Surah Yunus with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 11پارہ نمبر
  • 109آيات
  • 11رکوع
  • 51ترتيب نزولي
  • 10ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

وَ لَوۡ یُعَجِّلُ اللّٰہُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسۡتِعۡجَالَہُمۡ بِالۡخَیۡرِ لَقُضِیَ اِلَیۡہِمۡ اَجَلُہُمۡ ؕ فَنَذَرُ الَّذِیۡنَ لَا یَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا فِیۡ طُغۡیَانِہِمۡ یَعۡمَہُوۡنَ ﴿۱۱﴾

11. اور اگر اللہ (ان کافر) لوگوں کو برائی (یعنی عذاب) پہنچانے میں جلدبازی کرتا، جیسے وہ طلبِ نعمت میں جلدبازی کرتے ہیں تو یقیناً ان کی میعادِ (عمر) ان کے حق میں (جلد) پوری کردی گئی ہوتی (تاکہ وہ مَر کے جلد دوزخ میں پہنچیں)، بلکہ ہم ایسے لوگوں کو جو ہم سے ملاقات کی توقع نہیں رکھتے ان کی سرکشی میں چھوڑے رکھتے ہیں کہ وہ بھٹکتے رہیںo

11. And if Allah were to hasten harm for the (disbelieving) people, as they desire to hasten the good (of this world), then, certainly, their term (of life) would have been over. But We leave those who do not expect to meet Us to wander confused in their rebellion.

11. If Allah were to hasten evil (i.e., torment) for the (disbelieving) people, as they make haste for the worldly gains, then certainly their term (of life) would have been (hastily) completed for them (so that they reach Hell fast after dying). But We leave those who do not expect to meet Us in their rebellion (and revolt) so that they keep wandering disoriented.

11. Walaw yuAAajjilu Allahu lilnnasi alshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaAAmahoona

11. Og hvis Allah skulle framskynde motgang (pinen) for menneskene (de vantro), slik som de skynder seg med å ønske det gode, da ville visselig levetiden deres ha blitt fullført for dem (fått en hastig ende, at de skulle dø og havne raskt i helvete). Men Vi lar dem være som ikke håper på å møte Oss, ravende omkring i blinde i sin oppsetsighet.

11. और अगर अल्लाह (उन काफिर) लोगों को बुराई (यानी अ़ज़ाब) पहुंचाने में जल्दबाज़ी करता, जैसे वोह तलबे नेअ़मत में जल्दबाज़ी करते हैं तो यक़ीनन उनकी मीआदे (उम्र) उनके हक़्क़ में (जल्द) पूरी कर दी गई होती (ताकि वोह मर के जल्द दोज़ख़ में पहुंचें), बल्कि हम ऐसे लोगों को जो हमसे मुलाक़ात की तवक़्क़ो’ नहीं रखते उनकी सर्कशी में छोड़े रखते हैं कि वोह भटकते रहें।

১১. আর যদি আল্লাহ্ (কাফের) লোকদের জন্যে অকল্যাণ (অর্থাৎ শাস্তি) ত্বরান্বিত করতেন যেভাবে তারা পার্থিব কল্যাণ লাভের ক্ষেত্রে কামনা করে, তবে অবশ্যই তাদের জন্যে তাদের (জীবনের) নির্ধারিত সময়সীমা (দ্রুত) পূর্ণ করে দেয়া হতো (যাতে তারা মৃত্যুর পর দ্রুত জাহান্নামে পৌঁছে)। কিন্তু যারা আমাদের সাথে সাক্ষাতের আশা রাখে না তাদেরকে আমরা অবাধ্যতায় ছেড়ে দেই যাতে তারা বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায়।

(يُوْنـُس، 10 : 11)
وَ اِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۡۢبِہٖۤ اَوۡ قَاعِدًا اَوۡ قَآئِمًا ۚ فَلَمَّا کَشَفۡنَا عَنۡہُ ضُرَّہٗ مَرَّ کَاَنۡ لَّمۡ یَدۡعُنَاۤ اِلٰی ضُرٍّ مَّسَّہٗ ؕ کَذٰلِکَ زُیِّنَ لِلۡمُسۡرِفِیۡنَ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۲﴾

12. اور جب (ایسے) انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ ہمیں اپنے پہلو پر لیٹے یا بیٹھے یا کھڑے پکارتا ہے، پھر جب ہم اس سے اس کی تکلیف دور کردیتے ہیں تو وہ (ہمیں بھلا کر اس طرح) چل دیتا ہے گویا اس نے کسی تکلیف میں جو اسے پہنچی تھی ہمیں (کبھی) پکارا ہی نہیں تھا۔ اسی طرح حد سے بڑھنے والوں کے لئے ان کے (غلط) اَعمال آراستہ کر کے دکھائے گئے ہیں جو وہ کرتے رہے تھےo

12. And when trouble afflicts human being, he calls upon Us (lying) on his side or sitting or standing. But as soon as We relieve him of his trouble, he goes on his way as if he had never called upon Us regarding the distress that had befallen him. Thus, the misdeeds that the transgressors used to commit were made attractive to them.

12. And when a misery touches (such a) man, he calls out to Us whilst lying on his side or sitting or standing. But when We remove from him his affliction, he passes on (forgetting Us) as if he (never) called out to Us in the pain that had touched him. This is how the (wrong) deeds which the transgressors do are made to appear to them fascinating.

12. Waitha massa alinsana alddurru daAAana lijanbihi aw qaAAidan aw qaiman falamma kashafna AAanhu durrahu marra kaan lam yadAAuna ila durrin massahu kathalika zuyyina lilmusrifeena ma kanoo yaAAmaloona

12. Og når en (slik) person blir rammet av lidelse, så anroper han Oss liggende på siden, eller sittende eller stående. Men når Vi fjerner lidelsen hans fra Ham, så går han videre (ved å glemme Oss) som om han aldri har anropt Oss for lidelsen som rammet ham. Slik har (de syndige) handlingene som de pleide å utføre, blitt gjort attraktive for dem som overtrer grensen.

12. और जब (ऐसे) इंसान को कोई तक्लीफ पहुंचती है तो वोह हमें अपने पह्‌लू पर लेटे या बैठे या खड़े पुकारता है फिर जब हम उससे उसकी तक्लीफ दूर कर देते हैं तो वोह (हमें भुला कर इस तरह) चल देता है गोया उसने किसी तक्लीफ में जो उसे पहुंची थी हमें (कभी) पुकारा ही नहीं था। इसी तरह हद से बढ़ने वालों के लिए उनके (ग़लत) आमाल आरास्ता करके दिखाए गए हैं जो वोह करते रहे थे।

১২. আর যখন (এরকম) মানুষকে কোনো ক্লেশ স্পর্শ করে, তখন সে তার পার্শ্বে শুয়ে, বসে অথবা দাঁড়িয়ে আমাদেরকে আহবান করে। অতঃপর যখন আমরা তার নিকট থেকে তার কষ্ট দূরীভুত করে দেই, তখন সে (আমাদেরকে ভুলে গিয়ে এমনভাবে) চলে, যেন তাকে স্পর্শ করা কোনো কষ্টে সে আমাদেরকে (কখনও) ডাকেইনি। এভাবেই সীমালঙ্ঘনকারীদের কার্যকলাপ তাদের নিকট শোভনীয় মনে হয়।

(يُوْنـُس، 10 : 12)
وَ لَقَدۡ اَہۡلَکۡنَا الۡقُرُوۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ لَمَّا ظَلَمُوۡا ۙ وَ جَآءَتۡہُمۡ رُسُلُہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ وَ مَا کَانُوۡا لِیُؤۡمِنُوۡا ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡقَوۡمَ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۱۳﴾

13. اور بیشک ہم نے تم سے پہلے (بھی بہت سی) قوموں کو ہلاک کر دیا جب انہوں نے ظلم کیا، اور ان کے رسول ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے مگر وہ ایمان لاتے ہی نہ تھے، اسی طرح ہم مجرم قوم کو (ان کے عمل کی) سزا دیتے ہیںo

13. And We have indeed destroyed (several) generations before you when they committed wrongs, and their messengers came to them with clear proofs, but they would not believe. Thus, do We recompense the guilty people.

13. And indeed, before you We (also) destroyed (a number of) communities when they perpetrated injustice. And their Messengers brought to them clear signs, but they would not believe. That is how We punish the evildoers (for their impious behaviour).

13. Walaqad ahlakna alquroona min qablikum lamma thalamoo wajaathum rusuluhum bialbayyinati wama kanoo liyuminoo kathalika najzee alqawma almujrimeena

13. Og uten tvil har Vi utslettet (mange) samfunn før dere, da de var ondskapsfulle. Og sendebudene deres kom til dem med evidente tegn, men de ville ikke anta troen i det hele tatt. Slik straffer Vi det syndige folk (for deres ugudelige atferd).

13. और बेशक हमने तुम से पहले (भी बहुत सी) क़ौमों को हलाक कर दिया जब उन्होंने जु़ल्म किया, और उनके रसूल उनके पास वाज़ेह निशानियां लेकर आए मगर वोह ईमान लाते ही न थे, इसी तरह हम मुज्रिम क़ौम को (उनके अ़मल की) सज़ा देते हैं।

১৩. আর নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের পূর্বেও (বহু) সম্প্রদায়কে ধ্বংস করে দিয়েছি, যখন তারা যুলুম করেছিল; অথচ তাদের নিকট তাদের রাসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে এসেছিলেন, কিন্তু তারা ঈমান আনয়নই করেনি। এভাবে আমরা অপরাধী সম্প্রদায়কে (তাদের কর্মের) শাস্তি দেই।

(يُوْنـُس، 10 : 13)
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیَاتُنَا بَیِّنٰتٍ ۙ قَالَ الَّذِیۡنَ لَا یَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا ائۡتِ بِقُرۡاٰنٍ غَیۡرِ ہٰذَاۤ اَوۡ بَدِّلۡہُ ؕ قُلۡ مَا یَکُوۡنُ لِیۡۤ اَنۡ اُبَدِّلَہٗ مِنۡ تِلۡقَآیِٔ نَفۡسِیۡ ۚ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا یُوۡحٰۤی اِلَیَّ ۚ اِنِّیۡۤ اَخَافُ اِنۡ عَصَیۡتُ رَبِّیۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۵﴾

15. اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ لوگ جو ہم سے ملاقات کی توقع نہیں رکھتے، کہتے ہیں کہ اس (قرآن) کے سوا کوئی اور قرآن لے آئیے یا اسے بدل دیجئے، (اے نبیِ مکرّم!) فرما دیں: مجھے حق نہیں کہ میں اسے اپنی طرف سے بدل دوں، میں تو فقط جو میری طرف وحی کی جاتی ہے (اس کی) پیروی کرتا ہوں، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو بیشک میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوںo

15. When Our manifest verses are recited to them, those who do not expect to meet Us say: ‘Bring a Qur’an other than this or alter it.’ (O Prophet,) say: ‘I have no right to alter it of my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed, should I disobey my Lord, I fear the torment of a great day.’

15. And when Our enlightening Verses are recited to them, those who do not believe in meeting Us say: ‘Bring us a Qur’an different from this one or alter it.’ (O Glorious Messenger,) say: ‘I have no right to modify it of my own accord. I follow only (that) which is revealed to me. Indeed, I fear the chastisement of the Mighty Day if I go against my Lord.’

15. Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena la yarjoona liqaana iti biquranin ghayri hatha aw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqai nafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayya innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin

15. Og når Våre opplysende åpenbaringer blir resitert for dem, så sier de som ikke håper på å møte Oss: «Kom med en annen (koran) enn denne Koranen, eller forandre den!» (Kjære høyaktede Profet ﷺ), si: «Jeg har ingen rett til å gjøre endringer i den på egen hånd, jeg følger kun det som blir åpenbart for meg. Hvis jeg skulle være min Herre ulydig, så frykter jeg i sannhet en svær dags pine.»

15. और जब उन पर हमारी रौशन आयतें तिलावत की जाती हैं तो वोह लोग जो हमसे मुलाक़ात की तवक्को’ नहीं रखते, कहते हैं कि इस (क़ुरआन) के सिवा कोई और क़ुरआन ले आइए या इसे बदल दीजिए, (ऐ नबिय्ये मुकर्रम!) फरमा दें: मुझे हक़्क़ नहीं कि मैं इसे अपनी तरफ से बदल दूं मैं तो फ़ क़त जो मेरी तरफ वही की जाती है (उसकी) पैरवी करता हूं, अगर मैं अपने रब की नाफरमानी करूं तो बेशक मैं बड़े दिन के अ़ज़ाब से डरता हूं।

১৫. আর যখন তাদের নিকট আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয় তখন যারা আমাদের সাক্ষাতের আশা রাখে না তারা বলে, ‘এ (কুরআন) ব্যতীত অপর কোনো কুরআন নিয়ে আসুন, অথবা একে পরিবর্তন করুন’। (হে সম্মানিত নবী!) বলে দিন, ‘আমার অধিকার নেই যে, আমি একে আমার পক্ষ থেকে পরিবর্তন করি। আমি তো কেবল আমার নিকট যা প্রত্যাদেশ করা হয় (এর) অনুসরণ করি। আমি আমার প্রতিপালকের নাফরমানী করলে তো অবশ্যই আমি মহাদিবসের শাস্তির আশংকা করি।’

(يُوْنـُس، 10 : 15)
قُلۡ لَّوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَا تَلَوۡتُہٗ عَلَیۡکُمۡ وَ لَاۤ اَدۡرٰىکُمۡ بِہٖ ۫ۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِیۡکُمۡ عُمُرًا مِّنۡ قَبۡلِہٖ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۶﴾

16. فرما دیجئے: اگر اللہ چاہتا تو نہ ہی میں اس (قرآن) کو تمہارے اوپر تلاوت کرتا اور نہ وہ (خود) تمہیں اس سے باخبر فرماتا، بیشک میں اس (قرآن کے اترنے) سے قبل (بھی) تمہارے اندر عمر (کا ایک حصہ) بسر کرچکا ہوں، سو کیا تم عقل نہیں رکھتےo

16. Say: ‘If Allah had willed (otherwise), I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. Indeed, I have lived a lifetime among you before it. Do you not then understand?’

16. Say: ‘Had Allah so willed, I would not have recited this (Qur’an) to you, nor would He (Himself) have made it known to you. I have indeed spent a (part of) life amongst you (even) before this (revelation of the Qur’an). So do you not understand?’

16. Qul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona

16. Si: «Hvis Allah hadde villet, da hadde ikke jeg resitert den (Koranen) for dere og ei heller hadde Han gjort den kjent for dere. Sannelig, jeg har levd blant dere en mannsalder før den (Koranens åpenbaring), eier dere da ikke forstand?»

16. फरमा दीजिए: अगर अल्लाह चाहता तो न ही मैं इस (क़ुरआन) को तुम्हारे ऊपर तिलावत करता और न वोह (खु़द) तुम्हें इस से बा ख़बर फरमाता, बेशक मैं इस (क़ुरआन के उतरने) से क़ब्ल (भी) तुम्हारे अन्दर उम्र (का एक हिस्सा) बसर कर चुका हूं, सो क्या तुम अ़क़्ल नहीं रखते।

১৬. বলে দিন, ‘যদি আল্লাহ তা’আলা চাইতেন, তবে এ (কুরআন) না আমি তোমাদের নিকট তিলাওয়াত করতাম, আর না তিনি (স্বয়ং) এ ব্যাপারে তোমাদেরকে অবগত করতেন। অবশ্যই আমি (এই কুরআন অবতীর্ণ হওয়ার) পূর্বেও তোমাদের মাঝে জীবন (-এর একাংশ) অতিবাহিত করে এসেছি। সুতরাং তোমরা কি বুঝতে পারো না?’

(يُوْنـُس، 10 : 16)
فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا اَوۡ کَذَّبَ بِاٰیٰتِہٖ ؕ اِنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿۱۷﴾

17. پس اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلا دے۔ بیشک مجرم لوگ فلاح نہیں پائیں گےo

17. And who is more unjust than he who fabricates a lie against Allah or denies His revelations? Indeed, the guilty will not prosper.

17. So who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or belies His Revelations? Certainly, the evildoers will never triumph.

17. Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi innahu la yuflihu almujrimoona

17. Hvem er vel mer ondsinnet enn den som oppdikter løgn om Allah eller forsverger åpenbaringene Hans? Sannelig, synderne vil aldri oppnå framgang.

17. पस उस शख़्स से बढ़ कर ज़ालिम कौन होगा जो अल्लाह पर झूटा बोहतान बांधे या उसकी आयतों को झुटला दे। बेशक मुज्रिम लोग फलाह नहीं पाएंगे।

১৭. অতঃপর তার চেয়ে বড় যালিম আর কে, যে আল্লাহ্‌র উপর মিথ্যা অপবাদ রচনা করে অথবা তাঁর আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে? নিশ্চিত অপরাধীরা সফলকাম হবে না।

(يُوْنـُس، 10 : 17)
وَ یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَضُرُّہُمۡ وَ لَا یَنۡفَعُہُمۡ وَ یَقُوۡلُوۡنَ ہٰۤؤُلَآءِ شُفَعَآؤُنَا عِنۡدَ اللّٰہِ ؕ قُلۡ اَتُنَبِّـُٔوۡنَ اللّٰہَ بِمَا لَا یَعۡلَمُ فِی السَّمٰوٰتِ وَ لَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ سُبۡحٰنَہٗ وَ تَعٰلٰی عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۱۸﴾

18. اور (مشرکین) اللہ کے سوا ان (بتوں) کو پوجتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں اور نہ انہیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور (اپنی باطل پوجا کے جواز میں) کہتے ہیں کہ یہ (بت) اللہ کے حضور ہمارے سفارشی ہیں، فرما دیجئے: کیا تم اللہ کو اس (شفاعتِ اَصنام کے من گھڑت) مفروضہ سے آگاہ کر رہے ہو جس (کے وجود) کو وہ نہ آسمانوں میں جانتا ہے اور نہ زمین میں (یعنی اس کی بارگاہ میں کسی بت کا سفارش کرنا اس کے علم میں نہیں ہے)۔ اس کی ذات پاک ہے اور وہ ان سب چیزوں سے بلند و بالا ہے جنہیں یہ (اس کا) شریک گردانتے ہیںo

18. They worship those (idols) besides Allah which can neither harm them nor benefit them, and (in justification of their false worship) say: ‘These are our intercessors with Allah.’ Say: ‘Do you (presume to) inform Allah about something He does not know in the heavens or on the earth (i.e. intercession with Him by any idol)? Glory be to Him, and He is exalted above (having) any partners they ascribe.’

18. And (the idolaters) worship, apart from Allah, those (idols) which can neither harm nor benefit them, and (in justification of their false worship) they say: ‘These (idols) are our intercessors with Allah.’ Say: ‘Do you seek to inform Allah of the (fabricated) presumption (of intercession by idols) whose (existence) He is not aware of either in the heavens or in the earth (i.e., intercession with Him by any idol is not in His knowledge)? Holy is He, and far Exalted above those whom they set up as (His) peers.’

18. WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloona haolai shufaAAaona AAinda Allahi qul atunabbioona Allaha bima la yaAAlamu fee alssamawati wala fee alardi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona

18. Og de (flergudsdyrkerne) tilber (avgudene) utenom Allah, det som ikke kan skade dem og ei heller være til nytte for dem, og de sier (som forsvar for sin falskhet): «Disse (avgudene) er våre forbedere hos Allah!» Si: «Er det Allah dere underretter om (oppspinnet deres at avgudene er forbedere), noe som Han ikke kjenner (eksistensen) til i himlene og ei heller på jorden?» Hellig er Han og langt mer høytstående enn det de likestiller med Ham.

18. और (मुश्रिकीन) अल्लाह के सिवा उन (बुतों) को पूजते हैं जो न उन्हें नुक़्सान पहुंचा सकते हैं और न उन्हें नफा पहुंचा सकते हैं और (अपनी बातिल पूजा के जवाज़ में) कहते हैं कि ये (बुत) अल्लाह के हुज़ूर हमारे सिफारिशी हैं, फरमा दीजिए: क्या तुम अल्लाह को उस (शफाअ़ते अस्नाम के मन घड़त) मफरूज़े से आगाह कर रहे हो जिस (के वुजूद) को वोह न आस्मानों में जानता है और न ज़मीन में (यानी उसकी बारगाह में किसी बुत का सिफारिश करना उस के इल्म में नहीं है) । उस की ज़ात पाक है और वोह उन सब चीज़ों से बलन्दो बाला है जिन्हें ये (उस का) शरीक गरदान्ते हैं।

১৮. আর (মুশরিকেরা) আল্লাহ্‌র পরিবর্তে ওইসব (মূর্তির) পূজা করে, যা না তাদের ক্ষতি করতে পারে আর না তাদের উপকার করতে পারে। আর তারা (নিজেদের ভ্রান্ত পূজাকে বৈধ করার জন্যে) বলে, ‘এ (মূর্তি) আল্লাহ্‌র সমীপে আমাদের সুপারিশকারী’। বলে দিন, ‘তোমরা কি আল্লাহ্কে এ (মূর্তির সুপারিশের মনগড়া) অনুমান সম্পর্কে অবগত করছো, যার (অস্তিত্ব) না আসমানে তিনি অবগত আর না পৃথিবীতে (অর্থাৎ তাঁর সমীপে কোনো মূর্তির সুপারিশ করা, তার জ্ঞানে নেই)?’ তাঁর সত্তা পূতঃপবিত্র এবং তিনি ওইসব থেকে মহান যাদেরকে তারা (তাঁর) শরীক করছে।

(يُوْنـُس، 10 : 18)
وَ مَا کَانَ النَّاسُ اِلَّاۤ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً فَاخۡتَلَفُوۡا ؕ وَ لَوۡ لَا کَلِمَۃٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّکَ لَقُضِیَ بَیۡنَہُمۡ فِیۡمَا فِیۡہِ یَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۱۹﴾

19. اور سارے لوگ (ابتداء) میں ایک ہی جماعت تھے پھر(باہم اختلاف کر کے) جدا جدا ہو گئے، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہوچکی ہوتی (کہ عذاب میں جلد بازی نہیں ہوگی) تو ان کے درمیان ان باتوں کے بارے میں فیصلہ کیا جا چکا ہوتا جن میں وہ اختلاف کرتے ہیںo

19. All people were originally one community (of believers), but then they differed. If it had not been for a word decreed by your Lord, the judgement would have already passed between them concerning that wherein they differed.

19. And the entire mankind was one Umma ([Community] in the beginning). Then they (differed amongst themselves and) disintegrated. And if it had not been decreed by your Lord (that the torment would not be hastened), the matters would have been settled between them in which they disagreed.

19. Wama kana alnnasu illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi yakhtalifoona

19. Og hele menneskeheten var ett samfunn (i begynnelsen), så kom de i uenighet og ble oppsplittet. Og hvis det ikke hadde vært for et ord som på forhånd var avgjort av Herren din (at pinen ikke skal bli påskyndet), så ville nok saken vært avgjort mellom dem om alt det de er uenige om.

19. और सारे लोग (इब्तिदा) में एक ही जमाअ़त थे फिर (बाहम इख़्तिलाफ कर के) जुदा, जुदा हो गए, और अगर आप के रब की तरफ से एक बात पहले से तय न हो चुकी होती (कि अ़ज़ाब में जल्दबाज़ी नहीं होगी) तो उनके दर्मियान उन बातों के बारे में फैसला किया जा चुका होता जिनमें वोह इख़्तिलाफ करते हैं।

১৯. আর সমস্ত মানুষ (শুরুতে) একই দলভুক্ত ছিল, অতঃপর (পরস্পর মতবিরোধ করে) পৃথক হয়ে গিয়েছে। আর যদি আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে পূর্ব নির্ধারিত ফরমান না থাকতো (যে, শাস্তি ত্বরান্বিত হবে না) তবে তাদের মাঝে এর ফায়সালা হয়ে যেতো, যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করছে।

(يُوْنـُس، 10 : 19)
وَ یَقُوۡلُوۡنَ لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ اٰیَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ ۚ فَقُلۡ اِنَّمَا الۡغَیۡبُ لِلّٰہِ فَانۡتَظِرُوۡا ۚ اِنِّیۡ مَعَکُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِیۡنَ ﴿٪۲۰﴾

20. اور وہ (اب اسی مہلت کی وجہ سے) کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ان کے رب کی طرف سے کوئی (فیصلہ کن) نشانی کیوں نازل نہیں کی گئی، آپ فرما دیجئے: غیب تو محض اللہ ہی کے لئے ہے، سو تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوںo

20. They say: ‘Why has no (miraculous) sign been sent down to him from his Lord?’ Say: ‘(The knowledge of) the Unseen belongs to Allah alone. So wait. Surely, I am (also) waiting along with you.’

20. And (now) they say (because of the same respite): ‘Why has some (decisive) sign not been sent down to this (Messenger [blessings and peace be upon him]) from his Lord?’ Say: ‘The unseen is for Allah alone. So wait. I too am with you amongst those who wait.’

20. Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi faqul innama alghaybu lillahi faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena

20. Og nå sier de (på grunn av denne nådetiden): «Hvorfor er det ikke blitt sendt ned et tegn til ham (Profeten Mohammad ﷺ) fra Herren hans?» Si: «Det usette tilhører kun Allah, så bare avvent, jeg er også med dere blant dem som avventer.»

20. और वोह (अब उसी मोहलत की वजह से) कहते हैं कि इस (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर उनके रब की तरफ से कोई (फैसला कुन) निशानी क्यों नाज़िल नहीं की गई, आप फरमा दीजिए: गै़ब तो महज़ अल्लाह ही के लिए है, सो तुम इन्तिज़ार करो मैं भी तुम्हारे साथ इन्तिज़ार करने वालों में से हूं।

২০. আর তারা (এখন এ অবকাশের কারণে) বলে, ‘তাঁর (অর্থাৎ রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) প্রতি তাঁর প্রতিপালকের পক্ষ থেকে কোনো (ফায়সালাকারী) নিদর্শন কেন অবতীর্ণ হয়নি?’ আপনি বলে দিন, ‘অদৃশ্য তো কেবল আল্লাহ্‌রই জন্যে। সুতরাং তোমরা প্রতীক্ষা করো, আমিও তোমাদের প্রতীক্ষাকারীদের সাথে আছি।’

(يُوْنـُس، 10 : 20)