - Subhana allathee
16 - Qala alam
17 - Iqtaraba
18 - Qad aflaha
19 - Waqala allatheena
20 - Amman khalaqa
21 - Otlu ma oohiya
22 - Waman yaqnut
23 - Wama liya
24 - Faman athlamu
25 - Ilayhi yuraddu
26 - Hameem
27 - Qala fama khatbukum
28 - Qad samiAAa Allahu
29 - Tabaraka allathee
30 - AAamma
Choose Qari
Qari Abdul Basit Abdul Samad
Qari Maher Al Mueaqly
Qari Mishary Rashid Alafasy
Qari Ahmad bin Ali Al-Ajmi
Choose
With Translation
Without Translation
Listen Part
al-Mulk
Meccan
Surah
67
By Tilawat
77
By Reveal
2
Ruku
30
Ayats
29
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
تَبٰرَکَ الَّذِیۡ بِیَدِہِ الۡمُلۡکُ ۫ وَ ہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرُۨ ۙ﴿۱﴾
1. وہ ذات نہایت بابرکت ہے جس کے دستِ (قدرت) میں (تمام جہانوں کی) سلطنت ہے، اور وہ ہر چیز پر پوری طرح قادر ہے
o
1. Blessed is He in Whose (Mighty) Hand is the kingdom (of all the worlds). And He enjoys perfect command over everything;
1. Tabaraka allathee biyadihi almulku wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
1. Velsignelsesfull er Han, i hvis (allmakts) hånd (alle verdeners) kongemakt er. Han har fullstendig makt over alle ting.
1. वोह ज़ात निहायत बा बरकत है जिसके दस्ते (क़ुदरत) में (तमाम जहानों की) सल्तनत है, और वोह हर चीज़ पर पूरी तरह क़ादिर है।
১. অতীব কল্যাণময় সেই সত্তা, যার (কুদরতী) হাতে (বিশ্ব জগতের) রাজত্ব; তিনি সকল কিছুর উপর নিরংকুশ ক্ষমতাবান;
Play
Copy
الَّذِیۡ خَلَقَ الۡمَوۡتَ وَ الۡحَیٰوۃَ لِیَبۡلُوَکُمۡ اَیُّکُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلًا ؕ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡغَفُوۡرُ ۙ﴿۲﴾
2. جس نے موت اور زندگی کو (اِس لئے) پیدا فرمایا کہ وہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون عمل کے لحاظ سے بہتر ہے، اور وہ غالب ہے بڑا بخشنے والا ہے
o
2. He Who has created death and life (so that) He may test you as to which of you is best in conduct. And He is Almighty, Most Forgiving;
2. Allathee khalaqa almawta waalhayata liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wahuwa alAAazeezu alghafooru
2. Han som har skapt døden og livet for å teste hvem av dere som er best med hensyn til handlinger. Han er den Allmektige, den mest Tilgivende,
2. जिसने मौत और ज़िन्दगी को (इसलिए) पैदा फरमाया कि वोह तुम्हें आज़माए कि तुम में से कौन अ़मल के लिहाज़ से बेहतर है, और वोह ग़ालिब है बड़ा बख़्शने वाला है।
২. যিনি মৃত্যু এবং জীবন (এ জন্যে) সৃষ্টি করেছেন, যাতে তিনি তোমাদেরকে পরীক্ষা করতে পারেন যে আমলে তোমাদের মধ্যে কে উত্তম। আর তিনি মহাপরাক্রমশালী, মহাক্ষমাশীল;
Play
Copy
الَّذِیۡ خَلَقَ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًا ؕ مَا تَرٰی فِیۡ خَلۡقِ الرَّحۡمٰنِ مِنۡ تَفٰوُتٍ ؕ فَارۡجِعِ الۡبَصَرَ ۙ ہَلۡ تَرٰی مِنۡ فُطُوۡرٍ ﴿۳﴾
3. جس نے سات (یا متعدّد) آسمانی کرّے باہمی مطابقت کے ساتھ (طبق دَر طبق) پیدا فرمائے، تم (خدائے) رحمان کے نظامِ تخلیق میں کوئی بے ضابطگی اور عدمِ تناسب نہیں دیکھو گے، سو تم نگاہِ (غور و فکر) پھیر کر دیکھو، کیا تم اس (تخلیق) میں کوئی شگاف یا خلل دیکھتے ہو
o
3. He Who has created seven (or numerous) heavenly spheres corresponding to one another (layer upon layer). You will not find any irregularity and disproportion in the system of the creation of the Most Kind (Lord). So have a (meditative and thoughtful) look around: do you find in this (creation) any incongruity or disharmony (i.e., degeneration or falling apart)?
3. Allathee khalaqa sabAAa samawatin tibaqan ma tara fee khalqi alrrahmani min tafawutin fairjiAAi albasara hal tara min futoorin
3. Han som har skapt syv (lagvise) himmelsfærer i samsvar med hverandre. Du vil ikke i den mest Barmhjertiges (Herrens) skaping se noen uregelmessighet og noe misforhold. Se deg omkring (med en grundig ettertankes øye)! Ser du (i denne skapningen) noen rift eller feil (brudd eller at den er falleferdig)?
3. जिसने सात (या मु-तअ़द्दिद) आस्मानी कुर्रे बाहमी मुताबिक़त के साथ (तबक़ दर तबक़) पैदा फरमाए, तुम (खु़दाए) रहमान केनिज़ामे तख़्लीक़ में कोई बेज़ाब्तगी और अ़दमे तनासुब नहीं देखोगे, सो तुम निगाहे (ग़ौरो फिक्र) फेरकर देखो, क्या तुम इस (तख़्लीक़) में कोई शिगाफ या ख़लल (यानी शिकस्तगी या इन्क़िताअ़) देखते हो।
৩. যিনি সপ্তাকাশ (অথবা অসংখ্য আকাশমন্ডলী) সৃষ্টি করেছেন স্তরে স্তরে। দয়াময় আল্লাহ্র সৃষ্টির প্রক্রিয়ায় তুমি কোনো অনিয়ম এবং অসামঞ্জস্য দেখতে পাবে না। সুতরাং তুমি (গভীর মনোযোগ ও ভাবনার) দৃষ্টিতে ফিরে দেখো, তুমি কি এর মাঝে কোনো ত্রুটি বা অসঙ্গতি (অর্থাৎ পতন বা বিচ্ছিন্নতা) দেখতে পাও?
Play
Copy
ثُمَّ ارۡجِعِ الۡبَصَرَ کَرَّتَیۡنِ یَنۡقَلِبۡ اِلَیۡکَ الۡبَصَرُ خَاسِئًا وَّ ہُوَ حَسِیۡرٌ ﴿۴﴾
4. تم پھر نگاہِ (تحقیق) کو بار بار (مختلف زاویوں سے) پھیر کر دیکھو، (ہر بار) نظر تمہاری طرف تھک کر پلٹ آئے گی اور وہ (کوئی بھی نقص یا عدمِ توازُن تلاش کرنے میں) ناکام ہو گی
o
4. Look around time and again with (an inquisitive) vision (from different angles and with scientific methods. Every time) your sight will return to you fatigued and frustrated (in finding any shortcoming or imperfection).
4. Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun
4. Se deg deretter omkring (med forskende øye) om og om igjen (fra forskjellige vinkler og med vitenskapelige metoder), men synet vil vende tilbake til deg utmattet (hver eneste gang), og det vil mislykkes (i forsøket på å finne den minste mangel).
4. तुम फिर निगाहे (तहक़ीक़) को बार-बार (मुख़्तलिफ ज़ावियों और साइंसी तरीक़ों से) फेरकर देखो, (हर बार) नज़र तुम्हारी तरफ थक कर पलट आएगी और वोह (कोई भी नक़्स तलाश करने में) नाकाम होगी।
৪. অতঃপর তুমি আবার (অনুসন্ধানী) দৃষ্টিতে (বিভিন্ন আঙিকে এবং বৈজ্ঞানিক দৃষ্টিকোণ থেকে) ফিরে দেখো, (প্রত্যেকবার) সেই দৃষ্টি (কোনো ত্রুটি অন্বেষণে) ব্যর্থ ও ক্লান্ত হয়ে তোমার দিকে ফিরে আসবে।
Play
Copy
وَ لَقَدۡ زَیَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡیَا بِمَصَابِیۡحَ وَ جَعَلۡنٰہَا رُجُوۡمًا لِّلشَّیٰطِیۡنِ وَ اَعۡتَدۡنَا لَہُمۡ عَذَابَ السَّعِیۡرِ ﴿۵﴾
5. اور بے شک ہم نے سب سے قریبی آسمانی کائنات کو (ستاروں، سیاروں، دیگر خلائی کرّوں اور ذرّوں کی شکل میں) چراغوں سے مزیّن فرما دیا ہے، اور ہم نے ان (ہی میں سے بعض) کو شیطانوں (یعنی سرکش قوتوں) کو مار بھگانے (یعنی ان کے منفی اَثرات ختم کرنے) کا ذریعہ (بھی) بنایا ہے، اور ہم نے ان (شیطانوں) کے لئے دہکتی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہے
o
5. And surely, We have adorned the lowest heaven of the universe with lights (in the form of stars, planets, other asteroids and meteoroids). And We have also made (some of them) the means of pelting away (i.e., eliminating the negative effects of) satans (i.e., rebellious forces). And We have prepared for these (satans) a torment of Blazing Fire.
5. Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri
5. Og uten tvil, Vi forskjønnet den nederste himmelen med lamper (stjerner, planeter, asteroider, meteoroider), og Vi har gjort (noen av) dem til redskaper for å steinjage (gjøre slutt på de negative påvirkningene av) djevlene (opprørske krefter), og Vi har for dem (djevlene) forberedt en flammende ilds pine.
5. और बेशक हमने सबसे क़रीबी आस्मानी काइनात को (सितारों, सय्यारों, दीगर ख़लाई कुर्रों और ज़र्रों की शक्ल में) चराग़ों से मुज़य्यन फरमा दिया है, और हमने उन (ही में से बा’ज़) को शैतानों (यानी सरकश क़ुव्वतों) को मार भगाने (यानी उनके मनफी असरात ख़त्म करने) का ज़रीआ (भी) बनाया है, और हमने उन (शैतानों) के लिए दहक्ती आग का अ़ज़ाब तैयार कर रखा है।
৫. আর আমরা নিকটবর্তী আকাশকে সুশোভিত করেছি (তারকা, গ্রহ, অপরাপর গ্রহাণু ও উল্কাপিন্ডের আকারে) প্রদীপমালা দ্বারা এবং এগুলোকে করেছি শয়তানদের (নেতিবাচক প্রভাব নিঃশেষ করার এবং অবাধ্য শক্তির) প্রতি নিক্ষেপের উপকরণ হিসেবে। আর আমরা এদের জন্যে প্রস্তুত রেখেছি প্রজ্বলিত অগ্নির শাস্তি।
Play
Copy
وَ لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِرَبِّہِمۡ عَذَابُ جَہَنَّمَ ؕ وَ بِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿۶﴾
6. اور ایسے لوگوں کے لئے جنہوں نے اپنے رب کا اِنکار کیا دوزخ کا عذاب ہے، اور وہ کیا ہی برا ٹھکانا ہے
o
6. And for those who have denied their Lord is the torment of Hell. And what an evil abode it is!
6. Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabisa almaseeru
6. Og for dem som fornektet sin Herre, er det helvetes pine. Hvilken elendig avslutning på ferden.
6. और ऐसे लोगों के लिए जिन्होंने अपने रब का इन्कार किया दोज़ख़ का अ़ज़ाब है, और वोह किया ही बुरा ठिकाना है।
৬. আর যারা তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করেছে, তাদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের শাস্তি। আর কতোই না নিকৃষ্ট সেই প্রত্যাবর্তনস্থল!
Play
Copy
اِذَاۤ اُلۡقُوۡا فِیۡہَا سَمِعُوۡا لَہَا شَہِیۡقًا وَّ ہِیَ تَفُوۡرُ ۙ﴿۷﴾
7. جب وہ اس میں ڈالے جائیں گے تو اس کی خوف ناک آواز سنیں گے اور وہ (آگ) جوش مار رہی ہوگی
o
7. When they will be flung into it, they will hear its horrifying roar. And that (Fire) will be boiling (with rage),
7. Itha olqoo feeha samiAAoo laha shaheeqan wahiya tafooru
7. Når de blir slengt inn i det, vil de høre dets skrekkelige brøl, og det (helvete) vil boble,
7. जब वोह उसमें डाले जाएंगे तो उसकी ख़ौफनाक आवाज़ सुनेंगे और वोह (आग) जोश मार रही होगी।
৭. যখন এদেরকে তাতে নিক্ষেপ করা হবে, তখন এরা এর ভয়ানক গর্জন শুনবে এবং তা (ক্রোধে) উদ্বেলিত হয়ে উঠবে
Play
Copy
تَکَادُ تَمَیَّزُ مِنَ الۡغَیۡظِ ؕ کُلَّمَاۤ اُلۡقِیَ فِیۡہَا فَوۡجٌ سَاَلَہُمۡ خَزَنَتُہَاۤ اَلَمۡ یَاۡتِکُمۡ نَذِیۡرٌ ﴿۸﴾
8. گویا (ابھی) شدتِ غضب سے پھٹ کر پارہ پارہ ہو جائے گی، جب اس میں کوئی گروہ ڈالا جائے گا تو اس کے داروغے ان سے پوچھیں گے: کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تھا
o
8. As if it is about to burst into pieces with intense wrath. When a group will be cast into it, its guards will ask them: ‘Did no Warner come to you?’
8. Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun
8. som om det er i ferd med å eksplodere av voldsomt raseri. Når en flokk slenges inn i det, spør dets voktere dem: «Kom det ikke noen advarer til dere?»
8. गोया (अभी) शिद्दते ग़ज़ब से फटकर पारा-पारा हो जाएगी, जब उसमें कोई गिरोह डाला जाएगा तो उसके दारोग़े उनसे पूछेंगे: क्या तुम्हारे पास कोई डर सुनाने वाला नहीं आया था?
,৮. যেন (এখনি) তা প্রচন্ড ক্রোধে ফেটে পড়বে। যখনই এতে কোনো দলকে নিক্ষেপ করা হবে, তখনই এর প্রহরীরা তাদেরকে জিজ্ঞেস করবে, ‘তোমাদের নিকট কি কোনো সতর্ককারী আসেনি?’
Play
Copy
قَالُوۡا بَلٰی قَدۡ جَآءَنَا نَذِیۡرٌ ۬ۙ فَکَذَّبۡنَا وَ قُلۡنَا مَا نَزَّلَ اللّٰہُ مِنۡ شَیۡءٍ ۚۖ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا فِیۡ ضَلٰلٍ کَبِیۡرٍ ﴿۹﴾
9. وہ کہیں گے: کیوں نہیں! بے شک ہمارے پاس ڈر سنانے والا آیا تھا تو ہم نے جھٹلا دیا اور ہم نے کہا کہ اللہ نے کوئی چیز نازل نہیں کی، تم تو محض بڑی گمراہی میں (پڑے ہوئے) ہو
o
9. They will say: ‘Yes indeed! A Warner did come to us, but we rejected him and said: Allah has not sent down anything. You are just in great error.’
9. Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shayin in antum illa fee dalalin kabeerin
9. De vil si: «Jo, sannelig! Uten tvil, det kom en advarer til oss, men vi forsverget, og vi sa: 'Allah har ikke åpenbart noe som helst, dere er kun (fanget) i en svær villfarelse!'»
9. वोह कहेंगे: क्यों नहीं! बेशक हमारे पास डर सुनाने वाला आया था तो हमने झुटला दिया और हमने कहा कि अल्लाह ने कोई चीज़ नाज़िल नहीं की, तुम तो महज़ बड़ी गुमराही में (पड़े हुए) हो।
৯. তারা বলবে, ‘হ্যাঁ! অবশ্যই আমাদের নিকট সতর্ককারী আগমন করেছিলেন, তবে আমরা তাঁকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিলাম এবং বলেছিলাম, আল্লাহ্ কিছুই অবতীর্ণ করেননি, তোমরা তো কেবল প্রচন্ড গোমরাহীতে (পড়ে) রয়েছো।’
Play
Copy
وَ قَالُوۡا لَوۡ کُنَّا نَسۡمَعُ اَوۡ نَعۡقِلُ مَا کُنَّا فِیۡۤ اَصۡحٰبِ السَّعِیۡرِ ﴿۱۰﴾
10. اور کہیں گے: اگر ہم (حق کو) سنتے یا سمجھتے ہوتے تو ہم (آج) اہلِ جہنم میں (شامل) نہ ہوتے
o
10. And they will say: ‘Had we listened to or understood (the truth), we would not have been (put) amongst the inmates of Hell (Today).’
10. Waqaloo law kunna nasmaAAu aw naAAqilu ma kunna fee ashabi alssaAAeeri
10. Og de vil si: «Hvis vi hadde hørt eller forstått (sannheten), ville vi ikke ha vært (inkludert) blant det flammende helvetes folk (i dag).»
10. और कहेंगे: अगर हम (हक़्क़ को) सुनते या समझते होते तो हम (आज) अहले जहन्नम में (शामिल) न होते।
১০. তারা আরো বলবে, ‘যদি আমরা (সত্য) শুনতাম অথবা বিবেক-বুদ্ধি প্রয়োগ করতাম, তবে আমরা জাহান্নামবাসীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম না’।
Play
Copy
فَاعۡتَرَفُوۡا بِذَنۡۢبِہِمۡ ۚ فَسُحۡقًا لِّاَصۡحٰبِ السَّعِیۡرِ ﴿۱۱﴾
11. پس وہ اپنے گناہ کا اِعتراف کر لیں گے، سو دوزخ والوں کے لئے (رحمتِ اِلٰہی سے) دُوری (مقرر) ہے
o
11. Then they will confess their sin. So remoteness for the inmates of Hell (from Allah’s mercy) is (destined).
11. FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan liashabi alssaAAeeri
11. Da vil de tilstå sin synd. Det er (bestemt) avstand (fra Allahs nåde) for det flammende helvetes folk.
11. पस वोह अपने गुनाह का ऐतिराफ कर लेंगे, सो दोज़ख़ वालों के लिए (रहमते इलाही से) दूरी (मुक़र्रर) है।
১১. অতঃপর তারা নিজেদের অপরাধ স্বীকার করবে, সুতরাং জাহান্নামীরা (আল্লাহ্র রহমত থেকে) দূর হোক।
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّہُمۡ بِالۡغَیۡبِ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ وَّ اَجۡرٌ کَبِیۡرٌ ﴿۱۲﴾
12. بے شک جو لوگ بن دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں ان کے لئے بخشش اور بڑا اَجر ہے
o
12. Surely, those who fear their Lord unseen, for them is forgiveness and great reward.
12. Inna allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeerun
12. Sannelig, de som frykter sin Herre i det usette, dem venter tilgivelse og svær belønning.
12. बेशक जो लोग बिन देखे अपने रब से डरते हैं उनके लिए बख़्शिश और बड़ा अज्र है।
১২. নিশ্চয়ই যারা তাদের প্রতিপালককে না দেখে ভয় করে, তাদের জন্যে রয়েছে ক্ষমা এবং মহাপুরস্কার।
Play
Copy
وَ اَسِرُّوۡا قَوۡلَکُمۡ اَوِ اجۡہَرُوۡا بِہٖ ؕ اِنَّہٗ عَلِیۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ﴿۱۳﴾
13. اور تم لوگ اپنی بات چھپا کر کہو یا اُسے بلند آواز میں کہو، یقیناً وہ سینوں کی (چھپی) باتوں کو (بھی) خوب جانتا ہے
o
13. And whether you speak in secret or aloud, certainly He knows best (even) the things (hidden) in the hearts.
13. Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahu AAaleemun bithati alssudoori
13. Og enten dere sier deres ord i hemmelighet eller høylytt, er Han i sannhet allvitende om (selv) det som er (skjuler seg) i brystet.
13. और तुम लोग अपनी बात छुपाकर कहो या उसे बलन्द आवाज़ में कहो, यक़ीनन वोह सीनों की (छुपी) बातों को (भी) ख़ूब जानता है।
১৩. আর তোমরা তোমাদের কথা গোপনে বলো অথবা সশব্দে বলো, নিশ্চয়ই তিনি অন্তরের (অব্যক্ত) কথাও সম্যক অবগত।
Play
Copy
اَلَا یَعۡلَمُ مَنۡ خَلَقَ ؕ وَ ہُوَ اللَّطِیۡفُ الۡخَبِیۡرُ ﴿٪۱۴﴾
14. بھلا وہ نہیں جانتا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ بڑا باریک بین (ہر چیز سے) خبردار ہے
o
14. Does He, Who has created, not know? In truth, He is the One Who can see the essence and is Well Aware (of everything).
14. Ala yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefu alkhabeeru
14. Skulle vel ikke Han som har skapt, vite? Han er den mest Klartseende om den minste detaljen, den vel Underrettede (om alt).
14. भला वोह नहीं जानता जिसने पैदा किया है? हालांकि वोह बड़ा बारीक बीन (हर चीज़ से) ख़बरदार है।
১৪. যিনি সৃষ্টি করেছেন তিনি কি জানেন না? প্রকৃতপক্ষে তিনি সূক্ষ্মদর্শী, (সকল কিছুই) অবগত।
Play
Copy
ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ ذَلُوۡلًا فَامۡشُوۡا فِیۡ مَنَاکِبِہَا وَ کُلُوۡا مِنۡ رِّزۡقِہٖ ؕ وَ اِلَیۡہِ النُّشُوۡرُ ﴿۱۵﴾
15. وُہی ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو نرم و مسخر کر دیا، سو تم اس کے راستوں میں چلو پھرو، اور اُس کے (دئیے ہوئے) رِزق میں سے کھاؤ، اور اُسی کی طرف (مرنے کے بعد) اُٹھ کر جانا ہے
o
15. He is the One Who has made the earth soft and subservient to you. So walk about through its tracks and eat of the sustenance (given) by Him, and towards Him alone is the return, rising (after death).
15. Huwa allathee jaAAala lakumu alarda thaloolan faimshoo fee manakibiha wakuloo min rizqihi wailayhi alnnushooru
15. Han er Den som har gjort jorden myk og underdanig for dere, så vandre på dens veier, og spis av Hans (tildelte) forsyning, og til Ham skal dere gjenoppstå!
15. वोही है जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन को नर्मो मुसख़्ख़र कर दिया, सो तुम उसके रास्तों में चलो फिरो, और उसके (दिए हुए) रिज़्क़ में से खाओ, और उसी की तरफ (मरने के बाद) उठ कर जाना है।
১৫. তিনিই তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে করেছেন সুগম এবং অধীনস্ত। সুতরাং এর পথেই চলো। আর তাঁর (দেয়া) রিযিক থেকে খাও। আর (মৃত্যুর পর) তাঁরই দিকে পুনরুত্থান।
Play
Copy
ءَاَمِنۡتُمۡ مَّنۡ فِی السَّمَآءِ اَنۡ یَّخۡسِفَ بِکُمُ الۡاَرۡضَ فَاِذَا ہِیَ تَمُوۡرُ ﴿ۙ۱۶﴾
16. کیا تم آسمان والے (رب) سے بے خوف ہو گئے ہو کہ وہ تمہیں زمین میں دھنسا دے (اس طرح) کہ وہ اچانک لرزنے لگے
o
16. Have you gone fearless of (the Lord of) the heaven that He may sink you into the earth when it suddenly shakes?
16. Aamintum man fee alssamai an yakhsifa bikumu alarda faitha hiya tamooru
16. Føler dere dere trygge for Ham som (Herren) over himmelen er, for at Han ikke skal senke dere ned i jorden, (på den måten) at den plutselig skjelver?
16. क्या तुम आस्मान वाले (रब) से बे ख़ौफ हो गए हो कि वोह तुम्हें ज़मीन में धंसा दे (इस तरह) कि वोह अचानक लरज़ने लगे।
১৬. তোমরা কি নির্ভয় হয়ে গিয়েছো আসমানের অধিপতি (প্রতিপালক) থেকে যে তিনি তোমাদেরকে পৃথিবীতে (এমনভাবে) ধ্বসিয়ে দেবেন না, অতঃপর তা অকস্মাৎ কেঁপে উঠবে?
Play
Copy
اَمۡ اَمِنۡتُمۡ مَّنۡ فِی السَّمَآءِ اَنۡ یُّرۡسِلَ عَلَیۡکُمۡ حَاصِبًا ؕ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ کَیۡفَ نَذِیۡرِ ﴿۱۷﴾
17. کیا تم آسمان والے (رب) سے بے خوف ہو گئے ہو کہ وہ تم پر پتھر برسانے والی ہوا بھیج دے؟ سو تم عنقریب جان لو گے کہ میرا ڈرانا کیسا ہے
o
17. Have you gone fearless of (the Lord of) the heaven that He may send against you a stone-pelting wind? Then soon will you come to know how My Warning is!
17. Am amintum man fee alssamai an yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeri
17. Eller føler dere dere trygge for Ham som (Herren) over himmelen er, for at Han ikke skal sende over dere en steinregnende, voldsom vind? Snart vil dere få vite hvordan Min advarsel er!
17. क्या तुम आस्मान वाले (रब) से बे ख़ौफ हो गए हो कि वोह तुम पर पत्थर बरसाने वाली हवा भेज दे? सो तुम अ़नक़रीब जान लोगे कि मेरा डराना कैसा है।
১৭. নাকি তোমরা নিশ্চিন্ত হয়ে গিয়েছো আসমানের অধিপতি (প্রতিপালক) থেকে যে তিনি তোমাদের প্রতি কঙ্করবর্ষী বায়ু প্রেরণ করবেন না? অতঃপর তোমরা অচিরেই জানতে পারবে আমার ভীতিপ্রদর্শন কেমন ছিল?
Play
Copy
وَ لَقَدۡ کَذَّبَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ فَکَیۡفَ کَانَ نَکِیۡرِ ﴿۱۸﴾
18. اور بے شک ان لوگوں نے (بھی) جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے، سو میرا اِنکار کیسا (عبرت ناک ثابت) ہوا
o
18. And surely, those before them (also) denied. But how (awful) proved My denial!
18. Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri
18. Og uten tvil, forsverge gjorde også de som var før dem. Og hvor forferdelig viste ikke Min fornektelse seg å være!
18. और बेशक उन लोगों ने (भी) झुटलाया था जो उन से पहले थे, सो मेरा इन्कार कैसा (इब्रतनाक साबित) हुआ।
১৮. আর অবশ্যই তারাও মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল যারা তাদের পূর্বে ছিল। সুতরাং আমার অস্বীকার কেমন (ভয়ানক তা প্রমাণিত)!
Play
Copy
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اِلَی الطَّیۡرِ فَوۡقَہُمۡ صٰٓفّٰتٍ وَّ یَقۡبِضۡنَ ؔۘؕ مَا یُمۡسِکُہُنَّ اِلَّا الرَّحۡمٰنُ ؕ اِنَّہٗ بِکُلِّ شَیۡءٍۭ بَصِیۡرٌ ﴿۱۹﴾
19. کیا اُنہوں نے پرندوں کو اپنے اوپر پر پھیلائے ہوئے اور (کبھی) پر سمیٹے ہوئے نہیں دیکھا؟ اُنہیں (فضا میں گرنے سے) کوئی نہیں روک سکتا سوائے رحمان کے (بنائے ہوئے قانون کے)، بے شک وہ ہر چیز کو خوب دیکھنے والا ہے
o
19. Have they not seen the birds above them spreading out their wings and (sometimes) folding them? Nothing can hold them (from falling) except (the law made by) the Most Kind (Lord). Surely, He sees everything best.
19. Awalam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shayin baseerun
19. Har de da ikke noen gang sett på fuglene over seg spre sine vinger og folde vingene sammen? Intet holder dem igjen (fra å falle ned) unntatt den mest Barmhjertige (den mest Barmhjertiges lov). Sannelig, Han er allseende overfor alle ting.
19. क्या उन्होंने परिन्दों को अपने ऊपर पर फैलाए हुए और (कभी) पर समेटे हुए नहीं देखा? (उन्हें फिज़ा में गिरने से) कोई नहीं रोक सकता सिवाए रहमान के (बनाए हुए क़ानून के) बेशक वोह हर चीज़ को ख़ूब देखने वाला है।
১৯. তারা কি তাদের ঊর্ধ্বে পাখা বিস্তারকারী এবং (কখনো) পাখা সংকোচনকারী বিহঙ্গকুলের প্রতি লক্ষ্য করেনি? তাদেরকে (শূন্যমন্ডলে পতন থেকে) কেউ রুখতে পারেনা, অসীম দয়ালু (-এঁর নির্ধারিত বিধান) ছাড়া। নিশ্চয়ই তিনি সর্ববিষয়ে সম্যক দ্রষ্টা।
Play
Copy
اَمَّنۡ ہٰذَا الَّذِیۡ ہُوَ جُنۡدٌ لَّکُمۡ یَنۡصُرُکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ الرَّحۡمٰنِ ؕ اِنِ الۡکٰفِرُوۡنَ اِلَّا فِیۡ غُرُوۡرٍ ﴿ۚ۲۰﴾
20. بھلا کوئی ایسا ہے جو تمہاری فوج بن کر (خدائے) رحمان کے مقابلہ میں تمہاری مدد کرے؟ کافر محض دھوکہ میں (مبتلا) ہیں
o
20. Well, is there anyone that can muster an army to help you against the Most Kind Lord? The disbelievers are merely (snared) in deception.
20. Amman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin
20. Vel, finnes der noen som kan være deres hærskare for å hjelpe dere mot den mest Barmhjertige (Herren)? De vantro er kun (fanget) i bedrag.
20. भला कोई ऐसा है जो तुम्हारी फौज बनकर (ख़ुदाए) रहमान के मुक़ाबले में तुम्हारी मदद करे? काफिर महज़ धोके में (मुब्तला) हैं।
২০. বেশ, অতীব দয়াময় (আল্লাহ্)-এঁর বিপরীতে কেউ এমন আছে কি যে তোমাদের বাহিনী হয়ে তোমাদেরকে সাহায্য করবে? কাফেরেরা তো কেবল প্রবঞ্চনায় (লিপ্ত) রয়েছে।
Play
Copy
اَمَّنۡ ہٰذَا الَّذِیۡ یَرۡزُقُکُمۡ اِنۡ اَمۡسَکَ رِزۡقَہٗ ۚ بَلۡ لَّجُّوۡا فِیۡ عُتُوٍّ وَّ نُفُوۡرٍ ﴿۲۱﴾
21. بھلا کوئی ایسا ہے جو تمہیں رِزق دے سکے اگر (اللہ تم سے) اپنا رِزق روک لے؟ بلکہ وہ سرکشی اور (حق سے) نفرت میں مضبوطی سے اَڑے ہوئے ہیں
o
21. Well, is there anyone that can provide you sustenance if (Allah) holds back His sustenance (from you)? In fact, they are adamantly fixed in rebellion and hatred (for truth).
21. Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin
21. Vel, finnes der noen som kan forsyne dere hvis Allah skulle holde tilbake Sin forsyning fra dere? Nei, faktisk henger de fast i trass og hat (mot sannheten).
21. भला कोई ऐसा है जो तुम्हें रिज़्क़ दे सके (अगर अल्लाह तुमसे) अपना रिज़्क़ रोक ले? बल्कि वोह सर्कशी और (हक़्क़ से नफरत) में मज़बूती से अड़े हुए हैं।
২১. বেশ, কেউ এমন আছে কি, যে তোমাদেরকে জীবনোপকরণ দান করবে যদি (আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে) তাঁর জীবনোপকরণ বন্ধ করে দেন? বস্তুত তারা অবাধ্যতা এবং (সত্য থেকে) বিমুখতায় দৃঢ়ভাবে অবিচল রয়েছে।
Play
Copy
اَفَمَنۡ یَّمۡشِیۡ مُکِبًّا عَلٰی وَجۡہِہٖۤ اَہۡدٰۤی اَمَّنۡ یَّمۡشِیۡ سَوِیًّا عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۲۲﴾
22. کیا وہ شخص جو منہ کے بل اوندھا چل رہا ہے زیادہ راہِ راست پر ہے یا وہ شخص جو سیدھی حالت میں صحیح راہ پر گامزن ہے؟
o
22. Is he who walks in prone position more rightly guided, or he who walks upright on a straight path?
22. Afaman yamshee mukibban AAala wajhihi ahda amman yamshee sawiyyan AAala siratin mustaqeemin
22. Er vel den som går fallende på ansiktet, mer rettledet, eller den som vandrer oppreist på den rette veien?
22. क्या वोह शख़्स जो मुंह के बल औंधा चल रहा है ज़ियादा राहे रास्त पर है या वोह शख़्स जो सीधी हालत में सहीह राह पर गामज़न है?
২২. যে উপুড় হয়ে মুখে ভর দিয়ে চলছে, সে সৎপথে রয়েছে, নাকি যে সোজা হয়ে সঠিক পথে চলে?
Play
Copy
قُلۡ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡشَاَکُمۡ وَ جَعَلَ لَکُمُ السَّمۡعَ وَ الۡاَبۡصَارَ وَ الۡاَفۡـِٕدَۃَ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۲۳﴾
23. آپ فرما دیجئے: وُہی (اللہ) ہے جس نے تمہیں پیدا فرمایا اور تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دِل بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو
o
23. Say: ‘(Allah) is He Who created you and provided you with ears and eyes and hearts. Yet you give thanks but little.’
23. Qul huwa allathee anshaakum wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
23. Si: «Han er Den som skapte dere og laget ører og øyne og hjerte for dere, lite er det dere viser takknemlighet for!»
23. आप फरमा दीजिए: वोही (अल्लाह) है जिसने तुम्हें पैदा फरमाया और तुम्हारे लिए कान और आंखें और दिल बनाए, तुम बहुत ही कम शुक्र अदा करते हो।
২৩. বলে দিন, ‘তিনিই (আল্লাহ্) তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, আর তোমাদেরকে দিয়েছেন কর্ণ, চক্ষু এবং অন্তঃকরণ। তোমরা অল্পই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো।’
Play
Copy
قُلۡ ہُوَ الَّذِیۡ ذَرَاَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ اِلَیۡہِ تُحۡشَرُوۡنَ ﴿۲۴﴾
24. فرما دیجئے: وُہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلا دیا اور تم (روزِ قیامت) اُسی کی طرف جمع کیے جاؤ گے
o
24. Say: ‘He is the One Who has spread you in the earth, and you will be gathered towards Him (on the Day of Assembly).’
24. Qul huwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona
24. Si: «Han er Den som har spredd dere ut på jorden, og hos Ham skal dere samles (på oppstandelsens dag).»
24. फरमा दीजिए: वोही है जिसने तुम्हें ज़मीन में फैला दिया और तुम (रोज़े क़ियामत) उसी की तरफ जमा किए जाओगे।
২৪. বলে দিন, ‘তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে বিস্তৃত করেছেন এবং তোমাদেরকে (কিয়ামতের দিন) তাঁরই নিকট সমবেত করা হবে’।
Play
Copy
وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۲۵﴾
25. اور وہ کہتے ہیں: یہ (قیامت کا) وعدہ کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو
o
25. And they say: ‘When will this promise (of the Day of Resurrection) be fulfilled if you are truthful?’
25. Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
25. Og de sier: «Når vil så dette løftet (om oppstandelsen) oppfylles, hvis dere er sannferdige?»
25. और वोह कहते हैं: (ये क़ियामत का) वादा कब पूरा होगा अगर तुम सच्चे हो।
২৫. আর তারা বলে, ‘(কিয়ামতের) এ প্রতিশ্রুতি কখন বাস্তবায়িত হবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’
Play
Copy
قُلۡ اِنَّمَا الۡعِلۡمُ عِنۡدَ اللّٰہِ ۪ وَ اِنَّمَاۤ اَنَا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۲۶﴾
26. فرما دیجئے کہ (اُس کے وقت کا) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور میں تو صرف واضح ڈر سنانے والا ہوں (اگر وقت بتا دیا جائے تو ڈر ختم ہو جائے گا)
o
26. Say: ‘The knowledge (of that Hour) is with Allah alone and I am just a clear Warner.’ (If the time is disclosed, there will be no fear any more.)
26. Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wainnama ana natheerun mubeenun
26. Si: «(Dens tids) viten er hos Allah alene, og jeg er kun en soleklar advarer (hvis tiden skulle avsløres, ville frykten forsvinne)!»
26. फरमा दीजिए कि (उसके वक़्त का) इल्म तो अल्लाह ही के पास है, और मैं तो सिर्फ़ वाज़ेह डर सुनाने वाला हूं (अगर वक़्त बता दिया जाए तो डर ख़त्म हो जाएगा) ।
২৬. বলে দিন, ‘(এর সময়ের) জ্ঞান কেবল আল্লাহ্রই নিকট রয়েছে, আর আমি তো কেবল সুস্পষ্ট সতর্ককারী’ (সময় প্রকাশ করা হলে এর ভীতি দূর হয়ে যাবে)।
Play
Copy
فَلَمَّا رَاَوۡہُ زُلۡفَۃً سِیۡٓـَٔتۡ وُجُوۡہُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ قِیۡلَ ہٰذَا الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تَدَّعُوۡنَ ﴿۲۷﴾
27. پھر جب اس (دن) کو قریب دیکھ لیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ کر سیاہ ہو جائیں گے، اور (ان سے) کہا جائے گا: یہی وہ (وعدہ) ہے جس کے (جلد ظاہر کیے جانے کے) تم بہت طلب گار تھے
o
27. Then, when they will see that (Day) near, the faces of the disbelievers will be deformed and darkened, and it will be said (to them): ‘This is (the promise) which you asked for (to come to pass in haste).’
27. Falamma raawhu zulfatan seeat wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona
27. Når de ser den (dagen) nærme seg, vil de vantros ansikt bli misdannet og formørket, og det vil bli sagt (til dem): «Dette er det (løftet) som dere ba så inderlig om (å få framskyndet)!»
27. फिर जब उस (दिन) को क़रीब देख लेंगे तो उन काफिरों के चेहरे बिगड़ कर सियाह हो जाएंगे, और (उनसे) कहा जाएगा: येही वोह (वादा) है जिसके (जल्द ज़ाहिर किए जाने के) तुम बहुत तलबगार थे।
২৭. অতঃপর যখন তারা সেই (প্রতিশ্রুত) দিনকে আসন্ন দেখবে, তখন কাফেরদের মুখমন্ডল মলিন হয়ে যাবে এবং (তাদেরকে) বলা হবে, ‘এটিই তো (সেই প্রতিশ্রুতি) যা তোমরা (দ্রুত) কামনা করতে’।
Play
Copy
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ اَہۡلَکَنِیَ اللّٰہُ وَ مَنۡ مَّعِیَ اَوۡ رَحِمَنَا ۙ فَمَنۡ یُّجِیۡرُ الۡکٰفِرِیۡنَ مِنۡ عَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿۲۸﴾
28. فرما دیجئے: بھلا یہ بتاؤ اگر اللہ مجھے موت سے ہم کنار کر دے (جیسے تم خواہش کرتے ہو) اور جو میرے ساتھ ہیں (ان کو بھی)، یا ہم پر رحم فرمائے (یعنی ہماری موت کو مؤخر کر دے) تو (ان دونوں صورتوں میں) کون ہے جو کافروں کو دردناک عذاب سے پناہ دے گا
o
28. Say: ‘Well, give your view: if Allah causes me death (as you desire) and (also) to my Companions, or shows mercy to us (i.e., defers our death), then (in both these cases) who will shelter the disbelievers from the painful torment?’
28. Qul araaytum in ahlakaniya Allahu waman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireena min AAathabin aleemin
28. Si: «Vel, si meg, hvis Allah skulle la meg dø (slik som dere ønsker) og de som er sammen med meg, eller vise oss nåde (utsette vår død), hvem er der så (uansett tilfelle) som kan gi ly til de vantro fra en smertelig pine?»
28. फरमा दीजिए: भला ये बताओ अगर अल्लाह मुझे मौत से हम किनार कर दे (जैसे तुम ख़्वाहिश करते हो) और जो मेरे साथ हैं (उनको भी) या हम पर रहम फरमाए (यानी हमारी मौत को मुअख़्ख़र कर दे) तो (इन दोनों सूरतों में) कौन है जो काफिरों को दर्दनाक अ़ज़ाब से पनाह देगा?
২৮. বলে দিন, ‘আচ্ছা বলো তো, (তোমরা যেমন কামনা করো) আল্লাহ্ যদি আমাকে এবং আমার সঙ্গীদেরকে মৃত্যুর দ্বার প্রান্তে নিয়ে যান অথবা আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেন (অর্থাৎ আমাদের মৃত্যু বিলম্বিত করেন) তবে কে আছে, যে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি থেকে কাফেরদেরকে রক্ষা করবে?’
Play
Copy
قُلۡ ہُوَ الرَّحۡمٰنُ اٰمَنَّا بِہٖ وَ عَلَیۡہِ تَوَکَّلۡنَا ۚ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ ہُوَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۲۹﴾
29. فرما دیجئے: وُہی (خدائے) رحمان ہے جس پر ہم ایمان لائے ہیں اور اُسی پر ہم نے بھروسہ کیا ہے، پس تم عنقریب جان لو گے کہ کون شخص کھلی گمراہی میں ہے
o
29. Say: ‘He alone is the Most Kind (Lord) in Whom we believe and in Whom we trust. So you will soon know who is in open error.’
29. Qul huwa alrrahmanu amanna bihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalin mubeenin
29. Si: «Han er den mest Barmhjertige (Herren), som vi har antatt troen på, og til Ham har vi satt vår lit! Snart vil dere få vite hvem som er i soleklar villfarelse.»
29. फरमा दीजिए: वोही (ख़ुदाए) रहमान है जिस पर हम ईमान लाए हैं और उसी पर हमने भरोसा किया है, पस तुम अ़नक़रीब जान लोगे कि कौन शख़्स खुली गुमराही में है।
২৯. বলে দিন, ‘তিনিই দয়াময় (আল্লাহ্), যার প্রতি আমরা ঈমান আনয়ন করেছি এবং তাঁরই উপর আমরা ভরসা করি। অতঃপর তোমরা অচিরেই জানতে পারবে কে সুস্পষ্ট গোমরাহীতে রয়েছে।’
Play
Copy
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ اَصۡبَحَ مَآؤُکُمۡ غَوۡرًا فَمَنۡ یَّاۡتِیۡکُمۡ بِمَآءٍ مَّعِیۡنٍ ﴿٪۳۰﴾
30. فرما دیجئے: اگر تمہارا پانی زمین میں بہت نیچے اتر جائے (یعنی خشک ہو جائے) تو کون ہے جو تمہیں (زمین پر) بہتا ہوا پانی لا دے
o
30. Say: ‘If your water sinks far deep into the earth (i.e., dries up), then who will bring you flowing water (on earth)?’
30. Qul araaytum in asbaha maokum ghawran faman yateekum bimain maAAeenin
30. Si: «Vel, si meg, hvis vannet deres skulle synke dypt ned i jorden (tørke helt ut), hvem er der som kan bringe dere flytende vann (på jorden)?»
30. फरमा दीजिए: अगर तुम्हारा पानी ज़मीन में बहुत नीचे उतर जाए (यानी खु़श्क हो जाए) तो कौन है जो तुम्हें (ज़मीन पर) बहता हुआ पानी ला दे।
৩০.বলে দিন, ‘আচ্ছা বলো তো, যদি ভূগর্ভের পানি তোমাদের নাগালের বাইরে চলে যায় (অর্থাৎ শুকিয়ে যায়), তবে কে আছে যে তোমাদেরকে (ভূপৃষ্ঠের উপর) প্রবাহমান পানি এনে দেবে?’
al-Qalam
Meccan
Surah
68
By Tilawat
2
By Reveal
2
Ruku
52
Ayats
29
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
نٓ وَ الۡقَلَمِ وَ مَا یَسۡطُرُوۡنَ ۙ﴿۱﴾
1. نون (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، قلم کی قَسم اور اُس (مضمون) کی قَسم جو (فرشتے) لکھتے ہیں
o
1. Nun. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) By the pen and by that (subject) which (the angels) write down!
1. Noon waalqalami wama yasturoona
1. Nōn (kun Allah og Sendebudet ﷺ kjenner til den sanne betydningen). Ved pennen og ved det som skrives (innholdet som englene skriver) ned!
1. नून (हक़ीक़ी मअ़ना अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ही बेहतर जानते हैं) । क़लम की क़सम और उस (मज़्मून) की क़सम जो (फरिश्ते) लिखते हैं।
১. নূন (প্রকৃত অর্থ আল্লাহ তা'আলা এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামই সম্যক অবগত)। শপথ কলমের এবং শপথ সেসব (আলোচ্য) বিষয়ের যা (ফেরেশতারা) লিপিবদ্ধ করে।
Play
Copy
مَاۤ اَنۡتَ بِنِعۡمَۃِ رَبِّکَ بِمَجۡنُوۡنٍ ۚ﴿۲﴾
2. (اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے رب کے فضل سے (ہرگز) دیوانے نہیں ہیں
o
2. (O Esteemed Beloved!) By the Grace of your Lord, you are not (at all) insane.
2. Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin
2. (Kjære høyaktede elskede ﷺ!) Du er ikke besatt (i det hele tatt), takket være din Herres gunst.
2. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आप अपने रब के फज़्ल से (हर्गिज़) दीवाने नहीं हैं।
২. (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনি আপনার প্রতিপালকের অনুগ্রহে (কখনোই) উন্মাদ নন।
Play
Copy
وَ اِنَّ لَکَ لَاَجۡرًا غَیۡرَ مَمۡنُوۡنٍ ۚ﴿۳﴾
3. اور بے شک آپ کے لئے ایسا اَجر ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا
o
3. And assuredly, for you there is a reward that will never end.
3. Wainna laka laajran ghayra mamnoonin
3. Og sannelig, deg venter en lønn som aldri vil ta slutt!
3. और बेशक आप के लिए ऐसा अज्र है जो कभी ख़त्म न होगा।
৩. আর অবশ্যই আপনার জন্যে রয়েছে প্রতিদান যা কখনোই নিঃশেষ হবার নয়।
Play
Copy
وَ اِنَّکَ لَعَلٰی خُلُقٍ عَظِیۡمٍ ﴿۴﴾
4. اور بے شک آپ عظیم الشان خلق پر قائم ہیں (یعنی آدابِ قرآنی سے مزّین اور اَخلاقِ اِلٰہیہ سے متّصف ہیں)
o
4. And assuredly, you are placed high on the Most Glorious and Exalted (seat of) character (i.e., adorned with the Qur’anic morality and endowed with the character traits of Allah).
4. Wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin
4. Og sannelig, du er rangert med den mest fornemme sjelsstyrken (forskjønnet med Koranens gode manerer og utrustet med praktfulle egenskaper).
4. और बेशक आप अ़ज़ीमुश्शान ख़ुल्क़ पर क़ाइम हैं (यानी आदाबे क़ुरआनी से मुज़य्यन और अख़्लाके़ इलाहिय्या से मुत्तसिफ हैं) ।
৪. আর অবশ্যই আপনি সর্বাধিক মহিমান্বিত ও অতি উচ্চমর্যাদা সম্পন্ন চরিত্রে অধিষ্ঠিত (অর্থাৎ কুরআনী শিষ্টাচারে সুসজ্জিত এবং আল্লাহ্ তা’আলার বৈশিষ্ট্যে গুণান্বিত)।
Play
Copy
فَسَتُبۡصِرُ وَ یُبۡصِرُوۡنَ ۙ﴿۵﴾
5. پس عنقریب آپ (بھی) دیکھ لیں گے اور وہ (بھی) دیکھ لیں گے
o
5. Soon you will see and they (too) will see,
5. Fasatubsiru wayubsiroona
5. Snart vil du se, og de vil også få se,
5. पस अ़नक़रीब आप (भी) देख लेंगे और वोह (भी) देख लेंगे।
৫. অতঃপর অচিরেই আপনি দেখবেন এবং তারাও দেখবে
Play
Copy
بِاَىیِّکُمُ الۡمَفۡتُوۡنُ ﴿۶﴾
6. کہ تم میں سے کون دیوانہ ہے
o
6. As to which of you is mad.
6. Biayyikumu almaftoonu
6. hvem av dere som er en besatt galning.
6. कि तुम में से कौन दीवाना है।
৬. যে, তোমাদের মধ্যে কে বিকারগ্রস্ত।
Play
Copy
اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ۪ وَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُہۡتَدِیۡنَ ﴿۷﴾
7. بے شک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹک گیا ہے، اور وہ ان کو (بھی) خوب جانتا ہے جو ہدایت یافتہ ہیں
o
7. Surely, your Lord knows him best who has strayed from the straight path and (also) knows best those who are rightly guided.
7. Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
7. Sannelig, Herren din kjenner svært vel til den som er villfaren fra Hans vei, og Han kjenner svært vel til dem som er rettledet.
7. बेशक आपका रब उस शख़्स को (भी) ख़ूब जानता है जो उसकी राह से भटक गया है, और वोह उनको (भी) ख़ूब जानता है जो हिदायत याफ्ता हैं।
৭. নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক তার সম্পর্কেও সম্যক অবগত, যে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে এবং তিনি তাদের ব্যাপারেও সম্যক অবগত যারা হেদায়াতপ্রাপ্ত।
Play
Copy
فَلَا تُطِعِ الۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿۸﴾
8. سو آپ جھٹلانے والوں کی بات نہ مانیں
o
8. So do not agree with what the beliers say.
8. Fala tutiAAi almukaththibeena
8. Adlyd ikke forsvergerne!
8. सो आप झुटलाने वालों की बात न मानें।
৮. সুতরাং আপনি মিথ্যাবাদীদের কথায় সম্মত হবেন না।
Play
Copy
وَدُّوۡا لَوۡ تُدۡہِنُ فَیُدۡہِنُوۡنَ ﴿۹﴾
9. وہ تو چاہتے ہیں کہ (دین کے معاملے میں) آپ (بے جا) نرمی اِختیار کر لیں تو وہ بھی نرم پڑ جائیں گے
o
9. They wish that you should become (needlessly) flexible (in the matter of the Din [Religion]). Then they too would show flexibility.
9. Waddoo law tudhinu fayudhinoona
9. De ønsker at du (grunnløst) skal bli smidig (når det gjelder levemåten islam), så vil de også bli smidige.
9. वोह तो चाहते हैं कि (दीन के मुआमले में) आप (बेजा) नर्मी इख़्तियार कर लें तो वोह भी नर्म पड़ जाएंगे।
৯. তারা চায় যে, আপনি (দ্বীনের ব্যাপারে অযাচিত) নমনীয়তা অবলম্বন করুন, তাহলে তারাও নমনীয় হবে।
Play
Copy
وَ لَا تُطِعۡ کُلَّ حَلَّافٍ مَّہِیۡنٍ ﴿ۙ۱۰﴾
10. اور آپ کسی ایسے شخص کی بات نہ مانیں جو بہت قَسمیں کھانے والا اِنتہائی ذلیل ہے
o
10. And do not agree with any vile, most mean swearer of oaths,
10. Wala tutiAA kulla hallafin maheenin
10. Og hør ikke på enhver slik person som er fæl til å sverge, svært æreløs,
10. और आप किसी ऐसे शख़्स की बात न मानें जो बहुत क़स्में खाने वाला इन्तिहाई ज़लील है।
১০. আর আপনি এমন কারো অনুসরণ করবেন না, যে কথায় কথায় শপথ করে, যে লাঞ্ছিত
Play
Copy
ہَمَّازٍ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِیۡمٍ ﴿ۙ۱۱﴾
11. (جو) طعنہ زَن، عیب جُو (ہے اور) لوگوں میں فساد انگیزی کے لئے چغل خوری کرتا پھرتا ہے
o
11. (The one who is) a slanderer, fault-finder, mischief-monger, (and) who backbites the people to rouse strife,
11. Hammazin mashshain binameemin
11. (som) fornærmer og leter etter feil i andre og vandrer rundt og baktaler folk for å anstifte ufred,
11. (जो) ताना ज़न, ऐब जू (है और) लोगों में फसाद अंगेज़ी के लिए चुग़ल ख़ोरी करता फिरता है।
,১১. (যে) পশ্চাতে নিন্দাকারী, ত্রুটি অন্বেষণকারী (এবং) মানুষের মাঝে ফিতনার উদ্দেশ্যে যে একের কথা অন্যের কাছে লাগিয়ে বেড়ায়,
Play
Copy
مَّنَّاعٍ لِّلۡخَیۡرِ مُعۡتَدٍ اَثِیۡمٍ ﴿ۙ۱۲﴾
12. (جو) بھلائی کے کام سے بہت روکنے والا بخیل، حد سے بڑھنے والا سرکش (اور) سخت گنہگار ہے
o
12. (The one who) greatly hinders pious works and is a miser, rebellious transgressor (and) toughened sinner,
12. MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheemin
12. (som) hindrer sterkt mot det som rett er, og er smålig, opprørsk, som overskrider grensen (og) er syndig,
12. (जो) भलाई के काम से बहुत रोकने वाला बख़ील, हद से बढ़ने वाला सरकश (और) सख़्त गुनाहगार है।
১২. (যে) উত্তম কাজে প্রবলভাবে বাধাদানকারী ও কৃপণ, অবাধ্য ও সীমালঙ্ঘনকারী (এবং) ঘোরতর পাপিষ্ঠ
Play
Copy
عُتُلٍّۭ بَعۡدَ ذٰلِکَ زَنِیۡمٍ ﴿ۙ۱۳﴾
13. (جو) بد مزاج درُشت خو ہے، مزید برآں بد اَصل (بھی) ہے٭
o
٭ یہ آیات ولید بن مغیرہ کے بارے میں نازل ہوئیں۔ حضرت عبد اﷲ بن عباس رضی اﷲ عنہما فرماتے ہیں کہ جتنے ذِلت آمیز اَلقاب باری تعالیٰ نے اس بدبخت کو دئیے آج تک کلامِ اِلٰہی میں کسی اور کے لئے استعمال نہیں ہوئے۔ وجہ یہ تھی کہ اُس نے حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شانِ اَقدس میں گستاخی کی، جس پر غضبِ اِلٰہی بھڑک اٹھا۔ ولید نے حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شان میں گستاخی کا ایک کلمہ بولا تھا، جواباً باری تعالیٰ نے اُس کے دس رذائل بیان کیے اور آخر میں نطفۂ حرام ہونا بھی ظاہر کر دیا، اور اس کی ماں نے بعد ازاں اِس اَمر کی بھی تصدیق کر دی۔ (تفسیر قرطبی، رازی، نسفی وغیرھم)
13. (The one who is) rude, unmannerly, crooked and, moreover, of doubtful birth.*
* These Verses were sent down about Walid b. Mughira. The venerable ‘Abd Allah b. ‘Abbas states: ‘For no one else have so many humiliating titles been used to date in the Holy Book as Allah has given to this evil soul.’ Because Walid b. Mughira blasphemed against the glory of the Holy Prophet (blessings and peace be upon him), Allah replied, describing ten of Walid b. Mughira’s evils, and He also revealed his illegitimacy in the end. Later his mother validated this fact. See: Tafsir al-Qurtubi, al-Razi, al-Nasafi, etc.
13. AAutullin baAAda thalika zaneemin
13. (som) er gretten og streng; i tillegg til dette er han uekte.*
* Disse versene ble åpenbart om Walīd bin Moghīrah. Følgesvennen Ibn ‛Abbās رضي الله عنه sa at så fornedrende tilnavn som Allah ga denne vanskjebnede, er aldri blitt brukt om noen andre av Allah. Grunnen til dette var at han opptrådte ærekrenkende mot den mest sjenerøse Profeten ﷺ, noe som vekket Allahs vrede. Walīd bin Moghīrah hadde sagt et ærekrenkende ord mot Profeten ﷺ og Allah svarte ham med å framlegge ti æreløse kjennetegn, og til slutt ble det også tydeliggjort at han var et uekte barn («løsunge», barn født utenfor ekteskap), og moren hans bekreftet dette i etterkant. Se: Qortobi, Nasafi og Rāzi.
13. (जो) बद मिज़ाज दुरुश्त ख़ू है, मज़ीद बर आं बद अस्ल (भी) है। *
* (ये आयात वलीद बिन मुग़ीरा के बारे में नाज़िल हुईं, हज़रत अ़ब्दुल्लाह इब्ने अ़ब्बास रदियल्लाहु अ़न्हुमा फरमाते हैं कि जितने ज़िल्लत आमेज़ अल्क़ाब बारी तआला ने इस बद बख़्त को दिए आज तक कलामे इलाही में किसी और के लिए इस्ति’माल नहीं हुए, वजह ये थी कि उसने हुज़ूर नबिय्ये अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की शाने अक़्दस में गुस्ताख़ी की, जिस पर ग़ज़बे इलाही भड़क उठा, वलीद ने हुज़ूर नबिय्ये अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की शान में गुस्ताख़ी का एक कलिमा बोला था, जवाबन बारी तआला ने उसके दस रज़ाइल बयान किए और आख़िर में नुत्फए हराम होना भी ज़ाहिर कर दिया, और उसकी मां ने बाद अज़ां इस अम्र की तस्दीक़ भी कर दी। (तफ्सीरे क़ुर्तबी, राज़ी, नस्फी वग़ैरह) )
,১৩. (যে) বদমেজাজী, রূঢ় স্বভাবের; তদুপরি তার মূলে রয়েছে ত্রুটি।*
* এ আয়াত কয়টি ওলিদ বিন মুগিরাহর ব্যাপারে অবতীর্ণ হয়। হযরত আব্দুল্লাহ্ ইবনে আব্বাস রাদ্বিয়াল্লাহু আনহু বলেন, যতগুলো অপমানজনক উপাধি বারী তা’আলা এ দুর্ভাগাকে দিয়েছেন, আজ পর্যন্ত আল্লাহ্র কালামে তা আর কারো জন্যে ব্যবহৃত হয়নি। কারণ, সে হুযুর নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের পবিত্রতম শানে বেআদবী করেছিল; ফলে আল্লাহ্ প্রচন্ড ক্রোধান্বিত হয়েছিলেন। ওলিদ হুযুর নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের শানে বেআদবীপূর্ণ একটি বাক্য বলেছিল, জবাবে আল্লাহ্ তা’আলা তার দশটি নীচু বৈশিষ্ট্য বর্ণনা করেছেন। আর পরিশেষে ‘অবৈধ জন্মের’ বিষয়টি প্রকাশ করে দিয়েছেন এবং তার মা পরবর্তীতে এ ঘটনার সত্যায়নও করেছিল। (তাফসীরে কুরতুবী, রাযী, নাসাফী ও অন্যান্য।)
Play
Copy
اَنۡ کَانَ ذَا مَالٍ وَّ بَنِیۡنَ ﴿ؕ۱۴﴾
14. اِس لئے (اس کی بات کو اہمیت نہ دیں) کہ وہ مال دار اور صاحبِ اَولاد ہے
o
14. So (do not pay any heed to him) because he is wealthy and has children.
14. An kana tha malin wabaneena
14. (Gi ikke nøye akt på ordet hans) bare fordi han er rik og har barn.
14. इसलिए (उसकी बात को अहमिय्यत न दें) कि वोह मालदार और साहिबे औलाद है।
১৪. তদুপরি (তার কথায় গুরুত্ব দেবেন না) কারণ, সে কিছু সম্পদ ও সন্তানের অধিকারী।
Play
Copy
اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِ اٰیٰتُنَا قَالَ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۵﴾
15. جب اس پر ہماری آیتیں تلاوت کی جائیں (تو) کہتا ہے: یہ (تو) پہلے لوگوں کے اَفسانے ہیں
o
15. When Our Verses are recited to him, he says: ‘These are the fictitious stories of the bygone people.’
15. Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena
15. Når Våre åpenbaringer blir resitert for ham, sier han: «De henfarnes skrøner!»
15. जब उस पर हमारी आयतें तिलावत की जाएं (तो) कहता है: ये (तो) पहले लोगों के अफ्साने हैं।
১৫. যখন তার নিকট আমার আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করা হয়, (তখন সে) বলে, ‘এ তো পূর্ববর্তীদের উপকথা মাত্র’।
Play
Copy
سَنَسِمُہٗ عَلَی الۡخُرۡطُوۡمِ ﴿۱۶﴾
16. اب ہم اس کی سونڈ جیسی ناک پر داغ لگا دیں گے
o
16. Now We shall brand him on the snout.
16. Sanasimuhu AAala alkhurtoomi
16. Nå skal Vi merke ham på hans snabelaktige nese!
16. अब हम उसकी सूंड जैसी नाक पर दाग़ लगा देंगे।
১৬. এখন আমরা শুঁড়ের ন্যায় তার নাকে দাগ লাগিয়ে দেবো।
Play
Copy
اِنَّا بَلَوۡنٰہُمۡ کَمَا بَلَوۡنَاۤ اَصۡحٰبَ الۡجَنَّۃِ ۚ اِذۡ اَقۡسَمُوۡا لَیَصۡرِمُنَّہَا مُصۡبِحِیۡنَ ﴿ۙ۱۷﴾
17. بے شک ہم ان (اہلِ مکہ) کی (اُسی طرح) آزمائش کریں گے جس طرح ہم نے (یمن کے) ان باغ والوں کو آزمایا تھا جب انہوں نے قَسم کھائی تھی کہ ہم صبح سویرے یقیناً اس کے پھل توڑ لیں گے
o
17. Surely, We will try them (the inhabitants of Mecca in the same way) as We tried (in Yemen) the owners of the garden when they swore that they would surely pluck its fruit the next morning.
17. Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena
17. Sannelig, Vi vil teste dem (Mekkas beboere på samme måte) som Vi testet hagens folk (fra Yemen) da de sverget at de visselig kom til å plukke dens frukt neste morgen,
17. बेशक हम उन (अह्ले मक्का) की (उसी तरह) आज़माइश करेंगे जिस तरह हमने (यमन के) उन बाग़ वालों को आज़माया था जब उन्होंने क़सम खाई थी कि हम सुब्ह सवेरे यक़ीनन उसके फल तोड़ लेंगे।
১৭. নিশ্চয়ই আমরা এদেরকে (এ মক্কাবাসীদেরকে) পরীক্ষা করবো, যেমন পরীক্ষা করেছিলাম (ইয়ামানের) সে উদ্যানপতিদেরকে, যখন তারা শপথ করেছিল যে প্রত্যুষেই তারা আহরণ করবে এর ফল।
Play
Copy
وَ لَا یَسۡتَثۡنُوۡنَ ﴿۱۸﴾
18. اور انہوں نے (اِن شاء اللہ کہہ کر یا غریبوں کے حصہ کا) اِستثناء نہ کیا
o
18. And they did not make any exception (saying ‘if Allah wills’ or for the share of the orphans).
18. Wala yastathnoona
18. men de utførte ikke unntagelsen (ved å si: «Hvis Allah vil!» eller gi en del til de fattige).
18. और उन्होंने (इन् शा अल्लाह कहकर या ग़रीबों के हिस्से) का इस्तिस्ना किया।
১৮. আর তারা (ইন-শা-আল্লাহ্ বলেনি অথবা গরীবের অংশ) পৃথক করেনি।
Play
Copy
فَطَافَ عَلَیۡہَا طَآئِفٌ مِّنۡ رَّبِّکَ وَ ہُمۡ نَآئِمُوۡنَ ﴿۱۹﴾
19. پس آپ کے رب کی جانب سے ایک پھرنے والا (عذاب رات ہی رات میں) اس (باغ) پر پھر گیا اور وہ سوتے ہی رہے
o
19. So a whirl (of disaster) from your Lord went round (that garden during the night) whilst they were asleep,
19. Fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona
19. En virvelstorm virvlet over den (hagen i løpet av natten) fra Herren din mens de sov,
19. पस आपके रब की जानिब से एक फिरने वाला (अ़ज़ाब रात ही रात में) उस (बाग़) पर फिर गया और वोह सोते ही रह गए।
১৯. অতঃপর আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে (শাস্তির) এক প্রদক্ষিণকারী (রাত্রিকালে) এর উপর প্রদক্ষিণ করে গেলো, যখন তারা ছিল নিদ্রিত
Play
Copy
فَاَصۡبَحَتۡ کَالصَّرِیۡمِ ﴿ۙ۲۰﴾
20. سو وہ (لہلہاتا پھلوں سے لدا ہوا باغ) صبح کو کٹی ہوئی کھیتی کی طرح ہوگیا
o
20. So, that (waving fruit-laden garden) became a harvested field in the morning.
20. Faasbahat kaalssareemi
20. og om morgenen var den (frodige hagen) som en stubbmark.
20. सो वोह लहलहाता फलों से लदा हुआ बाग़ सुब्ह को कटी हुई खेती की तरह हो गया।
,২০. সুতরাং এ (ফলে ভরা উদ্যান) প্রত্যুষে হয়ে গেল ফসল কেটে নেয়া মাঠের সম।
Play
Copy
فَتَنَادَوۡا مُصۡبِحِیۡنَ ﴿ۙ۲۱﴾
21. پھر صبح ہوتے ہی وہ ایک دوسرے کو پکارنے لگے
o
21. Then as the day dawned, they started calling out one another:
21. Fatanadaw musbiheena
21. Så begynte de å rope på hverandre om morgenen:
21. फिर सुब्ह होते ही वोह एक दूसरे को पुकारने लगे।
২১. অতঃপর সকাল হতেই তারা একে অপরকে ডেকে বললো,
Play
Copy
اَنِ اغۡدُوۡا عَلٰی حَرۡثِکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰرِمِیۡنَ ﴿۲۲﴾
22. کہ اپنی کھیتی پر سویرے سویرے چلے چلو اگر تم پھل توڑنا چاہتے ہو
o
22. ‘Leave early for your tilth if you want to pick the fruit.’
22. Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena
22. «Gå tidlig av sted til åkrene deres hvis dere vil plukke frukten!»
22. कि अपनी खेती पर सवेरे-सवेरे चले चलो अगर तुम फल तोड़ना चाहते हो।
২২. ‘সকাল সকাল তোমাদের বাগানে চলো, যদি তোমরা ফল আহরণ করতে চাও’।
Play
Copy
فَانۡطَلَقُوۡا وَ ہُمۡ یَتَخَافَتُوۡنَ ﴿ۙ۲۳﴾
23. سو وہ لوگ چل پڑے اور وہ آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے
o
23. So they set off whispering to one another:
23. Faintalaqoo wahum yatakhafatoona
23. Så de gikk av sted mens de hvisket til hverandre:
23. सो वोह लोग चल पड़े और वोह आपस में चुपके चुपके कहते जाते थे।
২৩. অতঃপর তারা পরস্পরে নিচুস্বরে কথা বলতে বলতে চললো
Play
Copy
اَنۡ لَّا یَدۡخُلَنَّہَا الۡیَوۡمَ عَلَیۡکُمۡ مِّسۡکِیۡنٌ ﴿ۙ۲۴﴾
24. کہ آج اس باغ میں تمہارے پاس ہرگز کوئی محتاج نہ آنے پائے
o
24. ‘Do not let any pauper come near you in the garden today.’
24. An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun
24. «La ikke noen trengende komme inn til dere i hagen i dag!»
24. कि आज उस बाग़ में तुम्हारे पास हर्गिज़ कोई मुहताज न आने पाए।
,২৪. ‘আজ যেন বাগানে তোমাদের কাছে কোনো অভাবগ্রস্ত ভিড়তে না পারে।’
Play
Copy
وَّ غَدَوۡا عَلٰی حَرۡدٍ قٰدِرِیۡنَ ﴿۲۵﴾
25. اور وہ صبح سویرے (پھل کاٹنے اور غریبوں کو اُن کے حصہ سے محروم کرنے کے) منصوبے پر قادِر بنتے ہوئے چل پڑے
o
25. And early in the morning they left, (feeling) quite competent to execute their plan (of getting the yield and depriving the poor of their share).
25. Waghadaw AAala hardin qadireena
25. Og tidlig på morgenen dro de av sted svært selvsikre på at de ville klare å utføre sin plan (plukke frukten og utelukke de fattige, slik at disse ikke fikk noen del).
25. और वोह सुब्ह सवेरे (फल काटने और ग़रीबों को उनके हिस्से से महरूम करने के) मंसूबे पर क़ादिर बनते हुए चल पड़े।
২৫. আর তারা প্রত্যুষে (ফল আহরণের উদ্দেশ্যে এবং গরীবদেরকে তাদের অংশ থেকে বঞ্চিত করার) অভিপ্রায়ে সন্তুষ্ট হয়ে চললো।
Play
Copy
فَلَمَّا رَاَوۡہَا قَالُوۡۤا اِنَّا لَضَآلُّوۡنَ ﴿ۙ۲۶﴾
26. پھر جب انہوں نے اس (ویران باغ) کو دیکھا تو کہنے لگے: ہم یقیناً راستہ بھول گئے ہیں (یہ ہمارا باغ نہیں ہے)
o
26. Then when they saw that (ruined garden), they said: ‘We must have lost our way; (this is not our garden).’
26. Falamma raawha qaloo inna ladalloona
26. Men da de fikk se den (hagen ligge øde), sa de: «I sannhet, Vi må ha glemt veien (dette kan da ikke være vår hage)!»
26. फिर जब उन्होंने उस (वीरान बाग़) को देखा तो कहने लगे: हम यक़ीनन रास्ता भूल गए हैं (ये हमारा बाग़ नहीं है) ।
২৬. অতঃপর যখন তারা এ (বিরান) বাগান দেখলো, তখন বলতে লাগলো, ‘আমরা তো পথ ভুলে গিয়েছি (এ আমাদের বাগান নয়)’।
Play
Copy
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُوۡمُوۡنَ ﴿۲۷﴾
27. (جب غور سے دیکھا تو پکار اٹھے: نہیں نہیں،) بلکہ ہم تو محروم ہو گئے ہیں
o
27. (But when they saw it cautiously, they cried: ‘Oh no!) We have been deprived indeed.’
27. Bal nahnu mahroomoona
27. (Da de så nøye etter om igjen, utbrøt de): «Nei, tvert imot! Vi er blitt berøvet!»
27. (जब ग़ौर से देखा तो पुकार उठे: नहीं नहीं,) बल्कि हम तो महरूम हो गए हैं।
২৭. (কিন্তু ভালোভাবে লক্ষ্য করে চিৎকার করে উঠলো, ‘না না!) আমরা বরং বঞ্চিত’।
Play
Copy
قَالَ اَوۡسَطُہُمۡ اَلَمۡ اَقُلۡ لَّکُمۡ لَوۡ لَا تُسَبِّحُوۡنَ ﴿۲۸﴾
28. ان کے ایک عدل پسند زِیرک شخص نے کہا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم (اللہ کا) ذِکر و تسبیح کیوں نہیں کرتے
o
28. One of them, wise and inclined to the balanced judgment, said: ‘Did I not say to you: Why do you not glorify and remember Allah?’
28. Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona
28. En vis, rettferdig mann av dem sa: «Sa ikke jeg til dere: 'Hvorfor forherliger dere ikke (Allahs) hellighet?'!»
28. उनके एक अ़द्ल पसन्द ज़ीरक शख़्स ने कहा: क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि तुम (अल्लाह का) ज़िक्रो तस्बीह क्यों नहीं करते।
২৮. তাদের একজন ন্যায়পরায়ণ, বিচক্ষণ ব্যক্তি বললো, ‘আমি কি তোমাদেরকে বলিনি? তোমরা কেন (আল্লাহ্র) যিকির ও তাসবীহ পাঠ করছো না?’
Play
Copy
قَالُوۡا سُبۡحٰنَ رَبِّنَاۤ اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۲۹﴾
29. (تب) وہ کہنے لگے کہ ہمارا رب پاک ہے، بے شک ہم ہی ظالم تھے
o
29. (Then) they said: ‘Our Lord is Holy. Surely, it is we who were the wrongdoers.’
29. Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena
29. Da sa de: «Hellig er Herren vår! Sannelig, vi var de ondsinnede.»
29. (तब) वोह कहने लगे हमारा रब पाक है, बेशक हम ही ज़ालिम थे।
২৯. (তখন) তারা বলতে লাগলো, ‘আমাদের প্রতিপালক পূতঃপবিত্র, নিশ্চয়ই আমরা তো ছিলাম সীমালঙ্ঘনকারী’।
Play
Copy
فَاَقۡبَلَ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ یَّتَلَاوَمُوۡنَ ﴿۳۰﴾
30. سو وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم ملامت کرنے لگے
o
30. So, blaming and maligning, they turned to one another.
30. Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona
30. Og de vendte seg mot hverandre med gjensidig klandring.
30. सो वोह एक दूसरे की तरफ मुतवज्जेह होकर बाहम मलामत करने लगे।
৩০. সুতরাং তারা একে অপরকে তিরস্কার করতে লাগলো।
Play
Copy
قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا طٰغِیۡنَ ﴿۳۱﴾
31. کہنے لگے: ہائے ہماری شامت! بے شک ہم ہی سرکش و باغی تھے
o
31. They said: ‘Woe to us! No doubt it is we who were disobedient and rebellious.
31. Qaloo ya waylana inna kunna tagheena
31. De sa: «Akk, ve oss! Sannelig, vi var oppsetsige.
31. कहने लगे: हाए हमारी शामत! बेशक हम ही सरकश्ओ बाग़ी थे।
৩১. বলতে লাগলো, ‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! নিশ্চয়ই আমরাই অবাধ্য ও বিদ্রোহী।
Play
Copy
عَسٰی رَبُّنَاۤ اَنۡ یُّبۡدِلَنَا خَیۡرًا مِّنۡہَاۤ اِنَّاۤ اِلٰی رَبِّنَا رٰغِبُوۡنَ ﴿۳۲﴾
32. امید ہے ہمارا رب ہمیں اس کے بدلہ میں اس سے بہتر دے گا، بے شک ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں
o
32. We hope that our Lord may give us something better than this in exchange. Verily, we turn to our Lord.’
32. AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona
32. Forhåpentlig vil Herren vår gi oss noe bedre enn dette i dens sted. Sannelig, vi vender oss til vår Herre.»
32. उम्मीद है हमारा रब हमें इसके बदले में इससे बेहतर देगा, बेशक हम अपने रब की तरफ रुजूअ़ करते हैं।
৩২. সম্ভবতঃ আমাদের প্রতিপালক আমাদেরকে এর পরিবর্তে এ থেকে উৎকৃষ্টতর কিছু দান করবেন। নিশ্চয়ই আমরা আমাদের প্রতিপালকের দিকে প্রত্যাবর্তন করছি।’
Play
Copy
کَذٰلِکَ الۡعَذَابُ ؕ وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَۃِ اَکۡبَرُ ۘ لَوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۳۳﴾
33. عذاب اسی طرح ہوتا ہے، اور واقعی آخرت کا عذاب (اِس سے) کہیں بڑھ کر ہے، کاش! وہ لوگ جانتے ہوتے
o
33. Such is the punishment. And truly, the torment of the Hereafter is far greater (than this). Would that they only knew!
33. Kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
33. Sånn er pinen! Men pinen i det hinsidige er langt større (enn det dennesidiges), om de bare visste.
33. अ़ज़ाब इसी तरह होता है, और वाक़ई आख़िरत का अ़ज़ाब (इससे) कहीं बढ़कर है, काश! वोह लोग जानते होते।
৩৩. শাস্তি এরূপই হয়, আর বাস্তবিকই পরকালের শাস্তি (এর চেয়ে) কঠিনতর। হায়! যদি তারা জানতো!
Play
Copy
اِنَّ لِلۡمُتَّقِیۡنَ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ جَنّٰتِ النَّعِیۡمِ ﴿۳۴﴾
34. بے شک پرہیزگاروں کے لئے ان کے رب کے پاس نعمتوں والے باغات ہیں
o
34. Surely, for the Godfearing there are Gardens of Bliss with their Lord.
34. Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi
34. Sannelig, for de gudfryktige er det hos Herren deres lykksalighetens hager.
34. बेशक परहेज़गारों के लिए उनके रब के पास नेअ़मतों वाले बाग़ात हैं।
৩৪. নিশ্চয়ই পরহেযগারদের জন্যে তাদের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে নিয়ামতপূর্ণ উদ্যান।
Play
Copy
اَفَنَجۡعَلُ الۡمُسۡلِمِیۡنَ کَالۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿ؕ۳۵﴾
35. کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی طرح (محروم) کر دیں گے
o
35. Shall We (deprive) the obedient like the disobedient?
35. AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena
35. Skulle Vi vel gjøre (berøve) de underkastede lik synderne?
35. क्या हम फरमांबरदारों को मुज्रिमों की तरह (महरूम) कर देंगे।
৩৫. আমরা কি আনুগত্যশীলদেরকে অবাধ্যদের ন্যায় (বঞ্চিত) করবো?
Play
Copy
مَا لَکُمۡ ٝ کَیۡفَ تَحۡکُمُوۡنَ ﴿ۚ۳۶﴾
36. تمہیں کیا ہو گیا ہے، کیا فیصلہ کرتے ہو
o
36. What is the matter with you? How do you make a judgment?
36. Ma lakum kayfa tahkumoona
36. Hva er i veien med dere? Hvordan er det dere dømmer?
36. तुम्हें क्या हो गया है, क्या फैस्ला करते हो।
৩৬. তোমাদের কী হলো, তোমরা কেমন ফায়সালা করছো?
Play
Copy
اَمۡ لَکُمۡ کِتٰبٌ فِیۡہِ تَدۡرُسُوۡنَ ﴿ۙ۳۷﴾
37. کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم (یہ) پڑھتے ہو
o
37. Do you have any Book with you in which you read (this),
37. Am lakum kitabun feehi tadrusoona
37. Har dere en skrift som dere leser (dette) i,
37. क्या तुम्हारे पास कोई किताब है जिसमें तुम (ये) पढ़ते हो।
৩৭. তোমাদের নিকট কি কোনো কিতাব আছে, যাতে তোমরা (এই) অধ্যয়ন করছো
Play
Copy
اِنَّ لَکُمۡ فِیۡہِ لَمَا تَخَیَّرُوۡنَ ﴿ۚ۳۸﴾
38. کہ تمہارے لئے اس میں وہ کچھ ہے جو تم پسند کرتے ہو
o
38. That it contains all that you like?
38. Inna lakum feehi lama takhayyaroona
38. og er det kun det dere foretrekker, i den for dere?
38. कि तुम्हारे लिए उसमें वोह कुछ है जो तुम पसन्द करते हो।
৩৮. যে, তোমাদের জন্যে তাতে তা-ই রয়েছে, যা তোমরা পছন্দ করো?
Play
Copy
اَمۡ لَکُمۡ اَیۡمَانٌ عَلَیۡنَا بَالِغَۃٌ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ ۙ اِنَّ لَکُمۡ لَمَا تَحۡکُمُوۡنَ ﴿ۚ۳۹﴾
39. یا تمہارے لئے ہمارے ذِمّہ کچھ (ایسے) پختہ عہد و پیمان ہیں جو روزِ قیامت تک باقی رہیں (جن کے ذریعے ہم پابند ہوں) کہ تمہارے لئے وہی کچھ ہوگا جس کا تم (اپنے حق میں) فیصلہ کرو گے
o
39. Or have you any (such) firm covenants from Us as will subsist till the Day of Resurrection (by means of which We are bound) that you will be provided with whatever you shall decide (for yourselves)?
39. Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona
39. Eller påligger det Oss høytidelige eder som skal vare til oppstandelsens dag for dere, (som gjør Oss forpliktet til) at det skal være det dere selv dømmer (til deres egen fordel)?
39. या तुम्हारे लिए हमारे ज़िम्मा कुछ (ऐसे) पुख़्ता अ़हदो पैमान हैं जो रोज़े क़ियामत तक बाक़ी रहें (जिनके ज़रीए हम पाबन्द हों) कि तुम्हारे लिए वोही कुछ होगा जिसका तुम (अपने हक़्क़ में) फैसला करोगे।
৩৯. নাকি তোমাদের জন্যে আমাদের পক্ষ থেকে (এমন) কোনো দৃঢ় অঙ্গীকার রয়েছে, যা কিয়ামত পর্যন্ত বলবৎ থাকবে (যার মাধ্যমে আমরা বাধ্য) যে, তোমরা নিজেদের জন্যে যা সিদ্ধান্ত নেবে তাই পাবে?
Play
Copy
سَلۡہُمۡ اَیُّہُمۡ بِذٰلِکَ زَعِیۡمٌ ﴿ۚۛ۴۰﴾
40. ان سے پوچھئے کہ ان میں سے کون اس (قسم کی بے ہودہ بات) کا ذِمّہ دار ہے
o
40. Ask them which of them will vouch for such (a baseless assertion)!
40. Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun
40. Spør dem hvem av dem som er garant for denne (grunnløse påstanden)!
40. उनसे पूछिए कि उनमें से कौन इस (क़िस्म की बेहूदा बात) का ज़िम्मेदार है।
৪০. তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন যে, তাদের কে এ (শপথের বিষয়ে) দায়িত্বশীল!
Play
Copy
اَمۡ لَہُمۡ شُرَکَآءُ ۚۛ فَلۡیَاۡتُوۡا بِشُرَکَآئِہِمۡ اِنۡ کَانُوۡا صٰدِقِیۡنَ ﴿۴۱﴾
41. یا ان کے کچھ اور شریک (بھی) ہیں؟ تو انہیں چاہئے کہ اپنے شریکوں کو لے آئیں اگر وہ سچے ہیں
o
41. Or do they have any partners (as well)? Then they should bring their partners if they are truthful.
41. Am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena
41. Eller har de noen andre likestilte også? Da bør de bringe sine likestilte, hvis de er sannferdige.
41. या उनके कुछ और शरीक (भी) हैं? तो उन्हें चाहिए कि अपने शरीकों को ले आएं अगर वोह सच्चे हैं।
৪১. নাকি তাদের আরো কিছু অংশীদার(ও) রয়েছে? থাকলে তারা তাদের অংশীদারদেরকে উপস্থিত করুক, যদি তারা সত্যবাদী হয়।
Play
Copy
یَوۡمَ یُکۡشَفُ عَنۡ سَاقٍ وَّ یُدۡعَوۡنَ اِلَی السُّجُوۡدِ فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ ﴿ۙ۴۲﴾
42. جس دن ساق (یعنی اَحوالِ قیامت کی ہولناک شدت) سے پردہ اٹھایا جائے گا اور وہ (نافرمان) لوگ سجدہ کے لئے بلائے جائیں گے تو وہ (سجدہ) نہ کر سکیں گے
o
42. The Day when the ‘shin’ (i.e., the terrifying fierceness of the Hour of Rising) will be laid bare, and (the disobedient) people will be called to prostrate themselves, but they will not be able to do so (i.e., to prostrate themselves).
42. Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona
42. Den dag da skinnebenet (oppstandelsens dags skrekkelige og mektige fenomen) vil bli avdekket og de (ulydige) vil bli kalt til å knele med ansiktet ned, vil de ikke makte det (å knele med ansiktet ned).
42. जिस दिन साक़ (यानी अहवाले क़ियामत की हौलनाक शिद्दत) से पर्दा उठाया जाएगा और वोह नाफरमान) लोग सज्दे के लिए बुलाए जाएंगे तो वोह (सज्दा) न कर सकेंगे।
৪২. যেদিন পায়ের গোছা (অর্থাৎ কিয়ামতের ভয়াবহ প্রচন্ডতা) থেকে পর্দা উন্মোচিত হয়ে পড়বে এবং এসব (নাফরমান) লোকদেরকে সেজদা করতে আহ্বান করা হবে, তখন তারা সক্ষম হবে না।
Play
Copy
خَاشِعَۃً اَبۡصَارُہُمۡ تَرۡہَقُہُمۡ ذِلَّۃٌ ؕ وَ قَدۡ کَانُوۡا یُدۡعَوۡنَ اِلَی السُّجُوۡدِ وَ ہُمۡ سٰلِمُوۡنَ ﴿۴۳﴾
43. ان کی آنکھیں (ہیبت اور ندامت کے باعث) جھکی ہوئی ہوں گی (اور) ان پر ذِلت چھا رہی ہوگی، حالانکہ وہ (دنیا میں بھی) سجدہ کے لئے بلائے جاتے تھے جبکہ وہ تندرست تھے (مگر پھر بھی سجدہ کے اِنکاری تھے)
o
43. Their eyes will be cast down (with terror and shame) and disgrace will be spreading over them, whereas they were called to prostrate themselves (in the world also) when they were healthy (but they, even then, refused to fall prostrate).
43. KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona
43. Blikket deres vil være nedslått (av skrekk og samvittighetskval) mens nedverdigelsen vil senke seg over dem, for de pleide å bli kalt til å knele med ansiktet ned (i det dennesidige også) mens de var friske (men fortsatt pleide de ikke å knele med ansiktet ned).
43. उनकी आंखें (हैबत और नदामत के बाइस) झुकी हुई होंगी, (और) उन पर ज़िल्लत छा रही होगी, हालांकि वोह (दुन्या में भी) सज्दे के लिए बुलाए जाते थे जबकि वोह तंदुरुस्त थे (मगर फिर भी सज्दे के इन्कारी थे) ।
৪৩. (ভয়ে ও লজ্জায়) তাদের দৃষ্টি অবনত থাকবে, (এবং) তাদেরকে লাঞ্ছনা আচ্ছন্ন করবে। অথচ তাদেরকে (পৃথিবীতেও) সেজদার জন্যে আহ্বান করা হতো, যখন তারা সুস্থ ও স্বাভাবিক ছিল। (কিন্তু তারা সেজদা করতে অস্বীকৃতি জানাতো।)
Play
Copy
فَذَرۡنِیۡ وَ مَنۡ یُّکَذِّبُ بِہٰذَا الۡحَدِیۡثِ ؕ سَنَسۡتَدۡرِجُہُمۡ مِّنۡ حَیۡثُ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۴۴﴾
44. پس (اے حبیبِ مکرم!) آپ مجھے اور اس شخص کو جو اس کلام کو جھٹلاتا ہے (اِنتقام کے لئے) چھوڑ دیں، اب ہم انہیں آہستہ آہستہ (تباہی کی طرف) اس طرح لے جائیں گے کہ انہیں معلوم تک نہ ہوگا
o
44. So, (O Esteemed Beloved,) leave Me (to exact revenge) from the one who rejects this Revelation. Now We shall take them (towards disaster) so gradually that they will not perceive it.
44. Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona
44. Så (kjære høyaktede elskede ﷺ!), la Meg være alene (for hevn) med den som forsverger denne forkynnelsen. Nå vil Vi føre dem gradvis (til undergangen) uten at de vet det.
44. पस (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आप मुझे और उस शख़्स को जो इस कलाम को झुटलाता है (इन्तिक़ाम के लिए) छोड़ दें, अब हम उन्हें आहिस्ता आहिस्ता (तबाही की तरफ) इस तरह ले जाएंगे कि उन्हें मालूम तक न होगा।
৪৪. অতঃপর (হে সম্মানিত হাবীব! প্রতিশোধের জন্যে) আমাকে এবং ওই ব্যক্তিকে ছেড়ে দিন, যে এ বাণীকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে। এখন আমি তাদেরকে ধীরে ধীরে এমনভাবে (ধ্বংসের দিকে) নিয়ে যাবো যে, তারা বুঝতেও পারবে না।
Play
Copy
وَ اُمۡلِیۡ لَہُمۡ ؕ اِنَّ کَیۡدِیۡ مَتِیۡنٌ ﴿۴۵﴾
45. اور میں اُنہیں مہلت دے رہا ہوں، بے شک میری تدبیر بہت مضبوط ہے
o
45. And I am giving them respite. Surely, My strategy is unbeatable.
45. Waomlee lahum inna kaydee mateenun
45. Og Jeg gir dem nådetid. Sannelig, planen Min er stø.
45. और मैं उन्हें मोहलत दे रहा हूं, बेशक मेरी तद्बीर बहुत मज़बूत है।
৪৫. আর আমি তাদেরকে অবকাশ দিচ্ছি, নিশ্চয়ই আমার কৌশল অত্যন্ত বলিষ্ঠ।
Play
Copy
اَمۡ تَسۡـَٔلُہُمۡ اَجۡرًا فَہُمۡ مِّنۡ مَّغۡرَمٍ مُّثۡقَلُوۡنَ ﴿ۚ۴۶﴾
46. کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کوئی معاوضہ مانگ رہے ہیں کہ وہ تاوان (کے بوجھ) سے دبے جا رہے ہیں
o
46. Do you ask them for any reward (for preaching the faith in Messengership) that they are weighed down with (the burden of) paying the recompense?
46. Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
46. Ber du om noen lønn fra dem (for videreformidlingen av budskapet), slik at de blir neddynget i gjeldens byrde?
46. क्या आप उनसे (तब्लीग़े रिसालत पर) कोई मुआवज़ा मांग रहे हैं कि वोह तावान (के बोझ) से दबे जा रहे हैं।
৪৬. আপনি কি (রিসালাত পৌঁছে দেবার বিনিময়ে) তাদের কাছে কোনো পারিশ্রমিক চাচ্ছেন যে, তারা ঋণের (বোঝায়) ভারাক্রান্ত হয়ে পড়ছে?
Play
Copy
اَمۡ عِنۡدَہُمُ الۡغَیۡبُ فَہُمۡ یَکۡتُبُوۡنَ ﴿۴۷﴾
47. کیا ان کے پاس علمِ غیب ہے کہ وہ (اس کی بنیاد پر اپنے فیصلے) لکھتے ہیں
o
47. Do they have the knowledge of the unseen that they write down (their judgments on the basis of that)?
47. Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
47. Har de det usettes viten, så de skriver (sine avgjørelser basert på den)?
47. क्या उनके पास इल्मे ग़ैब है कि वोह (उसकी बुन्याद पर अपने फैसले) लिखते हैं।
৪৭. তাদের নিকট কি অদৃশ্যের জ্ঞান আছে যে, তারা (এর উপর ভিত্তি করে নিজেদের ফায়সালা) লিখে রাখে?
Play
Copy
فَاصۡبِرۡ لِحُکۡمِ رَبِّکَ وَ لَا تَکُنۡ کَصَاحِبِ الۡحُوۡتِ ۘ اِذۡ نَادٰی وَ ہُوَ مَکۡظُوۡمٌ ﴿ؕ۴۸﴾
48. پس آپ اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر فرمائیے اور مچھلی والے (پیغمبر یونس علیہ السلام) کی طرح (دل گرفتہ) نہ ہوں، جب انہوں نے (اللہ کو) پکارا اس حال میں کہ وہ (اپنی قوم پر) غم و غصہ سے بھرے ہوئے تھے
o
48. So be steadfast in waiting for the command of your Lord, and do not (take it to your heart) like (Yunus [Jonah], the Messenger with) fish episode, when he cried out (to Allah) in a state pent up with rage and grief (against his community).
48. Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun
48. Vis du tålmodighet når du venter på din Herres dom, og bli ikke (la det ikke gå inn på deg) som hvalfiskmannen (sendebudet Jonas) da han anropte (Allah) idet han var full av sorg og raseri (mot folket sitt).
48. पस आप अपने रब के हुक्म के इन्तिज़ार में सब्र फरमाइये और मछली वाले (पैग़म्बर यूनुस अ़लैहिस्सलाम) की तरह (दिल गिरफ्ता) न हों, जब उन्होंने (अल्लाह को) पुकारा इस हाल में कि वोह (अपनी क़ौम पर) ग़मो ग़ुस्से से भरे हुए थे।
৪৮. অতঃপর আপনি আপনার প্রতিপালকের নির্দেশের অপেক্ষায় ধৈর্য ধারণ করুন এবং মৎস-সহচর (পয়গম্বর ইউনুস আলাইহিস সালাম)-এঁর মতো (চিন্তিত) হবেন না। যখন তিনি (আল্লাহ্কে) ডাকলেন (তাঁর সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে) ক্রোধ ও মর্মযন্ত্রণায় আড়ষ্ট অবস্থায়।
Play
Copy
لَوۡ لَاۤ اَنۡ تَدٰرَکَہٗ نِعۡمَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ لَنُبِذَ بِالۡعَرَآءِ وَ ہُوَ مَذۡمُوۡمٌ ﴿۴۹﴾
49. اگر ان کے رب کی رحمت و نعمت ان کی دستگیری نہ کرتی تو وہ ضرور چٹیل میدان میں پھینک دئیے جاتے اور وہ ملامت زدہ ہوتے (مگر اللہ نے انہیں ا س سے محفوظ رکھا)
o
49. Had the mercy and blessing of his Lord not helped him, he would certainly have been thrown in the barren field, blamed. (But Allah saved him from that.)
49. Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun
49. Hadde ikke hans Herres gunst kommet ham til unnsetning, ville han visselig ha blitt kastet på en ubevokst slette, og han hadde vært klanderverdig (men Allah bevarte ham fra dette).
49. अगर उनके रब की रहमतो नेअ़मत उनकी दस्तगीरी न करती तो वोह ज़रूर चट्यल मैदान में फैंक दिए जाते और वोह मलामत ज़दा होते (मगर अल्लाह ने उन्हें उससे महफूज़ रखा) ।
৪৯. যদি তাঁর প্রতিপালকের অনুগ্রহ ও নিয়ামত তাঁর নিকট না পৌঁছতো, তবে অবশ্যই তিনি নিক্ষিপ্ত হতেন জনশুন্য ময়দানে এবং হতেন নিন্দিত। (কিন্তু আল্লাহ্ তাঁকে তা থেকে নিরাপদ রেখেছেন।)
Play
Copy
فَاجۡتَبٰہُ رَبُّہٗ فَجَعَلَہٗ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۵۰﴾
50. پھر ان کے رب نے انہیں برگزیدہ بنا لیا اور انہیں (اپنے قربِ خاص سے نواز کر) کامل نیکو کاروں میں (شامل) فرما دیا
o
50. Then his Lord exalted him and (placed him) amongst the perfectly pious (blessing him with His exceptional nearness).
50. Faijtabahu rabbuhu fajaAAalahu mina alssaliheena
50. Så gjorde Herren hans ham opphøyet og gjorde ham til en av de fullkomment rettskafne (ved å skjenke ham Sin særskilte nærhet).
50. फिर उनके रब ने उन्हें बर्गुज़ीदा बना लिया और उन्हें (अपने क़ुर्बे ख़ास से नवाज़ कर) कामिल नेकूकारों में (शामिल) फरमा दिया।
৫০. অতঃপর তাঁর প্রতিপালক তাঁকে মহিমান্বিত করলেন এবং (তাঁর বিশেষ নৈকট্যের অনুগ্রহে) তাঁকে সৎকর্মপরায়ণদের অন্তর্ভুক্ত করলেন।
Play
Copy
وَ اِنۡ یَّکَادُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَیُزۡلِقُوۡنَکَ بِاَبۡصَارِہِمۡ لَمَّا سَمِعُوا الذِّکۡرَ وَ یَقُوۡلُوۡنَ اِنَّہٗ لَمَجۡنُوۡنٌ ﴿ۘ۵۱﴾
51. اور بے شک کافر لوگ جب قرآن سنتے ہیں تو ایسے لگتا ہے کہ آپ کو اپنی (حاسدانہ بد) نظروں سے نقصان پہنچانا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے
o
51. And indeed, when the disbelievers listen to the Qur’an, it seems as if they wish to damage you with their (jealously evil) looks and say: ‘He is insane.’
51. Wain yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka biabsarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun
51. Og sannelig, det virker som om de vantro ønsker å skade deg med sine (onde, sjalu) blikk når de hører Koranen og sier: «Sannelig, han er besatt!»
51. और बेशक काफिर लोग जब क़ुरआन सुनते हैं तो ऐसे लगता है कि आपको अपनी (हासिदाना बद) नज़रों से नुक़्सान पहुंचाना चाहते हैं और कहते हैं कि ये तो दीवाना है।
৫১. আর নিশ্চয়ই কাফেরেরা যখন কুরআন শ্রবণ করে, মনে হয় তারা তাদের (হিংসাত্মক) দৃষ্টি দ্বারা আপনাকে ক্ষতিগ্রস্ত করবে এবং তারা বলে, ‘এ তো উন্মাদ’।
Play
Copy
وَ مَا ہُوَ اِلَّا ذِکۡرٌ لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿٪۵۲﴾
52. اور وہ (قرآن) تو سارے جہانوں کے لئے نصیحت ہے
o
52. And it (the Qur’an) is direction and guidance for all the worlds.
52. Wama huwa illa thikrun lilAAalameena
52. Men den (Koranen) er en formaning for alle verdener.
52. और वोह (क़ुरआन) तो सारे जहानों के लिए नसीहत है।
৫২.আর এ (কুরআন) তো সারা জাহানের জন্যে উপদেশ ও হেদায়াত।
al-Haqqah
Meccan
Surah
69
By Tilawat
78
By Reveal
2
Ruku
52
Ayats
29
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
اَلۡحَآقَّۃُ ۙ﴿۱﴾
1. یقیناً واقع ہونے والی گھڑی
o
1. The surely Inevitable Hour!
1. Alhaqqatu
1. Den uunngåelige timen!
1. यक़ीनन वाक़ेअ़ होने वाली घड़ी।
১. অবশ্যম্ভাবী মুহূর্ত!
Play
Copy
مَا الۡحَآقَّۃُ ۚ﴿۲﴾
2. کیا چیز ہے یقیناً واقع ہونے والی گھڑی
o
2. What is the surely Inevitable Hour?
2. Ma alhaqqatu
2. Hva er den uunngåelige timen?
2. क्या चीज़ है यक़ीनन वाक़ेअ़ होने वाली घड़ी।
২. অবশ্যম্ভাবী মুহূর্ত কী?
Play
Copy
وَ مَاۤ اَدۡرٰىکَ مَا الۡحَآقَّۃُ ؕ﴿۳﴾
3. اور آپ کو کس چیز نے خبردار کیا کہ یقیناً واقع ہونے والی (قیامت) کیسی ہے
o
3. And what has made you alert what (calamity) surely is the Inevitable Hour?
3. Wama adraka ma alhaqqatu
3. Og hva har gjort deg klar over hva den uunngåelige timen er?
3. और आपको किस चीज़ ने ख़बरदार किया कि यक़ीनन वाक़ेअ़ होने वाली (क़ियामत) कैसी है।
৩. আর কিসে আপনাকে সতর্ক করলো, অবশ্যম্ভাবী (কিয়ামত) কী?
Play
Copy
کَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ وَ عَادٌۢ بِالۡقَارِعَۃِ ﴿۴﴾
4. ثمود اور عاد نے (جملہ موجودات کو) باہمی ٹکراؤ سے پاش پاش کر دینے والی (قیامت) کو جھٹلایا تھا
o
4. Thamud and ‘Ad rejected the (calamity of a) Shattering Gravitational Collision (of all the existent cosmic bodies).
4. Kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati
4. Thamōd og ‛Ād forsverget det knusende sammenstøt (av alt eksisterende) med hverandre (gravitasjonskollisjon).
4. समूद और आद ने (जुम्ला मौजूदात को) बाहमी टकराव से पाश-पाश कर देने वाली (क़ियामत) को झुटलाया था।
৪. সামূদ এবং ’আদ অস্বীকার করেছিল (সমস্ত অস্তিত্বশীল মহাজাগতিক বস্তুকে) পরস্পর মহাকর্ষীয় সংঘর্ষের মাধ্যমে চূর্ণ-বিচূর্ণকারী (মহাপ্রলয়)।
Play
Copy
فَاَمَّا ثَمُوۡدُ فَاُہۡلِکُوۡا بِالطَّاغِیَۃِ ﴿۵﴾
5. پس قومِ ثمود کے لوگ! تو وہ حد سے زیادہ کڑک دار چنگھاڑ والی آواز سے ہلاک کر دئیے گئے
o
5. So, as for the people of Thamud, they were destroyed by the extremely violent, Deafening Blast.
5. Faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati
5. Når det gjelder (folket) Thamōd, så ble de tilintetgjort av et voldsomt brak som overskred alle grenser.
5. पस क़ौमे समूद के लोग! तो वोह हद से ज़ियादा कड़कदार चिंघाड़ वाली आवाज़ से हलाक कर दिए गए।
৫. অতঃপর সামূদ সম্প্রদায়! তাদেরকে তো ধ্বংস করা হয়েছিল বধির করা বিকট শব্দ বিস্ফোরণ দ্বারা।
Play
Copy
وَ اَمَّا عَادٌ فَاُہۡلِکُوۡا بِرِیۡحٍ صَرۡصَرٍ عَاتِیَۃٍ ۙ﴿۶﴾
6. اور رہے قومِ عاد کے لوگ! تو وہ (بھی) ایسی تیز آندھی سے ہلاک کر دئیے گئے جو انتہائی سرد نہایت گرج دار تھی
o
6. And as for the people of ‘Ad, they (too) were destroyed by a violently cold, roaring gale.
6. Waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin
6. Og når det gjelder (folket) ‛Ād, så ble de tilintetgjort av en ytterst voldsom, kald, illskrikende vind.
6. और रहे क़ौमे आद के लोग! तो वोह (भी) ऐसी तेज़ आंधी से हलाक कर दिए गए जो इन्तिहाई सर्द निहायत गरजदार थी।
৬. আর ’আদ সম্প্রদায়! তাদেরকে(ও) তো ধ্বংস করা হয়েছিল এরূপ প্রচন্ড ঝঞ্ঝাবায়ু দ্বারা, যা ছিল প্রচন্ড ঠান্ডা, গর্জনশীল।
Play
Copy
سَخَّرَہَا عَلَیۡہِمۡ سَبۡعَ لَیَالٍ وَّ ثَمٰنِیَۃَ اَیَّامٍ ۙ حُسُوۡمًا ۙ فَتَرَی الۡقَوۡمَ فِیۡہَا صَرۡعٰی ۙ کَاَنَّہُمۡ اَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِیَۃٍ ۚ﴿۷﴾
7. اللہ نے اس (آندھی) کو ان پر مسلسل سات راتیں اور آٹھ دن مسلّط رکھا، سو تُو ان لوگوں کو اس (عرصہ) میں (اس طرح) مرے پڑے دیکھتا (تو یوں لگتا) گویا وہ کھجور کے گرے ہوئے درختوں کی کھوکھلی جڑیں ہیں
o
7. Allah made that (gale) seize them for consecutive seven nights and eight days. So, you could see them lying dead (during that time as if) they were hollow roots of the uprooted palm trees.
7. Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun
7. Allah satte den (vinden) over dem i syv netter og åtte dager etter hverandre, så du ville ha sett det folket på den tiden ligge døde, som om de skulle være nedfalte daddelpalmetrærs innsunkne røtter.
7. अल्लाह ने उस (आंधी) को उन पर मुसल्सल सात रातें और आठ दिन मुसल्लत रखा, सो तू उन लोगों को इस (अ़र्से) में (इस तरह) मरे पड़े देखता (तो यूं लगता) गोया वोह खजूर के गिरे हुए दरख़्तों की खोखली जड़ें हैं।
৭. আল্লাহ্ একে (এ ঝঞ্ঝাবায়ুকে) তাদের উপর প্রবাহিত করেছিলেন অবিরামভাবে সাত রাত এবং আট দিনব্যাপী। সুতরাং আপনি তাদেরকে দেখবেন (সেসময়) এতে (এমনভাবে) মরে পড়ে আছে (মনে হবে) যেন ভূপাতিত খর্জুর বৃক্ষের কান্ড।
Play
Copy
فَہَلۡ تَرٰی لَہُمۡ مِّنۡۢ بَاقِیَۃٍ ﴿۸﴾
8. سو تُو کیا ان میں سے کسی کو باقی دیکھتا ہے
o
8. So do you see any of them surviving?
8. Fahal tara lahum min baqiyatin
8. Ser du at noen av dem er igjen?
8. सो तू क्या उनमें से किसी को बाक़ी देखता है।
৮. সুতরাং আপনি কি তাদের মধ্যে কাউকেও অবশিষ্ট দেখতে পাচ্ছেন?
Play
Copy
وَ جَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَ مَنۡ قَبۡلَہٗ وَ الۡمُؤۡتَفِکٰتُ بِالۡخَاطِئَۃِ ۚ﴿۹﴾
9. اور فرعون اور جو اُس سے پہلے تھے اور (قومِ لوط کی) اُلٹی ہوئی بستیوں (کے باشندوں) نے بڑی خطائیں کی تھیں
o
9. And Pharaoh and those before him and (the dwellers of) the overthrown towns (of the community of Lut [Lot]) committed grave sins.
9. Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati
9. Og farao og de som var før ham, og (beboerne av) de omveltede byene (Lots folk), begikk svære feiltrinn,
9. और फिरऔन और जो उससे पहले थे और (क़ौमे लूत की) उल्टी हुई बस्तियों (के बाशिन्दों) ने बड़ी ख़ताएं की थीं।
৯. আর ফেরাউন, তার পূর্ববর্তীরা এবং (লূত আলাইহিস সালামের সম্প্রদায়ের) উল্টে দেয়া জনপদ (-বাসীরা) গুরুতর পাপ করেছিল।
Play
Copy
فَعَصَوۡا رَسُوۡلَ رَبِّہِمۡ فَاَخَذَہُمۡ اَخۡذَۃً رَّابِیَۃً ﴿۱۰﴾
10. پس انہوں نے (بھی) اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی، سو اللہ نے انہیں نہایت سخت گرفت میں پکڑ لیا
o
10. So they (also) disobeyed the Messenger of their Lord. And Allah seized them with a mighty seizure.
10. FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan
10. de viste ulydighet mot sendebudet fra Herren sin, så Allah tok dem fatt med et meget strengt grep.
10. पस उन्होंने (भी) अपने रब के रसूल की नाफरमानी की, सो अल्लाह ने उन्हें निहायत सख़्त गिरफ्त में पकड़ लिया।
১০. অতঃপর তারা(ও) তাদের প্রতিপালকের রাসূলকে অমান্য করেছিল, ফলে আল্লাহ্ তাদেরকে গ্রাস করলেন, অত্যন্ত কঠিন গ্রাস।
Play
Copy
اِنَّا لَمَّا طَغَا الۡمَآءُ حَمَلۡنٰکُمۡ فِی الۡجَارِیَۃِ ﴿ۙ۱۱﴾
11. بے شک جب (طوفانِ نوح کا) پانی حد سے گزر گیا تو ہم نے تمہیں رواں کشتی میں سوار کر لیا
o
11. Indeed, when the water (of the Deluge) overflowed the limit, We carried you in the floating Ark,
11. Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati
11. Sannelig, da vannet (syndflodens vann) overskred grensen (flommet over), tok Vi dere om bord på et seilende skip (arken)
11. बेशक जब (तूफाने नूह का) पानी हद से गुज़र गया तो हमने तुम्हें रवां कश्ती में सवार कर लिया।
১১. নিশ্চয়ই যখন (নূহ আলাইহিস সালামের তুফানে) জলোচ্ছ্বাস হয়েছিল, তখন আমরা তোমাদেরকে আরোহণ করিয়েছিলাম ভাসমান নৌযানে
Play
Copy
لِنَجۡعَلَہَا لَکُمۡ تَذۡکِرَۃً وَّ تَعِیَہَاۤ اُذُنٌ وَّاعِیَۃٌ ﴿۱۲﴾
12. تاکہ ہم اس (واقعہ) کو تمہارے لئے (یادگار) نصیحت بنا دیں اور محفوظ رکھنے والے کان اسے یاد رکھیں
o
12. So that We make this (episode a reminding) lesson of warning for you and that the retentive ears may retain it.
12. LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun
12. for at Vi skulle gjøre den (hendelsen) til en (minneverdig) formaning, og for at bevarende ører måtte bevare den.
12. ताकि हम इस (वाक़िआ) को तुम्हारे लिए (यादगार) नसीहत बना दें और महफूज़ रखने वाले कान उसे याद रखें।
,১২. যাতে আমরা এ ঘটনা তোমাদের জন্যে (স্মরণীয়) উপদেশ করি এবং শ্রুতিধর কর্ণ তা স্মরণে রাখে।
Play
Copy
فَاِذَا نُفِخَ فِی الصُّوۡرِ نَفۡخَۃٌ وَّاحِدَۃٌ ﴿ۙ۱۳﴾
13. پھر جب صور میں ایک مرتبہ پھونک ماری جائے گی
o
13. Then when the Trumpet will be blown once,
13. Faitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun
13. Når det blir blåst én blås i dommedagsbasunen
13. फिर जब सूर में एक मर्तबा फूंक मारी जाएगी।
১৩. অতঃপর যখন শিঙ্গায় ফুৎকার দেয়া হবে, একটিমাত্র ফুৎকার,
Play
Copy
وَّ حُمِلَتِ الۡاَرۡضُ وَ الۡجِبَالُ فَدُکَّتَا دَکَّۃً وَّاحِدَۃً ﴿ۙ۱۴﴾
14. اور زمین اور پہاڑ (اپنی جگہوں سے) اٹھا لئے جائیں گے، پھر وہ ایک ہی بار ٹکرا کر ریزہ ریزہ کر دیے جائیں گے
o
14. And the earth and mountains will be removed (from their places), they will then be crushed to sand particles in a single crash.
14. Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan
14. og jorden og fjellene blir løftet opp (fra sine plasser), så vil de knuses til pulver ved en eneste kollisjon.
14. और ज़मीन और पहाड़ (अपनी जगहों से) उठा लिए जाएंगे, फिर वोह एक ही बार टकरा कर रेज़ा-रेज़ा कर दिए जाएंगे।
১৪. এবং পৃথিবী ও পর্বতমালা (স্ব স্ব স্থান থেকে) উৎক্ষিপ্ত হবে, তখন তারা এক ধাক্কায় চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে যাবে।
Play
Copy
فَیَوۡمَئِذٍ وَّقَعَتِ الۡوَاقِعَۃُ ﴿ۙ۱۵﴾
15. سو اُس وقت واقع ہونے والی (قیامت) برپا ہو جائے گی
o
15. Then that will be the Hour when the surely Inevitable (calamity) will occur.
15. Fayawmaithin waqaAAati alwaqiAAatu
15. På den dagen vil den uunngåelige begivenheten (dommedagen) inntreffe!
15. सो उस वक़्त वाक़ेअ़ होने वाली (क़ियामत) बरपा हो जाएगी।
১৫. সুতরাং তখন সংঘটিত হবে অবশ্যম্ভাবী (কিয়ামত)।
Play
Copy
وَ انۡشَقَّتِ السَّمَآءُ فَہِیَ یَوۡمَئِذٍ وَّاہِیَۃٌ ﴿ۙ۱۶﴾
16. اور (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے اور یہ کائنات (ایک نظام میں مربوط اور حرکت میں رکھنے والی قوت کے ذریعے سیاہ) شگافوں٭ پر مشتمل ہو جائے گی
o
٭ واھیۃ .... الوَھی: وَھِی، یَھِی، وَھیًا کا معنیٰ ہے: شق فی الادیم والثوب ونحوھما، یقال: وَھِیَ الثوب أی انشَقّ وَ تَخَرّقَ (چمڑے، کپڑے یا اس قسم کی دوسری چیزوں کا پھٹ جانا اور ان میں شگاف ہو جانا۔ اِسی لئے کہا جاتا ہے: کپڑا پھٹ گیا اور اس میں شگاف ہوگیا) .... (المفردات، لسان العرب، قاموس المحیط، المنجد وغیرہ)۔ اسے جدید سائنس نے black holes سے تعبیر کیا ہے۔
16. And (all) the heavenly bodies will split apart and this universe will come to comprise (black) holes (by means of a force which coordinates and keeps the system going).*
* The word wahiya means wear and tear of some leather, cloth or similar substance with a hole developing in it. Statements like ‘cloth is worn with a hole in it’ refer to the same phenomenon that modern science has described as ‘black holes’. Al-Mufradat, Lisan al-‘Arab, Qamus al-Muhit, al-Munjid, etc.
16. Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun
16. Og (alle) himmelsfærer vil revne i stykker, og på denne dag vil dette universet bestå av (svarte) hull (ved en kraft som holder det tilknyttet og gående i et system).*
* Etymologisk forklaring av ordet wāhiyah: det at skinn, klesplagg eller noe lignende revner og får sprekk i seg. Det er derfor det blir sagt: wāhiya-th-thaub: «klesplagget revnet og fikk sprekk i seg». Se: al Mofradāt, Lisān-ol-‛arab, Qāmōs-al-mohīt og al-Monjid.
16. और (सब) आस्मानी कुर्रे फट जाएंगे और ये काइनात (एक निज़ाम में मर्बूत और हरकत में रखने वाली क़ुव्वत के ज़रीए सियाह) शिगाफों * पर मुश्तमिल हो जाएगी।
* (واھیۃ......الوھی:وھی، یھی،وھیاका मअ़ना है,: شق فی الادیم الثوب و نحو ھما، یقال: وھی الثوب ای انشق و تخرق (चमड़े, कपड़े या इस क़िस्म की दूसरी चीज़ों का फट जाना और उनमें शिगाफ हो जाना, इसी लिए कहा जाता है: कपड़ा फट गया और उसमें शिगाफ हो गया) ...... अल मफ्रिदात, लिसानुल अ़रब, क़ामूसुल मुहीत, अल मुंजिद वग़ैरह) । इसे जदीद सांइस ने 'ब्लेक हॉल्स' से ताबीर किया है।)
১৬. আর (সমস্ত) আকাশমন্ডলী বিদীর্ণ হয়ে যাবে এবং এ জগত (শৃঙ্খলায় চলমান রাখা ও সমন্বয় করার শক্তির মাধ্যমে কৃষ্ণ) গহ্বরের* অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।
*-ওয়াহিয়া শব্দের অর্থ চামড়া, কাপড় অথবা এ ধরণের অন্যান্য কিছুর ফেটে যাওয়া এবং এতে গর্ত তৈরী হওয়া। এ জন্যে এরূপ বলা হয় যে, কাপড় ফেটে গিয়ে এতে গর্ত সৃষ্টি হয়। আলোচ্য আয়াত দ্বারা এরূপ ঘটনাকে বুঝায় যা আধুনিক বিজ্ঞান ’ব্ল্যাক হোল’ হিসাবে বর্ণনা করেছে। আল-মুফরাদাত, লিসান আল-আরব, ক্বামুস আল-মুহিত, আল-মুনজিদ, ইত্যাদি।
Play
Copy
وَّ الۡمَلَکُ عَلٰۤی اَرۡجَآئِہَا ؕ وَ یَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّکَ فَوۡقَہُمۡ یَوۡمَئِذٍ ثَمٰنِیَۃٌ ﴿ؕ۱۷﴾
17. اور فرشتے اس کے کناروں پر کھڑے ہوں گے، اور آپ کے رب کے عرش کو اس دن ان کے اوپر آٹھ (فرشتے یا فرشتوں کے طبقات) اٹھائے ہوئے ہوں گے
o
17. And the angels will be standing on its edges and above them that Day, and eight (angels or parties of angels) will be carrying the Throne of your Lord.
17. Waalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun
17. Og englene vil stå på dets kanter, og din Herres trone vil bli båret over dem på den dagen av åtte (engler eller åtte engleflokker).
17. और फरिश्ते उसके कनारों पर खड़े होंगे, और आपके रब के अ़र्श को उस दिन उनके ऊपर आठ (फरिश्ते या फरिश्तों के तब्क़ात) उठाए हुए होंगे।
১৭. আর ফেরেশতাগণ এর প্রান্তদেশে দন্ডায়মান হবে এবং সেদিন আটজন (ফেরেশতা অথবা ফেরেশতাদের দল) আপনার প্রতিপালকের আরশকে তাদের ঊর্ধ্বে বহন করবে।
Play
Copy
یَوۡمَئِذٍ تُعۡرَضُوۡنَ لَا تَخۡفٰی مِنۡکُمۡ خَافِیَۃٌ ﴿۱۸﴾
18. اُس دن تم (حساب کے لئے) پیش کیے جاؤ گے، تمہاری کوئی پوشیدہ بات چھپی نہ رہے گی
o
18. That Day you will be made to appear (for reckoning). Nothing of your secrets will remain hidden.
18. Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun
18. På den dagen vil dere bli framstilt (for oppgjøret), ingen av deres hemmeligheter vil være skjult.
18. उस दिन तुम (हिसाब के लिए) पेश किए जाओगे, तुम्हारी कोई पोशीदा बात छुपी न रहेगी।
১৮. সে দিন তোমাদেরকে (হিসাবের জন্যে) উপস্থিত করা হবে, তোমাদের গোপনীয় কোনো কিছুই গোপন থাকবে না।
Play
Copy
فَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِیَ کِتٰبَہٗ بِیَمِیۡنِہٖ ۙ فَیَقُوۡلُ ہَآؤُمُ اقۡرَءُوۡا کِتٰبِیَہۡ ﴿ۚ۱۹﴾
19. سو وہ شخص جس کا نامۂ اَعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ (خوشی سے) کہے گا: آؤ میرا نامۂ اَعمال پڑھ لو
o
19. So the one who will be given his record in the right hand will say (pleased): ‘Come and read my record.
19. Faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
19. Den som får sitt gjerningsregister gitt i sin høyre hånd, vil si (frydefull): «Kom, les mitt gjerningsregister!
19. सो वोह शख़्स जिसका नामए आमाल उसके दाएं हाथ में दिया जाएगा तो वोह (खु़शी से) कहेगा: आओ मेरा नामए आमाल पढ़ लो।
১৯. সুতরাং যাকে তার আমলনামা তার ডান হাতে দেয়া হবে, সে (আনন্দে) বলে ওঠবে, ‘এসো! আমার আমলনামা পড়ে দেখো।
Play
Copy
اِنِّیۡ ظَنَنۡتُ اَنِّیۡ مُلٰقٍ حِسَابِیَہۡ ﴿ۚ۲۰﴾
20. میں تو یقین رکھتا تھا کہ میں اپنے حساب کو (آسان) پانے والا ہوں
o
20. I firmly believed that I would find my account (easy).’
20. Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah
20. Jeg var fullt forvisset om at jeg hadde et (lett) oppgjør i vente.»
20. मैं तो यक़ीन रखता था कि मैं अपने हिसाब को (आसान) पाने वाला हूं।
২০. আমার তো দৃঢ় বিশ্বাস ছিল, আমি (সহজে) আমার হিসাবের মুখোমুখি হবো।’
Play
Copy
فَہُوَ فِیۡ عِیۡشَۃٍ رَّاضِیَۃٍ ﴿ۙ۲۱﴾
21. سو وہ پسندیدہ زندگی بسر کرے گا
o
21. So he will live a pleasant life,
21. Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
21. Han vil leve et tilfredsstilt liv,
21. सो वोह पसन्दीदा ज़िन्दगी बसर करेगा।
২১. অতঃপর সে সুখকর জীবন যাপন করবে
Play
Copy
فِیۡ جَنَّۃٍ عَالِیَۃٍ ﴿ۙ۲۲﴾
22. بلند و بالا جنت میں
o
22. In an elevated lofty Paradise,
22. Fee jannatin AAaliyatin
22. i et elevert paradis,
22. बलन्दो बाला जन्नत में।
,২২. সমুন্নত ও সুউচ্চ জান্নাতে।
Play
Copy
قُطُوۡفُہَا دَانِیَۃٌ ﴿۲۳﴾
23. جس کے خوشے (پھلوں کی کثرت کے باعث) جھکے ہوئے ہوں گے
o
23. The clusters of its fruits hanging low (due to abundance).
23. Qutoofuha daniyatun
23. hvis fruktkolber vil være bøyd (fordi de har rikelig med frukt).
23. जिसके ख़ूशे (फलों की कसरत के बाइस) झुके हुए होंगे।
২৩. যার ফলরাশি (অধিক ফলের কারণে) অবনমিত থাকবে।
Play
Copy
کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا ہَنِیۡٓـئًۢا بِمَاۤ اَسۡلَفۡتُمۡ فِی الۡاَیَّامِ الۡخَالِیَۃِ ﴿۲۴﴾
24. (اُن سے کہا جائے گا:) خوب لطف اندوزی کے ساتھ کھاؤ اور پیو اُن (اَعمال) کے بدلے جو تم گزشتہ (زندگی کے) اَیام میں آگے بھیج چکے تھے
o
24. (It will be said to them:) ‘Eat and drink rejoicing, in recompense of (your deeds) that you had sent forward during the days of your past (life).’
24. Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati
24. (Det vil bli sagt til disse:) «Spis og drikk med all nytelse takket være det (de handlingene) som dere har sendt videre i de tidligere dagene (forrige livet).»
24. (उनसे कहा जाएगा:) ख़ूब लुत्फ अंदोज़ी के साथ खाओ और पियो उन (आमाल) के बदले जो तुम गुज़िश्ता (ज़िंदगी के) अय्याम में आगे भेज चुके थे।
২৪. (তাদেরকে বলা হবে,) ‘পরিতৃপ্তি সহকারে খাও এবং পান করো, সেসব (আমল)-এর পরিবর্তে, অতীত (জীবনের) দিনে যা তোমরা অগ্রে প্রেরণ করেছিলে।’
Play
Copy
وَ اَمَّا مَنۡ اُوۡتِیَ کِتٰبَہٗ بِشِمَالِہٖ ۬ۙ فَیَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِیۡ لَمۡ اُوۡتَ کِتٰبِیَہۡ ﴿ۚ۲۵﴾
25. اور وہ شخص جس کا نامۂ اَعمال اس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ کہے گا: ہائے کاش! مجھے میرا نامۂ اَعمال نہ دیا گیا ہوتا
o
25. And as for him who will be given his record in his left hand, he will say: ‘Would that I had not been given my record!
25. Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
25. Og den som får sitt gjerningsregister gitt i sin venstre hånd, han vil si: «Akk, om jeg bare ikke hadde fått mitt gjerningsregister
25. और वोह शख़्स जिसका नामए आमाल उसके बाएं हाथ में दिया जाएगा तो वोह कहेगा: हाए काश! मुझे मेरा नामए आमाल न दिया गया होता।
২৫. আর যার আমলনামা তার বাম হাতে দেয়া হবে, সে বলবে, ‘হায় আফসোস! যদি আমাকে আমার আমলনামা দেয়াই না হতো!
Play
Copy
وَ لَمۡ اَدۡرِ مَا حِسَابِیَہۡ ﴿ۚ۲۶﴾
26. اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے
o
26. And would that I had not known about my account!
26. Walam adri ma hisabiyah
26. og jeg ikke hadde fått vite hva mitt oppgjør er!
26. और मैं न जानता कि मेरा हिसाब क्या है।
২৬. আর আমি যদি না জানতাম আমার হিসাব!
Play
Copy
یٰلَیۡتَہَا کَانَتِ الۡقَاضِیَۃَ ﴿ۚ۲۷﴾
27. ہائے کاش! وُہی (موت) کام تمام کر چکی ہوتی
o
27. Alas! Would that (death) had settled my affair once and for all!
27. Ya laytaha kanati alqadiyatu
27. Akk, om bare den (døden) hadde gjort slutt på hele saken!
27. हाए काश! वोही (मौत) काम तमाम कर चुकी होती।
২৭. হায়! এ (মৃত্যু) যদি হতো একেবারে সমাপ্তি!
Play
Copy
مَاۤ اَغۡنٰی عَنِّیۡ مَالِیَہۡ ﴿ۚ۲۸﴾
28. (آج) میرا مال مجھ سے (عذاب کو) کچھ بھی دور نہ کر سکا
o
28. Today my wealth has not been able to keep (the torment) away from me even a little.
28. Ma aghna AAannee maliyah
28. Min eiendom klarte ikke (i dag) å fjerne fra meg noe som helst (av pinen).
28. (आज) मेरा माल मुझ से (अ़ज़ाब को) कुछ भी दूर न कर सका।
২৮. (আজ) আমার সম্পদ আমার (শাস্তি দূর করতে) সামান্যতমও কাজে আসলো না।
Play
Copy
ہَلَکَ عَنِّیۡ سُلۡطٰنِیَہۡ ﴿ۚ۲۹﴾
29. مجھ سے میری قوت و سلطنت (بھی) جاتی رہی
o
29. My power and domain have (also) gone from me.’
29. Halaka AAannee sultaniyah
29. Borte fra meg er også min makt!»
29. मुझसे मेरी क़ुव्वतो सल्तनत (भी) जाती रही।
২৯. আমার শক্তি ও রাজত্ব(ও) চলে গিয়েছে।’
Play
Copy
خُذُوۡہُ فَغُلُّوۡہُ ﴿ۙ۳۰﴾
30. (حکم ہوگا:) اسے پکڑ لو اور اسے طوق پہنا دو
o
30. (It will be commanded:) ‘Seize him and put him in neck-fetter.
30. Khuthoohu faghulloohu
30. (Det vil bli befalt:) «Ta ham fatt, og sett jernkrage på ham,
30. (हुक्म होगा:) इसे पकड़ लो और इसे तौक़ पहना दो।
৩০. (নির্দেশ হবে) ‘তাকে পাকড়াও করো, অতঃপর তার গলায় বেড়ি পরিয়ে দাও।
Play
Copy
ثُمَّ الۡجَحِیۡمَ صَلُّوۡہُ ﴿ۙ۳۱﴾
31. پھر اسے دوزخ میں جھونک دو
o
31. Then cast him into Hell.
31. Thumma aljaheema salloohu
31. sleng ham deretter i helvete!
31. फिर इसे दोज़ख़ में झौंक दो।
৩১. এরপর তাকে জাহান্নামে নিক্ষেপ করো।
Play
Copy
ثُمَّ فِیۡ سِلۡسِلَۃٍ ذَرۡعُہَا سَبۡعُوۡنَ ذِرَاعًا فَاسۡلُکُوۡہُ ﴿ؕ۳۲﴾
32. پھر ایک زنجیر میں جس کی لمبائی ستر گز ہے اسے جکڑ دو
o
32. Then bind him tightly in a seventy yard long chain.
32. Thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu
32. Bind ham deretter fast i en lenke, hvis lengde er sytti yards (64 meter)!
32. फिर एक ज़ंजीर में जिसकी लम्बाई सत्तर गज़ है इसे जकड़ दो।
৩২. পুনরায় তাকে শৃঙ্খলিত করো সত্তর গজ দীর্ঘ শিকলে।
Play
Copy
اِنَّہٗ کَانَ لَا یُؤۡمِنُ بِاللّٰہِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ۙ۳۳﴾
33. بے شک یہ بڑی عظمت والے اللہ پر ایمان نہیں رکھتا تھا
o
33. Verily, he did not believe in Allah, the Lord of Majesty.
33. Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi
33. Sannelig, han trodde ikke på Allah, den Veldige!
33. बेशक ये बड़े अ़ज़्मत वाले अल्लाह पर ईमान नहीं रखता था।
৩৩. নিশ্চয়ই সে মহান আল্লাহ্র প্রতি বিশ্বাস রাখতো না।
Play
Copy
وَ لَا یَحُضُّ عَلٰی طَعَامِ الۡمِسۡکِیۡنِ ﴿ؕ۳۴﴾
34. اور نہ محتاج کو کھانا کھلانے پر رغبت دلاتا تھا
o
34. Nor did he urge the feeding of the poor.
34. Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
34. Og heller ikke tilskyndet han til å bespise den trengende.
34. और न मुहताज को खाना खिलाने पर रग़्बत दिलाता था।
৩৪. আর অভাবগ্রস্তকেও আহার্য দিতে উদ্ধুদ্ধ করতো না।
Play
Copy
فَلَیۡسَ لَہُ الۡیَوۡمَ ہٰہُنَا حَمِیۡمٌ ﴿ۙ۳۵﴾
35. سو آج کے دن نہ اس کا کوئی گرم جوش دوست ہے
o
35. So Today he does not have any warm friend.
35. Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun
35. Så ikke har han i dag en eneste hjertevarm venn her,
35. सो आज के दिन न उसका कोई गर्म जोश दोस्त है।
৩৫. সুতরাং আজ এখানে তার কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধু নেই
Play
Copy
وَّ لَا طَعَامٌ اِلَّا مِنۡ غِسۡلِیۡنٍ ﴿ۙ۳۶﴾
36. اور نہ پیپ کے سوا (اُس کے لئے) کوئی کھانا ہے
o
36. Nor has he anything to eat except filthy pus,
36. Wala taAAamun illa min ghisleenin
36. og ei heller noen mat unntatt materie,
36. और न पीप के सिवा (उसके लिए) कोई खाना है।
,৩৬. আর (তার জন্যে) কোনো খাবারও থাকবে না, ক্ষত-নিঃসৃত পূঁজ ব্যতীত
Play
Copy
لَّا یَاۡکُلُہٗۤ اِلَّا الۡخَاطِـُٔوۡنَ ﴿٪۳۷﴾
37. جسے گنہگاروں کے سوا کوئی نہ کھائے گا
o
37. That no one will eat except the sinners.’
37. La yakuluhu illa alkhatioona
37. som ikke vil bli spist av noen andre enn syndere.»
37. जिसे गुनहगारों के सिवा कोई न खाएगा।
,৩৭. যা অপরাধী ব্যতীত কেউ খাবে না।’
Play
Copy
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِمَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿ۙ۳۸﴾
38. سو میں قَسم کھاتا ہوں ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو
o
38. So I swear by the things that you see,
38. Fala oqsimu bima tubsiroona
38. Jeg sverger ved alt det dere ser,
38. सो मैं क़सम खाता हूं उन चीज़ों की जिन्हें तुम देखते हो।
৩৮. সুতরাং আমি শপথ করছি সেসবের যা তোমরা দেখতে পাও,
Play
Copy
وَ مَا لَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾
39. اور ان چیزوں کی (بھی) جنہیں تم نہیں دیکھتے
o
39. And by those things that you do not see.
39. Wama la tubsiroona
39. og ved alt det dere ikke ser,
39. और उन चीज़ों की (भी) जिन्हें तुम नहीं देखते।
৩৯. এবং সেগুলোর যা তোমরা দেখতে পাও না।
Play
Copy
اِنَّہٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ کَرِیۡمٍ ﴿ۚۙ۴۰﴾
40. بے شک یہ (قرآن) بزرگی و عظمت والے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کا (منزّل من اللہ) فرمان ہے، (جسے وہ رسالۃً اور نیابۃً بیان فرماتے ہیں)
o
40. Assuredly, this (Qur’an) is the (God-sent) commandment of the Exalted and Glorious Messenger ([blessings and peace be upon him] which he expounds as a Messenger and as a Vicegerent).
40. Innahu laqawlu rasoolin kareemin
40. sannelig, den (Koranen) er et opphøyd Sendebuds (ﷺ) tale (nedsendt fra Allah, som Budbringeren ﷺ klargjør som et sendebud og en forvalter)!
40. बेशक ये (क़ुरआन) बुज़ुर्गीओ अ़ज़मत वाले रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) का (मुनज़्ज़ल मिनल्लाह) फरमान है, (जिसे वोह रिसालतन और नियाबतन बयान फरमाते हैं) ।
৪০. নিশ্চয়ই এ (কুরআন আল্লাহ্র নিকট থেকে অবতীর্ণ) সম্মানিত ও মহান রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর বাণী (যা তিনি রাসূল এবং প্রতিনিধি হিসেবে বর্ণনা করেন)।
Play
Copy
وَّ مَا ہُوَ بِقَوۡلِ شَاعِرٍ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تُؤۡمِنُوۡنَ ﴿ۙ۴۱﴾
41. اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں (کہ اَدبی مہارت سے خود لکھا گیا ہو)، تم بہت ہی کم یقین رکھتے ہو
o
41. And it is not the poetry of a poet (composed with literary expertise). You have but little faith.
41. Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona
41. Og dette er ingen poets tale (at den er blitt skrevet ved litterær fagkunnskap), lite tror dere,
41. और ये किसी शाइर का कलाम नहीं (कि अदबी महारत से ख़ुद लिखा गया हो) तुम बहुत ही कम यक़ीन रखते हो।
৪১. আর এটি কোনো কবির রচনা নয় (যে, সাহিত্যিক দক্ষতায় তা রচিত হয়েছে); তোমরা খুব অল্পই বিশ্বাস রাখো।
Play
Copy
وَ لَا بِقَوۡلِ کَاہِنٍ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿ؕ۴۲﴾
42. اور نہ (یہ) کسی کاہن کا کلام ہے (کہ فنی اَندازوں سے وضع کیا گیا ہو)، تم بہت ہی کم نصیحت حاصل کرتے ہو
o
42. Nor is it the word of a fortune-teller (designed by skilful guesswork). You take but little advice.
42. Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona
42. og heller ikke en spåmanns tale (at den er blitt skapt av gjetningens kunst), lite av formaningen godtar dere.
42. और न (ये) किसी काहिन का कलाम है (कि फन्नी अंदाज़ों से वज़ा’ किया गया हो) तुम बहुत ही कम नसीहत हासिल करते हो।
৪২. আর (এটি) কোনো গণকের কথাও নয় (যে, অভিজ্ঞতা প্রসূত অনুমান থেকে তা তৈরি করা হয়েছে); তোমরা খুব অল্পই উপদেশ গ্রহণ করো।
Play
Copy
تَنۡزِیۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۴۳﴾
43. (یہ) تمام جہانوں کے رب کی طرف سے نازل شدہ ہے
o
43. (This) is sent down by the Lord of all the worlds.
43. Tanzeelun min rabbi alAAalameena
43. (Den er) nedsendt av alle verdeners Herre!
43. (ये) तमाम जहानों के रब की तरफ से नाज़िल शुदा है।
৪৩. (এটি) বিশ্বজাহানের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ।
Play
Copy
وَ لَوۡ تَقَوَّلَ عَلَیۡنَا بَعۡضَ الۡاَقَاوِیۡلِ ﴿ۙ۴۴﴾
44. اور اگر وہ ہم پر کوئی (ایک) بات بھی گھڑ کر کہہ دیتے
o
44. And had he ascribed to Us even a (single) fabricated thing,
44. Walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli
44. Og om han hadde sagt om Oss ett eneste oppdiktet ord,
44. और अगर वोह हम पर कोई (एक) बात भी घड़कर कह देते।
৪৪. আর তিনি যদি আমাদের নামে কোনো (একটি) বিষয়ও রচনার চেষ্টা করতেন
Play
Copy
لَاَخَذۡنَا مِنۡہُ بِالۡیَمِیۡنِ ﴿ۙ۴۵﴾
45. تو یقیناً ہم اُن کو پوری قوت و قدرت کے ساتھ پکڑ لیتے
o
45. We would have seized him with full force and might,
45. Laakhathna minhu bialyameeni
45. ville Vi visselig ha tatt ham fatt med Vår allmakts fulle kraft,
45. तो यक़ीनन हम उन को पूरी क़ुव्वतो क़ुदरत के साथ पकड़ लेते।
,৪৫. তবে অবশ্যই আমরা তাঁকে পূর্ণ শক্তি ও ক্ষমতা দিয়ে ধরে ফেলতাম
Play
Copy
ثُمَّ لَقَطَعۡنَا مِنۡہُ الۡوَتِیۡنَ ﴿۫ۖ۴۶﴾
46. پھر ہم ضرور اُن کی شہ رگ کاٹ دیتے
o
46. Then certainly We would have cut his life artery,
46. Thumma laqataAAna minhu alwateena
46. deretter ville Vi visselig ha kuttet hans livpulsåre,
46. फिर हम ज़रूर उनकी शहे रग काट देते।
,৪৬. অতঃপর অবশ্যই কেটে দিতাম তাঁর জীবন ধমনী
Play
Copy
فَمَا مِنۡکُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ عَنۡہُ حٰجِزِیۡنَ ﴿۴۷﴾
47. پھر تم میں سے کوئی بھی (ہمیں) اِس سے روکنے والا نہ ہوتا
o
47. Then no one of you could have held (Us) back from it.
47. Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena
47. da ville ikke en eneste av dere ha kunnet hindre (Oss) fra det!
47. फिर तुम में से कोई भी (हमें) इससे रोकने वाला न होता।
,৪৭. অতঃপর তোমাদের কেউই (আমাদেরকে) এ থেকে বিরত রাখতে পারতে না।
Play
Copy
وَ اِنَّہٗ لَتَذۡکِرَۃٌ لِّلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۴۸﴾
48. اور پس بلاشبہ یہ (قرآن) پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے
o
48. So no doubt this (Qur’an) is direction and guidance for the Godfearing.
48. Wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena
48. Og sannelig, den (Koranen) er en formaning for de gudfryktige.
48. और पस बिला शुब्हा ये (क़ुरआन) परहेज़गारों के लिए नसीहत है।
৪৮. আর নিঃসন্দেহে এ (কুরআন) পরহেযগারদের জন্যে উপদেশ।
Play
Copy
وَ اِنَّا لَنَعۡلَمُ اَنَّ مِنۡکُمۡ مُّکَذِّبِیۡنَ ﴿۴۹﴾
49. اور یقیناً ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض لوگ (اس کھلی سچائی کو) جھٹلانے والے ہیں
o
49. And surely, We know that some of you are the beliers (of this open truth).
49. Wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena
49. Og sannelig, Vi vet at noen av dere er forsvergere (av den åpenbare sannheten).
49. और यक़ीनन हम जानते हैं कि तुम में से बा’ज़ लोग (इस खुली सच्चाई को) झुटलाने वाले हैं।
৪৯. আর অবশ্যই আমরা জানি যে, তোমাদের মধ্যে কিছু লোক (এ সুস্পষ্ট সত্যকে) মিথ্যাপ্রতিপন্নকারী।
Play
Copy
وَ اِنَّہٗ لَحَسۡرَۃٌ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۵۰﴾
50. اور واقعی یہ کافروں کے لئے (موجبِ) حسرت ہے
o
50. And surely, this is (a cause of) bitter regret for the disbelievers.
50. Wainnahu lahasratun AAala alkafireena
50. Og i sannhet, den er (årsaken til) sorg for de vantro.
50.और वाक़ेई ये काफिरों के लिए (मूजिबे) हसरत है।
৫০. আর এটি বাস্তবিকই কাফেরদের জন্যে অনুতাপের কারণ।
Play
Copy
وَ اِنَّہٗ لَحَقُّ الۡیَقِیۡنِ ﴿۵۱﴾
51. اور بے شک یہ حق الیقین ہے
o
51. And undeniably, it is the truth of Absolute Certitude.
51. Wainnahu lahaqqu alyaqeeni
51. Og sannelig, den er den forvissede sannheten!
51. और बेशक ये हक़्कु़लयक़ीन है।
৫১. আর অবশ্যই এটি পরম সত্য।
Play
Copy
فَسَبِّحۡ بِاسۡمِ رَبِّکَ الۡعَظِیۡمِ ﴿٪۵۲﴾
52. سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے عظمت والے رب کے نام کی تسبیح کرتے رہیں
o
52. So, (O Esteemed Beloved,) glorify your Lord, Most Magnificent, with persistence.
52. Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
52. Så (kjære høyaktede elskede ﷺ!), forherlige helligheten til din Herres navn, den Veldige.
52. सो (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आप अपने अज़मत वाले रब के नाम की तस्बीह करते रहें।
৫২.সুতরাং (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনি আপনার মহিমান্বিত প্রতিপালকের মহিমা ও পবিত্রতা ঘোষণা করতে থাকুন।
al-Ma‘arij
Meccan
Surah
70
By Tilawat
79
By Reveal
2
Ruku
44
Ayats
29
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
سَاَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍ وَّاقِعٍ ۙ﴿۱﴾
1. ایک سائل نے ایسا عذاب طلب کیا جو واقع ہونے والا ہے
o
1. A questioner asked for the torment which is sure to come about,
1. Saala sailun biAAathabin waqiAAin
1. En spørrende ba om en pine som vil inntreffe
1. एक साइल ने ऐसा अ़ज़ाब तलब किया जो वाक़ेअ़ होने वाला है।
১. এক প্রশ্নকারী জিঙ্গেস করল সে আযাব সম্পর্কে যা অবশ্যই সংঘটিত হবে
Play
Copy
لِّلۡکٰفِرِیۡنَ لَیۡسَ لَہٗ دَافِعٌ ۙ﴿۲﴾
2. کافروں کے لئے جسے کوئی دفع کرنے والا نہیں
o
2. Upon the disbelievers, which no one can repel.
2. Lilkafireena laysa lahu dafiAAun
2. de vantro, som ingen kan avverge.
2. काफिरों के लिए जिसे कोई दफा करने वाला नहीं।
,২. কাফেরদের উপর, যা প্রতিহত করার কেউ নেই।
Play
Copy
مِّنَ اللّٰہِ ذِی الۡمَعَارِجِ ؕ﴿۳﴾
3. (وہ) اللہ کی جانب سے (واقع ہوگا) جو آسمانی زینوں (اور بلند مراتب درجات) کا مالک ہے
o
3. (That will befall) from Allah, Who is the Lord of the Ascending Steps to Heaven (and of the higher ranks and grades of spiritual hierarchy).
3. Mina Allahi thee almaAAariji
3. (Den vil inntreffe) fra Allah, som Herren over himmelstigen (og den høyeste rangen) er.
3. (वोह) अल्लाह की जानिब से (वाक़ेअ़ होगा) जो आस्मानी ज़ीनों (और बलन्द मरातिबो दर्जात) का मालिक है।
৩. (তা নেমে আসবে) আল্লাহ্র পক্ষ থেকে, যিনি স্বর্গীয় সোপানসমূহের (এবং উচ্চ মর্যাদাসম্পন্ন স্তরসমূহের) অধিকারী।
Play
Copy
تَعۡرُجُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ وَ الرُّوۡحُ اِلَیۡہِ فِیۡ یَوۡمٍ کَانَ مِقۡدَارُہٗ خَمۡسِیۡنَ اَلۡفَ سَنَۃٍ ۚ﴿۴﴾
4. اس (کے عرش) کی طرف فرشتے اور روح الامین عروج کرتے ہیں ایک دن میں، جس کا اندازہ (دنیوی حساب سے) پچاس ہزار برس کا ہے٭
o
٭ فِی یَومٍ اگر وَاقِعٍ کا صلہ ہو تو معنی ہوگا کہ جس دن (یوم قیامت کو) عذاب واقع ہوگا اس کا دورانیہ 50 ہزار برس کے قریب ہے۔ اور اگر یہ تَعرُجُ کا صلہ ہو تو معنی ہوگا کہ ملائکہ اور اَرواحِ مومنین جو عرشِ اِلٰہی کی طرف عروج کرتی ہیں ان کے عروج کی رفتار 50 ہزار برس یومیہ ہے، وہ پھر بھی کتنی مدت میں منزلِ مقصود تک پہنچتے ہیں۔ واﷲ أعلم بالصواب۔ (یہاں سے نوری سال (light year) کے تصور کا اِستنباط ہوتا ہے۔)
4. The angels and al-Ruh al-Amin (the Spirit) rise towards His (Throne) in a Day which measures fifty thousand years (according to the worldly scale).*
* If fi yawm is co-related to waqi’, it implies ‘50,000 year long Day of Judgement when the torment will befall’. But if it is co-related to ta‘ruju, it denotes fifty millennium year a day speed of ascension by the angels and by the souls of the believers that ascend towards Allah’s Throne. It is known to Allah alone as to what time they take to reach the destination. This generates the concept of ‘light year’.
4. TaAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin
4. Englene og Den Betrodde Ånden stiger opp til Ham (tronen Hans) på en dag som måler femti tusen år (ifølge den verdslige skala).*
* Hvis fī yauminn forbindes med wāqi‛inn, vil betydningen være at den dagen (oppstandelsens dag) som pinen inntreffer på, vil ha en tidsperiode på omtrent femti tusen år. Men hvis det forbindes med ta‛rojo, vil betydningen være at englene og de troendes sjel oppstiger mot Allahs trone; deres oppstigningshastighet er femti tusen år daglig, men hvor lang tid de bruker for å nå målet sitt, det vet Allah best. Av dette kan konseptet lysår utledes.
4. उस (के अ़र्श) की तरफ फरिश्ते और रूहुल अमीन उरूज करते हैं एक दिन में, जिसका अंदाज़ा (दुन्यवी हिसाब से) पचास हज़ार बरस का है। *
* (فی یوم अगर واقع का सिला हो तो मअ़ना होगा कि जिस दिन (यौमे क़ियामत को) अ़ज़ाब वाक़ेअ़ होगा उसका दौरानिया 50 हज़ार बरस के क़रीब है। और अगर ये تعرج का सिला हो तो मअ़ना होगा कि मलाइका और अर्वाहे मोमिनीन जो अ़र्शे इलाही की तरफ उरूज करती हैं उनके उरूज की रफ्तार 50 हज़ार बरस यौमिया है, वोह फिर भी कितनी मुद्दत में मंज़िले मक़्सूद तक पहुंचते हैं। واللہ اعلم بالصواب, (यहां से नूरी साल (लाइट ईयर) के तसव्वुर का इस्तिम्बात होता है।)
৪. ফেরেশতাগণ এবং ‘রূহুল আমীন’ তাঁর (আরশের) দিকে ঊর্ধ্বগমন করেন এক দিনে, যার পরিমাণ (সৌরজগতের হিসাব অনুযায়ী) পঞ্চাশ হাজার বছর।*
*‘ফি ইয়াওমিন’ যদি ‘ওয়াকি’র সিলাহ্ হয় তবে অর্থ হবে, এর বিচার দিবসের সময়কাল হবে ৫০ হাজার বছর। আর যদি এটি ‘তা’রুজু’র সিলাহ্ হয় তবে অর্থ হবে, ফেরেশতা এবং মুমিনদের রূহ যারা আল্লাহ্র আরশের দিকে আরোহণ করে, তাদের আরোহণের গতি দৈনিক হাজার বছর। এরপরও তাঁরা কত সময়ের মধ্যে গন্তব্যে পৌঁছেন তা আল্লাহ্ই সম্যক অবগত। (এ থেকে আলোক বর্ষের ধারণা গ্রহণ করা যায়।)
Play
Copy
فَاصۡبِرۡ صَبۡرًا جَمِیۡلًا ﴿۵﴾
5. سو (اے حبیب!) آپ (کافروں کی باتوں پر) ہر شکوہ سے پاک صبر فرمائیں
o
5. So, (O Beloved,) observe patience (on the assertions of the disbelievers) without regrets.
5. Faisbir sabran jameelan
5. Så (kjære elskede ﷺ!), vis du (mot de vantros ord) tålmod ren for enhver klage!
5. सो (ऐ हबीब!) आप (काफिरों की बातों पर) हर शिक्वे से पाक सब्र फरमाएं।
৫. সুতরাং (হে হাবীব!) আপনি (কাফেরদের কথায়) ধৈর্য ধারণ করুন, অভিযোগবিহীন পরম ধৈর্য।
Play
Copy
اِنَّہُمۡ یَرَوۡنَہٗ بَعِیۡدًا ۙ﴿۶﴾
6. بے شک وہ (تو) اس (دن) کو دور سمجھ رہے ہیں
o
6. Surely, they imagine that (Day) to be far off,
6. Innahum yarawnahu baAAeedan
6. Sannelig, de anser den (dagen) for å være på lang avstand,
6. बेशक वोह (तो) उस (दिन) को दूर समझ रहे हैं।
৬. নিশ্চয়ই তারা এ দিনকে মনে করছে সুদূর
Play
Copy
وَّ نَرٰىہُ قَرِیۡبًا ؕ﴿۷﴾
7. اور ہم اسے قریب ہی دیکھتے ہیں
o
7. But We see it very near.
7. Wanarahu qareeban
7. men Vi ser den svært nær!
7. और हम उसे क़रीब ही देखते हैं।
,৭. কিন্তু আমরা দেখছি তা আসন্ন।
Play
Copy
یَوۡمَ تَکُوۡنُ السَّمَآءُ کَالۡمُہۡلِ ۙ﴿۸﴾
8. جس دن آسمان پگھلے ہوئے تانبے کی طرح ہو جائے گا
o
8. On that Day the sky will become like molten copper,
8. Yawma takoonu alssamao kaalmuhli
8. Den dag da himmelen blir som smeltet kobber
8. जिस दिन आस्मान पिघले हुए तांबे की तरह हो जाएगा।
৮. যেদিন আকাশ হবে গলিত তামার ন্যায়
Play
Copy
وَ تَکُوۡنُ الۡجِبَالُ کَالۡعِہۡنِ ۙ﴿۹﴾
9. اور پہاڑ (دُھنکی ہوئی) رنگین اُون کی طرح ہو جائیں گے
o
9. And the mountains like (flakes of) coloured wool,
9. Watakoonu aljibalu kaalAAihni
9. og fjellene blir som (kardet) farget ull
9.और पहाड़ (धुंकी हुई) रंगीन ऊन की तरह हो जाएंगे।
,৯. আর পর্বতসমূহ হবে (ধুনিত) রঙিন তুলার ন্যায়
Play
Copy
وَ لَا یَسۡـَٔلُ حَمِیۡمٌ حَمِیۡمًا ﴿ۚۖ۱۰﴾
10. اور کوئی دوست کسی دوست کا پرساں نہ ہوگا
o
10. And no friend will enquire after his friend,
10. Wala yasalu hameemun hameeman
10. og ingen venn vil forhøre om sin venn,
10. और कोई दोस्त किसी दोस्त का पुर्सां न होगा।
,১০. আর কোনো বন্ধু কোনো বন্ধুর খোঁজ-খবর নেবে না,
Play
Copy
یُّبَصَّرُوۡنَہُمۡ ؕ یَوَدُّ الۡمُجۡرِمُ لَوۡ یَفۡتَدِیۡ مِنۡ عَذَابِ یَوۡمِئِذٍۭ بِبَنِیۡہِ ﴿ۙ۱۱﴾
11. (حالانکہ) وہ (ایک دوسرے کو) دکھائے جا رہے ہوں گے، مجرم آرزو کرے گا کہ کاش! اس دن کے عذاب (سے رہائی) کے بدلہ میں اپنے بیٹے دے دے
o
11. (Though) they will be shown (to one another). The sinner would desire to ransom himself from the torment of that Day by his children,
11. Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi
11. (enda) de vil bli vist for hverandre. Synderen vil ønske seg at han kunne løskjøpe seg fra denne dagens pine med sine sønner
11. (हालांकि) वोह (एक दूसरे को) दिखाए जा रहे होंगे, मुज्रिम आरज़ू करेगा कि काश! उस दिन के अ़ज़ाब (से रिहाई) के बदले में अपने बेटे दे दे।
১১. (যদিও) তাদেরকে (একে অপরের) দৃষ্টিগোচর করানো হবে। অপরাধী এ দিনের শাস্তির (মুক্তিপণের) জন্যে দিতে চাইবে নিজ সন্তান-সন্ততি
Play
Copy
وَ صَاحِبَتِہٖ وَ اَخِیۡہِ ﴿ۙ۱۲﴾
12. اور اپنی بیوی اور اپنا بھائی (دے ڈالے)
o
12. And (by giving) his wife and his brother,
12. Wasahibatihi waakheehi
12. og sin hustru og sin bror
12. और अपनी बीवी और अपना भाई (दे डाले) ।
,১২. নিজের স্ত্রী এবং নিজের ভাইকে
Play
Copy
وَ فَصِیۡلَتِہِ الَّتِیۡ تُــٔۡوِیۡہِ ﴿ۙ۱۳﴾
13. اور اپنا (تمام) خاندان جو اُسے پناہ دیتا تھا
o
13. And (all) his family who used to provide him shelter,
13. Wafaseelatihi allatee tuweehi
13. og (hele) sin slekt som pleide å gi ham ly,
13. और अपना (तमाम) ख़ानदान जो उसे पनाह देता था।
,১৩. আর নিজের (পুরো) জ্ঞাতি-গোষ্ঠি, যারা তাকে আশ্রয় দিতো
Play
Copy
وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا ۙ ثُمَّ یُنۡجِیۡہِ ﴿ۙ۱۴﴾
14. اور جتنے لوگ بھی زمین میں ہیں، سب کے سب (اپنی ذات کے لئے بدلہ کر دے)، پھر یہ (فدیہ) اُسے (اللہ کے عذاب سے) بچا لے
o
14. And all the people on earth (as recompense for himself), so that this (atonement) may save him from (Allah’s torment).
14. Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi
14. og alle som på jorden er, alle sammen (som bytte for å redde sitt eget skinn), og deretter at de (løsepengene) skulle berge ham (fra Allahs pine).
14. और जितने लोग भी ज़मीन में हैं, सब के सब (अपनी ज़ात के लिए बदला कर दे,) फिर ये (फिदया) उसे (अल्लाह के अ़ज़ाब से) बचा ले।
,১৪. এবং পৃথিবীর সকলকে (নিজের বিনিময়ে দিতে চাইবে), যাতে এ (মুক্তিপণ) তাকে (আল্লাহ্র শাস্তি হতে) মুক্তি দেয়।
Play
Copy
کَلَّا ؕ اِنَّہَا لَظٰی ﴿ۙ۱۵﴾
15. ایسا ہرگز نہ ہوگا، بے شک وہ شعلہ زن آگ ہے
o
15. But no! By no means! Surely, that is a Flaming Fire,
15. Kalla innaha latha
15. Aldri vil det skje! Sannelig, den er en flammende ild,
15. ऐसा हर्गिज़ न होगा, बेशक वोह शोला ज़न आग है।
১৫. এরূপ কখনো হবে না, এটা তো লেলিহান অগ্নি
Play
Copy
نَزَّاعَۃً لِّلشَّوٰی ﴿ۚۖ۱۶﴾
16. سر اور تمام اَعضائے بدن کی کھال اتار دینے والی ہے
o
16. Stripping off the skin of all the limbs and the scalp.
16. NazzaAAatan lilshshawa
16. som tar huden av hodet og alle kroppsdelene,
16. सर और तमाम आ’ज़ाए बदन की खाल उतार देने वाली है।
,১৬. আপাদমস্তকের চামড়া খসিয়ে দেবে।
Play
Copy
تَدۡعُوۡا مَنۡ اَدۡبَرَ وَ تَوَلّٰی ﴿ۙ۱۷﴾
17. وہ اُسے بلا رہی ہے جس نے (حق سے) پیٹھ پھیری اور رُوگردانی کی
o
17. It is calling him who turned his back (on the truth) and turned away,
17. TadAAoo man adbara watawalla
17. den kaller på den som snudde ryggen til og vendte seg bort (fra sannheten),
17. और वोह उसे बुला रही है जिसने (हक़्क़ से) पीठ फेरी और रूगर्दानी की।
১৭. এটি তাকে ডাকছে, যে (সত্য থেকে) পৃষ্ঠ প্রদর্শন করেছে এবং মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে
Play
Copy
وَ جَمَعَ فَاَوۡعٰی ﴿۱۸﴾
18. اور (اس نے) مال جمع کیا پھر (اسے تقسیم سے) روکے رکھا
o
18. And (he who) accumulated wealth and then held it (from distribution).
18. WajamaAAa faawAAa
18. og som samlet eiendom og så holdt den tilbake (fra å dele ut).
18. और (उसने) माल जमा किया फिर (उसे तक़्सीम से) रोके रखा।
,১৮. আর (যে) সম্পদ পুঞ্জীভূত করেছে, অতঃপর (তা বন্টন না করে) সংরক্ষিত রেখেছে।
Play
Copy
اِنَّ الۡاِنۡسَانَ خُلِقَ ہَلُوۡعًا ﴿ۙ۱۹﴾
19. بے شک انسان بے صبر اور لالچی پیدا ہوا ہے
o
19. Surely, man has been created impatient and greedy.
19. Inna alinsana khuliqa halooAAan
19. Sannelig, mennesket er skapt utålmodig og grådig.
19. बेशक इंसान बेसब्र और लालची पैदा हुवा है।
১৯. নিশ্চয়ই মানুষকে সৃষ্টি করা হয়েছে অস্থিরচিত্ত ও লোভী রূপে।
Play
Copy
اِذَا مَسَّہُ الشَّرُّ جَزُوۡعًا ﴿ۙ۲۰﴾
20. جب اسے مصیبت (یا مالی نقصان) پہنچے تو گھبرا جاتا ہے
o
20. He gets upset and worried when some hardship (or financial loss) afflicts him,
20. Itha massahu alshsharru jazooAAan
20. Når han blir nådd av motgang (eller økonomisk tap), blir han engstelig,
20. जब उसे मुसीबत (या माली नुक़्सान) पहुंचे तो घबरा जाता है।
২০. যখন বিপদ (অথবা আর্থিক ক্ষতি) তাকে স্পর্শ করে, তখন সে হা-হুতাশ করে
Play
Copy
وَّ اِذَا مَسَّہُ الۡخَیۡرُ مَنُوۡعًا ﴿ۙ۲۱﴾
21. اور جب اسے بھلائی (یا مالی فراخی) حاصل ہو تو بخل کرتا ہے
o
21. But becomes miserly when he receives good fortune (or affluence),
21. Waitha massahu alkhayru manooAAan
21. men når han oppnår medgang (eller økonomisk vinning), blir han smålig.
21. और जब उसे भलाई (या माली फराख़ी) हासिल हो तो बुख़्ल करता है।
,২১. আর যখন কল্যাণ (অথবা আর্থিক স্বচ্ছলতা) তাকে স্পর্শ করে, তখন সে কৃপণ হয়ে যায়
Play
Copy
اِلَّا الۡمُصَلِّیۡنَ ﴿ۙ۲۲﴾
22. مگر وہ نماز ادا کرنے والے
o
22. Except for those who offer Prayer,
22. Illa almusalleena
22. Unntatt er de som forretter tidebønnen,
22. मगर वोह नमाज़ अदा करने वाले।
,২২. তবে তারা ব্যতীত যারা নামায আদায় করে
Play
Copy
الَّذِیۡنَ ہُمۡ عَلٰی صَلَاتِہِمۡ دَآئِمُوۡنَ ﴿۪ۙ۲۳﴾
23. جو اپنی نماز پر ہمیشگی قائم رکھنے والے ہیں
o
23. And are constant in their Prayer,
23. Allatheena hum AAala salatihim daimoona
23. som er konstante i sine tidebønner,
23. जो अपनी नमाज़ पर हमेशगी क़ाइम रखने वाले हैं।
,২৩. যারা তাদের নামাযে সদা প্রতিষ্ঠিত থাকে
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ فِیۡۤ اَمۡوَالِہِمۡ حَقٌّ مَّعۡلُوۡمٌ ﴿۪ۙ۲۴﴾
24. اور وہ (ایثار کیش) لوگ جن کے اَموال میں حصہ مقرر ہے
o
24. And those (who are committed to sacrifice and) in whose wealth there is a fixed share,
24. Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun
24. og de som (er engasjert i å ofre), i hvis eiendom det er en andel fastsatt
24. और वोह (ईसार केश) लोग जिनके अम्वाल में हिस्सा मुक़र्रर है।
,২৪. আর সেসব (উৎসর্গপ্রবণ) লোক যাদের সম্পদে নির্ধারিত অংশ রয়েছে
Play
Copy
لِّلسَّآئِلِ وَ الۡمَحۡرُوۡمِ ﴿۪ۙ۲۵﴾
25. مانگنے والے اور نہ مانگنے والے محتاج کا
o
25. Of one who begs and of one who is needy but does not beg,
25. Lilssaili waalmahroomi
25. for den tiggende og den trengende som ikke tigger,
25. मांगने वाले और न मांगने वाले मुहताज का।
,২৫. যাচ্ঞাকারীর এবং সে অভাবগ্রস্তের যে যাচ্ঞাকারী নয়
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ یُصَدِّقُوۡنَ بِیَوۡمِ الدِّیۡنِ ﴿۪ۙ۲۶﴾
26. اور وہ لوگ جو روزِ جزا کی تصدیق کرتے ہیں
o
26. And those who affirm the Day of Requital,
26. Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni
26. og som stadfester lønnens dag,
26. और वोह लोग जो रोज़े जज़ा की तस्दीक़ करते हैं।
,২৬. আর যারা প্রতিদান দিবসকে সত্য বলে জানে
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّہِمۡ مُّشۡفِقُوۡنَ ﴿ۚ۲۷﴾
27. اور وہ لوگ جو اپنے رب کے عذاب سے ڈرنے والے ہیں
o
27. And those who fear the torment of their Lord;
27. Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona
27. og som er fryktsomme for sin Herres pine,
27. और वोह लोग जो अपने रब के अ़ज़ाब से डरने वाले हैं।
,২৭. আর যারা স্বীয় প্রতিপালকের শাস্তি সর্ম্পকে ভীত-সন্ত্রস্ত;
Play
Copy
اِنَّ عَذَابَ رَبِّہِمۡ غَیۡرُ مَاۡمُوۡنٍ ﴿۲۸﴾
28. بے شک ان کے رب کا عذاب ایسا نہیں جس سے بے خوف ہوا جائے
o
28. Surely, the torment of their Lord is not a thing which should not be feared;
28. Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin
28. sannelig, deres Herres pine er ikke noe man ikke skal frykte,
28. बेशक उनके रब का अ़ज़ाब ऐसा नहीं जिससे बे ख़ौफ हुआ जाए।
২৮. নিশ্চয়ই তাদের প্রতিপালকের শাস্তি থেকে নিঃশঙ্ক হওয়া যায় না;
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ لِفُرُوۡجِہِمۡ حٰفِظُوۡنَ ﴿ۙ۲۹﴾
29. اور وہ لوگ جو اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرتے ہیں
o
29. And those who safeguard their private parts,
29. Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
29. og som vokter sine kjønnsdeler,
29. और वोह लोग जो अपनी शर्मगाहों की हिफाज़त करते हैं।
২৯. আর যারা তাদের লজ্জাস্থানকে সংযত রাখে
Play
Copy
اِلَّا عَلٰۤی اَزۡوَاجِہِمۡ اَوۡ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُمۡ فَاِنَّہُمۡ غَیۡرُ مَلُوۡمِیۡنَ ﴿ۚ۳۰﴾
30. سوائے اپنی منکوحہ بیویوں کے یا اپنی مملوکہ کنیزوں کے، سو (اِس میں) اُن پر کوئی ملامت نہیں
o
30. Except from their wives or the female slaves they possess. So (in this) there is no blame on them.
30. Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
30. unntatt for sine hustruer eller sine slavinner, de kan ikke bebreides (for dette),
30. सिवाए अपनी मन्कूहा बीवियों के या अपनी मम्लूका कनीज़ों के, सो (इसमें) उन पर कोई मलामत नहीं।
,৩০. তাদের স্ত্রী অথবা নিজেদের অধিকারভুক্ত দাসী ব্যতীত। সুতরাং (এতে) তাদের জন্যে কোনো তিরস্কার নেই।
Play
Copy
فَمَنِ ابۡتَغٰی وَرَآءَ ذٰلِکَ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡعٰدُوۡنَ ﴿ۚ۳۱﴾
31. سو جو ان کے علاوہ طلب کرے تو وہی لوگ حد سے گزرنے والے ہیں
o
31. But he who looks for more than that, then it is they who transgress the limits.
31. Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
31. men de som begjærer noe utover dette, er de som overskrider grensen,
31. सो जो इनके अ़लावा तलब करे तो वोही लोग हद से गुज़रने वाले हैं।
৩১. তবে যারা তাদের ব্যতীত অন্যকে কামনা করে, তারাই সীমালঙ্ঘনকারী।
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ لِاَمٰنٰتِہِمۡ وَ عَہۡدِہِمۡ رٰعُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۲﴾
32. اور وہ لوگ جو اپنی امانتوں اور اپنے وعدوں کی نگہداشت کرتے ہیں
o
32. And those who safeguard their trusts and promises,
32. Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona
32. og de som passer på det som er betrodd dem og sine løfter,
32. और वोह लोग जो अपनी अमानतों और अपने वा’दों की निगहदाश्त करते हैं।
৩২. আর যারা নিজেদের আমানত এবং নিজেদের অঙ্গীকার রক্ষা করে
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ بِشَہٰدٰتِہِمۡ قَآئِمُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۳﴾
33. اور وہ لوگ جو اپنی گواہیوں پر قائم رہتے ہیں
o
33. And those who stand firm on their testimonies,
33. Waallatheena hum bishahadatihim qaimoona
33. og som holder fast ved sine vitnesbyrd,
33.और वोह लोग जो अपनी गवाहियों पर क़ाइम रहते हैं।
,৩৩. আর যারা নিজেদের সাক্ষ্যদানে অটল থাকে
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ عَلٰی صَلَاتِہِمۡ یُحَافِظُوۡنَ ﴿ؕ۳۴﴾
34. اور وہ لوگ جو اپنی نمازوں کی حفاظت کرتے ہیں
o
34. And those who safeguard their Prayers,
34. Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona
34. og som er påpasselige med sine tidebønner,
34. और वोह लोग जो अपनी नमाज़ों की हिफाज़त करते हैं।
,৩৪. আর যারা নিজেদের নামাযে যত্নবান
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ فِیۡ جَنّٰتٍ مُّکۡرَمُوۡنَ ﴿ؕ٪۳۵﴾
35. یہی لوگ ہیں جو جنتوں میں معزّز و مکرّم ہوں گے
o
35. It is they who will enjoy great honour and respect in the Gardens.
35. Olaika fee jannatin mukramoona
35. er de som vil være de ærerike i paradishagene.
35. येही लोग हैं जो जन्नतों में मुअ़ज़्ज़ज़ो मुकर्रम होंगे।
,৩৫. তারাই জান্নাতে মর্যাদাবান ও সম্মানিত হবে।
Play
Copy
فَمَالِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا قِبَلَکَ مُہۡطِعِیۡنَ ﴿ۙ۳۶﴾
36. تو کافروں کو کیا ہو گیا ہے کہ آپ کی طرف دوڑے چلے آرہے ہیں
o
36. So what is the matter with the disbelievers that they are coming towards you running,
36. Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena
36. Hva er det i veien med de vantro siden de kommer løpende mot deg,
36. तो काफिरों को क्या हो गया है कि आपकी तरफ दौड़े चले आ रहे हैं।
৩৬. সুতরাং কাফেরদের কী হলো যে, তারা আপনার দিকে ছুটে আসছে?
Play
Copy
عَنِ الۡیَمِیۡنِ وَ عَنِ الشِّمَالِ عِزِیۡنَ ﴿۳۷﴾
37. دائیں جانب سے (بھی) اور بائیں جانب سے (بھی) گروہ در گروہ
o
37. From the right as well as the left, in groups?
37. AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena
37. fra høyre og fra venstre flokkevis?
37. दाईं जानिब से (भी) और बाईं जानिब से (भी) गिरोह दर गिरोह।
৩৭. ডানদিক থেকেও এবং বামদিক থেকেও, দলে দলে?
Play
Copy
اَیَطۡمَعُ کُلُّ امۡرِیًٴ مِّنۡہُمۡ اَنۡ یُّدۡخَلَ جَنَّۃَ نَعِیۡمٍ ﴿ۙ۳۸﴾
38. کیا ان میں سے ہر شخص یہ توقع رکھتا ہے کہ وہ (بغیر ایمان و عمل کے) نعمتوں والی جنت میں داخل کر دیا جائے گا؟
o
38. Does every one of them hope that he may be admitted to the Garden of Bliss (without faith and deeds)?
38. AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin
38. Forventer enhver person av dem at han vil bli ført inn i lykksalighetens hage (uten tro og handlinger)?
38. क्या उनमें से हर शख़्स ये तवक़्क़ो’ रखता है कि वोह (बिग़ैर ईमानो अ़मल के) नेअ़मतों वाली जन्नत में दाख़िल कर दिया जाएगा?
৩৮. তাদের প্রত্যেকে কি এ আশা করে যে, তাকে (ঈমান ও আমল ব্যতীত) নিয়ামত বিশিষ্ট জান্নাতে প্রবেশ করানো হবে?
Play
Copy
کَلَّا ؕ اِنَّا خَلَقۡنٰہُمۡ مِّمَّا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۹﴾
39. ہرگز نہیں، بے شک ہم نے انہیں اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ (بھی) جانتے ہیں
o
39. Certainly not! Surely, We have created them from a substance which they (also) know.
39. Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
39. Aldri! Sannelig, Vi har skapt dem av den tingen som de også kjenner til.
39. हर्गिज़़ नहीं, बेशक हमने उन्हें उस चीज़ से पैदा किया है जिसे वोह (भी) जानते हैं।
৩৯. কক্ষনো নয়, নিশ্চয়ই আমরা তাদেরকে যা থেকে সৃষ্টি করেছি তা তারা(ও) জানে।
Play
Copy
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِرَبِّ الۡمَشٰرِقِ وَ الۡمَغٰرِبِ اِنَّا لَقٰدِرُوۡنَ ﴿ۙ۴۰﴾
40. سو میں مشارق اور مغارب کے رب کی قَسم کھاتا ہوں کہ بے شک ہم پوری قدرت رکھتے ہیں
o
40. So I swear by the Lord of the easts and the wests that surely We have Absolute Power,
40. Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona
40. Jeg sverger ved Herren over Østen og Vesten, sannelig, Vi evner
40. सो मैं मशारिक़ और मग़ारिब के रब की क़सम खाता हूं कि बेशक हम पूरी क़ुदरत रखते हैं।
৪০. সুতরাং আমি শপথ করছি উদয়াচল ও অস্তাচলসমূহের অধিপতির, নিশ্চয়ই আমরা পূর্ণ ক্ষমতা রাখি
Play
Copy
عَلٰۤی اَنۡ نُّبَدِّلَ خَیۡرًا مِّنۡہُمۡ ۙ وَ مَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوۡقِیۡنَ ﴿۴۱﴾
41. اس پر کہ ہم بدل کر ان سے بہتر لوگ لے آئیں، اور ہم ہرگز عاجز نہیں ہیں
o
41. To replace them with people better than them and We are not at all incapable (of doing it).
41. AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena
41. å bytte dem ut mot å bringe bedre folk enn dem, og Vi er ikke maktesløs i det hele tatt!
41. इस पर कि हम बदल कर उनसे बेहतर लोग ले आएं, और हम हर्गिज़़ आजिज़ नहीं हैं।
,৪১. তাদের অপেক্ষা উৎকৃষ্টতর মানবগোষ্ঠীকে তাদের স্থলাবিশিষ্ট করতে; আর আমরা তা করতে কখনো অক্ষম নই।
Play
Copy
فَذَرۡہُمۡ یَخُوۡضُوۡا وَ یَلۡعَبُوۡا حَتّٰی یُلٰقُوۡا یَوۡمَہُمُ الَّذِیۡ یُوۡعَدُوۡنَ ﴿ۙ۴۲﴾
42. سو آپ انہیں چھوڑ دیجئے کہ وہ اپنی بے ہودہ باتوں اور کھیل تماشے میں پڑے رہیں یہاں تک کہ اپنے اس دن سے آملیں جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے
o
42. So leave them occupied with their absurd talk and pastime until they meet that Day of theirs which they have been promised.
42. Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
42. La du dem være i sitt uforstandige prat og fordrive tiden med lek, helt til de møter sin dag, som blir dem lovet.
42. सो आप उन्हें छोड़ दीजिए कि वोह अपनी बेहूदा बातों और खेल तमाशे में पड़े रहें यहां तक कि अपने उस दिन से आ मिलें जिसका उनसे वादा किया जा रहा है।
৪২. সুতরাং আপনি তাদেরকে ছেড়ে দিন, তারা তাদের বাক-বিতন্ডা ও ক্রীড়া-কৌতুকে মত্ত থাকুক সেদিনের সম্মুখীন হওয়ার পূর্ব পর্যন্ত যার অঙ্গীকার তাদেরকে করা হচ্ছে।
Play
Copy
یَوۡمَ یَخۡرُجُوۡنَ مِنَ الۡاَجۡدَاثِ سِرَاعًا کَاَنَّہُمۡ اِلٰی نُصُبٍ یُّوۡفِضُوۡنَ ﴿ۙ۴۳﴾
43. جس دن وہ قبروں سے دوڑتے ہوئے یوں نکلیں گے گویا وہ بتوں کے اَستھانوں کی طرف دوڑے جا رہے ہیں
o
43. The Day when they will come forth from their graves in haste as if they are running towards the temples of their idols.
43. Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona
43. Den dag de vil komme løpende ut fra gravene, som om de skulle løpe til avgudsstatuenes templer.
43. जिस दिन वोह क़ब्रों से दौड़ते हुए यूं निकलेंगे गोया वोह बुतों के स्थानों की तरफ दौड़े जा रहे हैं।
৪৩. যেদিন তারা কবর থেকে বের হবে দ্রুতবেগে, যেন তারা তাদের দেবদেবির মন্দিরের দিকে ছুটে যাচ্ছে
Play
Copy
خَاشِعَۃً اَبۡصَارُہُمۡ تَرۡہَقُہُمۡ ذِلَّۃٌ ؕ ذٰلِکَ الۡیَوۡمُ الَّذِیۡ کَانُوۡا یُوۡعَدُوۡنَ ﴿٪۴۴﴾
44. (ان کا) حال یہ ہو گا کہ ان کی آنکھیں (شرم اور خوف سے) جھک رہی ہوں گی، ذِلت ان پر چھا رہی ہوگی، یہی ہے وہ دن جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا تھا
o
44. (Their plight) will be that their eyes will be cast down (with shame and fear) and disgrace enveloping them. It is this Day which they were promised.
44. KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona
44. (De vil være i den tilstand at) øynene deres vil være nedslått (av skam og hjerteklapp), nedverdigelsen vil bre seg over dem. Dette er den dagen som ble dem lovet.
44. (उनका) हाल ये होगा कि उनकी आंखें (शर्मो ख़ौफ से) झुक रही होंगी, ज़िल्लत उन पर छा रही होगी, येही है वोह दिन जिसका उनसे वादा किया जाता था।
,৪৪. (তাদের) অবস্থা এমন হবে যে, তাদের চক্ষু (লজ্জা ও ভয়ে) থাকবে অবনত, অপমান তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে। এটিই সেদিন, যার অঙ্গীকার তাদেরকে করা হতো।
Nuh
Meccan
Surah
71
By Tilawat
71
By Reveal
2
Ruku
28
Ayats
29
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی قَوۡمِہٖۤ اَنۡ اَنۡذِرۡ قَوۡمَکَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱﴾
1. بے شک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ آپ اپنی قوم کو ڈرائیں قبل اس کے کہ اُنہیں دردناک عذاب آپہنچے
o
1. Surely, We sent Nuh (Noah) to his people: ‘Warn your people before a painful torment comes upon them.’
1. Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an yatiyahum AAathabun aleemun
1. Sannelig, Vi sendte Noah til folket hans: «Advar folket ditt før det kommer en smertelig pine over dem!»
1. बेशक हमने नूह (अ़लैहिस्सलाम) को उनकी क़ौम की तरफ भेजा कि आप अपनी क़ौम को डराएं क़ब्ल इसके कि उन्हें दर्दनाक अ़ज़ाब आ पहुंचे।
১. নিশ্চয়ই আমরা নূহ (আলাইহিস সালাম)-কে তাঁর সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরণ করেছিলাম: ‘আপনি আপনার সম্প্রদায়কে সতর্ক করুন তাদের প্রতি যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি আসার পূর্বে’।
Play
Copy
قَالَ یٰقَوۡمِ اِنِّیۡ لَکُمۡ نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ۙ﴿۲﴾
2. اُنہوں نے کہا: اے میری قوم! بے شک میں تمہیں واضح ڈر سنانے والا ہوں
o
2. He said: ‘O my people! Indeed, I am a clear Warner to you,
2. Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun
2. Noah sa: «Å, mitt folk! Sannelig, jeg er en soleklar advarer for dere,
2. उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम! बेशक मैं तुम्हें वाज़ेह डर सुनाने वाला हूं।
২. তিনি বলেছিলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! অবশ্যই আমি তোমাদের জন্যে সুস্পষ্ট সতর্ককারী
Play
Copy
اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ وَ اتَّقُوۡہُ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ۙ﴿۳﴾
3. کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اُس سے ڈرو اور میری اِطاعت کرو
o
3. That you must worship Allah and fear Him and obey me.
3. Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni
3. tilbe Allah, og frykt Ham, og adlyd meg,
3. कि तुम अल्लाह की इबादत करो और उससे डरो और मेरी इताअ़त करो।
,৩. তোমরা আল্লাহ্র ইবাদত করো ও তাঁকে ভয় করো এবং আমার আনুগত্য করো।
Play
Copy
یَغۡفِرۡ لَکُمۡ مِّنۡ ذُنُوۡبِکُمۡ وَ یُؤَخِّرۡکُمۡ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ؕ اِنَّ اَجَلَ اللّٰہِ اِذَا جَآءَ لَا یُؤَخَّرُ ۘ لَوۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴﴾
4. وہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں مقررہ مدت تک مہلت عطا کرے گا، بے شک اللہ کی (مقرر کردہ) مدت جب آجائے تو مہلت نہیں دی جاتی، کاش! تم جانتے ہوتے
o
4. He will forgive your sins and will give you respite till an appointed term. Surely, when (the appointed) time of Allah comes, then respite is not given if only you knew.’
4. Yaghfir lakum min thunoobikum wayuakhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yuakhkharu law kuntum taAAlamoona
4. Han vil tilgi deres synder og gi dere nådetid til en fastsatt tidsfrist. Sannelig, når Allahs (fastsatte) tidsfrist kommer, blir det ikke gitt noen nådetid, om dere bare visste!»
4. वोह तुम्हारे गुनाह बख़्श देगा और तुम्हें मुक़र्ररा मुद्दत तक मोहलत अ़ता करेगा, बेशक अल्लाह की (मुक़र्रर कर्दा) मुद्दत जब आ जाए तो मोहलत नहीं दी जाती, काश! तुम जानते होते।
৪. তিনি তোমাদের অপরাধসমূহ ক্ষমা করে দেবেন এবং তোমাদেরকে অবকাশ দেবেন নির্ধারিত সময় পর্যন্ত। নিশ্চয় আল্লাহ্র (নির্ধারিত) সময় যখন আসে, তখন অবকাশ দেয়া হয় না। হায়! যদি তোমরা জানতে!’
Play
Copy
قَالَ رَبِّ اِنِّیۡ دَعَوۡتُ قَوۡمِیۡ لَیۡلًا وَّ نَہَارًا ۙ﴿۵﴾
5. نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! بے شک میں اپنی قوم کو رات دن بلاتا رہا
o
5. Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord! Indeed, I kept calling my people night and day,
5. Qala rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanaharan
5. Noah sa ydmykt: «Herren min! Sannelig, jeg har invitert folket mitt natt og dag,
5. नूह (अ़लैहिस्सलाम) ने अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मैं अपनी क़ौम को रात दिन बुलाता रहा।
৫. নূহ (আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! নিশ্চয়ই আমি আমার সম্প্রদায়কে রাত-দিন আহ্বান করেছি
Play
Copy
فَلَمۡ یَزِدۡہُمۡ دُعَآءِیۡۤ اِلَّا فِرَارًا ﴿۶﴾
6. لیکن میری دعوت نے ان کے لئے سوائے بھاگنے کے کچھ زیادہ نہیں کیا
o
6. But my calling did no good except making them flee away.
6. Falam yazidhum duAAaee illa firaran
6. men min invitasjon har ikke økt noe annet enn deres flukt.
6. लेकिन मेरी दावत ने उनके लिए सिवाए भागने के कुछ ज़ियादा नहीं किया।
,৬. কিন্তু আমার আহ্বান তাদের পলায়ন প্রবণতাই বৃদ্ধি করেছে।
Play
Copy
وَ اِنِّیۡ کُلَّمَا دَعَوۡتُہُمۡ لِتَغۡفِرَ لَہُمۡ جَعَلُوۡۤا اَصَابِعَہُمۡ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ وَ اسۡتَغۡشَوۡا ثِیَابَہُمۡ وَ اَصَرُّوۡا وَ اسۡتَکۡبَرُوا اسۡتِکۡبَارًا ۚ﴿۷﴾
7. اور میں نے جب (بھی) اُنہیں (ایمان کی طرف) بلایا تاکہ تو انہیں بخش دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں دے لیں اور اپنے اوپر اپنے کپڑے لپیٹ لئے اور (کفر پر) ہٹ دھرمی کی اور شدید تکبر کیا
o
7. And every time I called them (towards faith) so that You might forgive them, they only thrust their fingers into their ears and wrapped their clothes over themselves and stuck obstinately (to disbelief) and behaved most arrogantly.
7. Wainnee kullama daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihim waistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbaroo istikbaran
7. Og hver gang jeg inviterte dem (til troen) for at Du kunne tilgi dem, puttet de fingrene i ørene sine og pakket rundt seg klærne sine og fortsatte hardnakket (videre i vantro) og opptrådte ekstremt hovmodig.
7. और मैंने जब (भी) उन्हें (ईमान की तरफ) बुलाया ताकि तू उन्हें बख़्श दे तो उन्होंने अपनी उंगलियां अपने कानों में दे लीं और अपने ऊपर अपने कपड़े लपेट लिए और (कुफ्र पर) हटधर्मी की और शदीद तकब्बुर किया।
৭. আর আমি যখন(ই) তাদেরকে (ঈমানের দিকে) আহ্বান করেছি, যাতে তুমি তাদেরকে ক্ষমা করো, তখনই তারা তাদের কানে অঙ্গুল দিয়েছে এবং তাদের মুখমন্ডল বস্ত্রাবৃত করেছে, আর (কুফরের প্রতি) জেদ ধরেছে এবং ঔদ্ধত্য প্রকাশ করেছে।
Play
Copy
ثُمَّ اِنِّیۡ دَعَوۡتُہُمۡ جِہَارًا ۙ﴿۸﴾
8. پھر میں نے انہیں بلند آواز سے دعوت دی
o
8. Then I called them aloud.
8. Thumma innee daAAawtuhum jiharan
8. Deretter inviterte jeg dem høylytt;
8. फिर मैंने उन्हें बलन्द आवाज़ से दावत दी।
৮. অতঃপর আমি তাদেরকে আহ্বান করেছি সশব্দে।
Play
Copy
ثُمَّ اِنِّیۡۤ اَعۡلَنۡتُ لَہُمۡ وَ اَسۡرَرۡتُ لَہُمۡ اِسۡرَارًا ۙ﴿۹﴾
9. پھر میں نے انہیں اِعلانیہ (بھی) سمجھایا اور انہیں پوشیدہ رازدارانہ طور پر (بھی) سمجھایا
o
9. Then I advised them publicly and privately and secretly (as well).
9. Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran
9. deretter manet jeg dem offentlig, og jeg manet dem privat i hemmelighet.
9. फिर मैं ने उन्हें ऐलानिया (भी) समझाया और उन्हें पोशीदा राज़दाराना तौर पर (भी) समझाया।
৯. পরে আমি তাদেরকে প্রকাশ্যেও বুঝিয়েছি এবং গোপনেও বুঝিয়েছি।
Play
Copy
فَقُلۡتُ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّکُمۡ ؕ اِنَّہٗ کَانَ غَفَّارًا ﴿ۙ۱۰﴾
10. پھر میں نے کہا کہ تم اپنے رب سے بخشش طلب کرو، بے شک وہ بڑا بخشنے والا ہے
o
10. Then I said: ‘Seek forgiveness from your Lord. Surely, He is Most Forgiving.
10. Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran
10. Så sa jeg: 'Be om tilgivelse fra Herren deres, Han er i sannhet mest tilgivende,
10. फिर मैंने कहा कि तुम अपने रब से बख़्शिश तलब करो, बेशक वोह बड़ा बख़्शने वाला है।
১০. অতঃপর আমি বলেছি, ‘তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করো। নিশ্চয়ই তিনি মহাক্ষমাশীল।
Play
Copy
یُّرۡسِلِ السَّمَآءَ عَلَیۡکُمۡ مِّدۡرَارًا ﴿ۙ۱۱﴾
11. وہ تم پر بڑی زوردار بارش بھیجے گا
o
11. He will send down on you torrents of rain,
11. Yursili alssamaa AAalaykum midraran
11. Han vil sende kraftig regn over dere
11. वोह तुम पर बड़ी ज़ोरदार बारिश भेजेगा।
১১. তিনি তোমাদের উপর প্রবল বৃষ্টিপাত করবেন
Play
Copy
وَّ یُمۡدِدۡکُمۡ بِاَمۡوَالٍ وَّ بَنِیۡنَ وَ یَجۡعَلۡ لَّکُمۡ جَنّٰتٍ وَّ یَجۡعَلۡ لَّکُمۡ اَنۡہٰرًا ﴿ؕ۱۲﴾
12. اور تمہاری مدد اَموال اور اولاد کے ذریعے فرمائے گا اور تمہارے لئے باغات اُگائے گا اور تمہارے لئے نہریں جاری کر دے گا
o
12. And will help you with wealth and sons and will grow for you gardens and will make streams flow for you.
12. Wayumdidkum biamwalin wabaneena wayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan
12. og hjelpe dere ved rikdom og barn og la hager vokse for dere, og la elver strømme for dere.
12. और तुम्हारी मदद अम्वाल और औलाद के ज़रीए फरमाएगा और तुम्हारे लिए बाग़ात उगाएगा, और तुम्हारे लिए नहरें जारी कर देगा।
,১২. আর তোমাদেরকে সাহায্য করবেন ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততির মাধ্যমে, আর তোমাদের জন্যে উদ্গত করবেন উদ্যান এবং তোমাদের জন্যে প্রবাহিত করবেন স্রোতধারা।
Play
Copy
مَا لَکُمۡ لَا تَرۡجُوۡنَ لِلّٰہِ وَقَارًا ﴿ۚ۱۳﴾
13. تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ کی عظمت کا اِعتقاد اور معرفت نہیں رکھتے
o
13. What is the matter with you that you do not have faith in, or the gnosis of, Allah’s Majesty,
13. Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran
13. Hva er i veien med dere siden dere ikke har tro på og evne til å erkjenne Allahs storhet,
13. तुम्हें क्या हो गया है कि तुम अल्लाह की अ़ज़्मत का ऐतिक़ाद और मा’रिफत नहीं रखते।
১৩. তোমাদের কী হলো যে, তোমরা আল্লাহ্র মহত্তে এবং গুপ্তভেদে আস্থা রাখো না
Play
Copy
وَ قَدۡ خَلَقَکُمۡ اَطۡوَارًا ﴿۱۴﴾
14. حالانکہ اس نے تمہیں طرح طرح کی حالتوں سے پیدا فرمایا
o
14. Whereas He has created you through diverse conditions?
14. Waqad khalaqakum atwaran
14. enda Han skapte dere gjennom forskjellige stadier?
14. हालांकि उसने तुम्हें तरह-तरह की हालतों से पैदा फरमाया।
,১৪. অথচ তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন বিভিন্ন অবস্থার মধ্য দিয়ে?
Play
Copy
اَلَمۡ تَرَوۡا کَیۡفَ خَلَقَ اللّٰہُ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًا ﴿ۙ۱۵﴾
15. کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے کس طرح سات (یا متعدّد) آسمانی کرّے باہمی مطابقت کے ساتھ (طبق در طبق) پیدا فرمائے
o
15. Have you not seen how Allah has created seven (or many) heavenly spheres corresponding to one another (layer upon layer)?
15. Alam taraw kayfa khalaqa Allahu sabAAa samawatin tibaqan
15. Har dere da ikke sett hvordan Allah har skapt syv (lagvise) himmelsfærer i samsvar med hverandre
15. क्या तुमने नहीं देखा कि अल्लाह ने किस तरह सात (या मुतअ़द्दिद) आस्मानी कुर्रे बाहम मुताबिक़त के साथ (तबक़ दर तबक़) पैदा फरमाए।
১৫. তোমরা কি লক্ষ্য করো না, আল্লাহ্ কিভাবে সপ্তস্তরে (অথবা অধিক পরিমাণে) বিন্যস্ত আকাশমন্ডলী পারস্পরিক সম্পৃক্ততার সাথে সৃষ্টি করেছেন?
Play
Copy
وَّ جَعَلَ الۡقَمَرَ فِیۡہِنَّ نُوۡرًا وَّ جَعَلَ الشَّمۡسَ سِرَاجًا ﴿۱۶﴾
16. اور اس نے ان میں چاند کو روشن کیا اور اس نے سورج کو چراغ (یعنی روشنی اور حرارت کا منبع) بنایا
o
16. And He brightened in them the moon and made the sun a radiant lamp (i.e., the source of light and heat).
16. WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan
16. og fått månen til å skinne i dem og gjort solen til en lampe (lysets og hetens kilde)?
16. और उसने उनमें चांद को रौशन किया और उसने सूरज को चराग़ (यानी रौशनी और हरारत का मम्बा’) बनाया।
১৬. আর তিনি তাতে চাঁদকে করেছেন আলোকিত এবং সূর্যকে করেছেন প্রদীপস্বরপ (অর্থাৎ আলো এবং উত্তাপের উৎস)।
Play
Copy
وَ اللّٰہُ اَنۡۢبَتَکُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ نَبَاتًا ﴿ۙ۱۷﴾
17. اور اللہ نے تمہیں زمین سے سبزے کی مانند اُگایا٭
o
٭ اَرضی زندگی میں پودوں کی طرح حیاتِ اِنسانی کی اِبتداء اور نشو و نما بھی کیمیائی اور حیاتیاتی مراحل سے گزرتے ہوئے تدریجاً ہوئی، اِسی لئے اِسے اَنبَتَکُم مِّنَ الاَرضِ نَبَاتًا کے بلیغ اِستعارہ کے ذریعے بیان کیا گیا ہے۔
17. And Allah has caused you to grow like vegetation from the earth.*
* Like plants, the genesis and growth of human life has also taken place on earth gradually, passing through its chemical and biological phases. This has been explained here through comprehensive metaphorical expression: vegetation—anbata-kum mina’-l ardi nabata.
17. WaAllahu anbatakum mina alardi nabatan
17. Og Allah har latt dere vokse fram fra jorden som vegetasjon;*
* Menneskets livs innledning og utvikling på jorden har lik plantenes liv gått gjennom kjemiske og biologiske faser på en gradvis måte, derfor ble det framlagt med dette metaforiske uttrykket: wa llaho ambatakom min al ardi nabāta («Og Allah har latt dere vokse fram fra jorden som vegetasjon»).
17. और अल्लाह ने तुम्हें ज़मीन से सब्ज़े की मानिन्द उगाया। *
* अरज़ी ज़िन्दगी में पौदों की तरह हयाते इंसानी की इब्तिदा और नश्वो नुमा भी कीमियाई और हयातियाती मराहिल से गुज़रते हुए तद्रीजन हुई, इसी लिए इसे انبتکم من الارض نباتا के बलीग़ इस्तिआरे के ज़रीए बयान किया गया है।
১৭. আর আল্লাহ্ তোমাদেরকে উদ্ভিদের ন্যায় উদ্গত করেছেন মৃত্তিকা থেকে।*
* উদ্ভিদের মতো মানব জীবনের শুরু এবং ক্রমবিকাশও রাসায়নিক ও জৈবিক পর্যায়গুলো অতিক্রম করে ধারাবাহিকভাবে সংঘটিত হয়। এজন্যে একে ‘আম্বাতাকুম মিনাল আরদ্বি নাবাতান’-এর বিস্তৃত রূপক অভিব্যক্তির মাধ্যমে বর্ণনা করা হয়েছে।
Play
Copy
ثُمَّ یُعِیۡدُکُمۡ فِیۡہَا وَ یُخۡرِجُکُمۡ اِخۡرَاجًا ﴿۱۸﴾
18. پھر تم کو اسی (زمین) میں لوٹا دے گا اور (پھر) تم کو (اسی سے دوبارہ) باہر نکالے گا
o
18. Then He will return you into the same (earth) and will then bring you forth (from the same again).
18. Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan
18. deretter vil Han bringe dere tilbake til den (samme jorden) og (derpå) bringe dere fram igjen (fra den).
18. फिर तुमको उसी (ज़मीन) में लौटा देगा और (फिर) तुमको (उसी से दोबारा) बाहर निकालेगा।
১৮. অতঃপর তিনি তোমাদেরকে এতে (এ মৃত্তিকায়) ফিরিয়ে নেবেন এবং (আবার এ থেকেই) তোমাদেরকে (দ্বিতীয়বার) উত্থিত করবেন।
Play
Copy
وَ اللّٰہُ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ بِسَاطًا ﴿ۙ۱۹﴾
19. اور اللہ نے تمہارے لئے زمین کو فرش بنا دیا
o
19. And Allah has made the earth a vast expanse for you,
19. WaAllahu jaAAala lakumu alarda bisatan
19. Og Allah gjorde jorden til en utstrakt grunnflate for dere,
19. और अल्लाह ने तुम्हारे लिए ज़मीन को फर्श बना दिया।
১৯. আর আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে ভূমিকে করেছেন বিস্তৃত
Play
Copy
لِّتَسۡلُکُوۡا مِنۡہَا سُبُلًا فِجَاجًا ﴿٪۲۰﴾
20. تاکہ تم اس کے کشادہ راستوں میں چلو پھرو
o
20. So that you may move around through its broad ways.’
20. Litaslukoo minha subulan fijajan
20. sånn at dere kan vandre omkring på dens vidstrakte veier.'»
20. ताकि तुम उसके कुशादा रास्तों में चलो फिरो।
,২০. যাতে তোমরা চলাফেরা করতে পারো এর প্রশস্ত পথে।’
Play
Copy
قَالَ نُوۡحٌ رَّبِّ اِنَّہُمۡ عَصَوۡنِیۡ وَ اتَّبَعُوۡا مَنۡ لَّمۡ یَزِدۡہُ مَالُہٗ وَ وَلَدُہٗۤ اِلَّا خَسَارًا ﴿ۚ۲۱﴾
21. نوح (علیہ السلام)نے عرض کیا: اے میرے رب! انہوں نے میری نافرمانی کی اور اُس (سرکش رؤساء کے طبقے) کی پیروی کرتے رہے جس کے مال و دولت اور اولاد نے انہیں سوائے نقصان کے اور کچھ نہیں بڑھایا
o
21. Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord! They have disobeyed me and kept following that (class of the rebellious rich) whose wealth and children have not increased for them anything but loss.
21. Qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran
21. Noah sa ydmykt: «Herren min! De har vist meg ulydighet og fulgte den (de oppsetsige høvdingenes gruppe), hvis rikdom og barn ikke økte annet enn tap for dem,
21. नूह (अ़लैहिस्सलाम) ने अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! इन्होंने मेरी ना फरमानी की और उस (सरकश रूअसा के तब्क़े) की पैरवी करते रहे जिसके मालो दौलत और औलाद ने उन्हें सिवाए नुक़्सान के और कुछ नहीं बढ़ाया।
২১. নূহ (আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! তারা তো আমাকে অমান্য করেছে এবং আনুগত্য করেছে এমন (অবাধ্য শ্রেণীর) লোকদের যাদের ধন-সম্পদ এবং সন্তান-সন্ততি তাদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করেছে।
Play
Copy
وَ مَکَرُوۡا مَکۡرًا کُبَّارًا ﴿ۚ۲۲﴾
22. اور (عوام کو گمراہی میں رکھنے کے لئے) وہ بڑی بڑی چالیں چلتے رہے
o
22. And they kept perpetrating huge frauds (to keep the common man in error).
22. Wamakaroo makran kubbaran
22. og de drev med store renkespill (for å holde folket i villfarelsen),
22. और (अ़वाम को गुमराही में रखने के लिए) वोह बड़ी-बड़ी चालें चलते रहे।
২২. আর (জনসাধারণকে বিভ্রান্তিতে রাখতে) তারা ভয়ানক ষড়যন্ত্র করে চলেছে।
Play
Copy
وَ قَالُوۡا لَا تَذَرُنَّ اٰلِہَتَکُمۡ وَ لَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَّ لَا سُوَاعًا ۬ۙ وَّ لَا یَغُوۡثَ وَ یَعُوۡقَ وَ نَسۡرًا ﴿ۚ۲۳﴾
23. اور کہتے رہے کہ تم اپنے معبودوں کو مت چھوڑنا اور وَدّ اور سُوَاع اور یَغُوث اور یَعُوق اور نَسر (نامی بتوں) کو (بھی) ہرگز نہ چھوڑنا
o
23. And they kept saying: Do not turn away from your gods and never abandon (the idols named as) Wadd, Suwa‘, Yaghuth, Ya‘uq and Nasr (as well).
23. Waqaloo la tatharunna alihatakum wala tatharunna waddan wala suwaAAan wala yaghootha wayaAAooqa wanasran
23. og de sa: 'Gi ikke slipp på deres guder, og gi aldri slipp på Wadd og ikke Sowā‛ og ei heller Yaghōth og Ya‛ōq og Nasr (avgudsstatuene)!'
23. और कहते रहे कि तुम अपने माबूदों को मत छोड़ना और वद्द और सुवा’ और यग़ूस और यऊक़ और नस्र (नामी बुतों) को (भी) हर्गिज़़ न छोड़ना।
২৩. আর তারা বলছিল, তোমরা তোমাদের দেবদেবিকে পরিত্যাগ করো না; আর কখনো পরিত্যাগ করো না (দেবদেবি) ওয়াদ্দ, সুওয়া, ইয়াগুছ, ইয়াউক্ব এবং নাস্রকেও।
Play
Copy
وَ قَدۡ اَضَلُّوۡا کَثِیۡرًا ۬ۚ وَ لَا تَزِدِ الظّٰلِمِیۡنَ اِلَّا ضَلٰلًا ﴿۲۴﴾
24. اور واقعی انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کیا، سو (اے میرے رب!) تو (بھی ان) ظالموں کو سوائے گمراہی کے (کسی اور چیز میں) نہ بڑھا
o
24. And truly, they have misled many people. So, (O my Lord,) do not increase these wrongdoers (in anything) except misguidance.’
24. Waqad adalloo katheeran wala tazidi alththalimeena illa dalalan
24. Og i sannhet, de forvillet mange, så (å, min Herre!), la Du ikke de ondsinnede tilta i noe annet enn villfarelsen!»
24. और वाके़ई उन्होंने बहुत लोगों को गुमराह किया, सो (ऐ मेरे रब!) तू (भी उन) ज़ालिमों को सिवाए गुमराही के (किसी और चीज़ में) न बढ़ा।
২৪. আর তারা বাস্তবিকই অনেককে গোমরাহ্ করেছে। সুতরাং (হে আমার প্রতিপালক!) তুমিও যালিমদের গোমরাহীই বাড়িয়ে দাও।’
Play
Copy
مِمَّا خَطِیۡٓــٰٔتِہِمۡ اُغۡرِقُوۡا فَاُدۡخِلُوۡا نَارًا ۬ۙ فَلَمۡ یَجِدُوۡا لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اَنۡصَارًا ﴿۲۵﴾
25. (بالآخر) وہ اپنے گناہوں کے سبب غرق کر دئیے گئے، پھر آگ میں ڈال دئیے گئے، سو وہ اپنے لئے اللہ کے مقابل کسی کو مددگار نہ پا سکے
o
25. (In the end) they were drowned due to their sins and then flung into Fire. So they could not find any helper for themselves against Allah.
25. Mimma khateeatihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran
25. På grunn av sine synder ble de (til slutt) druknet, så ble de ført inn i ilden, og de fant ikke noen hjelpere for seg mot Allah.
25. (बिलआख़िर) वोह अपने गुनाहों के सबब ग़र्क़ कर दिए गए, फिर आग में डाल दिए गए, सो वोह अपने लिए अल्लाह के मुक़ाबिल किसी को मददगार न पा सके।
২৫. (পরিশেষে) তাদের অপরাধের কারণে তাদেরকে নিমজ্জিত করা হয়েছিল, পরে নিক্ষিপ্ত করা হয়েছিল অগ্নিতে। সুতরাং তারা আল্লাহ্র বিপরীতে তাদের জন্যে কাউকেই সাহায্যকারী পায়নি।
Play
Copy
وَ قَالَ نُوۡحٌ رَّبِّ لَا تَذَرۡ عَلَی الۡاَرۡضِ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ دَیَّارًا ﴿۲۶﴾
26. اور نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! زمین پر کافروں میں سے کوئی بسنے والا باقی نہ چھوڑ
o
26. And Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord! Do not leave even a single disbeliever living on earth.
26. Waqala noohun rabbi la tathar AAala alardi mina alkafireena dayyaran
26. Og Noah sa ydmykt: «Herren min! La Du ikke en eneste vantro være igjen boende på jorden!
26. और नूह (अ़लैहिस्सलाम) ने अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! ज़मीन पर काफिरों में से कोई रहने वाला बाक़ी न छोड़।
২৬. আর নূহ (আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! পৃথিবীতে কাফেরদের মধ্যে কোনো গৃহবাসীকে অব্যাহতি দিও না।
Play
Copy
اِنَّکَ اِنۡ تَذَرۡہُمۡ یُضِلُّوۡا عِبَادَکَ وَ لَا یَلِدُوۡۤا اِلَّا فَاجِرًا کَفَّارًا ﴿۲۷﴾
27. بے شک اگر تو اُنہیں (زندہ) چھوڑے گا تو وہ تیرے بندوں کو گمراہ کرتے رہیں گے، اور وہ بدکار (اور) سخت کافر اولاد کے سوا کسی کو جنم نہیں دیں گے
o
27. Surely, if You leave them (alive), they will keep leading your servants astray and will beget none but the most wicked and extremely disbelieving children.
27. Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran
27. Sannelig, hvis Du lar dem være igjen (levende), vil de forville Dine tjenere og ikke avle noe annet enn moralsk råtne (og) ytterst vantro etterkommere.
27. बेशक अगर तू उन्हें (ज़िन्दा) छोड़ेगा तो वोह तेरे बन्दों को गुमराह करते रहेंगे, और वोह बदकार (और) सख़्त काफिर औलाद के सिवा किसी को जनम नहीं देंगे।
২৭. নিশ্চয়ই তুমি যদি তাদেরকে (জীবিত) অব্যাহতি দাও, তবে তারা তোমার বান্দাদেরকে গোমরাহ্ করতে থাকবে এবং জন্ম দিতে থাকবে কেবল পাপিষ্ট (এবং) জঘন্য কাফের বংশধর।
Play
Copy
رَبِّ اغۡفِرۡ لِیۡ وَ لِوَالِدَیَّ وَ لِمَنۡ دَخَلَ بَیۡتِیَ مُؤۡمِنًا وَّ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ ؕ وَ لَا تَزِدِ الظّٰلِمِیۡنَ اِلَّا تَبَارًا ﴿٪۲۸﴾
28. اے میرے رب! مجھے بخش دے اور میرے والدین کو اور ہر اس شخص کو جو مومن ہو کر میرے گھر میں داخل ہوا اور (جملہ) مومن مردوں کو اور مومن عورتوں کو، اور ظالموں کے لئے سوائے ہلاکت کے کچھ (بھی) زیادہ نہ فرما
o
28. O my Lord! Forgive me and my parents and everyone who enters my home as a believer and (all) the believing men and the believing women, and do not increase anything for the wrongdoers except destruction.’
28. Rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya muminan walilmumineena waalmuminati wala tazidi alththalimeena illa tabaran
28. Herren min, tilgi meg og mine foreldre og enhver som gikk inn i huset mitt som troende, og (alle) troende menn og troende kvinner, og la Du ikke de ondsinnede tilta i noe annet enn undergangen!»
28. ऐ मेरे रब! मुझे बख़्श दे और मेरे वालिदैन को और हर उस शख़्स को जो मोमिन होकर मेरे घर में दाख़िल हुआ और (जुम्ला) मोमिन मर्दों को और मोमिन औरतों को, और ज़ालिमों के लिए सिवाए हलाकत के कुछ (भी) ज़ियादा न फरमा।
২৮. হে আমার প্রতিপালক! তুমি ক্ষমা করে দাও আমাকে, আমার পিতামাতাকে এবং যারা মুমিন হয়ে আমার গৃহে প্রবেশ করেছে তাদের প্রত্যেককে, এবং (সমস্ত) মুমিন পুরুষকে ও মুমিন নারীকে। আর যালিমদের শুধু ধ্বংসই বৃদ্ধি করো।’
al-Jinn
Meccan
Surah
72
By Tilawat
40
By Reveal
2
Ruku
28
Ayats
29
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
قُلۡ اُوۡحِیَ اِلَیَّ اَنَّہُ اسۡتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الۡجِنِّ فَقَالُوۡۤا اِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡاٰنًا عَجَبًا ۙ﴿۱﴾
1. آپ فرما دیں: میری طرف وحی کی گئی ہے کہ جنات کی ایک جماعت نے (میری تلاوت کو) غور سے سنا، تو (جا کر اپنی قوم سے) کہنے لگے: بیشک ہم نے ایک عجیب قرآن سنا ہے
o
1. Say: ‘It has been revealed to me that a party of the jinn listened to (my recitation) carefully and then (went back to their people and) said: Surely, we have heard a wonderful Qur’an.
1. Qul oohiya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAna quranan AAajaban
1. Si: «Det er blitt meg åpenbart at en flokk av dsjinnene har lyttet nøye (til min resitasjon og vendte tilbake til sitt folk) og sa: 'Sannelig, vi har hørt en usedvanlig Koran,
1. आप फरमा दें: मेरी तरफ वही की गई है कि जिन्नात की एक जमाअ़त ने (मेरी तिलावत को) ग़ौर से सुना तो (जाकर अपनी क़ौम से) कहने लगे: बेशक हमने एक अ़जीब क़ुरआन सुना है।
১. বলে দিন, ‘আমার প্রতি ওহী প্রেরণ করা হয়েছে যে, জ্বিনদের একটি দল মনোযোগ দিয়ে (আমার তেলাওয়াত) শ্রবণ করেছে। অতঃপর (ফিরে গিয়ে তাদের সম্প্রদায়কে) বলেছে, ‘নিশ্চয়ই আমরা এক বিস্ময়কর কুরআন শ্রবণ করেছি।
Play
Copy
یَّہۡدِیۡۤ اِلَی الرُّشۡدِ فَاٰمَنَّا بِہٖ ؕ وَ لَنۡ نُّشۡرِکَ بِرَبِّنَاۤ اَحَدًا ۙ﴿۲﴾
2. جو ہدایت کی راہ دکھاتا ہے، سو ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، اور اپنے رب کے ساتھ کسی کو ہرگز شریک نہیں ٹھہرائیں گے
o
2. It shows the path of guidance. So we have believed in it and will never set up any partner with our Lord.
2. Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan
2. som fører til rettledningens vei; vi har antatt troen på den og vil aldri likestille noen som helst med vår Herre.
2. जो हिदायत की राह दिखाता है, सो हम उस पर ईमान ले आए हैं, और अपने रब के साथ किसी को हर्गिज़ शरीक नहीं ठहराएंगे।
২. এটি হোদায়াতের পথ দেখায়, সুতরাং আমরা তাতে ঈমান আনয়ন করেছি, আর আমাদের প্রতিপালকের সাথে কখনো কাউকে শরীক করবো না।
Play
Copy
وَّ اَنَّہٗ تَعٰلٰی جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَۃً وَّ لَا وَلَدًا ۙ﴿۳﴾
3. اور یہ کہ ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے، اس نے نہ کوئی بیوی بنا رکھی ہے اور نہ ہی کوئی اولاد
o
3. And that exalted is the Glory of our Lord. He has taken for Himself neither any wife nor any children.
3. Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan
3. Og høytstående er vår Herres Verdighet, ikke har Han tatt noen som hustru og ei heller barn!
3. और ये कि हमारे रब की शान बहुत बलन्द है, उसने न कोई बीवी बना रखी है और न ही कोई औलाद।
৩. আর এই যে, আমাদের প্রতিপালকের শান সমুচ্চ, সমুন্নত। তিনি না কোনো স্ত্রী গ্রহণ করেছেন, আর না কোনো সন্তান-সন্ততি।
Play
Copy
وَّ اَنَّہٗ کَانَ یَقُوۡلُ سَفِیۡہُنَا عَلَی اللّٰہِ شَطَطًا ۙ﴿۴﴾
4. اور یہ کہ ہم میں سے کوئی اَحمق ہی اللہ کے بارے میں حق سے دور حد سے گزری ہوئی باتیں کہا کرتا تھا
o
4. And that only a fool from amongst us used to utter things about Allah far from the truth, crossing bounds.
4. Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan
4. Og det var en uforstandig blant oss som pleide å si ting om Allah som overskred grensen, langt fra sannheten.
4. और ये कि हम में से कोई अहमक़ ही अल्लाह के बारे में हक़्क़ से दूर हद से गुज़री हुई बातें कहा करता था।
৪. আরো এ যে, আমাদের মধ্যে নির্বোধেরা আল্লাহ্র ব্যাপারে সীমালঙ্ঘন করে কথা বলতো যা সত্য থেকে দূরে।
Play
Copy
وَّ اَنَّا ظَنَنَّاۤ اَنۡ لَّنۡ تَقُوۡلَ الۡاِنۡسُ وَ الۡجِنُّ عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا ۙ﴿۵﴾
5. اور یہ کہ ہم گمان کرتے تھے کہ انسان اور جنّ اللہ کے بارے میں ہر گز جھوٹ نہیں بولیں گے
o
5. And that we thought that man and jinn would never tell a lie against Allah.
5. Waanna thananna an lan taqoola alinsu waaljinnu AAala Allahi kathiban
5. Og vi tenkte at aldri ville menneske eller dsjinn fare med løgn om Allah.
5. और ये कि हम गुमान करते थे कि इंसान और जिन्न अल्लाह के बारे में हर्गिज़़ झूट नहीं बोलेंगे।
৫. আরো এ যে, আমরা মনে করতাম মানুষ এবং জ্বিন আল্লাহ্ সম্পর্কে কখনো মিথ্যা বলবে না।
Play
Copy
وَّ اَنَّہٗ کَانَ رِجَالٌ مِّنَ الۡاِنۡسِ یَعُوۡذُوۡنَ بِرِجَالٍ مِّنَ الۡجِنِّ فَزَادُوۡہُمۡ رَہَقًا ۙ﴿۶﴾
6. اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ جنات میں سے بعض اَفراد کی پناہ لیتے تھے، سو اُن لوگوں نے اُن جنات کی سرکشی اور بڑھا دی
o
6. And that some of the men used to take shelter with some of the jinn. So they increased defiance amongst the jinn.
6. Waannahu kana rijalun mina alinsi yaAAoothoona birijalin mina aljinni fazadoohum rahaqan
6. Og det var noen menn blant menneskene som pleide å ta vern hos noen menn blant dsjinnene, så de forøkte dsjinnenes trass.
6. और ये कि इंसानों में से कुछ लोग जिन्नात में से बा’ज़ अफराद की पनाह लेते थे, सो उन लोगों ने उन जिन्नात की सर्कशी और बढ़ा दी।
৬. আরো এ যে, মানুষের মধ্যে কিছু লোক কিছু জ্বিনের আশ্রয় নিতো, ফলে তারা সেসব জ্বিনদের অবাধ্যতা ও আত্মম্ভরিতাকে বাড়িয়ে দিতো।
Play
Copy
وَّ اَنَّہُمۡ ظَنُّوۡا کَمَا ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ لَّنۡ یَّبۡعَثَ اللّٰہُ اَحَدًا ۙ﴿۷﴾
7. اور (اے گروہِ جنات!) وہ انسان بھی ایسا ہی گمان کرنے لگے جیسا گمان تم نے کیا کہ اللہ (مرنے کے بعد) ہرگز کسی کو نہیں اٹھائے گا
o
7. And, (O party of jinn,) those men also thought just as you thought that Allah would never raise up anyone (after death).
7. Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan
7. Og (å, dere dsjinners flokk!), de menneskene begynte å tenke som dere tenkte, at Allah aldri vil gjenoppvekke noen.
7. और (ऐ गिरोहे जिन्नात!) वोह इंसान भी ऐसा ही गुमान करने लगे जैसा गुमान तुमने किया कि अल्लाह (मरने के बाद) हर्गिज़ किसी को नहीं उठाएगा।
৭. আর (হে জ্বিনের দল!) এসব মানুষও এমনই ধারণা করতো যেমন তোমরা ধারণা করো যে, আল্লাহ্ (মৃত্যুর পর) কাউকে কখনো পুনরুত্থিত করবেন না।
Play
Copy
وَّ اَنَّا لَمَسۡنَا السَّمَآءَ فَوَجَدۡنٰہَا مُلِئَتۡ حَرَسًا شَدِیۡدًا وَّ شُہُبًا ۙ﴿۸﴾
8. اور یہ کہ ہم نے آسمانوں کو چھوا، اور انہیں سخت پہرہ داروں اور (اَنگاروں کی طرح) جلنے اور چمکنے والے ستاروں سے بھرا ہوا پایا
o
8. And that we touched the heavens and found them filled with high-alert guards and stars shining and burning (like brands).
8. Waanna lamasna alssamaa fawajadnaha muliat harasan shadeedan washuhuban
8. Og vi rørte himmelen, vi fant den fylt av strenge voktere og skinnende, brennende stjerner (som ildkuler).
8. और ये कि हमने आस्मानों को छुवा, और उन्हें सख़्त पहरेदारों और (अंगारों की तरह) जलने और चमकने वाले सितारों से भरा हुआ पाया।
৮. আর এ যে, আমরা আকাশ স্পর্শ করেছি, অতঃপর দেখতে পেয়েছি কঠোর প্রহরী এবং (অঙ্গারের ন্যায়) প্রজ্বলিত উল্কাপিন্ড দ্বারা তা পরিপূর্ণ।
Play
Copy
وَّ اَنَّا کُنَّا نَقۡعُدُ مِنۡہَا مَقَاعِدَ لِلسَّمۡعِ ؕ فَمَنۡ یَّسۡتَمِعِ الۡاٰنَ یَجِدۡ لَہٗ شِہَابًا رَّصَدًا ۙ﴿۹﴾
9. اور یہ کہ ہم (پہلے آسمانی خبریں سننے کے لئے) اس کے بعض مقامات میں بیٹھا کرتے تھے، مگر اب کوئی سننا چاہے تو وہ اپنی تاک میں آگ کا شعلہ (منتظر) پائے گا
o
9. And that we used to sit on certain seats (in the heavens previously, to listen to the news), but if someone now seeks to listen, then he will find a flame of fire (waiting) for him in ambush.
9. Waanna kunna naqAAudu minha maqaAAida lilssamAAi faman yastamiAAi alana yajid lahu shihaban rasadan
9. Og vi pleide (før) å sitte på noen av dens plasser for å lytte (til himmelens underretninger), men om noen prøver å lytte nå, vil han finne en ildkule (ventende) på ham i bakhold.
9. और ये कि हम (पहले आस्मानी ख़बर सुनने के लिए) उसके बा’ज़ मक़ामात में बैठा करते थे, मगर अब कोई सुनना चाहे तो वोह अपनी ताक में आग का शोला (मुन्तज़िर) पाएगा।
৯. আর এ যে, আমরা (পূর্বে ঐশী সংবাদ সংগ্রহের জন্যে) এর বিভিন্ন ঘাঁটিতে বসতাম, কিন্তু এখন কেউ যদি শুনতে চায়, তখন সে তার জন্যে ওঁৎ পেতে থাকা (অপেক্ষমান) জ্বলন্ত উল্কাপিন্ডের সম্মুখীন হয়।
Play
Copy
وَّ اَنَّا لَا نَدۡرِیۡۤ اَشَرٌّ اُرِیۡدَ بِمَنۡ فِی الۡاَرۡضِ اَمۡ اَرَادَ بِہِمۡ رَبُّہُمۡ رَشَدًا ﴿ۙ۱۰﴾
10. اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ (ہماری بندش سے) ان لوگوں کے حق میں جو زمین میں ہیں کسی برائی کا اِرادہ کیا گیا ہے یا ان کے رب نے ان کے ساتھ بھلائی کا اِرادہ فرمایا ہے
o
10. And that we do not know whether some evil has been intended (by our restriction) in respect of those people who are in the earth, or their Lord intends some good for them.
10. Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan
10. Og vi vet ikke om det er bestemt noe ille for dem på jorden (med vår begrensning), eller om det av Herren deres er bestemt noe godt for dem.
10. और ये कि हम नहीं जानते कि (हमारी बन्दिश से) उन लोगों के हक़्क़ में जो ज़मीन में हैं किसी बुराई का इरादा किया गया है या उनके रब ने उनके साथ भलाई का इरादा फरमाया है।
১০. আর এ যে, আমরা জানি না (আমাদের প্রতি বিধিনিষেধের মাধ্যমে) পৃথিবীবাসীর অনিষ্ট সাধন অভিপ্রেত, নাকি তাদের প্রতিপালক তাদের মঙ্গল সাধনের ইচ্ছা করেন।
Play
Copy
وَّ اَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوۡنَ وَ مِنَّا دُوۡنَ ذٰلِکَ ؕ کُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا ﴿ۙ۱۱﴾
11. اور یہ کہ ہم میں سے کچھ نیک لوگ ہیں اور ہم (ہی) میں سے کچھ اس کے سوا (برے) بھی ہیں، ہم مختلف طریقوں پر (چل رہے) تھے
o
11. And that amongst us are some who are pious and there are also some (evil) exceptions amongst us. We were (following) different ways.
11. Waanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna taraiqa qidadan
11. Og blant oss er noen rettskafne, og blant oss er noen utenom det (djevelske); vi var (vandret) på forskjellige veier.
11. और ये कि हम में से कुछ नेक लोग हैं और हम (ही) में से कुछ इसके सिवा (बुरे) भी हैं, हम मुख़्तलिफ तरीक़ों पर (चल रहे) थे।
১১. আর এ যে, আমাদের মাঝে কতিপয় সৎকর্মপরায়ণ রয়েছে এবং আমাদের(ই) মাঝে কতিপয় ব্যতীক্রমধর্মী (মন্দ লোকও) রয়েছে। আমরা ছিলাম বিভিন্ন পথের (অনুসারী)।
Play
Copy
وَّ اَنَّا ظَنَنَّاۤ اَنۡ لَّنۡ نُّعۡجِزَ اللّٰہَ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَنۡ نُّعۡجِزَہٗ ہَرَبًا ﴿ۙ۱۲﴾
12. اور ہم نے یقین کر لیا ہے کہ ہم اللہ کو ہرگز زمین میں (رہ کر) عاجز نہیں کر سکتے اور نہ ہی (زمین سے) بھاگ کر اسے عاجز کر سکتے ہیں
o
12. And we have ascertained that we can by no means come in the way of Allah (whilst living) in the earth, nor can we thwart Him by escaping (from the earth).
12. Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee alardi walan nuAAjizahu haraban
12. Og vi er blitt forvisset om at vi aldri kan gjøre Allah maktesløs (mens vi er) på jorden, og aldri kan gjøre Ham maktesløs ved å flykte (fra jorden).
12. और हमने यक़ीन कर लिया है कि हम अल्लाह को हर्गिज़ ज़मीन में (रह कर) आजिज़ नहीं कर सकते और न ही (ज़मीन से) भागकर उसे आजिज़ कर सकते हैं।
১২. আর আমরা বুঝতে পেরেছি যে, পৃথিবীতে (বেঁচে থাকতে) আমরা কখনো আল্লাহ্কে অক্ষম করতে পারবো না। আর আমরা (পৃথিবী থেকে) পলায়ন করেও তাঁকে ব্যর্থ করতে পারবো না।
Play
Copy
وَّ اَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا الۡہُدٰۤی اٰمَنَّا بِہٖ ؕ فَمَنۡ یُّؤۡمِنۡۢ بِرَبِّہٖ فَلَا یَخَافُ بَخۡسًا وَّ لَا رَہَقًا ﴿ۙ۱۳﴾
13. اور یہ کہ جب ہم نے (کتابِ) ہدایت کو سنا تو ہم اس پر ایمان لے آئے، پھر جو شخص اپنے رب پر ایمان لاتا ہے تو وہ نہ نقصان ہی سے خوف زدہ ہوتا ہے اور نہ ظلم سے
o
13. And that when we listened to (the Book of) Guidance, we believed in it. Then he who believes in his Lord fears neither loss nor injustice.
13. Waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yumin birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan
13. Og da vi hørte rettledningen (Koranen), antok vi troen på den, og den som antar troen på Herren sin, frykter ikke tap og ei heller ondskap.
13. और ये कि जब हमने (किताबे) हिदायत को सुना तो हम उस पर ईमान ले आए, फिर जो शख़्स अपने रब पर ईमान लाता है तो वोह न नुक़्सान ही से ख़ौफ ज़दा होता है और न ज़ुल्म से।
১৩. আর এ যে, যখন আমরা হেদায়েত (-এর কিতাব) শ্রবণ করলাম, তখন তাতে বিশ্বাস স্থাপন করলাম। অতঃপর যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে, তবে সে না লোকসানের আশংকা করে, আর না যুলুমের।
Play
Copy
وَّ اَنَّا مِنَّا الۡمُسۡلِمُوۡنَ وَ مِنَّا الۡقٰسِطُوۡنَ ؕ فَمَنۡ اَسۡلَمَ فَاُولٰٓئِکَ تَحَرَّوۡا رَشَدًا ﴿۱۴﴾
14. اور یہ کہ ہم میں سے (بعض) فرماں بردار بھی ہیں اور ہم میں سے (بعض) ظالم بھی ہیں، پھر جو کوئی فرمانبردار ہوگیا تو ایسے ہی لوگوں نے بھلائی طلب کی
o
14. And that (some) of us are obedient and (some) of us are wrongdoers as well. So he who becomes obedient, it is they who seek righteousness.
14. Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faolaika taharraw rashadan
14. Og blant oss er noen underkastet, og blant oss er noen ondsinnede også. Men den som gir seg under, søkte det rette.
14. और ये कि हम में से (बा’ज़) फरमांबर्दार भी हैं और हम में से (बा’ज़) ज़ालिम भी हैं, फिर जो कोई फरमांबर्दार हो गया तो ऐसे लोगों ने ही भलाई तलब की।
১৪. আর এ যে, আমাদের মাঝে (কিছু) আজ্ঞাবহও রয়েছে এবং আমাদের মাঝে (কিছু) অন্যায়কারীও রয়েছে। অতঃপর যে আজ্ঞাবহ হয়েছে, তারাই তো ন্যায়পরায়ণতা অন্বেষণ করেছে।
Play
Copy
وَ اَمَّا الۡقٰسِطُوۡنَ فَکَانُوۡا لِجَہَنَّمَ حَطَبًا ﴿ۙ۱۵﴾
15. اور جو ظالم ہیں تو وہ دوزخ کا ایندھن ہوں گے
o
15. And as for the wrongdoers, they will be the fuel of Hell.’
15. Waama alqasitoona fakanoo lijahannama hataban
15. Og når det gjelder de ondsinnede, vil de være helvetes brennstoff!'»
15. और जो ज़ालिम हैं तो वोह दोज़ख़ का ईंधन होंगे।
১৫. অপরদিকে যারা অন্যায়কারী, তারা তো জাহান্নামের ইন্ধন হবে।’
Play
Copy
وَّ اَنۡ لَّوِ اسۡتَقَامُوۡا عَلَی الطَّرِیۡقَۃِ لَاَسۡقَیۡنٰہُمۡ مَّآءً غَدَقًا ﴿ۙ۱۶﴾
16. اور یہ (وحی بھی میرے پاس آئی ہے) کہ اگر وہ طریقت (راہِ حق، طریقِ ذِکرِ اِلٰہی) پر قائم رہتے تو ہم انہیں بہت سے پانی کے ساتھ سیراب کرتے
o
16. And this (Revelation has also come to me) that if they had remained firm on the right path (the path of truth, the path of the remembrance of Allah), then We would have provided them with abundant water,
16. Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan
16. Og (denne åpenbaringen har også blitt meg inngitt): «Hvis de hadde holdt seg stø på den rette veien (sannhetens vei, Allahs ihukommelses sti), ville Vi ha tilfredsstilt dem med rikelig vann
16. और ये (वही भी मेरे पास आई है) कि अगर वोह तरीक़त (राहे हक़्क़, तरीके़ ज़िक्रे इलाही) पर क़ाइम रहते तो हम उन्हें बहुत से पानी के साथ सैराब करते।
১৬. আর এ (ওহীও আমার নিকট এসেছে) যে, তারা যদি (সত্যের পথে, আল্লাহ্র স্মরণের) পথে অবিচল থাকতো, তবে আমরা তাদেরকে প্রচুর পানি বর্ষণে সিক্ত করতাম
Play
Copy
لِّنَفۡتِنَہُمۡ فِیۡہِ ؕ وَ مَنۡ یُّعۡرِضۡ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّہٖ یَسۡلُکۡہُ عَذَابًا صَعَدًا ﴿ۙ۱۷﴾
17. تاکہ ہم اس (نعمت) میں ان کی آزمائش کریں، اور جو شخص اپنے رب کے ذِکر سے منہ پھیر لے گا تو وہ اسے نہایت سخت عذاب میں داخل کر دے گا
o
17. So that We put them to trial by this blessing. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to enter a severe torment.
17. Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yaslukhu AAathaban saAAadan
17. for å teste dem gjennom den (gunsten). Men den som vender seg bort fra sin Herres ihukommelse, vil Han føre inn i en svært streng pine.
17. ताकि हम उस (नेअ़मत) में उनकी आज़माइश करें, और जो शख़्स अपने रब के ज़िक्र से मुंह फेर लेगा तो वोह उसे निहायत सख़्त अ़ज़ाब में दाख़िल कर देगा।
,১৭. যাতে আমরা এ (নিয়ামত) দ্বারা তাদেরকে পরীক্ষা করতে পারি। আর যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তিনি তাকে দুঃসহ কঠিন শাস্তিতে প্রবিষ্ট করাবেন।
Play
Copy
وَّ اَنَّ الۡمَسٰجِدَ لِلّٰہِ فَلَا تَدۡعُوۡا مَعَ اللّٰہِ اَحَدًا ﴿ۙ۱۸﴾
18. اور یہ کہ سجدہ گاہیں اللہ کے لئے (مخصوص) ہیں، سو اللہ کے ساتھ کسی اور کی پرستش مت کیا کرو
o
18. And that mosques are (specified) for Allah alone. So never worship anyone else besides Allah.
18. Waanna almasajida lillahi fala tadAAoo maAAa Allahi ahadan
18. Og moskeene er for Allah alene, så tilbe aldri noen andre ved siden av Allah!
18. और ये कि सज्दागाहें अल्लाह के लिए (मख़्सूस) हैं, सो अल्लाह के साथ किसी और की परस्तिश मत किया करो।
১৮. আর এ যে, মসজিদসমূহ আল্লাহ্রই জন্যে (নির্ধারিত)। অতএব তোমরা আল্লাহ্র সাথে অন্য কারো ইবাদত করো না।
Play
Copy
وَّ اَنَّہٗ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ اللّٰہِ یَدۡعُوۡہُ کَادُوۡا یَکُوۡنُوۡنَ عَلَیۡہِ لِبَدًا ﴿ؕ٪۱۹﴾
19. اور یہ کہ جب اللہ کے بندے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس کی عبادت کرنے کھڑے ہوئے تو وہ ان پر ہجوم در ہجوم جمع ہو گئے (تاکہ ان کی قرات سن سکیں)
o
19. And that when the servant of Allah (Muhammad [blessings and peace be upon him]) stood up to worship Him, they thronged around him (to listen to his recitation).
19. Waannahu lamma qama AAabdu Allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan
19. Og da Allahs tjener (Mohammad ﷺ) stod opp for å tilbe Ham, samlet de seg tett rundt ham flokkevis (for å lytte til hans resitasjon).»
19. और ये कि जब अल्लाह के बन्दे (मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) उसकी इबादत करने खड़े हुए तो उन पर हुजूम दर हुजूम जमा हो गए (ताकि उनकी क़िराअत सुन सकें) ।
১৯. আর এ যে, যখন আল্লাহ্র বান্দা (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) তাঁর ইবাদতে দন্ডায়মান হলেন, তখন তারা তাঁর চারপাশে ভীড় জমালো (যাতে তারা তাঁর তিলাওয়াত শুনতে পায়)।
Play
Copy
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَدۡعُوۡا رَبِّیۡ وَ لَاۤ اُشۡرِکُ بِہٖۤ اَحَدًا ﴿۲۰﴾
20. آپ فرما دیں کہ میں تو صرف اپنے رب کی عبادت کرتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتا
o
20. Say: ‘I worship only my Lord and do not associate any partner with Him.’
20. Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan
20. Si: «Jeg tilber kun min Herre og likestiller ikke noen som helst med Ham!»
20. आप फरमा दें कि मैं तो सिर्फ़ अपने रब की इबादत करता हूं और उसके साथ किसी को शरीक नहीं बनाता।
২০. বলে দিন, ‘আমি তো কেবল আমার প্রতিপালকেরই ইবাদত করি এবং তাঁর সাথে কাউকে শরীক করি না’।
Play
Copy
قُلۡ اِنِّیۡ لَاۤ اَمۡلِکُ لَکُمۡ ضَرًّا وَّ لَا رَشَدًا ﴿۲۱﴾
21. آپ فرما دیں کہ میں تمہارے لئے نہ تو نقصان (یعنی کفر) کا مالک ہوں اور نہ بھلائی (یعنی ایمان) کا (گویا حقیقی مالک اللہ ہے میں تو ذریعہ اور وسیلہ ہوں)
o
21. Say: ‘I do not possess any power to do you harm (i.e., make you disbelieve) or to do you good (i.e., make you believe. So Allah is the real Lord. I am a mediator and means).’
21. Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan
21. Si: «Jeg er ikke herre over skade (vantro) og ei heller det gode (troen, Allah er den sanne Herren over alt, jeg er kun en fortaler og et mellomledd til Ham) for dere!»
21. आप फरमा दें कि मैं तुम्हारे लिए न तो नुक़्सान (यानी कुफ्र) का मालिक हूं और न भलाई (यानी ईमान) का (गोया हक़ीक़ी मालिक अल्लाह है मैं तो ज़रीआ और वसीला हूं) ।
২১. বলে দিন, ‘আমি তোমাদের অনিষ্টের (অর্থাৎ কুফরীর) কিংবা কল্যাণের (অর্থাৎ ঈমানের) মালিক নই (অর্থাৎ প্রকৃত মালিক আল্লাহ্, আমি তো কেবল উপলক্ষ ও ওসিলা মাত্র)’।
Play
Copy
قُلۡ اِنِّیۡ لَنۡ یُّجِیۡرَنِیۡ مِنَ اللّٰہِ اَحَدٌ ۬ۙ وَّ لَنۡ اَجِدَ مِنۡ دُوۡنِہٖ مُلۡتَحَدًا ﴿ۙ۲۲﴾
22. آپ فرما دیں کہ نہ مجھے ہرگز کوئی اللہ کے (اَمر کے خلاف) عذاب سے پناہ دے سکتا ہے اور نہ ہی میں قطعاً اُس کے سوا کوئی جائے پناہ پاتا ہوں
o
22. Say: ‘Neither can anyone shelter me from a torment (against the command) of Allah, nor can I ever find refuge apart from Him.
22. Qul innee lan yujeeranee mina Allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan
22. Si: «Aldri kan noen gi meg vern mot Allahs pine (hvis jeg noen gang skulle gjøre noe mot Hans vilje), og aldri kan jeg finne et tilfluktssted utenom Ham.
22. आप फरमा दें कि न मुझे हर्गिज़़ कोई अल्लाह के (अम्र के खिलाफ) अ़ज़ाब से पनाह दे सकता है और न ही मैं क़तअ़न उसके सिवा कोई जाए पनाह पाता हूं।
২২. বলে দিন, ‘আল্লাহ্র (নির্দেশের বিপরীতে) শাস্তি থেকে আমাকে না কখনো কেউ আশ্রয় দিতে পারবে, আর না আমি কখনো তাঁকে ব্যতীত কোনো আশ্রয়স্থল পাবো।
Play
Copy
اِلَّا بَلٰغًا مِّنَ اللّٰہِ وَ رِسٰلٰتِہٖ ؕ وَ مَنۡ یَّعۡصِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ فَاِنَّ لَہٗ نَارَ جَہَنَّمَ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ﴿ؕ۲۳﴾
23. مگر اللہ کی جانب سے اَحکامات اور اُس کے پیغامات کا پہنچانا (میری ذِمّہ داری ہے)، اور جو کوئی اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرے تو بیشک اُس کے لئے دوزخ کی آگ ہے جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے
o
23. But (my responsibility is) to communicate from Allah His commands and messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), surely there is for him the Fire of Hell in which they will live forever.’
23. Illa balaghan mina Allahi warisalatihi waman yaAAsi Allaha warasoolahu fainna lahu nara jahannama khalideena feeha abadan
23. Men å overbringe lovbestemmelsene fra Allah og budskapene Hans (er min plikt), og den som viser ulydighet mot Allah og Sendebudet Hans, for ham er det i sannhet helvetes ild, som de vil være i for alltid.»
23. मगर अल्लाह की जानिब से अहकामात और उसके पैग़ामात का पहुंचाना (मेरी ज़िम्मेदारी है) और जो कोई अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की नाफरमानी करे तो बेशक उसके लिए दोज़ख़ की आग है जिसमें वोह हमेशा रहेंगे।
২৩. কেবল আল্লাহ্র পক্ষ থেকে বিধিবিধান এবং তাঁর বাণী পৌঁছানোই (আমার দায়িত্ব)। আর যে আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-কে অমান্য করে, নিশ্চয়ই তার জন্যে রয়েছে জাহান্নামের অগ্নি, যাতে সে চিরকাল অবস্থান করবে।’
Play
Copy
حَتّٰۤی اِذَا رَاَوۡا مَا یُوۡعَدُوۡنَ فَسَیَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ اَضۡعَفُ نَاصِرًا وَّ اَقَلُّ عَدَدًا ﴿۲۴﴾
24. یہاں تک کہ جب یہ لوگ وہ (عذاب) دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو (اُس وقت) انہیں معلوم ہوگا کہ کون مددگار کے اعتبار سے کمزور تر اور عدد کے اِعتبار سے کم تر ہے
o
24. Until, when they will see that torment which is being promised to them, (then) they will come to know who is weaker in helpers and fewer in numbers.
24. Hatta itha raaw ma yooAAadoona fasayaAAlamoona man adAAafu nasiran waaqallu AAadadan
24. Når de ser den (pinen) som de blir lovet, vil de få vite hvem som er svakest når det gjelder hjelpere, og hvem som er minst når det gjelder antall.
24. यहां तक कि जब ये लोग वोह (अ़ज़ाब) देख लेंगे जिसका उनसे वादा किया जा रहा है तो (उस वक़्त) उन्हें मालूम होगा कि कौन मददगार के ऐतिबार से कमज़ोर तर और अ़दद के ऐतिबार से कमतर है।
২৪. অবশেষে যখন তারা (শাস্তি) প্রত্যক্ষ করবে যার অঙ্গীকার তাদেরকে করা হচ্ছে, তখন তারা বুঝতে পারবে, কে সাহায্যকারী হিসেবে দুর্বল এবং সংখ্যায় স্বল্প।
Play
Copy
قُلۡ اِنۡ اَدۡرِیۡۤ اَقَرِیۡبٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ اَمۡ یَجۡعَلُ لَہٗ رَبِّیۡۤ اَمَدًا ﴿۲۵﴾
25. آپ فرما دیں: میں نہیں جانتا کہ جس (روزِ قیامت) کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ قریب ہے یا اس کے لئے میرے رب نے طویل مدت مقرر فرما دی ہے
o
25. Say: ‘I do not know whether that (Day of Rising) which is being promised to you is near, or my Lord has appointed a longer term for that.’
25. Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan
25. Si: «Jeg vet ikke om den (oppstandelsens dag) som blir dere lovet, er nær, eller om det er satt en lang tidsfrist for den av Herren min.
25. आप फरमा दें: मैं नहीं जानता कि जिस (रोज़े क़ियामत) का तुम से वादा किया जा रहा है वोह क़रीब है या उसके लिए मेरे रब ने तवील मुद्दत मुक़र्रर फरमा दी है।
২৫. বলে দিন, ‘আমি জানি না তোমাদেরকে যে (কিয়ামতের দিনের) অঙ্গীকার করা হচ্ছে তা আসন্ন, নাকি আমার প্রতিপালক এর জন্যে দীর্ঘ মেয়াদ নির্ধারণ করে রেখেছেন’।
Play
Copy
عٰلِمُ الۡغَیۡبِ فَلَا یُظۡہِرُ عَلٰی غَیۡبِہٖۤ اَحَدًا ﴿ۙ۲۶﴾
26. (وہ) غیب کا جاننے والا ہے، پس وہ اپنے غیب پر کسی (عام شخص) کو مطلع نہیں فرماتا
o
26. (He is) the Knower of the unseen. So He does not inform any (common man) of His unseen,
26. AAalimu alghaybi fala yuthhiru AAala ghaybihi ahadan
26. (Han er) Allviteren om det usette, men Han gjør ingen (vanlig person) kjent med Sitt usette,
26. (वोह) ग़ैब का जानने वाला है, पस वोह अपने गै़ब पर किसी (आम शख़्स) को मुत्तला’ नहीं फरमाता।
২৬. (তিনি) অদৃশ্যের পরিজ্ঞাতা। অতএব তিনি তাঁর অদৃশ্যের বিষয় (সাধারণ) কারো কাছে প্রকাশ করেন না
Play
Copy
اِلَّا مَنِ ارۡتَضٰی مِنۡ رَّسُوۡلٍ فَاِنَّہٗ یَسۡلُکُ مِنۡۢ بَیۡنِ یَدَیۡہِ وَ مِنۡ خَلۡفِہٖ رَصَدًا ﴿ۙ۲۷﴾
27. سوائے اپنے پسندیدہ رسولوں کے (اُنہی کو مطلع علی الغیب کرتا ہے کیونکہ یہ خاصۂ نبوت اور معجزۂ رسالت ہے)، تو بے شک وہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے آگے اور پیچھے (علمِ غیب کی حفاظت کے لئے) نگہبان مقرر فرما دیتا ہے
o
27. Except for His Messengers with whom He is well-pleased (and reveals to them alone the unseen because that is an exclusive trait of Prophethood and a Messenger’s miracle as well). So indeed He appoints protectors at both front and rear of him (the Messenger, for the security of the knowledge of the unseen),
27. Illa mani irtada min rasoolin fainnahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan
27. unntatt Sine foretrukne sendebud (Han gjør kun dem kjent med det usette fordi dette er en særrett som kun tilhører profetskapet og er et mirakel som tildeles sendebudene). Og sannelig, Han setter vernere foran og bak ham (sendebudet ﷺ, for beskyttelse av det usettes viten),
27. सिवाए अपने पसन्दीदा रसूलों के (उन्हीं को मुत्तला’ अ़लल ग़ैब करता है क्योंकि ये ख़ास्सए नुबुव्वत और मो’जिज़ए रिसालत है), तो बेशक वोह उस (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) के आगे और पीछे (इल्मे ग़ैब की हिफाज़त के लिए) निगहबान मुक़र्रर फरमा देता है।
,২৭. তাঁর মনোনীত রাসূল ব্যতীত (যিনি তাঁদেরকে অদৃশ্য বিষয় অবগত করেন, কেননা এটি নবুয়্যতের বৈশিষ্ট্য এবং রিসালাতের মু’জিযা)। সুতরাং (অদৃশ্যের জ্ঞানকে সংরক্ষণের জন্যে) নিশ্চয়ই তিনি তাঁর (এ রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) অগ্রে এবং পশ্চাতে প্রহরী নিযুক্ত করেন
Play
Copy
لِّیَعۡلَمَ اَنۡ قَدۡ اَبۡلَغُوۡا رِسٰلٰتِ رَبِّہِمۡ وَ اَحَاطَ بِمَا لَدَیۡہِمۡ وَ اَحۡصٰی کُلَّ شَیۡءٍ عَدَدًا ﴿٪۲۸﴾
28. تاکہ اللہ (اس بات کو) ظاہر فرما دے کہ بے شک ان (رسولوں) نے اپنے رب کے پیغامات پہنچا دئیے، اور (اَحکاماتِ اِلٰہیہ اور علومِ غیبیہ میں سے) جو کچھ ان کے پاس ہے اللہ نے (پہلے ہی سے) اُس کا اِحاطہ فرما رکھا ہے، اور اُس نے ہر چیز کی گنتی شمار کر رکھی ہے
o
28. So that Allah may bring to light that surely they (the Messengers) have communicated the messages of their Lord, and Allah has (already) encompassed what they have (of Allah’s injunctions and the knowledge of the unseen) and He has kept count of everything.
28. LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shayin AAadadan
28. sånn at Allah kan synliggjøre det at de (sendebudene) i sannhet har overbrakt sin Herres budskaper, og Allah har (fra før av) omsluttet alt det de har hos seg (av Allahs lovbestemmelser og det usettes viten), og Han har telt alle tings antall.»
28. ताकि अल्लाह (इस बात को) ज़ाहिर फरमा दे कि बेशक उन (रसूलों) ने अपने रब के पैग़ामात पहुंचा दिए, और (अहकामाते इलाहिय्या और उलूमे ग़ैबिय्या में से) जो कुछ उनके पास है अल्लाह ने (पहले ही से) उसका इहाता फरमा रखा है, और उसने हर चीज़ की गिन्ती शुमार कर रखी है।
,২৮. যাতে আল্লাহ্ (এ বিষয়টি) প্রকাশ করেন যে, রাসূলগণ নিশ্চিত তাদের প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিয়েছেন। আর (আল্লাহ্র বিধিবিধান এবং অদৃশ্যের জ্ঞান থেকে) যা কিছু তাঁদের নিকট রয়েছে, (পূর্ব থেকেই) তা আল্লাহ্র জ্ঞানগোচর এবং তিনি সবকিছুর হিসেব রাখেন।
al-Muzzammil
Meccan
Surah
73
By Tilawat
3
By Reveal
2
Ruku
20
Ayats
29
Part No
﷽
Previous Para «
INDEX
» Next Para
Play
Copy
یٰۤاَیُّہَا الۡمُزَّمِّلُ ۙ﴿۱﴾
1. اے کملی کی جھرمٹ والے (حبیب!)
o
1. O mantled (Beloved!)
1. Ya ayyuha almuzzammilu
1. Kjære innhyllede (elskede ﷺ!), svøpt i kappens tilsløring!
1. ऐ कमली की झुरमुट वाले (हबीब!)
১. হে কম্বলাবৃত (হাবীব!)
Play
Copy
قُمِ الَّیۡلَ اِلَّا قَلِیۡلًا ۙ﴿۲﴾
2. آپ رات کو (نماز میں) قیام فرمایا کریں مگر تھوڑی دیر (کے لئے)
o
2. Rise and stand (in Prayer) at night but (for) a short while,
2. Qumi allayla illa qaleelan
2. Stå (i bønn) om natten, men en kort stund,
2. आप रात को (नमाज़ में) क़ियाम फरमाया करें मगर थोड़ी देर (के लिए) ।
২. রাত্রিবেলা (নামাযে) দন্ডায়মান হোন, তবে কিছু সময়ের জন্যে
Play
Copy
نِّصۡفَہٗۤ اَوِ انۡقُصۡ مِنۡہُ قَلِیۡلًا ۙ﴿۳﴾
3. آدھی رات یا اِس سے تھوڑا کم کر دیں
o
3. Half the night or decrease it a little,
3. Nisfahu awi onqus minhu qaleelan
3. halve natten, eller gjør det noe mindre enn det,
3. आधी रात या उससे थोड़ा कम कर दें।
,৩. অর্ধরাত্রি অথবা এরচেয়ে কিছু কম
Play
Copy
اَوۡ زِدۡ عَلَیۡہِ وَ رَتِّلِ الۡقُرۡاٰنَ تَرۡتِیۡلًا ؕ﴿۴﴾
4. یا اس پر کچھ زیادہ کر دیں اور قرآن خوب ٹھہر ٹھہر کر پڑھا کریں
o
4. Or increase a little more to it. And recite the Qur’an with most pleasant pauses.
4. Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan
4. eller legg til litt på det, og resiter Koranen vakkert i langsomhet.
4. या उस पर कुछ ज़ियादा कर दें और क़ुरआन ख़ूब ठहर-ठहर कर पढ़ा करें।
,৪. অথবা এরচেয়ে কিছু বেশী করুন। আর কুরআন তেলাওয়াত করুন, খুব ধীরে ধীরে।
Play
Copy
اِنَّا سَنُلۡقِیۡ عَلَیۡکَ قَوۡلًا ثَقِیۡلًا ﴿۵﴾
5. ہم عنقریب آپ پر ایک بھاری فرمان نازل کریں گے
o
5. Soon We shall send down to you a burdensome command.
5. Inna sanulqee AAalayka qawlan thaqeelan
5. Sannelig, snart vil Vi åpenbare en tungtveiende tale for deg!
5. हम अ़नक़रीब आप पर एक भारी फरमान नाज़िल करेंगे।
৫. আমরা অচিরেই আপনার প্রতি অবতীর্ণ করবো গুরুত্বপূর্ণ এক বাণী।
Play
Copy
اِنَّ نَاشِئَۃَ الَّیۡلِ ہِیَ اَشَدُّ وَطۡاً وَّ اَقۡوَمُ قِیۡلًا ؕ﴿۶﴾
6. بے شک رات کا اُٹھنا (نفس کو) سخت پامال کرتا ہے اور (دِل و دِماغ کی یک سُوئی کے ساتھ) زبان سے سیدھی بات نکالتا ہے
o
6. No doubt rising at night strictly subdues (the ill-commanding self), and makes the tongue deliver straight and clear speech (with the concentration of head and heart).
6. Inna nashiata allayli hiya ashaddu watan waaqwamu qeelan
6. Sannelig, å våke om natten tramper ned (ens eget jegs egenkjærlighet) kraftig og får tungen til å si det rette ord (med hjertets og hjernens konsentrasjon rettet kun mot Allah).
6. बेशक रात का उठना (नफ्स को) सख़्त पामाल करता है और (दिलो दिमाग़ की यकसूई के साथ) जु़बान से सीधी बात निकालता है।
৬. নিঃসন্দেহে রাত্রিকালে উঠা (প্রবৃত্তি) দমনে অত্যন্ত সহায়ক এবং (অন্তর ও মস্তিষ্কের একাগ্রতার সাথে) স্পষ্ট উচ্চারণের অনুকূল হয়।
Play
Copy
اِنَّ لَکَ فِی النَّہَارِ سَبۡحًا طَوِیۡلًا ؕ﴿۷﴾
7. بے شک آپ کے لئے دن میں بہت سی مصروفیات ہوتی ہیں
o
7. Of course, there are many commitments for you during the day.
7. Inna laka fee alnnahari sabhan taweelan
7. I sannhet, om dagen har du mange ærender.
7. बेशक आपके लिए दिन में बहुत सी मसरूफियात होती हैं।
৭. নিশ্চয়ই দিবাভাগে আপনার অনেক কর্মব্যস্ততা রয়েছে।
Play
Copy
وَ اذۡکُرِ اسۡمَ رَبِّکَ وَ تَبَتَّلۡ اِلَیۡہِ تَبۡتِیۡلًا ؕ﴿۸﴾
8. اور آپ اپنے رب کے نام کا ذِکر کرتے رہیں اور (اپنے قلب و باطن میں) ہر ایک سے ٹوٹ کر اُسی کے ہو رہیں
o
8. And continue remembering the Name of your Lord, devoted completely to Him alone (in your heart and soul), broken away from everyone else.
8. Waothkuri isma rabbika watabattal ilayhi tabteelan
8. Og kom i hu din Herres navn, og bli Ham alene hengiven (i hjertet og ånden) ved å oppgi alt annet.
8. और आप अपने रब का नाम ज़िक्र करते रहें और (अपने क़ल्बो बातिन में) हर एक से टूट कर उसी के हो रहें।
৮. আর আপনি আপনার প্রতিপালকের নাম স্মরণ করতে থাকুন এবং (মনেপ্রাণে) একনিষ্ঠভাবে কেবল তাঁর উদ্দেশ্যেই নিবেদিত হোন।
Play
Copy
رَبُّ الۡمَشۡرِقِ وَ الۡمَغۡرِبِ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ فَاتَّخِذۡہُ وَکِیۡلًا ﴿۹﴾
9. وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، سو اُسی کو (اپنا) کارساز بنا لیں
o
9. He is the Lord of the east and the west. There is no God but He. So take Him alone as (your) Guardian.
9. Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan
9. Herren over Østen og Vesten er Han, ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han. Hold Ham alene som (din) formynder!
9. वोह मश्रिक़ो मग़्रिब का मालिक है, उसके सिवा कोई माबूद नहीं, सो उसी को (अपना) कारसाज़ बना लें।
৯. তিনি পূর্ব ও পশ্চিমের প্রতিপালক। তিনি ব্যতীত অন্য কোনো উপাস্য নেই। অতএব তাঁকেই গ্রহণ করুন (নিজের) অভিভাবকরূপে।
Play
Copy
وَ اصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ اہۡجُرۡہُمۡ ہَجۡرًا جَمِیۡلًا ﴿۱۰﴾
10. اور آپ ان (باتوں) پر صبر کریں جو کچھ وہ (کفار) کہتے ہیں، اور نہایت خوبصورتی کے ساتھ ان سے کنارہ کش ہو جائیں
o
10. And observe patience with what they (disbelievers) utter and turn aside from them in a fine manner.