Surah al-Qamar

Irfan-ul-Quran
  • 27پارہ نمبر
  • 55آيات
  • 3رکوع
  • 37ترتيب نزولي
  • 54ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

کَذَّبَتۡ قَبۡلَہُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ فَکَذَّبُوۡا عَبۡدَنَا وَ قَالُوۡا مَجۡنُوۡنٌ وَّ ازۡدُجِرَ ﴿۹﴾

9. اِن سے پہلے قومِ نوح نے (بھی) جھٹلایا تھا۔ سو انہوں نے ہمارے بندۂ (مُرسَل نُوح علیہ السلام) کی تکذیب کی اور کہا: (یہ) دیوانہ ہے، اور انہیں دھمکیاں دی گئیںo

9. The people of Nuh (Noah) also denied before this. So they belied Our servant (Nuh [Noah], the Messenger) and said: ‘(He) is mad.’ And he was given threats.

9. Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira

9. Før dem forsverget også Noahs folk. De forsverget tjeneren Vår (Noah, sendebudet) og sa: «(Han er) en besatt mann!», og han ble truet.

9. इनसे पहले क़ौमे नूह ने (भी) झुटलाया था। सो उन्होंने हमारे बन्दए (मुर्सल नूह अ़लैहिस्सलाम) की तक्ज़ीब की और कहा: (ये) दीवाना है और उन्हें धम्कियां दी गईं।

৯. তাদের পূর্বে নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায়ও মিথ্যারোপ করেছিল। তারা মিথ্যারোপ করেছিল আমাদের বান্দা (নূহ আলাইহিস সালাম)-কে এবং বলেছিল, ‘(এ তো) পাগল’ এবং তাকে ভীতি প্রদর্শন করা হয়েছিল।

(الْقَمَر، 54 : 9)
وَّ فَجَّرۡنَا الۡاَرۡضَ عُیُوۡنًا فَالۡتَقَی الۡمَآءُ عَلٰۤی اَمۡرٍ قَدۡ قُدِرَ ﴿ۚ۱۲﴾

12. اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیئے، سو (زمین و آسمان کا) پانی ایک ہی کام کے لئے جمع ہو گیا جو (اُن کی ہلاکت کے لئے) پہلے سے مقرر ہو چکا تھاo

12. And We burst springs from the earth. So the water (of the earth and the heaven) collected for the same purpose that had been decreed already (for their destruction).

12. Wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira

12. og Vi lot strømme fram kilder fra jorden, så (jordens og himmelens) vann samlet seg for den samme saken, som besluttet var fra før av (for deres utslettelse).

12. और हमने ज़मीन से चश्मे जारी कर दिए, सो (ज़मीनो आस्मान का) पानी एक ही काम के लिए जमा हो गया जो (उनकी हलाकत के लिए) पहले से मुक़र्रर हो चुका था।

১২. আর আমরা ভূমি থেকে উৎসারিত করলাম প্রস্রবণ। সুতরাং (ভূমি ও আকাশের) সব পানি একই পরিকল্পনা অনুসারে (তাদের ধ্বংসের জন্যে) মিলিত হলো।

(الْقَمَر، 54 : 12)
تَجۡرِیۡ بِاَعۡیُنِنَا ۚ جَزَآءً لِّمَنۡ کَانَ کُفِرَ ﴿۱۴﴾

14. جو ہماری نگاہوں کے سامنے (ہماری حفاظت میں) چلتی تھی، (یہ سب کچھ) اس (ایک) شخص (نوح علیہ السلام) کا بدلہ لینے کی خاطر تھا جس کا انکار کیا گیا تھاo

14. Which floated before Our eyes (under Our security. All this) was done to exact revenge for him, Nuh (Noah), who was rejected.

14. Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira

14. som seilte for Våre øyne (under Vår sikkerhet). (Alt) dette var for å ta hevn for ham (Noah), som ble fornektet.

14. जो हमारी निगाहों के सामने (हमारी हिफाज़त में) चलती थी, (ये सब कुछ) उस (एक) शख़्स (नूह अ़लैहिस्सलाम) का बदला लेने की ख़ातिर था जिसका इन्कार किया गया था।

১৪. যা চলছিল আমাদের দৃষ্টির সম্মুখে (প্রত্যক্ষ তত্ত্বাবধানে)। এ (সব কিছু) ছিল (নূহ আলাইহিস সালামের) প্রতিশোধের জন্যে, যাঁকে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছিল।

(الْقَمَر، 54 : 14)
وَ نَبِّئۡہُمۡ اَنَّ الۡمَآءَ قِسۡمَۃٌۢ بَیۡنَہُمۡ ۚ کُلُّ شِرۡبٍ مُّحۡتَضَرٌ ﴿۲۸﴾

28. اور انہیں اس بات سے آگاہ کر دیں کہ اُن کے (اور اونٹنی کے) درمیان پانی تقسیم کر دیا گیا ہے، ہر ایک (کو) پانی کا حصّہ اس کی باری پر حاضر کیا جائے گاo

28. And make it known to them that water has been divided between them (and the she-camel). Everyone will be served with the share of water by turn.

28. Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun

28. Og underrett dem om at vannet er blitt fordelt mellom dem (og kamelhoppen); enhver vil få sin del av vannet servert ifølge sin tur.

28. और उन्हें इस बात से आगाह कर दें कि उनके (और ऊंटनी के) दर्मियान पानी तक़्सीम कर दिया गया है, हर एक (को) पानी का हिस्सा उसकी बारी पर हाज़िर किया जाएगा।

২৮. আর তাদেরকে জানিয়ে দিন যে, তাদের (এবং উষ্ট্রীর) মাঝে পানি বন্টন করা হয়েছে, প্রত্যেকে পানির অংশের জন্যে পালাক্রমে উপস্থিত হবে।

(الْقَمَر، 54 : 28)
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ حَاصِبًا اِلَّاۤ اٰلَ لُوۡطٍ ؕ نَجَّیۡنٰہُمۡ بِسَحَرٍ ﴿ۙ۳۴﴾

34. بیشک ہم نے اُن پر کنکریاں برسانے والی آندھی بھیجی سوائے اولادِ لُوط (علیہ السلام) کے، ہم نے انہیں پچھلی رات (عذاب سے) بچا لیاo

34. Surely, We sent a windstorm raining stones upon them except the family of Lut (Lot). We saved them (from the torment) in the later part of the night,

34. Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin

34. Sannelig, Vi sendte over dem en storm av steinregn, unntatt Lots familie, Vi berget dem (fra pinen) i nattens senere stund,

34. बेशक हमने उन पर कंकरियां बरसाने वाली आंधी भेजी सिवाए औलादे लूत (अ़लैहिस्सलाम) के, हमने उन्हें पिछली रात (अ़ज़ाब से) बचा लिया।

৩৪. নিশ্চয়ই আমরা তাদের উপর প্রেরণ করেছিলাম প্রস্তর বর্ষণকারী ঝঞ্ঝাবায়ু, তবে লূত (আলাইহিস সালাম)-এঁর পরিবারের উপর নয়; আমরা তাদেরকে (শাস্তি থেকে) উদ্ধার করেছিলাম রাত্রির শেষপ্রহরে

(الْقَمَر، 54 : 34)
وَ لَقَدۡ رَاوَدُوۡہُ عَنۡ ضَیۡفِہٖ فَطَمَسۡنَاۤ اَعۡیُنَہُمۡ فَذُوۡقُوۡا عَذَابِیۡ وَ نُذُرِ ﴿۳۷﴾

37. اور بیشک اُن لوگوں نے لُوط (علیہ السلام) سے اُن کے مہمانوں کو چھین لینے کا ارادہ کیا سو ہم نے اُن کی آنکھوں کی ساخت مٹا کر انہیں بے نور کر دیا۔ پھر (اُن سے کہا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھوo

37. And indeed, they made up their minds to snatch from Lut (Lot) his guests. So We erased the structure of their eyes and stripped them of sight, then (said to them:) ‘Taste My punishment and warning.’

37. Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri

37. Og i sannhet, de bestemte seg for å ta fra Lot gjestene hans, men Vi gjorde dem blinde ved å utviske deres øynes form. Så (sa Vi til dem): «Smak på Min pine og Mine advarsler!»

37. और बेशक उन लोगों ने लूत (अ़लैहिस्सलाम) से उनके मेहमानों को छीन लेने का इरादा किया सो हमने उनकी आंखों की साख़्त मिटाकर उन्हें बेनूर कर दिया, फिर (उनसे कहा:) मेरे अ़ज़ाब और डराने का मज़ा चखो।

৩৭. আর এরা প্রকৃতপক্ষে লূত (আলাইহিস সালাম) থেকে তাঁর মেহমানদের ছিনিয়ে নেবার ইচ্ছা পোষণ করেছিল, সুতরাং আমরা তাদের দৃষ্টিশক্তি লোপ করে দিলাম। অতঃপর (তাদেরকে বললাম,) ‘আস্বাদন করো আমার শাস্তি ও সতর্কবাণীর পরিণাম’।

(الْقَمَر، 54 : 37)
اَکُفَّارُکُمۡ خَیۡرٌ مِّنۡ اُولٰٓئِکُمۡ اَمۡ لَکُمۡ بَرَآءَۃٌ فِی الزُّبُرِ ﴿ۚ۴۳﴾

43. (اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہےo

43. (O Quraysh of Mecca!) Are your disbelievers better than the people (before), or has your salvation been written in the (revealed) Books?

43. Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi

43. (Å, dere stammen Qoraysh fra Mekka!) Er de vantro av dere bedre enn de (som var før), eller er frelsen skrevet for dere i (de himmelske) skriftene?

43. (ऐ क़ुरैशे मक्का!) क्या तुम्हारे काफिर उन (अगले) लोगों से बेहतर हैं या तुम्हारे लिए (आस्मानी) किताबों में नजात लिखी हुई है?

৪৩. (হে মক্কার কুরাইশ!) তোমাদের মধ্যকার কাফেরেরা কি এ (পূর্ববর্তী) লোকদের চেয়ে উত্তম? নাকি (আসমানী) কিতাবে তোমাদের জন্যে মুক্তি লিপিবদ্ধ রয়েছে?

(الْقَمَر، 54 : 43)